автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метафора в турецком художественном тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Немировская, Анна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Метафора в турецком художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора в турецком художественном тексте"

На правах рукописи

НЕМИРОВСКАЯ АННА ВАЛЕНТИНОВНА

МЕТАФОРА В ТУРЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Красноярск - 2007

003163258

Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики в Федеральном государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Разумовская Вероника Адольфовна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Пименов Евгений Александрович

кандидат филологических наук, доцент Телицин Николай Николаевич

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Защита состоится «7» февраля 2008 г в 15 00 на заседании диссертационного совета Д 212 071 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» Автореферат размещен на сайте www islu ru <^&~декабря 2007 г

Автореферат разослан декабря 2007 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Кол^ч^е КазыдубНН

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

Турецкая художественная литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и исторические ценности Переводы художественных произведений с турецкого на другие языки выполняются в недостаточных объемах, и турецкая культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя В настоящее время интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык

Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков В настоящей работе это пара «турецкий - русский» языки Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что подчеркивает актуальность данного исследования

Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке, замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке; процесс адекватной и полноцепной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка С развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, скочько от понимания смысла авторского текста и несовпадений национально-специфических компонентов сознаний коммуникантов, определяющихся как различием содержания их концептуальных систем, так и несовпадением когнитивных структур

В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы

нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора турецкого художественного текста требует исследования фоновых знании, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей турецкого языка Также недостаточная изученность национально-культурных различий турецкой и русских метафор, сложность понимания структуры и смысла турецкой метафорической единицы, затрудняющая ее перевод, определяют актуальность исследования в данной работе Необходимо отметить, что в отечественной и зарубежной научной литературе невелико количество исследований, посвященных метафоре в турецком языке Более того, проблема художественного перевода с турецкого языка в целом крайне мало исследована и в российском, и в зарубежном переводоведении

Степень научной разработанности проблемы

Как в зарубежной, так и в отечественной литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению метафоры в художественном тексте Среди работ представителей западных школ можно назвать считающихся классическими труды Аристотеля, М Блока, А Ричардса, Д Дэвидсона, Дж Серля, Д Гентера, А Ортони, II Тагарда и др В отечественной науке проблемы метафоры разрабатывали МВ Ломоносов, Ю И Левин, В В Гак, В Н Телия, А А Уфимцева, Г Н Скляревская, Б А Серебрянникова, Г А Брутян, С А Хахалова, Н А Басилая, Н М Киселева и др Функционирование метафоры в художественном тексте рассматривали в своих работах А В Федоров, В В Виноградов, М П Брандес, В А Пищальникова, Ю А Сорокин, Г А Старцева, М Н Кожина, Э В Губернаторова, Н И Маругина и др

Распространенной основой для исследования метафоры является современная когнитивистика, в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира А Н Баранов, В 3 Демьянков, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Ж Фоконье, М Тернер, М Минский, РМ Фрумкина, НН Болдырев, И А Стернин, А П Чудинов, Н В Романовская, В В Красных, В А Маслова, В И Карасик, А В Кравченко и др Значительный вклад в разработку когнитивного подхода к метафоре внесли М Джонсон, Ф Джонсон-Лэрд, Е Киттей, Дж Лакофф, М Тернер, Ж Фоконье, Н Д Арутюнова, А Н Баранов, Ю Н Караулов, И М Кобозева, Е С Кубрякова, Е О Опарина, И А Стернин, А П Чудинов, и др

Следует обратить внимание на то, что, несмотря на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний

день нет единой концепции ее перевода Нет ясного понимания того, каким образом следует применять ту или иную концепцию теории метафоры к исследованию метафоры в аспекте перевода Проблемы перевода метафоры рассматривались в трудах А В Федорова, Н К Гарбовского, Т А Казаковой, И С Алексеевой, Н В Складчиковой, Г А Старцевой, Е П Кисловой, Т А Фесенко, ЭВ Губераторовой, и др Широко обсуждаются в гуманитарных науках проблемы множественности моделей научного знания и интегративных моделей В лингвистике стремление создать интегративную модель языка нашло отражение в исследованиях языка как синергетической динамической системы, разработке лингвосинергетической методологии и специфических методик исследования языкового материала, начатых Р Г Пиотровским, И А Герман, В А Пшцальниковой, Г Г Москальчук, Л О Бутаковой, О А Староселец, Н А Блазновой, А Ю Корбут, Н И Дорониной и др Проблемы понимания метафоры изучали А А Залсвская, И А Герман, Л О Бутакова, О А Старосетец, Е В Жорова и др

Объектом научного исследования выступает метафора в турецком художественном тексте

Предмет диссертационного исследования: проблемы перевода турецких метафор на русский язык, в частности, особенности понимания, а также стратегии и приемы перевода метафор турецкого художественного текста

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы с позиций интегративного подхода, объединяющего достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвосинергетики, изучить особенности понимания и приемы перевода метафоры в турецком художественном тексте

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать отечественные и зарубежные теоретико-методологические подходы к изучению метафоры как объекта перевода,

2) обосновать правомерность применения интегративного подхода к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности,

3) определить эвристические возможности принципа дополнительности Н Бора в качестве методологического подхода к изучению проблемы перевода метафоры,

4) провести сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, с целыо выявления национально-специфичных особенностей метафоризации предметов объективной действительности и изучения их природы в аспекте перевода

5) классифицировать переводческие трансформации, происходящие в процессе перевода турецкой метафоры на русский язык

6) экспериментально выявить и изучить стратегии понимания и приемы перевода турецких метафор в художественном тексте на русский язык

Теоретико-методологическая база исследования

Центральное место в методологической основе работы занимают идеи и положения, разрабатываемые в рамках когнитивной лингвистики, лингвистическои теории перевода, психолингвистики, а также лингвокультурологии (АА Залевская, РМ Фрумкина, АН Леонтьев, ЮМ Караулов, Е С Кубрякова, В И Карасик, В В Красных, Н Н Болдырев, И А Стернин, А В Кравченко, Т А Фесенко и др) Методологической основой работы послужили концептуальная теория метафоры (Дж Лакофф, М Джонсон), когнитивная теория концептуальной интеграции ментальных пространств (Ж Фоконье и М Тернер), психолингвистическая концепция лексикона человека как функциональной динамической системы, теория внутреннего контекста, концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А А Залсвской, концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода (10 Найда, Л К Латышев, АД Швейцер), концепция когнитивного диссонанса в теории и практике перевода (Г Д Воскобойник)

Также ме1 одологически полезными стали положения лингвосинергетики - нового научного направления в рамках общей теории самоорганизации (представлены в работах В А Пищальниковой, Г Г Москальчук, Н А Блазновой, А Ю Корбут, Н И Дорониной, И А Герман) Решение поставленных в исследовании задач связано с применением методологического принципа дополнительности Н Бора

В работе использованы идеи отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих метафору, когнитивные и психолингвистические аспекты перевода Наиболее важными в методологическом и методическом плане являются работы В Г Гака, В Н Телия, Н Д Арутюновой, Н Ф Крюковой, И В Толочина, А П Чудинова, К И Алексеева, Г Н Скляревской, Е О Опариной, Е Б Вовк, С А Хахаловой, Н В Складчиковой, Э В Губсрнаторовой, Ж Фоконье, М Тернера, Дж Лакоффа, М Джонсона, НК Гарбовского, И С Алексеевой, Т А Казаковой и других отечественных и зарубежных ученых

Эмпирическая база исследования

Материалом для данной работы являются более 300 метафорических текстовых отрывков турецкой художественной литературы Все примеры для анализа взяты из оригинальных турецких текстов современных авторов (О Памук, Н Хикмет, М Озтюрк, Я Кемаль, А Сабахаттин и др) Также в объект исследования включены современные лексикографические источники

Методы исследования

В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы исследования, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически

- предложен новый концептуальный подход к изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосипергетики,

- определены методологические возможности принципа дополнительности Н Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода,

- апробирован интегративный подход в качестве нового методологического основания исследования перевода метафоры турецкого художественного текста

эмпирически

- выявлены основные стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста в соотношении с уровнями когнитивного диссонанса переводческой деятельности,

- предложена типология метафор турецкого художественного текста,

- изучена специфика образования метафор турецкого художественного текста и их функционирования,

- апробирована методика изучения перевода метафоры на материале экспериментальных переводов респондентов, изучающих турецкий язык,

- показана возможность использования теории когнитивного диссонанса в переводческой деятельности в качестве теоретико-методологического основания исследования перевода турецкой метафоры

Положения, выносимые па защиту:

1 Исследование проблем перевода метафоры в художественном тексте как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур, что требует применения интегративного подхода к ее переводу, объединяющего достижения структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики

2 Принцип дополнительности Н Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода

3 Возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиен га/переводчика Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать синергетические процессы в

концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода

4 Смысл турецкой .метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем при этом возможно применение различных стратегий и приемов перевода

5 Проблема адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено такими факторами, как несовпадение концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика либо недостаточная языковая компетенция последнего

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в разработку как проблем общей теории и практики художественного перевода, так и частной теории перевода в рамках языковой пары «турецкий - русский» языки

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, практического перевода турецкого языка, художественного перевода, лингвокультурологии Инновационный подход к переводу метафоры в художественном тексте, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами Апробация работы

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на конференциях и семинарах международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004 г), региональной научной конференции «Профессиональная подготовка переводчика современные концепции и опыт» (Красноярск, 2004), VI и VII Международных научных конференциях по переводоведеншо «Федоровские чтения» (г Санкт-Петербург, 2004 и 2005 гг), региональных научно-практических конференциях «Диалог культур - наша специальность» (Красноярск, 2005 и 2006 гг) Диссертационное исследование получило поддержку Федерального агентства по образованию, грант конкурса 2004 г для аспирантов, А04-1 5-216 По результатам диссертационной работы автором опубликованы 9 статей и 1 тезисы общим объемом 3,5 п л

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих восемь параграфов, заключения, библиографического списка и списка источников примеров Общий объем текста диссертации составляет 218 страниц Библиографический список включает 268 источников на русском и

иностранных языках Список источников примеров содержит 20 наименований источников фактического материала на турецком и русском языках

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, характеризуется степень ее разработанности, определяются объект и предмет, формулируются цель, задачи исследования, формируются методологические и теоретические основания работы, ее научная новизна, указываются теоретическая и практическая значимость, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации

В первой главе «Современные подходы к исследованию метафоры как объекта перевода» анализируются теоретико-методологических проблемы исследования метафоры в современной лингвистике, рассматривается метафора в художественном тексте как объект перевода, обосновывается необходимость использования интегративного подхода к изучению перевода метафоры турецкого художественного текста, а также разрабатываются методические средства, адекватные современным лингвистическим подходам к исследованию перевода метафоры

В первом параграфе «Метафора как языковой феномен» рассматриваются существующие в настоящее время в лингвистике классификации метафор Выделяется ряд подходов к классификации метафор, анализируются структурные типы метафоры и ее функции в языке В параграфе отмечается, что в данном исследовании основной является когнитивная трактовка метафоры как универсального познавательного механизма, когнитивного процесса, способа концептуализации действительности, осознания мира, который «предопределяет» или «навязывает» носителям какого-либо языка специфический взгляд на мир В когнитивной семантике метафора трактуется как перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, к которой она исконно принадлежит, в другую область, происходит проекция одной концептуальной области на другую, экспансия концептов области-источника, в результате которой происходит захват и освоение ими новой области - области цели Сравнения, метаморфозы и образные гиперболы также содержат в себе характерное для метафоры соотнесение разных концептуальных областей, имея такую общую с метафорой когнитивную основу, они допускают тот же способ представления, что и метафоры Поскольку по своему эвристическому потенциалу эти образные средства сопоставимы с метафорой, они включаются в объект исследования при изучении перевода метафорических единиц в художественном тексте Так, при отборе и анализе метафор художественного текста рассматриваются не только собственно метафоры (авторские, языковые, номинативные), но и сравнительные обороты, разнообразные перифразы и иные образные средства, учитываем не только слова, но и фразеологизмы, идиомы Основная цель -сохранение метафоры при переводе, поэтому при отборе языкового материала

понятийное сближение является более важным фактором, чем уровневые или структурные различия

В турецком художественном тексте встречаются разнообразные типы метафоры, что требует применения различных переводческие приемов Так как метафорическая единица в художественном тексте может быть представлена разнообразными образными средствами языка, созданными на основе метафорического переноса, для удобства дальнейшей классификации переводческих приемов и стратегий, предлагается классификация метафоры на основе подхода Дж Лакоффа 1) авторская метафора (Творческая метафора, уникальная по своему метафорическому переносу, находящаяся вне нашей конвенциональной понятиинои системы), 2) концептуальная метафора (базовая, автоматизированная в пашем сознании и детерминирующая наше мышление, с точки зрения структурно-семантического подхода, сюда относятся языковая метафора, употребление которой характерно для носителей данного языка и менталитета и понимается всеми, и номинативная метафора, которая используется для наименования предметов окружающего мира и зафиксирована в словарях)

Во втором параграфе - «Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике» рассматриваются различные подходы к изучению метафоры в современной лингвистике Отмечается, что в современных трудах по метафоре можно выделить четыре основных взгляда на ее лингвистическую природу метафора как способ существования значения слова, метафора как явление синтаксической семантики, метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте, метафора как когнитивный феномен, как механизм, постоянно присутствующий в сознании, как способ мышления, благодаря которому человек конструирует образы

В параграфе последовательно рассматриваются основные принципы каждого из этих подходов и их актуальность для исследования метафоры в художественном тексте В качестве наиболее продуктивных для диссертационного исследования признаются когнитивный и психолингвистический подходы к изучению метафоры В когнитивной лингвистике метафора рассматривается не просто как образное средство, придающее некому объекту новые черты, а как основная ментальная операция, участвующая в концептуализации и категоризации опыта человека Когнитивная теория метафоры позволяет установить соответствие и преемственность между языковой системностью метафоры и сс сложными, на первый взгляд, трудно систематизируемыми речевыми формами В основе данной теории лежит положение, согласно которому в сознании существуют глубинные структурные отношения между группами понятий, позволяющие структурировать одни понятия в терминах других В качестве характерных примеров когнитивной теории метафоры приводятся две известные теории -концептуальная теория метафоры Дж Лакоффа и теория концептуальной интеграции и смешения Ж Фоконье и М Тернера

Объединить достижения лингвистики, философии и психологии позволила психолингвистическая теория метафоры Ее преимущества заключаются в том, что 1) она использует экспериментальные методики при работе с языковым материалом, 2) изучение механизмов понимания, получения знаний позволяет ей приблизиться к объяснению механизмов создания и восприятия метафор Психолингвистическая теория метафоры, предложенная А А Залевской, тесно связана с проблемами когнитивной деятельности человека, понимания и мышления и базируется на экспериментальных данных Эта теория затрагивает особенности строения индивидуального словаря, специфику индивидуальных фоновых знаний и связанную с этим проблему вариантности понимания текста (и метафоры в нем), которая реализуется в читательских проекциях Проблемы понимания художественного текста в целом и метафоры в частности поднимаются и в работах В А Пищалышковой, в которых на основании экспериментальных данных изучается репрезентация авторских смыслов в художественных текстах Теоретическое изучение метафоры соответствует развитию общенаучных парадигм, и теория метафоры на современном этапе развития лингвистики характеризуется теоретическим и методологическим плюрализмом Причиной этого является постепенное переключение основного внимания исследователей с изучения языка как некой стабильной системы с устойчивыми языковыми значениями на постижение языка как творческою процесса порождения смысла в процессе коммуникации

В третьем параграфе - «Метафора в художественном тексте как объект перевода» рассматривается метафора как механизм передачи образной информации в художественном тексте Анализируются типы метафоры, встречающиеся в художественном тексте, ее функции и сложность как объекта переводческой деятельности Приводятся примеры различных типов метафор и их функционирования в художественном тексте на примере отрывков из современной турецкой прозы

Употребление метафоры в художественном тексте связано со спецификой эстетической информации Метафора, способная свести в отношении категоризации группы понятий, семантически далекие друг от друга, является основным конструктивным механизмом формирования художественного смысла Мно1 ие исследователи (А А Потебня, М Н Кожина, А В Федоров, М П Брандес, В А Пищальникова и др) признавали, что метафоричность -важнейшая черта художественного текста и авторская, образная метафора является основой художественного смысла

Метафора, одновременно являясь неотъемлемым языковым средством концептуализации и закрепления в когнитивной системе знаний и представлений об окружающем мире и ресурсом образной речи, помогает не только создать образность в художественном тексте, но и способствовать пониманию образов и символов автора Так, обладая свойством апеллировать к некоторой ментальной информации, концептуальная метафора, помещенная в новое метафорическое значение, способна мотивировать сюжет художественного произведения Переводчику важно установить связь между

двумя типами метафор, базовой языковой и ключевой текстовой Например, в поэме Н Хикмета «Человеческая панорама» базовая языковая метафора «Человек - это дикое животное» реализуется как частное проявление в ключевых текстовых метафорах человек - это медведь, волк, собака (пес), змея, паук и др Исследуя текст «Человеческой панорамы» с точки зрения концептуальных базовых метафор, развиваемых в нем, мы заметим, что повествование строится на базовом концепте человеческая жизнь - это жизнь животных в дикой природе, люди ведут себя словно звери, выживая, проявляют качества, присущие диким животным жестокость, алчность, трусость, мимикрию и т п Yapyordu bir tarla sigani gibi, ve korkakti bir tarla siqani kadar (Он жил как полевая мышь и был труслив как полевая мышь), Hayrettin dukkaninda, onunde defter, - avci orumcegin yalnizligindaki keder - bekler (Хайреттин с тетрадью в руках ждет — печальное одиночество паука) Практически каждый персонаж поэмы получает мешфорический эпитет, сравнивающий его с каким-либо диким животным Далее жизнь, действия персонажа продолжают осмысляться в рамках выбранной метафоры Иногда «звериный» эпитет соседствует и контрастирует с показателем статуса человека Ayl Ibrahim 'le Rauf Bey аут masadaydialr, maaile (Сегодня за одним столом сидели вместе с женами Рауф-бей и Медведь Ибрагим) Один — господин, другой же - медведь Таким образом, в «Человеческой панораме» автор представляет человеческое общество как сообщество диких животных Эти концепты совпадают в русском и турецком языках так, можно сказать о каком-то месте - настоящий зверинец, зоопарк, террариум Соответственно, в переводе нужно стараться сохранить, где это возможно, метафору человек -зверь В поэме Н Хикмета концептуальная метафора человек - дикое животное, зверь, мотивирует сюжет всего произведения, через весь текст проходит калейдоскоп зарисовок из жизни Турции первой половины XX века, рассказываются истории жизни героев разного пола, возраста, национальности, политических убеждений и достатка - людей, принадлежащих к самым разным социальным слоям, поэтому чрезвычайно важно показать читателю колорит поэмы, экспрессивность созданных автором образов на базе этой концептуальной метафоры

Поскольку механизмы метафоры универсальны, она понятна личности, принадлежащей к данной культуре, или обладающей достаточно глубокими знаниями данного языка и культуры Поскольку авторская метафора — поэтическое открытие, в котором мир предстает с неожиданной стороны, с эстетических позиций, задача переводчика при переводе метафоры — передать ее смысл также метафорически, создать образ в тексте перевода, адекватный авторскому, избегая перевода описанием или сравнением, которые нивелируют авторский образ, уменьшают его воздействие на читателя или нарушают метафорический перенос

В четвертом параграфе «Интегративный подход к переводу метафоры»

обосновывается необходимость применения нового концептуального подхода к

изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики

В параграфе описывается состояние теоретических лингвистических исследовашш, отмечается, что последние годы развития лингвистической теории ознаменовались поисками новых подходов к языку, что, в свою очередь, снова сделало актуальным обсуждение проблемы связи языка с мышлением, обращение к междисциплинарным подходам Выделены ключевые особенности современной лингвистики, основанной на потипарадигмальной картине мира развитие междисциплинарного и комплексного подхода к анализу языковых явлений, синтез гуманитарного и естественно-научного знания, использование полипарадигмальных подходов, включение современных направлений системного анализа (синергетика, диатропика, фрактальный подход и др) в спектр методологических основ лингвистики, расширение представлений о предмете лингвистики и стирание междисциплинарных различий с гуманитарными науками, утверждение о принципиальной нестабильности системы языка как существенном ее свойстве, что влечет за собой систематическое изучение единиц и свойств языка, ранее причисляемых к аномальным, внимание к способам вербальной фиксации знания

Отмечается, что исследование проблем перевода метафоры как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур Метафорические конструкции служат для передачи нового знания, представляя собой специфическую концептуальную структуру, в которой нестабильное ментальное содержание фиксируется конвенциональными языковыми средствами Метафора изучается одновременно как компонент концептуальной системы и элемент перевода В свою очередь, перевод рассматривается не просто как посредник между двумя языковыми системами, а особый когнитивный процесс Является важной проблема понимания авторской метафоры художественного текста, Присутствующие в сознании образы действительности характеризуются процессуальностыо и динамичностью Они интегрируются между собой и порождают относительно устойчивые объединения, которые вербализуются в метафорической форме Эти связи, полученные на базе отдельного интегративного признака, воспринимаются, но никогда вполне не осознаются реципиентом, и, как следствие, не всегда передаются в переводе Поэтому, первостепенной задачей переводчика становится понимание смысловой доминанты, скрытой за метафорической структурой Эю требует привлечения психолингвистического подхода к исследованию перевода метафоры

По указанным выше причинам проблемы перевода метафоры не могут быть решены только с помощью лингвистических концепции перевода, в основе которых лежит идея преобразования текстов на основе нахождения эквивалентных или соотносимых единиц Также отмечается, что перевод метафоры в художественном тексте как воссоздание образов одного языка средствами другого является непростой задачей и требует не только владения приемами перевода метафор, но и знания турецкой культуры, поскольку

феномен метафоры имеет лингвокультурный характер и должен рассматриваться с учетом традиций и сознания народа Имеет важное значение и человеческий фактор, изучая метафору как объект перевода, исследователь вынужден обращаться и к личности переводчика, к реципиенту метафоры Учет такого многообразия факторов придает исследованию проблем перевода метафоры мультидисциплинарный характер и требует интегративного подхода к их решению Методологически значимым является синтез традиционного и нового успешность исследования метафоры художественного текста как компонента переводческой деятельности определяется интеграцией достижений традиционной лингвистики, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики

В параграфе определяются методологические возможности принципа дополнительности Н Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода Для анализа стратегий понимания и перевода метафоры целесообразно использование метода "комплементарного" анализа Он заключается в применении к описанию феномена метафоры и ее перевода классического принципа дополнительности Н Бора, согласно которому объект может быть полностью и непротиворечивым образом описан со взаимоисключающих друг друга точек зрения Метафорические ассоциации сопряжены со способностью человеческого сознания познавать мир за счет установления связей между "непредметной действительностью" и элементами предметного ряда и их свойствами (В Н Телия) Мышление и язык в метафорическом образе существуют не только одно в другом (мышление оформляется в языке и наоборот), но и параллельно, и эти две формы одновременны и взаимно дополняют друг друга Отсюда и характер дополнительности приобретают и две реальности реально-объективная и художественная Рассматривая метафору с позиций принципа дополнительности, мы одновременно видим ее как статичное и процессуальное, единство формы и содержания, выражающее авторский смысл в художественном тексте Как и всякое глубокое явление, метафора объединяет в себе, по крайней мерс, два взаимоисключающих и взаимодополняющих понятия континуальность - дискретность Не устраняя континуальности смысла, метафора означивает его, делает смысловой поток дискретным Подобная дихотомия метафоры и вызывает наибольшую трудность при переводе Таким образом, принцип дополнительности Н Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и соответственно требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода

Вторая глава - «Перевод метафоры в турецком художественном тексте» посвящена описанию метафоры в турецком художественном тексте и анализу особенностей ее перевода Проводится сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, анализируются проблемы понимания метафоры с позиций психолингвистики и когнитивистики Предлагается

классификация стратегий и приемов при переводе метафор в художественном тексте, разрабатывается методика анализа перевода метафор с применением теории когнитивного диссонанса В качестве фактического материала исследования экспериментальной части данной главы используются переводы метафорических отрывков с турецкого языка на русский

В первом параграфе «Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков» проводится сравнительный анализ метафор турецкого и русского языков в плане формы, содержания и функционирования Наличие целого ряда совпадений в образных системах русского и турецкого языков, возможность дословного перевода многих окказиональных, авторских образов, конечно, ощутимо облегчает задачу переводчика Но в то же время образный строй произведения - это как раз та область, где процесс перевода поддается наименьшей предсказуемости и формализации и где решение трудных задач почти целиком зависит от чутья переводчика В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода Задача переводчика осложняется еще и тем, что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем Метафора -прежде всего вербализованный прием мышления о мире, и, следовательно, способ пополнения языкового словаря

Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний, конструкций) В параграфе рассматриваются стовообразовательные средства для создания метафорических номинаций в турецком и русском языках, выделяются сходства и различия В плане содержания анализируются концептуальные метафоры турецкого языка в сопоставлении с русским языком, для выделения схожих и отличительных оснований метафоризации Приводится концептуальный анализ метафоризации в турецком языке направлений движения, времени, эмоций, цвета, животных Описываются метафоры, ключевые для турецкой языковой картины мира и наиботее часто встречающиеся в современной прозе В описании функционального аспекта анализируется использование метафор в языковой системе турецкого и русского языков как средства номинации и их употребление в речи в разтичных функциональных стилях

Метафоры являются результатом эмоциональной, ценностной и оценочной переработки в сознании народа, и анализ этноспецифических лингвоскультурных концептов, лежащих в основе метафоризации, дает возможность систематизировать образно-метафорические и образно-перцептивные характеристики фрагментов опыта нации, моделировать картину мира носителей другого языка и обеспечить адекватный перевод В турецком художественном тексте встречаются метафоры разных типов, и авторские, творческие метафоры, и концептуальные, базовые или языковые Переводческой проблемой являются не только авторские метафоры как продукт индивидуальной картины мира и мышления автора художественного текста, но

и концептуальные метафоры турецкого языка, в которых ярко проявляется специфика турецкой культуры

Во втором параграфе «Понимание метафоры как начальный этап перевода» указывается на то, что проблема понимания метафоры при переводе является особенно важной, поскольку переводчик может верно перевести только то, что он верно понял, передать замысел автора при адекватном восприятии авторского текста на иностранном языке Анализируются термины «восприятие» и «понимание», обосновывается необходимость использования термина "понимание", поскольку исследуется результат процесса взаимодействия реципиента с художественным произведением понято ли реципиентом художественное произведение и насколько, так как уровни понимания могут быть разными Изучение перевода с позиций когнитивного и психолингвистического подходов показывает, что перевод является особым видом речевой деятельности, смыслопорождением, представляя собой когнитивную деятельность, которая осуществляется, прежде всего, на основе понимания исходного текста Является важным изучение характера обнаружения национальной специфики смыслов текста в процессе понимания Переводчик в процессе перевода выделяет компоненты, которые оказываются важными, прежде всего для его концептуальной системы Таким образом, понимание - это процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, причем, чем больше общего в концептуальных системах автора иноязычного текста и реципиента/переводчика, тем адекватнее понимание

Обосновывается необходимость применения лингвосинергетического подхода к изучению процесса понимания метафоры художественного текста Текст рассматривается как самоорганизующаяся функциональная система, специфическое свойство которой заключается в подчинении всех ее элементов наиболее усюйчивому из них (аттрактору), приводящему систему в состояние самоорганизации В роли аттрактора выступает доминантный личностный смысл текста Креативный аттрактор - доминантный смысл - представляет собой одновременно зону организации и самоорганизации текста Другими словами, при получении информации в концептуальной системе переводчика происходит образование смыслов или концептов, овладение которыми происходит на базе уже имеющихся концептов и ассоциаций При восприягаи реципиентом текст воздействует на его речемыслительные процессы, включает их в процесс самоорганизации Переводчик реконструирует доминантный смысл исходного текста на базе своей концептуальной системы Ему приходится иметь дело с двумя концептуальными системами и переводить текст на основе общности знаний собственной концептуальной системы и концептуальной системы автора инокультурного текста Построение эквивалентной системы смыслов реципиентом осуществляется в случае обнаружения им доминантного личностного смысла, репрезентированного и намеренного актуализированного в тексте Наиболее адекватный перевод метафоры осуществляется в том случае, когда переводчик обнаруживает в

исходном тексте доминантный смысл, на базе своей концептуальной системы/картины мира и исчерпывающе передает образ, смысл исходной метафоры, находя ему функционально-стилистического соответствие и адекватную форму выражения в языке перевода

В третьем параграфе «Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте.» подробно рассматриваются поняшя «адекватность» и «эквивалентность», обосновывается применение в диссертационной работе термина «адекватность», поскольку художественные тексты относятся к текстам неинституционального типа и категория адекватности указывает на не только на смысловое соответствие текста перевода тексту оригинала, но и на качество перевода, с учетом функций и стиля текста С учетом прагматичности метафоры и ее способности в свернутой форме выражать авторские образы, выступать в роли мыслительного механизма, для выявления критериев адекватности перевода метафоры необходимо учитывать и коммуникативные, и когнитивные аспекты адекватности Перевод метафоры дотжен быть адекватным, то есть соответствовать по смыслу и эмоциональному воздействию оригиналу и отвечать нормам русского языка Также адекватность перевода определяется сформированносгыо определенных когнитивных структур в сознании переводчика и тем, как он может ими оперировать В переводе метафоры адекватность достигается в том случае, когда тот образ мира, который автор представляет метафорически в тексте оригинала, представляется в тексте перевода также метафорически То есть в языке перевода возникает когнитивная структура, инвариантная когнитивной структуре метафоры в исходном языке Отказ от перевода, описание образа неметафорически, контекстуальные пояснения, замена авторской метафоры оригинала сравнением в тексте перевода - не может быть адекватным переводом Таким образом, адекватным переводом метафорической единицы ИЯ признается инвариантную метафору в ПЯ, соответствующую по смыслу и эмоциональному воздействию оригиналу и отвечающую нормам русского языка

Безусловно, возможен адекватный перевод авторской турецкой метафоры, которая находится вне конвенциональной понятийной системы реципиента С позиций лингвосинергетики, это объясняется тем, что метафора, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе переводчика, способна автоматически регулировать протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика Как отмечается в работах В А Пшцалышковой, Э В Губернатором, переводчик воспринимает эмоциональную энергию и нестереотипную информацию как познавательную структуру, после чего начинает собственный процесс смыслопорождения на базе присвоенного, происходит «запуск» рефлективного процесса, стимулируемого метафорой Таким образом, смысл метафоры всегда может быть адекватно передан, при этом возможно применение различных приемов перевода Основным фактором, обуславливающим подбор приемов перевода дчя создания в тесте языка перевода метафорического образа,

адекватного по смыслу и экспрессии метафоре исходного текста, являются системные различия турецкого и русского языков, а также традиции в использовании метафор в художественных текстах, характерные для этих языков

Отмечается, что разнообразие структурных типов метафоры, встречающихся в турецком художественном тексте, требует применения различных переводческие приемов На основании предложенной в 1-ом параграфе 1-ой Главы классификации метафоры, предлагается применение следующей стратегии при переводе метафоры в художественном тексте прежде всего, необходимо определить, к какому типу относится метафора Базовые метафоры нередко бывает трудно идентифицировать в тексте именно как метафоры и соответственно, возникают переводческие ошибки при переводе неверный эквивалент, сравнительный оборот или буквальный перевод Указано, что языковые и номинативные метафоры зафиксированы в словарях, и переводчик всегда может справиться об их значении Процесс перевода метафоры происходит в два этапа 1 Идентификация метафоры в тексте, ее понимание, 2 Собственно перевод (передача) метафоры ИЯ средствами русского языка Приводится подробная классификация приемов перевода, применимых к метафоре, на материале переводов с турецкого языка Выделяются такие приемы, как полный перевод, интерпретация (толкование), замена образа, традиционное соответствие, структурное преобразование, добавление/опущение Для исследования перевода метафоры художественного текста предлагается применение метода компонентного, контекстуального и концептуального анализа

В четвертом параграфе «Экспериментальное исследование перевода метафоры с турецкого на русский язык» предпринимается попытка применить для анализа экспериментальных переводов метафоры концепцию когнитивного диссонанса в переводческой деятельности, в которой выделяются три уровня когнитивного диссонанса (КД) Предлагаются следующие стратегии выравнивания когнитивного диссонанса переводчика на основании разграничения этапов решения переводческих проблем 1) начинать с соотнесения словарных данных, т е обращение к словарям, 2) если когнитивный диссонанс не снимается на этом уровне, можно сделать попытку на уровне текста (« как перевести, если имеется в виду »), что свидетельствует о работе в режиме соотнесения части и целого, т е о переводе в контексте 3) Если когнитивное пространство контекста оказывается недостаточным, переводчик переходит на уровень дискурса « о чем вообще может идти речь »

Выделены три основных стратегии перевода метафорических компонентов 1) встречная метафоризация и подбор средств языка перевода, которые адекватно воспроизводят авторскую метафору текста оригинала, 2) замена авторской метафоры собственными интерпретациями, личными ассоциациями и представлениями, 3) перевод авторской метафоры образным сравнением или устойчивыми языковыми метафорами, характерными для языка перевода, буквальное тождество Наиболее адекватными переводами

признаются варианты перевода, полученные в результате применения первой стратегии Меньшая степень адекватности при замене авторской метафоры собственными интерпретациями, и наименее адекватным переводом можно считать образные сравнения или устойчивые метафоры в ПЯ Соответственно, отказ от перевода метафорической единицы, ее «пропуск» в переводе или передача авторской метафоры образным сравнением рассматривается нами как неадекватный перевод Это говорит о невозможности преодоления когнитивного диссонанса, вследствие низкого уровня языковой компетенции переводчика/реципиента в турецком языке В отношении перевода концептуальных метафор (устойчивых языковых и номинативных метафор) ИЯ отмечается, что они должны передаваться аналогичными метафорами в ПЯ, допустима замена образа, подбор традиционного соответствия, чтобы быть понятными читателю и с легкостью интерпретироваться, как часть его концептуальной системы В основном, такие метафоры зафиксированы в словарях, и они не взывают сложности в переводе Даже на первом уровне КД переводчика такие метафоры могут быть адекватно переведены

В параграфе проанализирован ряд примеров из современной турецкой прозы, представленных в ходе эксперимента респондентам, изучающим турецкий язык на факультете современных иностранных языков Красноярского государственного университета Всего было опрошено 30 человек Цель эксперимента - установить зависимость варианта перевода турецкой метафоры от понимания реципиентом смысловой доминанты текста, определить способы выравнивания когнитивного диссонанса при переводе метафоры и оценить адекватность перевода Показано, что основные трудности при переводе метафоры заключаются в понимании переводчиком/реципиентом смысловой доминанты, скрытой за метафорической структурой Этот вывод подтверждается практически с помощью последовательного применения методов компонентного, контекстуального и концептуального анализа на примере анализа студенческих переводов отрывков из современной турецкой художественной прозы

Например Kalbini ЬигщШгиг bir karanfil gibt avueunda, kirar ufalar her щк igin tag yapragini (M Ozturk) Как гвоздику, сжимаешь сердце в кулак, кроша и ломая побей лепестки (пер Р Фиш) Исследовательская версия Каждый раз, влюбляясь, сжимает сердце в кулак, как гвоздику, кроша и ломая ее лепестки В ряде случаев в переводах респондентов авторская метафора «сердце -хрупкая гвоздика» была воспринята и передана в переводе с сохранением образа хрупкого цветка, при этом были использованы различные стратегии Он сжинает свое cepdife в кучаке, как гвоздику, ради каждой любви кроша и ломая ее лепестки (встречная метафоризация), Он свое сердце комкает, как гвоздику в руках, для каждой любви ломая на мелкие части листья (замена авторской метафоры собственными интерпретациями), Он сжимает свое cepdife как гвоздику в руке И каждый маленький кусочек (сломанного cepdifa) предназначается какой-то любви (замена авторской метафоры собственными интерпретациями) Респонденты, восприняв авторскую метафору «сердце -

хрупкая гвоздика», продемонстрировали стратегии встречной метафоризации и замены авторской метафоры собственными интерпретациями В 16 случаях произошло преодоление КД 3 уровня, реципиенты адекватно перевели авторскую метафору, поняв специфику авторского переноса, сохранили авторский образ, не нарушив стилистическую норму русского языка Однако в 4 случаях реципиенты неверно использовали слово листья вместо лепестков, что недопустимо, тк речь идет о цветке, соцветии, и словосочетание tag yapragim имеет значение именно «лепесток цветка» В данном случае мы можем говорить о КД 1 уровня, поскольку смысл был неправильно понят на уровне словосочетания 2 реципиента заменили авторскую метафору собственной интерпретацией, употребив лексему «ромашка», сохранили метафоричность отрывка, но не передали субъективный авторский смысл Сжимает в руке сердце, как ромашку, для каждой новой любви отрывая по одному лепестки (использована базовая метафора русского языка «ромашка -символ любви, цветок влюбленных», в переводе обыгрывается традиция отрывать лепестки, любит - не любит) Или заменяется только часть метафорического отрывка, актуализируется образ игры — отрывать лепестки, следовательно, субъективный авторский смысл, специфика авторской ментальности утрачивается Сжимая свое сердце, словно гвоздику, для каждой любви отрывая по лепестку Здесь в основу метафоры положен иной признак, отличный от авторского, что сердце - хрупкая гвоздика, и, разрушая любовь, автор крошит ее лепестки Кроме того, в турецкой культуре символическое значение гвоздики, например, вытканной на ковре - «счастье» Традиционно гвоздика связывается с любовными чувствами, со страстью, ассоциируется с сердцем, а также с возвышенной любовью, патриотическими чувствами Ромашка для русского читателя вызывает ассоциации скорее с влюбленностью, нежели любовью Так, при замене в переводе слова «гвоздика» ромашкой мы можем говорить о преодолении КД только 2 уровня, контекстуального В масштабах дискурса респонденты не восприняли авторский смысл и в переводах не смогли его передать К собственной интерпретации, когда у реципиента возникает своя метафора, можно отнести и перевод «сердцс-цветок», когда авторская метафора воспринята и передана частично так, сохранено ядро метафоры, но при этом утрачен периферийный признак -сердце - хрупкая гвоздика, т е гвоздика - цветок, ассоциирующийся в первую очередь с сердцем, а потом уже с эмоциями и чувствами Его сердце как цветок, который он делит на частички любви, Сердце дрожит, как птичка на ладони, ломает, разбивает для каждой любви соцветие на куски Сжав свое сердце в ладони словно гвоздику, это сердце будет страдать Оно будет разрываться от любви, Сердце сжалось, как гвоздичка в горсти, разбивается, рассыпается для всякой любви, как венец из листьев, Его сердце как гвоздику в руке сжала, чтобы даже намек на любовь уничтожить Тем не менее, во всех вышеперечисленных примерах реципиенты восприняли доминантный авторский смысл и сохранили инвариантную метафорическую структуру сердце - нечто хрупкое, живое, разрушаемое любовью, и эти варианты перевода можно считать адекватными Также были переводы, в которых

неправитыю поня! смысл текста на ИЯ, авторская метафора отсутствует, не преодолен КД 1 уровня, т о присутствуют признаки недостаточной компетенции респондентов в турецком языке, например Его сердце сжимается, когда он сжимает в своей руке гвоздики

Анализ результатов эксперимента свидетельствует, что недостаточная компетенция в турецком языке, отсутствие определенных когнитивных структур у испытуемых приводят к неадекватному восприятию турецкой метафоры и к неудаче в попытке выравнивания когнитивного диссонанса Опираясь на выделенные выше стратегии перевода метафоры, проведен анализ полученных переводов на материале турецкого языка Выявлено, что значительное число респондентов применяли стратегию замены авторского смысла личными ассоциациями и представлениями При этом в переводах данных респондентов встречалось достаточное количество грамматических и стилистических ошибок, несоответствий лексических и грамматических значений, неверно подобранные эквиваленты, что говорит об их недостаточной языковой компетенции Респонденты, демонстрирующие 1-ый уровень КД, не могут увидеть все элементы авторского личностного смысла, и предлагают в переводе замену авторской метафоры сравнением или языковой метафорой При достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-ому - 3-ему уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, смысл турецкой метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком, при этом реципиенты могут применять различные стратегии и приемы перевода В то же время, препятствием становится и различие концептуальных картин мира автора и реципиента (переводчика), даже при высоком уровне языковой компетенции последнего Так, при переводе реципиенты выделяют иные, отличные от авторского оттенки смысл, важные для их концептуальных систем, демонстрируя понимание инвариантного признака/смысловой доминанты всего метафорического контекста Анализ переводов турецких метафор подтверждает, что проблема адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено двумя факторами несовпадением концептуальных систем автора как представителя турецкой культуры и русскоязычного реципиента/переводчика, либо недостаточной языковой компетентностью последнего

В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, излагаются наиболее важные теоретико-методологические выводы в отношении исследуемой проблемы и практические выводы, указываются перспективы дальнейшего исследования метафоры турецкого художественного текста в аспекте перевода

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Немировская, А. В. Интегративный подход к переводу метафоры в художественном тексте [Текст] / А. В. Немировская // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гумапитарные науки. - 2006. - № 3. - Красноярск, 2006. - С. 211-213 (0,3 пл.)

2 Немировская, А. В. Метафора в турецком художественном тексте: классификация и приемы перевода [Текст] / А. В Немировскаи. // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - № 6/2. - Красноярск, 2006. - С. 39-44 (0,6 и.л.).

3 Немировская, А В Сравните тыюе изучение общности и специфичности метафор русского и турецкого языков [Текст] / А В Немировская // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве материалы Международной научной конференции - Пятигорск Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004 - С 129-135 (0,4 п л )

4 Немировская, А В Языковая метафора в турецком художественном тексте проблемы перевода на русский язык [Текст] / А В Немировская // Профессиональная подготовка переводчика современные концепции и опыт сб ст - Красноярск Красноярский государственный университет,

2004 - С 60-63 (0,3 п л)

5 Немировская, А В Перевод ключевых текстовых метафор поэмы Н Хикмета «Человеческая панорама» с турецкого языка на русский [Текст] / А В Немировская // Университетское переводоведение Вып 6 Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2005 - С 229-23 6 (0,4пл)

6 Немировская, А В Метафора в когнитивной лингвистике переводческий аспект [Текст] / А В Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации сб ст - Красноярск Красноярский государственный университет, 2005 - С 106-113 (0,3 п л)

7 Немировская, А В Зоометафора в турецком художественном тексте перевод на русский язык [Текст] / А В Немировская // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики - Иркутск ИВВАИУ, 2005 -С 141-146 (0,4 п л )

8 Немировская, А В Перевод метафоры в художественном тексте интеграция подходов [Текст] / А В Немировская // VII Международная научная конференция по переводоведешпо «Федоровские чтения» Санкт-Петербург, 20-22 октября 2005 г тезисы докладов - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2005 С 52-53 (0,1 пл)

9 Немировская, А В Применение принципа дополнительности к переводу метафоры [Текст] / А В Немировская // Университетское переводоведение Вып 7 Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября

2005 г - СПб Филологический факультет СПбГУ, 2006 - С 319-327 (0,4 п л)

10 Немировская, А В Лингвосинергетический подход к переводу художественного текста [Текст] / А В Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации сб ст - Красноярск

Сибирский федеральный университет, 2007 - С 79-83 (0,3 п л)

Подписано в печать2& /¿^^Формат 60x84/16 Бумага тип Печать офсетная Уел п л Тираж 100 Заказу?.

Сибирский федеральный университет Институт естественных и гуманитарных наук Издательский центр

660041 г Красноярск, пр Свободный, 79

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Немировская, Анна Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ МЕТАФОРЫ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА.

1.1 Метафора как языковой феномен.

1.2 Современные тенденции исследования метафоры в лингвистике.

1.3. Метафора в художественном тексте как объект перевода.

1.4. Интегративный подход к переводу метафоры.

Глава 2. ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В ТУРЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков.

2.2. Понимание метафоры как начальный этап перевода.

2.3.Стратегии и приемы перевода метафоры в художественном тексте.

2.4. Экспериментальное исследование перевода метафоры с турецкого на русский язык.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Немировская, Анна Валентиновна

Ничто не требует от переводчика большей точности, чем перевод метафоры. Именно здесь затрагивается самая суть поэтической оригинальности автора». М. Кундера

Актуальность темы исследования

На сегодняшний день турецкую художественную литературу можно назвать одной из самых развитых и самобытных на Ближнем и Среднем Востоке. Турецкая литература - своего рода феномен в ближневосточном регионе, ее особенности в значительной степени обусловлены географической близостью страны к Европе и генетической принадлежностью к исламской культурной традиции. Историческое существование турецкой литературы непродолжительно по сравнению с другими национальными литературами: собственно турецкая художественная словесность, сложившаяся на территории Малой Азии, ведет счет своего времена лишь с XIII в. В средневековый период ее затмевали достижения персоязычной и арабоязычной литератур, у которых она многое восприняла. Несмотря на то, что турецкая литература развивалась под влиянием арабской литературы и, особенно, персидской литературы в течение большого периода, уже к концу Османской империи на турецкую литературу повлияли западные литературные традиции. На подходе к новому времени начинает развиваться качественно новая литературная система с совершенно иными, чем прежде, философско-эстетическими основами, формируется новое художественное сознание. Современная турецкая литература выражает столкновения и переплетения разных культур, стремления турецких авторов к "современности" и близости к Западу, и одновременно выражает потребность поддерживать традиционные религиозные и исторические ценности. В настоящее время переводы художественных произведений с турецкого языка на русский выполняются в недостаточных объемах, и богатейшая турецкая культура, отраженная в этих текстах, остается загадкой для российского читателя. Однако интерес читателей России к художественной литературе зарубежных стран усиливается, и, разумеется, существует потребность в переводе произведений современной турецкой художественной литературы на русский язык.

Проблемы перевода художественного текста неизменно актуальны в современном переводоведении. В текстах художественной прозы или поэзии язык не только является средством передачи информации, но и служит средством художественного воплощения, носителем эстетической ценности произведения. Кроме того, художественный текст представляет собой уникальный источник сведений о чужой культуре. Ценность сопоставительных переводоведческих исследований заключается в том, что они вносят существенный вклад в разработку частных теорий перевода в рамках конкретных пар языков. В настоящей работе это пара «турецкий - русский» языки. Исследовательских работ и публикаций, посвященных данной паре языков, сравнительно немного, что подчеркивает актуальность данного исследования.

Традиционно в лингвистике перевод рассматривался как процесс межъязыкового преобразования, или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке; процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. С развитием когнитивного и психолингвистического подходов в современном переводоведении, очевидным становится факт, что адекватность перевода зависит в первую очередь не столько от языковых различий, сколько от понимания смысла авторского текста и несовпадений национально-специфических компонентов сознаний коммуникантов, определяющихся как различием содержания их концептуальных систем, так и несовпадением когнитивных структур.

В теории перевода вопросу перевода метафор, как одной из основных трудностей, традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Исследования, посвященные совершенствованию приемов перевода метафор, неизменно актуальны, поскольку переводчик художественной литературы нередко сталкивается с проблемой адекватного перевода метафоры. Для качественного перевода, переводчику необходимы знания и в области теории перевода, и превосходные практические навыки, а также знание культуры народа. В метафоре присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Как единица, содержащая национально-культурный компонент, для адекватного перевода, метафора турецкого художественного текста требует исследования фоновых знаний, в особенности такого их пласта как культурно-обусловленные ассоциации, определяющие особенности картины мира носителей турецкого языка. Также недостаточная изученность национально-культурных различий турецкой и русских метафор, сложность понимания структуры и смысла турецкой метафорической единицы, затрудняющая её перевод, определяют актуальность исследования в данной работе. Необходимо отметить, что в отечественной и зарубежной научной литературе невелико количество исследований, посвященных метафоре в турецком языке. Среди известных нам опубликованных научных работ отсутствуют труды, посвященные переводу метафоры с турецкого языка на русский. Более того, проблема художественного перевода с турецкого языка в целом крайне мало исследована и в российском, и в зарубежном переводоведении.

Степень научной разработанности проблемы

Как в зарубежной, так и в отечественной литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению метафоры в художественном тексте. Среди работ представителей западных школ можно назвать считающихся классическими труды Аристотеля, М. Блэка, А. Ричардса,

Д. Дэвидсона, Дж. Серля, Д. Гентера, А. Ортони, П. Тагарда и др. В отечественной науке проблемы метафоры разрабатывали М.В. Ломоносов, Ю.И. Левин, В.В. Гак, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева, Г.Н. Скляревская, Б.А. Серебрянникова, Г.А. Брутян, С.А. Хахалова, Н.А. Басилая, Н.М. Киселева и др. Функционирование метафоры в художественном тексте рассматривали в своих работах А.В. Федоров, В.В. Виноградов, М.П. Брандес, В.А. Пищальникова, Ю.А. Сорокин, Г.А. Старцева, М.Н. Кожина, Э.В. Губернаторова, Н.И. Маругина и др.

Распространенной основой для исследования метафоры является современная когнитивистика, в которой метафора рассматривается как основная ментальная операция, способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира: А.Н. Баранов, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ж. Фоконье, М. Тернер, М. Минский, P.M. Фрумкина, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, Н.В. Романовская, В.В. Красных, В.А. Маслова, В.И. Карасик, А.В. Кравченко и др. Значительный вклад в разработку когнитивного подхода к метафоре внесли М. Джонсон, Ф. Джонсон-Лэрд, Е. Киттей, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконье, Н.Д. Арутюнова, А.Н.Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Е.О. Опарина, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, и др.

Следует обратить внимание на то, что, несмотря на существование большого количества трудов, посвященных исследованиям метафоры в целом и ее функционированию в художественном тексте в частности, на сегодняшний день нет единой концепции ее перевода. Нет ясного понимания того, каким образом следует применять ту или иную концепцию теории метафоры к исследованию метафоры в аспекте перевода. Проблемы перевода метафоры рассматривались в трудах А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, И.С. Алексеевой, Н.В. Складчиковой, Г.А. Старцевой, Е.П. Кисловой, Т.А. Фесенко, Э.В. Губераторовой, и др.

Широко обсуждаются в гуманитарных науках проблемы множественности моделей научного знания и интегративных моделей. В лингвистике стремление создать интегративную модель языка нашло отражение в исследованиях языка как синергетической динамической системы, разработке лингвосинергетической методологии и специфических методик исследования языкового материала, начатых Р.Г. Пиотровским, И.А. Герман, В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, JI.O. Бутаковой, О.А. Староселец, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной и др. Проблемы понимания метафоры изучали А.А. Залевская, И.А. Герман, J1.0. Бутакова, О.А. Староселец, Е.В. Жорова и др.

Объектом научного исследования выступает метафора в турецком художественном тексте.

Предмет диссертационного исследования: проблемы перевода турецких метафор на русский язык, в частности, особенности понимания, а также стратегии и приемы перевода метафор турецкого художественного текста.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы с позиций интегративного подхода, объединяющего достижения когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвосинергетики, изучить особенности понимания и приемы перевода метафоры в турецком художественном тексте.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. проанализировать отечественные и зарубежные теоретико-методологические подходы к изучению метафоры как объекта перевода;

2. обосновать правомерность применения интегративного подхода к изучению метафоры как компонента переводческой деятельности;

3. определить эвристические возможности принципа дополнительности Н. Бора в качестве методологического подхода к изучению проблемы перевода метафоры;

4. провести сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, с целью выявления национально-специфичных особенностей метафоризации предметов объективной действительности и изучения их природы в аспекте перевода.

5. классифицировать переводческие трансформации, происходящие в процессе перевода турецкой метафоры на русский язык

6. экспериментально выявить и изучить стратегии понимания и приемы перевода турецких метафор в художественном тексте на русский язык.

Теоретико-методологическая база исследования

Центральное место в методологической основе работы занимают идеи и положения, разрабатываемые в рамках когнитивной лингвистики, лингвистической теории перевода, психолингвистики, а также лингвокультурологии (А.А. Залевская, P.M. Фрумкина, А.Н. Леонтьев, Ю.М. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, В.В. Красных, Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин, А.В. Кравченко, Т.А. Фесенко и др.). Методологической основой работы послужили концептуальная теория метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон); когнитивная теория концептуальной интеграции ментальных пространств (Ж. Фоконье и М. Тернер); психолингвистическая концепция лексикона человека как функциональной динамической системы, теория внутреннего контекста, концепция специфики функционирования индивидуального знания, разработанные А.А. Залевской; концепция динамической (функциональной) эквивалентности перевода (Ю. Найда, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер); концепция когнитивного диссонанса в теории и практике перевода (Г.Д. Воскобойник).

Также методологически полезными стали положения лингвосинергетики - нового научного направления в рамках общей теории самоорганизации (представлены в работах В.А. Пищальниковой, Г.Г. Москальчук, Н.А. Блазновой, А.Ю. Корбут, Н.И. Дорониной, И.А. Герман). Решение поставленных в исследовании задач связано с применением методологического принципа дополнительности Н. Бора.

В работе использованы идеи отечественных и зарубежных лингвистов, изучающих метафору, когнитивные и психолингвистические аспекты перевода. Наиболее важными в методологическом и методическом плане являются работы В.Г. Гака, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, Н.Ф. Крюковой, И.В. Толочина, А.П. Чудинова, К.И. Алексеева, Г.Н. Скляревской, Е.О. Опариной, Е.Б. Вовк, С.А. Хахаловой, Н.В. Складчиковой, Э.В. Губернаторовой, Ж. Фоконье, М. Тернера, Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Н.К. Гарбовского, И.С. Алексеевой, Т.А. Казаковой и других отечественных и зарубежных ученых.

Эмпирическая база исследования

Материалом для данной работы являются более 300 метафорических текстовых отрывков турецкой художественной литературы. Все примеры для анализа взяты из оригинальных турецких текстов современных авторов (О. Памук, Н. Хикмет, М. Озтюрк, Я. Кемаль, А. Сабахаттин и др.) Также в объект исследования включены современные лексикографические источники. Методы исследования

В исследовании использованы описательный и сопоставительный методы исследования, компонентный, контекстуальный и концептуальный анализ. Результаты лингвистического исследования подкреплены культурологическим описанием.

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически:

- предложен новый концептуальный подход к изучению метафоры как объекта перевода путем интеграции достижений структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики;

- определены методологические возможности принципа дополнительности Н. Бора для изучения метафоры как феномена языка и объекта перевода;

- апробирован интегративный подход в качестве нового методологического основания исследования перевода метафоры турецкого художественного текста. эмпирически:

- выявлены основные стратегии и приемы перевода метафоры турецкого художественного текста в соотношении с уровнями когнитивного диссонанса переводческой деятельности;

- предложена типология метафор турецкого художественного текста;

- изучена специфика образования метафор турецкого художественного текста и их функционирования;

- апробирована методика изучения перевода метафоры на материале экспериментальных переводов респондентов, изучающих турецкий язык;

- показана возможность использования теории когнитивного диссонанса в переводческой деятельности в качестве теоретико-методологического основания исследования перевода турецкой метафоры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследование проблем перевода метафоры в художественном тексте как единицы, выражающей авторский смысл, затрагивает проблему соотношения вербальных и когнитивных структур, что требует применения интегративного подхода к ее переводу, объединяющего достижения структурной, когнитивной и психолингвистики, а также лингвосинергетики.

2. Принцип дополнительности Н. Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена языка и как объекта перевода.

3. Возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиента/переводчика. Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать синергетические процессы в концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода.

4. Смысл турецкой метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем при этом возможно применение различных стратегий и приемов перевода.

5. Проблема адекватного перевода метафоры заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено такими факторами, как несовпадение концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика либо недостаточная языковая компетенция последнего.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в разработку как проблем общей теории и практики художественного перевода, так и частной теории перевода в рамках языковой пары «турецкий - русский» языки.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, практического перевода турецкого языка, художественного перевода, лингвокультурологии. Инновационный подход к переводу метафоры в художественном тексте, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Апробация работы

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на конференциях и семинарах: международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004 г.); региональной научной конференции «Профессиональная подготовка переводчика: современные концепции и опыт» (Красноярск, 2004); VI и VII Международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2004 и 2005 гг.); региональных научно-практических конференциях «Диалог культур - наша специальность» (Красноярск, 2005 и 2006 гг.). Диссертационное исследование получило поддержку Федерального агентства по образованию, грант конкурса 2004 г. для аспирантов, А04-1.5-216. По результатам диссертационной работы автором опубликованы 9 статей и 1 тезисы общим объемом 3,5 п.л.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров. В первой главе рассматривается метафора как языковой феномен и как объект изучения различных лингвистических концепций, особенности функционирования метафоры в художественном тексте, описываются современные подходы к переводу метафоры, дается наше понимание интегративного подхода к переводу метафоры. Вторая глава посвящена проблемам перевода метафоры в турецком художественном тексте. Проводится сопоставительный анализ метафор турецкого и русского языков, рассматривается понимание метафоры как начальный этап перевода, стратегии и приемы перевода метафор, приводятся результаты экспериментального исследования перевода метафоры с турецкого языка на русский. В заключительной части последовательно излагаются итоги работы. Библиографический список включает 268 источников на русском и иностранных языках Список источников примеров содержит 20 наименований источников фактического материала на турецком и русском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора в турецком художественном тексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод турецкой метафоры в художественном тексте как воссоздание образов одного языка средствами другого является непростой задачей и требует не только владения приемами перевода метафор, но и знания турецкой культуры, поскольку феномен метафоры имеет лингвокультурный характер и должен рассматриваться с учетом традиций и самосознания народа. Не менее важен и человеческий фактор, учет личности автора и личности адресата метафоры. Изучая метафору как объект перевода, мы вынуждены обращаться и к личности переводчика, к реципиенту метафоры. Учет такого многообразия факторов придает исследованию проблем перевода метафоры мультидисциплинарный характер и требует интегративного подхода к их решению.

Таким образом, как представляется, успешность исследования метафоры художественного текста как компонента переводческой деятельности определяется интеграцией достижений традиционной лингвистики, лингвистики текста, психолингвистики, явившейся предтечей появлений исследований в когнитивном и лингвосинергетическом направлениях языковедения. Принцип дополнительности Н. Бора позволяет рассмотреть метафору как цельную единицу, совмещающую в себе континуальность мышления и дискретность как свойство языка и требующую применения интегративного подхода к своему изучению как феномена и как объекта перевода. Методологически значимым является синтез традиционного и нового: объединение достижений системоцентрической лингвистики, а также когнитивных и психолингвистических методов исследования становится продуктивным для выявления специфики функционирования метафоры в художественном тексте.

Долгое время существовал единый подход к определению перевода в целом, как деятельности в языковом бытии человека. Так, перевод представляет собой особый вид речевой деятельности, наряду с другими ее разновидностями: говорением, чтением, письмом, аудированием. Помимо собственно лингвистических, нейрофизиологических и иных особенностей, этот вид деятельности характеризуется построением текста, эквивалентного оригинальному, по заданной программе на другом языке с учетом языковых и узуальных норм последнего. Отсюда текст перевода является вторичным образованием на основе первичного - текста оригинала. Основной проблемой такого подхода является проблема эквивалентности. Однако в связи с осуществляющимся переходом в отечественном языкознании от системоцентрической лингвистики через психолингвистику к когнитивной, возникает новый подход, который рассматривает перевод как особый когнитивный процесс, а не просто посредник между двумя языковыми системами. Когнитивный подход к переводу актуализирует проблему когнитивной (языковой) способности как совокупности механизмов, обеспечивающих создание когнитивных структур, операционально связывающих когнитивные структуры исходного и переводного языков. Таким образом, доминирующим становится не соответствие текста перевода оригиналу, т.е. формы, а сохранение образности, метафорического переноса, выражение в переводе когнитивной структуры авторской метафоры. С точки зрения лингвосинергетики, возможность адекватного перевода заключена в самой структуре метафоры турецкого художественного текста, которая функционирует как динамическая когнитивная структура в концептуальной системе русскоязычного реципиента/переводчика. Турецкая метафора обладает способностью автоматически регулировать протекание синергетических процессов в концептуальной системе переводчика, тем самым, обуславливая адекватность перевода.

Поскольку в исследовании мы опирались на когнитивную трактовку метафоры как универсального познавательного механизма, когнитивного процесса, способа концептуализации действительности, осознания мира, который «предопределяет» или «навязывает» носителям какого-либо языка специфический взгляд на мир, при отборе и анализе метафор художественного текста мы принимаем во внимание не только собственно метафоры (авторские, языковые, номинативные), но и сравнительные обороты, разнообразные перифразы и иные образные средства, учитываются не только слова, но и фразеологизмы, идиомы. Основная цель переводчика - сохранение метафоры при переводе. Поэтому, при отборе языкового материала, понятийное сближение является более важным фактором, чем уровневые или структурные различия.

В работе были проанализированы приемы перевода метафорических единиц, наиболее приемлемые в языковой паре турецкий - русский языки, и предложен алгоритм перевода метафорической единицы, учитывая разнообразие типов метафоры, функционирующих в турецком художественном тексте. Так как в качестве объекта перевода нами исследуются разнообразные образные средства языка, созданные на основе метафорического переноса, мы придерживаемся классификации метафоры на основе подхода Дж. Лакоффа, выделив авторскую метафору (творческая метафора, уникальная по своему метафорическому переносу, находящаяся вне нашей конвенциональной понятийной системы) и концептуальную метафору (базовая, автоматизированная в нашем сознании и детерминирующая нашем мышление; с точки зрения структурно-семантического подхода, сюда относятся языковая метафора, употребление которой характерно для носителей данного языка и менталитета и понимается всеми; и номинативная метафора, которая используется для наименования предметов окружающего мира и зафиксирована в словарях). Перевод турецких номинативных метафор не составляет сложности и может быть осуществлен переводчиком даже при когнитивном диссонансе 1 уровня, поскольку метафоры этого типа зафиксированы в словарях и переводчик всегда может справиться об адекватном варианте перевода. Перевод концептуальных турецких метафор может быть затруднен, если по причине своей культуроспецифичности они не известны переводчику, не зафиксированы в словарях и логика метафорического переноса в турецком языке не совпадает с мышлением носителей русского языка. Тогда реципиент может не распознать метафору в тексте и предложить неадекватный перевод: неверный эквивалент, сравнительный оборот или буквальный перевод. Перевод же авторской турецкой метафоры всегда может быть осуществлен, с применением различных приемов перевода. Основным фактором, обуславливающим подбор приемов перевода для создания в тесте языка перевода метафорического образа, адекватного по смыслу и экспрессии метафоре исходного текста, являются системные различия турецкого и русского языков, а также традиции использования метафор в художественных текстах, характерные для этих языков.

Мы выделили три основных стратегии перевода метафорических компонентов: встречная метафоризация и подбор средств языка перевода, которые адекватно воспроизводят авторскую метафору текста оригинала; замена авторской метафоры собственными интерпретациями, личными ассоциациями и представлениями; перевод авторской метафоры образным сравнением или устойчивыми языковыми метафорами, характерными для языка перевода, буквальное тождество. Наиболее адекватными переводами мы признаем варианты перевода, полученные в результате применения первой стратегии. Меньшая степень адекватности при замене авторской метафоры собственными интерпретациями, и наименее адекватным переводом можно считать образные сравнения или устойчивые метафоры в ПЯ. Соответственно, отказ от перевода метафорической единицы, ее «пропуск» в переводе или передача авторской метафоры образным сравнением рассматривается нами как неадекватный перевод. Это говорит о невозможности преодоления когнитивного диссонанса, вследствие низкого уровня языковой компетенции переводчика/реципиента в турецком языке. Что касается перевода концептуальных метафор (устойчивых языковых и номинативных метафор) ИЯ, мы полагаем, что они должны передаваться аналогичными метафорами в ПЯ, допустима замена образа, подбор традиционного соответствия, чтобы быть понятными читателю и с легкостью интерпретироваться, как часть его концептуальной системы.

Принимая во внимание тот факт, что порождение речи носит эвристический характер, то есть при поставленной сознательной цели говорящий может произвольно, сознательно или бессознательно выбирать оптимальный способ достижения этой цели, мы провели анкетное исследование перевода метафорических единиц турецкого художественного текста русскоязычными реципиентами на русский язык, с целью вывить способы выравнивания когнитивного диссонанса при переводе метафоры, определить наиболее распространенные стратегии и приемы перевода, а также рассмотреть основные трудности, с которыми столкнулись начинающие переводчики. Чтобы продемонстрировать особенности перевода метафор художественного текста с турецкого на русский язык, мы применили методы компонентного, контекстуального и концептуального анализа.

Проанализировав данные экспериментального исследования перевода метафоры методом анкетирования русских респондентов, изучающих турецкий язык, мы пришли к выводу, что большинство респондентов верно устанавливают доминирующий авторский смысл метафоры и актуализируют соответствующую когнитивную структуру, предлагая адекватный перевод авторской метафоры с турецкого языка на русский с помощью метафоры. Небольшое число респондентов не могут верно истолковать авторский смысл, и, соответственно, затрудняются с адекватным переводом, предлагая вместо метафоры в языке перевода описательный перевод, толкование или сравнение. В основном, это происходит из-за несовпадения концептуальных систем автора и переводчика, за исключением случаев выявления низкой языковой компетенции респондентов в турецком языке (впрочем, нередки случаи недостаточного владения родным языком).

Нельзя создать текст перевода, который был бы точной копией текста оригинала, так как невозможно абсолютное совпадение содержания концептуальных систем индивидов, особенно относящимся к таких разным культурам, как русская и турецкая. Понятие концептуальной системы включает в себя не только знания о предметах и понятиях, но и о способах представления любого знания в вербальных структурах. Трудности перевода метафоры в художественном тексте обуславливаются разницей в способах вербализации знания. Помимо этого, при переводе метафорических единиц встает проблема языковой компетенции переводчика, под которой понимается степень владения определенным языком.

В целом, адекватный перевод метафоры зависит от содержания концептуальной системы переводчика, на основании которой происходит интерпретация авторского смысла и формирование новой метафоры в языке перевода, а также от уровня его языковой компетенции. Таким образом, смысл турецкой метафоры может быть раскрыт русскоязычным реципиентом/переводчиком при достаточной компетенции в турецком языке, соответствующей 2-3 уровням когнитивного диссонанса в процессе перевода, причем при этом возможно применение различных стратегий и приемов перевода. Анализ переводов метафор турецкого языка студентами подтвердил, что вне зависимости от степени адекватности перевода, метафора в художественном тексте ИЯ выявляется, воспринимается реципиентами. Это происходит, поскольку метафора - универсальное явление, присущее любому языку, и ее выявление возможно благодаря языковой способности человека, которая носит также универсальный характер. Даже при низком уровне компетенции реципиентов в турецком языке, что подтверждалось разнообразными ошибками в переводе, респонденты отличали метафорический смысл от неметафорического. Однако адекватная передача авторского смысла метафоры происходила только в тех случаях, когда тексте перевода в целом не было смысловых неточностей, концептуальных, лексических, стилистических и синтаксических ошибок. Проблема адекватного перевода метафоры в турецком художественном тексте заключается, прежде всего, в неверном или недостаточном понимании смысловой доминанты турецкой метафоры, что обусловлено двумя факторами: несовпадением концептуальных систем автора или всего турецкого народа в целом и реципиента/переводчика, либо недостаточной языковой компетентностью последнего.

 

Список научной литературыНемировская, Анна Валентиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеев, К. И. Эскиз теории метафоры Электронный ресурс. / К.И. Алексеев. Библиотека Ихтика. http://ihtik.lib.ru/libruphilosbook22dec2006.html. (24 ноября 2007).

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст. : учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб. : Издательство «Союз», 2001. - 288 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Алешина, О. Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале русского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / О. Н. Алешина. -Новосибирск, 2003. 51 с.

5. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В. В. Алимов. 2-е изд., исправ. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

6. Амелин, Г. Метафора как темпоральная структура Текст. / Г. Амелин // Логос. 1994. - № 5 . - С. 267-268.

7. Анохин, П. К. Очерки по физиологии функциональных систем Текст. / П. К. Анохин. М. : Медицина, 1975. - 446 с.

8. Аристотель. Сочинения Текст. В 4 т. Т. 4. Поэтика / Аристотель ; перевод М. Л. Гаспарова. М. : Мысль, 1984. - 830 с.

9. Арутюнова, Н. Д. Метафора Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 296-297.

10. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1979. - С. 147-173.

12. Аспекты исследования картины мира Текст. / под общ. ред. В. А. Пищальниковой и А. А. Стриженко. Барнаул : АлтГУ, 2003. - 299 с.

13. Баранов, А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 2003. - № 2. - С. 73-93.

14. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры Текст. / А. Н. Баранов // Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М., 1991. - С. 184-193.

15. Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст. / JI. С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. - 190 с.

16. Басилая, Н. А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний Текст. / Н. А. Басилая. Тбилиси : Тбилисский ГУ, 1971. -76 с.

17. Белоусов, К. Н. Введение в экспериментальную лингвистику Текст. / К. Н. Белоусов, Н. А. Блазнова. М. : Флинта : Наука, 2005. - 136 с.

18. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. / В. П. Белянин. М. : Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2005. - 232 с.

19. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. - С. 153-172.

20. Блюменберг, X. Текст. Жизненный мир и технизация феноменологии // Вопросы философии. № 10. - 1993. - С. 69-92.

21. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. 3-е изд. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 123 с.

22. Большой турецко-русский словарь Текст. : 200 тыс. слов и словосочетаний / А. И. Баскаков и др. 2-е изд. - М. : Русский язык, 1998. -966 с.

23. Бондаренко, И. В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях Текст. / И. В. Бондаренко // Проблемы семантики и прагматики. Калининград : Калининградский гос. ун-т, 1996. - С. 7-13.

24. Бор, Н. Атомная физика и человеческое познание Текст. / Н. Бор. М. : Издательство иностранной литературы, 1961. - 152 с.

25. Бор Н. Избранные научные труды Текст. В 2 т. Т. 2. / Н. Бор. М., 1971. -584 с.

26. Борн, М. Моя жизнь и взгляды Текст. / М. Борн. М. : Прогресс, 1973. -176 с.

27. Борн, М. Физика в жизни моего поколения Текст. / М. Борн. М. : Издательство иностранной литературы, 1963. - 536 с.

28. Бразговская, Е. Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода (на материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.03 / Е. Е. Бразговская. СПб., 2000. - 196 с.

29. Брандес, М. П. Стиль и перевод Текст. / М. П. Брандес. М. : Высшая школа, 1988. - 126 с.

30. Бранский, В. П. Социальная синергетика и акмеология Текст. / В. П. Бранкий, С. Д. Пожарский. СПб. : Политехника, 2002. - 476 с.

31. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе Электронный ресурс. / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. Итальянистика в Беларуси. - http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. (26 нояб. 2007).

32. Вардзелашвили, Ж. А. Языковая метафора как универсальная языковая категория Электронный ресурс. / Ж. А. Вардзелашвили. http: // vj anetta. паг о d. ru/1 ing v. met. htm 1

33. Вежбицкая, А. А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

34. Везнер, И. А. К вопросу о нормах перевода образных средств Текст. / И.

35. A. Везнер // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005 г. СПб. : Филологический факультет СПбГУ : Изд-во С.-Петербур. ун-та, 2006. - С. 109-116.

36. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. 2-е изд., перераб. - М. : КДУ, 2004. - 240 с.

37. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. /

38. B. В. Виноградов. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.

39. Вовк, Е. Б. Образная номинация (внутриязыковой и межъязыковой аспекты) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. Б. Вовк. М. : Институт языковедения имени А.А. Потебни АН УССР, 1987. - 24 с.

40. Воскобойник, Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Вып. 499. - М„ 2004. - 182 с.

41. Выготский, Л. С. Собрание сочинений Текст. В 6 т. Т. 2. Мышление и речь. / Л. С. Выготский. М. : Педагогика, 1982. - 362 с.

42. Гаврилова, М. Скажи, какие метафоры ты выбираешь, и я скажу, кто ты Текст. / М. Гаврилова // PR-диалог. № 6-1 (29-30). - СПб., 2004. - С. 1416.

43. Гак, В. Г. К проблеме общих семантических законов Текст. / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972. - С. 144158.

44. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфичное Текст. / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 11-26.

45. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. / В. Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. - М., 1979. - С. 11-21.

46. Гарбовский, Н. К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста Текст. / Н. К. Гарбовский // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 1. - С. 7-24.

47. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

48. Гатиатуллина 3. Фразеологический словарь Текст. = Deyimler Sozlugu / 3. Гатиатуллина, X. Адьгузель, Д. Салахова ; Тйгкфе red. Yener Onder. -Istanbul: Turk Diinyasi Ara§tirmalari Vakfi, 1999. 246 c.

49. Гачечиладзе, Г. P. Введение в теорию художественного перевода Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. Тбилиси : Изд-во Тбилисского ун-та, 1970. - 285 с.

50. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Р. Гачечиладзе. М. : Советский писатель, 1980. - 262 с.

51. Геляева, А. И. Человек в языковой картине мира Текст. / А. И. Геляева. -Нальчик : Кабард.-Балк. гос. ун-т им. Ч.М. Бербекова, 2002. 177 с.

52. Герман, И. А. Доминантный личностный смысл как смыслообразующий фактор текста перевода Электронный ресурс. / И. А. Герман. Алтайское отделение международной академии информатизации. http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/08/pap08.html. ( 8 янв. 1998).

53. Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В. А. Пищальникова. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 130 с.

54. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований Текст. / О. И. Глазунова. СПб., 2000. - 190 с.

55. Голякова, Л. А. Текст. Контекст. Подтекст. Текст. / Л. А. Голякова. -Пермь : Перм. гос. ун-т., 2002. 231 с.

56. Горбачевский, А. А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекстовых связях Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.20 / Л. А. Горбачевский. Екатеринбург : Челябинский гос. пед. ун-т 2001. - 41 с.

57. Горошко, Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е. И. Горошко. М. ; Харьков : Издательский Дом «ИНЖЭК», 2003. - 440 с.

58. Григорьев, В. П. О задачах лингвистической поэтики Текст. / В. П. Григорьев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1966. - Т. 25. - Вып. 6. С. 489499.

59. Григорьев, В. П. Поэтика слова Текст. / В. П. Григорьев. М. : Наука, 1979.-343 с.

60. Губернаторова, Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Э. В. Губернаторова. Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2003. -21 с.

61. Дэвидсон, Д. Об идее концептуальной схемы Текст. / Д. Дэвидсон // Аналитическая философия. Избранные тексты. / сост. А. Ф. Грязнов. М. : Издательство МГУ. - С. 144-159.

62. Дэвидсон, Д. Что означает метафора? Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1973. - С. 173-193.

63. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С.17-33.

64. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. /Г. В. Денисова ; предисловие С. Гардзонио ; предисловие Ю. Н. Караулова. М. : Азбуковник, 2003. - 298 с.

65. Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода Текст. / Р. Г. Джваршейшвили. Тбилиси : «Мецниереба», 1984. -66 с.

66. Есакова, М. Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений Текст. / М. Н. Есакова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 1. - С. 32-43.

67. Жорова, Е. В. К вопросу о восприятии метафоры как компонента переводческой деятельности: когнитивный аспект Текст. / Е. В. Жорова // Текст: структура и функционирование: сб. науч. статей. Вып. 6. - Барнаул : Изд-во Алтайского ун-та, 2002. - С. 9-13.

68. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. -М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

69. Залевская, А. А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирования авторской проекции текста при переводе Текст. / А. А.

70. Залевская // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб. науч. трудов. Тверь : ТГУ, 1991. - С. 69-82.

71. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход Текст. / А. А. Залевская. Калинин : КалГУ, 1988. - 106 с.

72. Залевская, А. А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека Текст. : учебное пособие / А. А. Залевская. Калинин : Калинин, гос. ун-т, 1977. - 83 с.

73. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М. : Гнозис, 2005. - 543 с.

74. Зарецкая, Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е. Н. Зарецкая. М. : Дело, 1998. - 480 с.

75. Зевахина, Т. С. Метафорика ситуационного образа: когнитивный анализ устойчивых сравнений Электронный ресурс. / Т. С. Зевахина. Труды международной конференции «Диалог'2003». - http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Zevahina.htm. (15 сент. 2003).

76. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М. : Наука, 1981. - 276 с.

77. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме Текст. / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. М. : Флинта : Наука, 2007. - 224 с.

78. Иванова, Е. В. О некоторых аспектах когнитивного анализа Текст. / Е. В. Иванова // Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001 г. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 63-67.

79. Иванова, Т. А. Экспрессивность и перевод русских притяжательных конструкций Текст. / Т. А. Иванова // Экспрессивность текста и перевод: сб. ст. / сост. М. А. Козырева. Казань, 1991. - С. 72-78.

80. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик [и др.]. М. : Гнозис, 2005. - 352 с.

81. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian Текст. : учеб. Пособие / Т. А. Казакова. СПб. : Издательство «Союз», 2000. - 320 с.

82. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва : Гнозис, 2004. - 389 с.

83. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания Текст. / В.И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методология современной психолингвистики. Москва ; Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 50-57.

84. Караулов, Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Русский язык, 1993. 330 с.

85. Каримова, Р. А. Семантико-структурная организация текста Текст. / Р. А. Каримова. Уфа : БашГУ, 1991. 153 с.

86. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

87. Кислова, Е. П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект (На материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. П. Кислова. Уфа : Башкирский государственный ун-т, 1998. - 209 с.

88. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие / И. М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

89. Кобозева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 2001. - № 6. - С. 132-149.

90. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст. : автореф.дис. . канд. филол. Наук : 10.02.19 / М. Л. Ковшова. Москва : Институт языкознания Российской академии наук, 1996. - 22 с.

91. Кожевникова, Н. А. Язык Андрея Белого Текст. / Н. А. Кожевникова. М. : Институт русского языка РАН, 1992. - 256 с.

92. Колесов, В. В. История русского языкознания: Очерки и этюды Текст. / В. В. Колесов. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 472 с.

93. Колодина, Н. И. Когнитивные аспекты понимания и структурированность единиц знаний индивида Электронный ресурс. / Н. И. Колодина. Труды международной конференции «Диалог" 2003». - http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Kolodma.htm. (15 сент. 2003).

94. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

95. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика: Вып. 19 / под ред. Л. С. Бархударова. М. : Высшая школа, 1982. - С. 3-19.

96. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2004. - 424 с.

97. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

98. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. Изд. 2-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

99. Комлев, Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты Текст. / Н. Г. Комлев. -Изд. 2-е, стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

100. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М. : Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.

101. Коржова, М. В. Метафоричность языка в трагедии Шекспира «Отелло» Текст. / М. В. Коржова // Ритм и стиль (Ритмические универсалии художественного текста): сб. статей кафедры англ. яз. / под ред. J1. В. Татару. Балашов : Изд-во БГПИ, 2001. - С. 69-75.

102. Корольков, В. И. Семасиологическая структура метафоры Текст. / В. И Корольков // Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. М„ 1968. Т. 41. - С. 49-72.

103. Косилова, М. Ф. Понимание предложения: знание о мире и средства языка Текст. / М. Ф. Косилова // Психологический журнал. 1994. - № 3. - С. 111.

104. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск : Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.

105. Ш.Кравченко А.В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопросы языкознания. М.: 1999. - № 6. - С. 3-12.

106. Кравченко, А. В. Куда идет современная лингвистика? Текст. / А. В. Кравченко // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: сб. ст. / под общ. ред. JT. М. Босовой. Барнаул, 2000. - С. 9095.

107. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159 с.

108. Красильникова, В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. Наук : 10.02.19 / В. Г. Красильникова. М., 1998. - 21 с.

109. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

110. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

111. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

112. Крюкова, Н. Ф. Метафора как прагматическое средство при построении художественного текста Текст. / Н. Ф. Крюкова // Языковое общение: процессы и единицы: межвуз. сб. науч. тр. Калинин : Калиниградский государственный университет, 1988. - С. 81-86.

113. Крюкова, Н. Ф. Метафора как средство понимания содержательности текста Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. Ф. Крюкова. -М., 1988. 19 с.

114. Крючкова, JI. А. Особенности семантической структуры и языковые функции экспрессивно-образных фразеологических единиц Текст. / JI. А. Крючкова // Экспрессивность языковых единиц и текст: сб. научных трудов. Красноярск, 1996. - С. 79-91.

115. Кубрякова, Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона Текст. / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. - С. 82-140.

116. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 246 с.

117. Кукушкин, В. С. Этнопедагогика и этнопсихология Текст. / В. С. Кукушкин, Л. Д. Столяренко. Ростов-н/Д. : Феникс, 2000. - 448 с.

118. Лагута, О. Н. Метафорология: теоретические аспекты Текст. / О. Н. Лагута. Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2003. - Ч. 1. - 114 с.

119. Латышев, Л.К. Курс перевода (экивалентность перевода и способы ее достижения) Текст. / Л.К. Латышев. М. : Международные отношения, 1981.-247 с.

120. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания Текст. : учеб. пособие для студентов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов.- М. : Издательский центр "Академия", 2003. 192 с.

121. Левенкова, Е. Р. Метафора в тексте перевода С. Кинга Текст. / Е. Р. Левенкова // Переводческие решения: проблемы и поиски: сб. материаловсеминара 24 июня 1998 г. Пенза : Приволжский дом знаний, 1998. - С. 5961.

122. Левин, Ю. И. Структура русской метафоры Текст. / Ю. И. Левин // Труды по знаковым системам, II. Тарту, 1965. - С. 293-300.

123. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. : учебник / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997. - 287 с.

124. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев.- М. : Просвещение, 1969. 214 с.

125. Ломоносов, М. В. Соч. Текст. / М. В. Ломоносов. М. : ГИХЛ, 1957. - 576 с.

126. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) Текст. / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Наука, 1986. -230 с.

127. Львовская, Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст. / Э. Д. Львовская. М. : Высшая школа, 1985. -232 с.

128. Маганов, А. С. Переводческая интуиция и способы её развития Текст. / А. С. Маганов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 107-111.

129. Магировская, О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок) Текст. : дис. канд. . филол. наук: 10.02.04 / О. В. Магировская. Красноярск : Красноярский педагогический университет, 2001. - 180 с.

130. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. : учеб. пособие / Ю. С. Маслов. М. : Высш. школа, 1998. - 272 с.

131. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. Минск : ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

132. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

133. Медведев, В. Б. Проблема интерпретации в переводе Текст. / В. Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод : сб. статей / сост. М. А. Козырева. Казань, 1991. - С. 100-106.

134. Меликов, Т. Д. Назым Хикмет и новая поэзия Турции Текст. / Т. Д. Меликов. М. : Наука, 1987. - 200 с.

135. Мельников, Г. П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели Текст. / Г. П. Мельников. М. : Наука, 2003. - 395 с.

136. Метафора в языке и тексте Текст. / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Наука, 1988. - 174 с.

137. Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст.: научное издание / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - 182 с.

138. Минаева, Н. В. От логоэпистемы к дискурсу (попытка когнитивного подхода) Текст. / Н. В. Минаева // Мир русского слова. М., 2004. - № 3. -С. 105-108.

139. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М. : Московский лицей, 1996. - 208 с.

140. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

141. На пути к новой рациональности: Методология науки. Вып. 4: Методология дополнительности: синтез рациональных и внерациональных методов и приемов исследования Текст. Томск : Изд-во Томского ун-та, 2000. - 182 с.

142. Найда, Ю. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Международные отношения, 1978. - С. 114-137.

143. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л, Нелюбин. М. : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

144. Новиков, А. И. Семантика текста и его формализация Текст. / А. И. Новиков. М. : Наука, 1983. - 215 с.

145. Новиков, Л. А. Семантика русского языка Текст.: учеб. пособие / Л. А. Новиков. М. : Высш. школа, 1982. - 272 с.

146. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. : 70 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. 23-е изд., испр. - М. : Рус. Яз., 1990. - 917 с.

147. Ольховиков, Д. Б. Метафоричность художественного текста как объект перевода Текст. : / Д. Б. Ольховиков // Проблемы перевода текстов разных типов : сб. науч. трудов. М., 1986. - С. 70-78.

148. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора и её функции в языке (на примере субстантивных метафор) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. О. Опарина. М. : ИНИОН РАН, 1990. - 24 с.

149. Опарина, Е. О. Метафора в когнитивной лингвистике Текст. / Е. О. Опарина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание: РЖ. РАН. ИНИОН. М., 2000. -№3. - С. 141-150.

150. Опарина, Е. О. О когнитивной функции в метафоре разных типов Текст. / Е. О. Опарина // Типы коммуникации и содержательный аспект языка : сб. науч. трудов / отв. ред. А. М. Шахнарович. М. : Институт языкознания АН СССР, 1987.-С. 62- 69.

151. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М. : Мысль, 1983. - 286 с.

152. Павлова, М. Метафоры и когнитивные науки Электронный ресурс. / М. Павлова. Библиотека Ихтика. - http://ihtik.lib.ru/philosarticles21dec2006/. -(26 дек. 2006).

153. Петров, В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели Текст. / В. В. Петров // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-170.

154. Пищальникова, В. А. Значение слова как синергетическая система Текст. / В. А. Пищальникова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы.

155. Материалы II-й школы-семинара 2 июля 2001 г. / под общ. ред. В. А. Пищальниковой. Барнуал : Изд-во ААЭП, 2001. - С. 71-84.

156. Пищальникова, В. А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект Текст. / В. А. Пищальникова. Новосибирск : НГУ, 1992. - 132 с.

157. Пищальникова, А. В. Введение в психопоэтику Текст. / В. А. Пищальникова, Ю. А Сорокин. Барнаул : АГУ, 1993. - 110 с.

158. Пищальникова, В. А. Ритмомелодия как текстовая универсалия Текст. / В. А. Пищальникова, Н. Ю. Чернышева // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997. С. 86 - 92.

159. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 198 с.

160. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика Текст. / А. А. Потебня. М. : Высшая школа, 1990. - 342 с.

161. Пригожин И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой Текст. / И. Пригожин, И. Стенгерс. М. : Прогресс, 1986. - 431 с.

162. Прокопьева, С. М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп) Текст. : автореф. д-ра. . филол. наук: 10.02.19 / С. М. Прокопьева. М., 1996. - 37 с.

163. Прокопьева, С. М. Образность фразеологической единицы (ФЕ) в художественном тексте Текст. / С. М. Прокопьева // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. трудов. Якутск : Изд-во ЯГУ, 1991.-С. 109-113.

164. Пятаева, Н. В. Лингвосинергетика как продолжение системного принципа и проблемы динамического исследования сложных лексических систем Текст. / Н. В. Пятаева // Мир русского слова. М., 2004. - № 3. - С. 98-104.

165. Разумовская, В. А. Изоморфизм формы и содержания как базовая составляющая адекватности поэтического перевода Текст. / В. А. Разумовская // Знак: иконы, индексы, символы. СПб., 2005. - С. 56-63.

166. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

167. Романова, И. К. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста (на материале французского, английского и русского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / И. К. Романова. Барнаул, 2002. - 218 с.

168. Романовская, Н. В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: экспериментальное исследование Текст. / Н. В. Романовская. -М. : МГТУ ГА, 2003.-216 с.

169. Русская разговорная речь Текст. / отв. ред. Е. А. Земская. -М. : Наука, 1973. -486 с.

170. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест Текст. / отв. ред. Е. А. Земская. М. : Наука, 1983. - 238 с.

171. Русский язык. Энциклопедия Текст. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Большая Российская энциклопедия, 1997. - 703 с.

172. Свирепо, О. А. Этнокультурные метафоры Электронный ресурс. / О. А Свирепо. http://www.symballon.ru/image/publicat/press/svpr020.htm (10 сент. 2001)

173. Селезнева, С. Ю. Метафора в сфере экономики и политики (на материале англоязычной прессы) Текст. / С. Ю. Селезнева. М. : Московский государственный лингвистический университет, 2003. - 64 с.

174. Селезнева, С. Ю. Перевод концептуальной метафоры в «портретном» описании Текст. / С. Ю. Селезнева // Перевод: традиции и современные технологии : сб. статей / отв. ред. И. И. Убин. М., 2002. - С. 20-31.

175. Сигал, К. Я. Некоторые проблемы теории психолингвистического эксперимента Текст. / К. Я. Сигал // Вопросы филологии. М., 2004. - № 3. - С. 22-33.

176. Симонов, П. В. Созидающий мозг Текст. / П. В. Симонов. М. : Наука, 1993. - 121 с.

177. Симонов, П. В. «Физики" и "лирики": от противостояния к сотрудничеству Текст. / П. В. Симонов // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. М., 1997. - № 3. - С. 5-8.

178. Синергетическая парадигма Текст. / под ред. В. С. Степина, В. И. Аршинова, В. Э. Войцеховича. М. : Прогресс-Традиция, 2000. - 535 с.

179. Складчикова, Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе Текст. / Н. В. Складчикова // Номинация и контекст : сб. науч. трудов. Кемерово, 1985. - С. 23- 28.

180. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Текст. / Г. Н. Скляревская. -СПб. : Наука, 1993.-150 с.

181. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления Текст. / под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой и И. А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 480 с.

182. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. А. Сорокин. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

183. Сорокина, JL В. Способы перевода метафорических единиц Текст. / JL В. Сорокина // Ритм и стиль (Ритмические универсалии художественного текста) : сб. статей кафедры англ. яз. / под ред. JI. В. Татару. Балашов : Изд-во БГПИ, 2001. - С. 77-79.

184. Староселец, О. А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / О. А. Староселец. -Барнаул, 1997. -264с.

185. Стеблева, И. В. Очерки турецкой мифологии : По материалам волшебной сказки Текст. / И. В. Стеблева. М. : Вост. лит., 2002. - 102 с.

186. Телегин, Л. А. Метафоризация в языке и лингводидактика Текст. / Л. А. Телегин // Язык и мир его носителя: Материалы международной конференции MAAL/95 / Московская ассоциация лингвистов практиков. -М., 1995. - С. 144-146.

187. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 146 с.

188. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. М. : Наука, 1977. - С. 129-221.

189. Теория метафоры Текст. / под редакцией Н. Д. Арутюновой, М .А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - 511 с.

190. Толочин, И. В. Дж. Лакофф и перспективы лингвистический исследований Текст. / И. В. Толочин //Англистика в XXI веке. Материалы конференции 22-24 ноября 2001 г. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. - С. 204-209.

191. Толочин, И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект Текст. / И. В. Толочин. СПб. : Издательство С.-Петербургского университета, 1996. - 96 с.

192. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. -М., 1983.-400 с.

193. Федотова, С. В. К вопросу о функционировании смысловой структуры текста Текст. / С. В. Федотова // Текст: структура и функционирование : сб. ст. / под ред. В. А. Пищальниковой. Вып. 3. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 1998.-С. 18-27.

194. Фесенко, Т. А. Концептуальное моделирование в аспекте проблем перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Вестник Тамбовского университета. Вып. 3. -Тамбов, 1999. - С. 86-92.

195. Фестингер, JI. Теория когнитивного диссонанса Текст. / J1. Фестингер. -СПб. :Ювента, 1999.-318 с.

196. Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст. / К. А. Филлипов. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

197. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

198. Фрумкина, Р. М. Самосознание лингвистики вчера и завтра Текст. / Р. М. Фрумкина // Изв. АН. - Сер. лит. и яз. - 1999. - т. 58. - № 4. - С. 28-38.

199. Хайруллин, В. И. Лингвокультурные и когнитивные аспекты перевода Текст. : дис. . доктора филол. наук : 10.02.20 / В. И. Хайруллин. М., 1995. - 355 с.

200. Хачмафова, 3. Р. Проблема перевода в свете когнитивной лингвистики Текст. / 3. Р. Хачмафова // Филологический вестник. № 3. - Майкоп : Адыгейский государственный университет, 2001. - С. 114-116.

201. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры Текст. / С. А. Хахалова. Иркутск : ИГЛУ, 1998. - 235 с.

202. Хахлова, С. А. Метафора как стимул к восприятию мира: модель фрактального дерева Электронный ресурс. / С. А. Хахалова. -LingvoMaster.RU http://www.lingvomaster.ru/files/396.pdf. (2 июня 2007).

203. Хахалова, С. А. Связь метафоры с мышлением Текст. / С. А. Хахлова // Фразеология и личность. Иркутск, 1995. - С. 91-103.

204. Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен Текст. / В. В. Химик. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2000. -272 с.

205. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности Текст. / отв. ред. В. Н. Телия ; Ин-т языкознания. М. : Наука, 1991. - 214 с.

206. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 2000) Текст. / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.

207. Шагдарова, Д. Л. Сопоставление лексико-семантических групп в бурятском и русском языках и обеспечение эквивалентности в переводе Текст. / Д. Л. Шагдарова // Вопросы филологии. М., 2004. - № 3. - С. 5357.

208. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №1. - С. 73-88.

209. Шарова, В. В. Категория экспрессивности в русском языке (на фоне английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / В. В. Шарова. -СПб. : Санкт-Петербургский гос. университет, 2002. 17 с.

210. Шахнарович, А. М. Общая психолингвистика Текст. / А. М. Шахнарович. М. : Изд-во РОУ, 1995. - 96 с.

211. Шаумян, С. Абстракция в современной лингвистике Текст. / С. Шаумян // Логос. 1999. - № 1. - С. 186-213.

212. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) Текст. / А. Д. Швейцер. М., 1988. - 215 с.

213. Штанов, А. В. Когнитивная основа выбора лексических средств в переводе с турецкого языка на русский Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / А. В. Штанов. М. : Военный университет, 1997. - 20 с.

214. Шутова, И. И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры Текст. / И. И. Шутова // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь : Пермский гос. ун-т, 1988. - С.66-71.

215. Юрков, Е. Е. Метафора в русском языке: структурно-семантические и лингвокультурные особенности Текст. / Е. Е. Юрков // Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы : сб. статей. -СПб., 1999.-С. 126-133.

216. Языковая номинация (Общие вопросы) Текст. / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 360 с.

217. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

218. Яковлева, Т. А. Метафора и культурная коннотация Текст. // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 16 (31). -М. : МГИМО (У) МИД России, 2004. С. 106-114.

219. Agakay, М. A. Turk?ede mecaz sozlugu Text. : 700 sinifa ayrilmi§ 5000 madde / Mehmet Ali Agakay. Ankara : Dogu§ Matbaasi, 1949. - 580 s.

220. Aksan, D. Anlambilim konulari ve Turk9enin anlambilimi Text. / Dogan Aksan. Ankara : Engin Yayinevi, 1999. - 232 s.

221. Altmann, G. Allgemeine Sprachtypologie: Prinzipien und Meftverfahren Text. / G. Altmann, W. Lehfeldt. Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1973,- 142 s.

222. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie Text. / Hans Blumenberg. Suhrkamp. - Auflage 3. - Aufl. (Januar 1998). - 199 s.

223. Campbell, H. W. Language, incompleteness and continuous domains: considerations of complementarity of abstractions Text. / H. W. Campbell, D. G. Stuart // Nature, cognition and system. Dordrecht etc., 1994. - P. 155-177.

224. Clair, R. N. Metaphor and linguistic creativity Electronic resource. / Robert N. Clair. University of Louisville, 2002. - http://www.louisville.edu/~rnstcl01/R-creativity.html (2005, October 15).

225. Dogan, M. Btiyiik Тйгкфе sozluk Text. / Mehmet Dogan. Ankara: Vadi Yayinlari, 2001. - 1452 s.

226. Evren, E. Egretileme ve ger9eklik Text. / Erem Evren // Kuram dergisi. Kitap 14. - Istanbul, Mayis 1994. - S. 24-30.

227. Eyuboglu, I. Z. Tiirk dilinin etimoloji sozliigii Text. / Ismet Zeki Eyuboglu. -Istanbul: Sosyal Yayinlar, 1998. 782 s.

228. Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression Text. / Gilles Fauconnier, Mark Turner // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. -1995. Vol. 10. -№3. - P. 183-204.

229. Fauconnier, G. Conceptual integration networks Text. / Gilles Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. 1998. - Vol. 22. - № 2. - P. 134-187.

230. Fauconnier, G. Metaphor, metonymy, and binding Electronic Resource. / Gilles Fauconnier, Mark Turner. Metonymy and Metaphor / Ed. by Antonio Barcelona. - Mouton de Gruyter, 1998. http://www.wam.umd.edu/-mturn/WWW/metmet.html.(2005, May 18).

231. Gibbs, R. Categorization and metaphor understanding Text. / R. Gibbs // Psychological Review 99 (3). - 1992. - P. 572-575.

232. Guarddon, С. Philosophy, anthropology, and linguistics in translation Electronic resource. / C. Guarddon. Translation Journal. - Vol. 8. - No. 1. -http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm. (2004, January 10).

233. James, K. Cultural implications for translation Electronic resource. / Kate James. Translation Journal. - Vol. 6. - No. 4. http://accurapid.com/journal/22delight.htm (2003, February 18).

234. Kisa Rusfa- Turkfe deyimler sozliigii Text. istanbul: (Sahaf) Kitabevi, 1998. - 170 s.

235. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor Text. / George Lakoff // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

236. Lakoff, G. Metaphors of terror: The Power of Images Electronic Resource. / George Lakoff. In These Times.com, October 29, 2001. http://www.inthesetimes.com/issue/25/24/lakoff2524.html. (2001, October 29).

237. Lakoff, G. Metaphors we live by Text. / George Lakoff, Mark Johnson. -Chicago : University of Chicago Press, 1980. 237 p.

238. Leonardi, V. Equivalence in translation: between myth and reality Electronic Resource. / Vanessa Leonardi. Translation Journal. - Vol. 4. - No. 4. -http://accurapid.com/journal/14equiv.htm. (2003, February 5).

239. Sa9hoglu, V. Turk9e"den Ingilizce'ye yazin fevirisinin sorunlari uzerine Text. / Virginia Sacjhoglu, Talat Sait Halman // Metis £eviri. Sayr. 16. - istanbul, 1991. - S. 18-23.

240. Saygin A. Processing figurative language in a multi-task: translation, transfer and metaphor Electronic Resource. / Ay§e Pinar Saygin. www.cs.bham.ac.uk/jab/CorpusLingustics2001/Abstracts/saygin.htm. (2002, November 12).

241. Schaffner, C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach Text. / Christina Schaffner // Journal of Pragmatics. Vol. 36. - Issue 7. - Amsterdam : Elsevier, 2004. - P. 1253-1269.

242. Steen, G. Understanding metaphor in literature: an empirical approach Text. / Gerard Steen. London ; New York : Longman, 1994. - 263 p.

243. Tourangeau, R. Egretileme ve bili§sel yapi Text. / Roger Tourangeau // Kuram Dergisi. Kitap 14. - Istanbul, Mayis 1997. - S. 23-32.

244. Turk dili ve edebiyati ansiklopedisi: devirler, isimler, eserler, terimler Text. -Istanbul, Dergah yayinlan, 1977. 980 s.

245. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

246. Памук, О. Белая крепость Текст. / О. Памук ; пер. с тур. В. Б. Феоновой // Иностранная литература. 2004. - № 3. - С. 21-99.

247. Памук, О. Меня зовут красный Текст. / О. Памук ; пер. с тур. В. Б. Феоновой. Спб. : Амфора, 2001. - 538 с.

248. Памук, О. Снег Текст. / О. Памук ; пер. с тур. А. Аврутиной. Спб. : Амфора, 2006. - 542 с.

249. Памук, О. Черная книга Текст. / О. Памук ; пер. с турец. В. Б. Феоновой. -СПб. : Амфора, 2000. 573 с.

250. Хикмет, Н. Избранное Текст. : пер. с тур. / Н. Хикмет ; сост. А. Бабаев ; ред. Б. Шуплецов. М. : Издательство иностранной литературы, 1953. - 623 с.

251. Хикмет, Н. Избранное Текст. В 2 т. Т. 2. Роман, пьесы, миниатюры, статьи : пер. с тур. / Н. Хикмет ; сост., примеч. Т. Меликова. М. : Художественная литература, 1987. - 366 с.

252. Хикмет, Н. Лирика Текст. : пер. с тур. / Н. Хикмет ; ред. А. Ибрагимов и Г. Ярославцев. М. : Художественная литература, 1968. - 128 с.

253. Хикмет, Н. Новые стихи Текст. / Н. Хикмет ; пер. с тур. М. Павловой. М., Советский писатель, 1961. - 80 с.

254. Хикмет, Н. Человеческая панорама Текст. / Н. Хикмет ; пер. с тур. М. Павловой. М. : Издательство иностранной литературы, 1962. - 395 с.218

255. Хикмет, Н. Чинара в Стамбуле Текст. : избранная лирика : [пер. с тур.] / Н. Хикмет ; сост. и автор вступ. ст. Т. Меликли ; отв. ред. И. Бадалбейли. М. : РИК Русанова. 2003. - 320 с.

256. Altinkaynak, Н. Deyimlerimizin Dili Text. / Hikmet Altinkaynak. Istanbul : Yuva Yayinlari, 1995. - 160 s.

257. Hikmet, N. Turn Eserleri Text. / Nazim Hikmet. Istanbul : Yapi Kredi Yayiblan, 2003.

258. Orhan, K. Kirmizi Kiipeler Text. / Kemal Orhan. Istanbul : Tekin Yaymevi, 1996.

259. Oztiirk, M. Eksi Kirk Text. = Минус сорок / Mustafa Oztiirk. M., 2000. - 128 c.

260. Pamuk, O. Benim Adim Kirmizi Text. / Orhan Pamuk. Istanbul : Ileti§im Yayinlari, 2002. - 470 s.

261. Pamuk, O. Beyaz Kale Text. / Orhan Pamuk. istanbul : ileti§im Yayinlari, 2002.- 193 s.

262. Pamuk, O. Kar Text. / Orhan Pamuk. istanbul : ileti§im Yayinlari, 2002. - 429 s.

263. Pamuk, O. Kara Kitap Text. / Orhan Pamuk. istanbul : ileti§im Yayinlari, 2000.- 442 s.

264. Sabahattin, Ali. Fikir Arkada§i Text. / Ali Sabahattin // Biittin eserleri. Kitap 6. / Ali Sabahhatin. Istanbul: Cem yaymevi, 1994. - S. 74-48.

265. Sait Faik A. Se9me Hikayeler Text. / Abasiyanik Sait Faik. istanbul : Milli Egitim bakanligi yayinlari, 1998. - 208 s.