автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Мищенко, Светлана Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах"

на правей рукописи

МИЩЕНКО Светлана Валерьевна

МЕТАФОРИЗАЦИЯ МИФОЛОГИЗИРОВАННОГО ВРЕМЕНИ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь 2005

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода Тульского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Михаил Львович МАКАРОВ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Владимир Ильич КАРАСИК

кандидат филологических наук, доцент Ирина Валерьевна СОЛОВЬЁВА

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится 16 мая 2005 г. в 14 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170000, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан «М » 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Маскадыня

II

Л13 £¿¿3,

Диссертация «Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах» посвящена анализу метафор времени в трех лингвокультурах' английской, французской и русской В основе работы лежит описание особенностей метафоризации времени, мифологизированного в рамках конкретной культуры, а также сравнение метафор времени в трех лингвокультурах и выявление сходств и различий, основанных на особенностях языка и культуры.

Актуальность работы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и дискурсивных практик.

Объектом данного исследования является дискурсивное представление мифологизированного времени в различных культурах: предметом -стратегии, механизмы и способы метафоризации времени на различных уровнях языковой действительности

Целью работы является описание особенностей метафоризации времени в контексте различных лингвокультурных мифов.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «время» в различных научных парадигмах и определить основные универсальные характеристики времени, выявленные с помощью разных подходов.

2. Проанализировать мифологизированное время как составную часть собственно языковой картины мира.

3. Отобрать и проанализировать лексикографический, фразеологический и текстовый материал на английском, французском и русском языках.

4. Сопоставить метафоры времени и выявить сходства и различия темпоральных мифологизированных образов в контексте английской, французской и русской лингвокультур

5. Сравнить полученные результаты с традиционно выделяемыми в культурологии, этнопсихологии и теории межкультурной коммуникации характеристиками времени.

Материалом настоящего исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из художественной и публицистической литературы на английском, французском и русском языках (38%, 23% и 39%, соответственно), а также из лексикографических источников.

Методами исследования явилось сочетание приемов и процедур анализа, включающих: анализ словарных дефиниций, фразеологический и контекстуальный анализ, а также методы семантической и прагматической интерпретации дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании понятия «мифологизированное время» как категории лингво-культурологии, анализе особенностей метафоризации данной базовой культурной универсалии и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее материалов при подготовке теоретических и практических курсов общего и частного языкознания, стилистики, интерпретации текста, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики и сравнительной типологии языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафоризация мифологизированного времени носит многоуровневый характер, что проявляется в особой организации системы языка (в первую очередь, лексики и фразеологии) и системы дискурсивных практик.

2. Механизмы метафоризации времени, с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно-специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов, участвующих в создании картины мира у носителя того или иного языка. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах.

3. Время воспринимается субъективно (как индивидуально, так и коллективно), по мере усложнения социальной организации языкового сообщества оно конституируется институционально. Субъективное и институциональное (ре)конструирование времени осуществляется в дискурсе на основе семиотизации времени в различных знаковых системах, включая язык. Дейксис времени не метафоричен, но в процессе языкового общения также отображает мифологию данной лингвокультуры.

4. Отношение метафоры и мифа носит взаимозависимый характер. Культурный миф, определяющий особенности картины мира, предоставляет опорный метасмысл и формирует континуум смыслов, функционирующих в роли 1еПшт сотрагаиогпэ в процессе метафоризации времени. В свою очередь, метафоры времени, будучи дискурсивными манифестациями данного мифа, способствуют его реконструкции и эволюции в рамках соответствующей культуры.

фм Ш»

4

5 Категория времени, включая ее ценностный компонент, филогенетически и онтогенетически оформляется в «наивной» картине мира. «Наивная» картина мира трансформируется в «научную» через систему категорий, терминов и дискурсивных практик, которые позволяют описывать время в научных парадигмах. «Научная» картина мира, в свою очередь, оказывает обратное влияние на «наивную», что также проявляется в особенностях метафоризации времени.

6. Характеристика культур по признаку поли- и монохронности градуальна. Анализ метафор времени позволяет заключить, что английская и французская (в меньшей степени) культуры преимущественно монохрон-ны, русская - полихронна. Хотя всем трем лингвокультурам свойственно линейное представление образа времени, в английской и французской доминирует векторный принцип организации времени, в русской проявляется его цикличность.

Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном анализе мифологизированного времени и его метафоризации как в научной, так и в «повседневной» картине мира применительно к современной английской, французской и русской лингвокультурам.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на аспирантских семинарах и конференциях, заседаниях кафедры лингвистики и перевода ТулГУ, Всероссийской научной конференции «Ген-дер, язык, культура, коммуникация» (Москва, 17-19 мая 2003), Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (Тула, 12-15 марта 2002), Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 18-20 марта 2004). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объёмом 1,9 п.л.

Структура исследования определяется целью и задачами, поставленными в нем. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список словарей (8 наименований), список литературы (149 наименований), и список источников на английском, французском и русском языках (40 источников). Общий объем исследования составляет 160 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обсуждается отношение мифа и метафоры в связи с понятием «время», рассматривается место категории времени в различных науках, влияние разных культур и религий на отражение времени в языке и его понимание человеком и обществом. В данном разделе формулируются цель, задачи работы и положения, выносимые на защиту, определяются актуальность, научная новизна, практическая и теоретическая ценность.

Глава I «Время как объект научного анализа и его метафоризация в лингвокультурном контексте» посвящена рассмотрению мифологизиро-

ванного времени как объекта научного анализа философии, культурологии, социологии, естественных наук и языкознания.

Традиционно в философии время так же, как и пространство, выступает в качестве объективной и всеобщей формы существования движущейся материи, внутренне присущей ей. Анализ представлений различных философов о времени позволил выделить такие топологические признаки времени, как длительность и порядок смены явлений, длительность совершающихся процессов, их темп и ритм; одномерность, однонаправленность, непрерывность, связность, упорядоченность и необратимость.

Тем не менее, в реальном мире, где мифологизированное представление о вещах доминирует над научным, данные топологические свойства времени «нарушаются». Многие философы сходятся во мнении о том, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является формой «интуиции», соответствующей нашему внутреннему чувству. «Наивное» объяснение времени базируется на временном сознании, которое трактуется как особый, зависящий от общих и индивидуальных психических и общеличностных свойств данного человека вид сознания, связанный с переживанием времени. Логически стройная система философской трактовки времени возникает на основе чувственно воспринимаемой реальности. Поскольку объективного объяснения категории времени нет, оно описывается субъективно. Субъективная оценка времени основана на эмоциях и чувствах, которые постоянно меняются, поэтому время может идти медленно или быстро, останавливаться или менять свое направление. Например:

I like the simplicity and the slow pace of life here, when time loses its beginning and seems to exist for ever (Newsweek 2004'4, p.78). Près a vingt ans, j'en ai tout juste dix-huit, on est a la fin de l'automne, iournees et nuits tremblantes de beaute et sans debut et fin (Philippe Labro «L'Etudiant Etranger», p.37).

О, это уже было....Это время, растянувшееся, как ослабшая резинка, потерявшее начало и конец, и совершавшее странное движение по тошнотворному обратному кругу. Ощущение ужасной кражи, чувство тьмы... (Л.Улицкая «Подкидыш», с. 100). И украдена жестоко, вместе со временем, растянувшимся, как ослабшая резинка, и утратившим начало и конец (Л.Улицкая «Подкидыш», с.77).

Однако первоначальное представление о времени возникло в различных религиях. Основываясь на религиозных догматах, человек может жить настоящим, ожидать будущего как конца его жизненного пути или жить в вечном предвкушении будущего. Ритуалы и обряды первобытного общества диктовали людям отношение ко времени; в тот период развития

человечества время определялось бытовыми факторами, например, агротехническим циклом - временем жатвы.

В современной цивилизации отчетливо прослеживается деление культур на «восточные» и «западные», полкхронные и монохронные, соответственно. Разница между культурами заключается в разном отношении и распоряжении временем Полихронные кулыуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, семью, а монохронные культуры ориентированы на задачу, работу с формальными данными, индивидуальные достижения. Как правило, моноактивные культуры очень чувствительны ко времени, даже одержимы им. Для большинства представителей западной культуры характерен графический образ времени - непрерывный поток, в котором один момент плавно сменяет другой, а прошлое и будущее не менее реальны, чем настоящее В западных культурах время - в первую очередь линейное понятие.

В большинстве восточных культур время имеет характер повторяющихся, замкнутых циклов. Время здесь не имеет четкой хронологической направленности (векторного характера), и потому представление о последовательном развитии выражено в восточных культурах чрезвычайно слабо В результате технические и культурные достижения не связываются между собой в единый «цивилизационный сюжет» и продвижение по ступеням цивилизации происходит весьма замедленно. Вместо того чтобы являться чем-то строго постоянным, время растяжимо, обладает способностью к накоплению, к принятию формы и имеет собственный срок существования.

Имеется точка зрения, согласно которой различия в понимании времени западной и восточной культурами отражаются на степени их развитости «Сюжетный» характер времени, выраженный технологически, вывел сначала Европу, а потом и Соединенные Штаты в число лидирующих индустриальных держав. Именно эта особенность сделала мировую историю по преимуществу европейской и обеспечила опережающее развитие всего «христианского» цивилизационного ареала.

Социальное время свойственно общественным явлениям, событиям и процессам, составляющим социальное движение. Это время является наиболее сложным и многообразным, в нем отражаются все виды жизнедеятельности людей, их взаимоотношения в семье, производственном коллективе и более крупных общественных организациях Каждый конкретный вид социального движения соответствует определенному виду социального времени. Разумеется, время определенным образом согласуется с астрономическими и земными физическими явлениями, но астрономическое деление времени перекрывается делением социальным.

Социальное время намного богаче и разнообразнее, чем другие виды времени, так как оно наполнено человеческими чувствами, эмоциями, переживаниями и ассоциациями Наука не может дать ответ на вопрос, какие

материальные явления лежат в основе социального времени, так как социальное время, отражая многообразие развития общества, неизмеримо полнее других видов времени, поэтому его нельзя отождествлять с ними. У них разные основы. Трудность познания социального времени объясняется его многомерностью и сложностью, поскольку оно выражает бесчисленные и постоянно меняющиеся отношения между людьми.

Во времени нет объектов, независимых от человеческого существования. Человек переживает время как то, что заканчивается вместе с ним. Время - это другое название для жизни. Собственное время субъекта имеет особую меру, обусловленную его содержанием и не сводимую к формальному течению времени. Следует иметь в виду, что собственное время личности интегрирует в себе как объективное временное отношение (природное и социальное), так и субъективное отражение этих отношений в процессе восприятия изменений, оценки длительности и последовательности событий, переживания отдельных свойств времени, формирования целостного отношения личности ко времени ее жизни.

Повседневной жизни присуще «наивное» объяснение окружающей реальности, поэтому мифологизация времени находит свое отражение в большей степени в социальном представлении о нем. Именно в рамках социального понимания времени создано немало мифов о нем, самый распространенный из которых «время - деньги».

Нынешний европейский человек ценит время своей физической жизни несравненно выше вечности. Высшая оценка: время - деньги. Время стало таким, каким стал человек. В истории человечества эти общественные установки относительно новы и существуют далеко не во всех культурах. Возникшие в современных индустриальных обществах, они глубоко пронизывают нашу повседневную деятельность. Например:

The future had become a haunting terror. Paris a thousand-armed rival waiting to lure her from him (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.295). For Henri, Denise's arrival broke the stifling monotony of summer revealed to him the delicate pleasures of feminine companionship, which he.had never known (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p. 114). Elle n'en pouvait plus, et la monotonie des jours d'hiver, l'eternel defile des memes rues qui la menaient (Françoise Sagan « Aimez-vousBrahms9 », p.70). r

Нина и Андрей познакомились 31 марта. Их любовь пережила бурный апрель, пору июньского цветения и августовской зрелости чувств, потом наступило осеннее увядание.. Год замкнулся мар- i товской депрессией (Cosmopolitan 2004'4, с.323).

Многие ученые - физики, математики, геологи, географы, биологи занимались проблемой времени в рамках естественнонаучных концепций Процесс изучения времени в данном случае представляет собой исследо-

вание ступеней развития изначальной теории о времени до наших дней, которое зависело во многом от научно-технического прогресса, то есть изобретения, например, часовых механизмов и других приборов для измерения времени. Вообще, исторически наше физиологическое чувство времени, наше интуитивное чувство повторяемости явлений играло важную роль при выборе тех процессов, которые мы принимаем в качестве основы для измерения времени.

Естественнонаучное объяснение времени, в отличие от перечисленных выше, полностью принадлежит «научной» картине мира, поскольку в данном случае оно не рассматривается вне вещей и процессов, оно свойство материального мира, особенности которого изучаются наукой. Но и здесь есть свои исключения, основанные на том факте, что измерение времени не обходится без ориентации на интуитивное ощущение. Например:

Irene hasn't changed. She still thinks that dust is a measure of time (Erma Bombeck «Rose», p. 5)

Vous voudriez mesurer ce qui dépassé toute mesure et ne se laisse mesurer: te temps ÍKiiail Gibran «Le Prophete», p.57). Кто время подсчитает? Разве мы знаем? Зима - лето, зима - лето, а сколько раз? - ведь собьешься, думавши (Т.Толстая «Кысь», с.25). Видимо, один и тот же кусок жизни имеет два измерения- в реальности и в воспоминаниях (В.Токарева «Когда стало немножко теплее», С.239).

В рамках лингвистики можно говорить о глагольном, семантическом и дейктическом выражении времени. Время - грамматическая категория, значения которой характеризуют временную отнесенность (временную референцию) ситуации, описываемой предложением. Мозг человека - это чувствительнейший детектор времени.

Грамматическая категория времени (tense), как правило, соотносится в лингвистике с общенаучным понятием времени (time), в котором дихотомически противопоставлены прошлое и настоящее. Значительную часть естественных языков составляют языки с трехчленным грамматическим противопоставлением «настоящее - прошедшее - будущее». К этому типу относятся, в частности, германские, романские и славянские языки.

Категория времени обнаруживает разнообразные связи с другими категориями - в первую очередь, с категорией вида, описывающей внутреннюю темпоральную структуру ситуации.

Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты в соответствии с синхронным и диахронным аспектами представления языка и объективными физическими категориями одновременности и последовательности событий. Оно включает в себя грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое и контекстуальное время.

Одно из средств выражения темпоральности - дейксис Дейксис -использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка Обычно различается три основных вида дейксиса - персональный (личный), пространственный и временной.

В речи грамматические, семантические и дейктические средства выражения времени переплетаются для того, чтобы описываемое событие приобрело точные параметры временного плана. Именно грамматическая форма глагола создает основу для понимания отношения события ко времени, затем на грамматическую форму накладываются дейктические средства.

В данном разделе рассмотрен также другой подход к связи времени и языка, предложенный Н.Д.Арутюновой. Время рождает пространство, пространство же убивает время. Вместе с тем моделирование времени по данным языка не может миновать пространственных категорий- ключевые метафоры времени основываются на локальных и динамических значениях. Их употребление противоречиво Избежать противоречий можно, лишь допустив множественность моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отраженных в языке времени, построенном, как и языки других отвлеченных понятий, на метафорах и аналогиях. Языковые модели времени могут быть разделены на такие, в которых главной фигурой является человек, и такие, которые ориентированы на само время

Современное понимание времени основано на культурном мифе, который выражается на языке метафоры. Процесс метафоризации времени зависит от особенностей культуры, в которой он происходит. Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, так как не существует объективной научной теории о времени. «Наивное» представление о времени становится «научным» в системе категорий, терминов и дискурсивных практик, которые позволяют описывать время в научных парадигмах,

В главе II «Субъективное восприятие времени и его метафорическое отражение в лингвокультурном контексте» рассматривается метафориза-ция мифологизированного времени в дискурсивных практиках и фразеологии.

В современной лингвистике термин «метафора» употребляется двояко С одной стороны, метафора - это инструмент мышления, так как образные ассоциации являются неотъемлемыми элементами мышления на всех уровнях умственной деятельности и в различных сферах профессионально-общественных интересов человека. С другой стороны метафора -это стилистическое средство, которое традиционно трактуется как выра-

зительное перенаименование на основе схожести двух объектов- реального объекта и того, чье название используется для перенаименования, но связь между этими объектами отсутствует Для того чтобы найти общие черты, человек должен искать ассоциации в своем воображении В настоящей работе обсуждается метафора как стилистическое средство.

В данной работе основополагающим вопросом является характер механизма метафоризации - насколько он культурно специфичен. Ученые отмечают универсальность метафорического механизма, которая подтверждает его внеязыковое происхождение Основы метафоризации - во всеобщих когнитивно-логических связях, присущих ментальным структурам человека, что находит выражение в сходстве образов и метафорических переносов во времени и пространстве. Таким образом, можно говорить о сходствах метафоризаций в разных национальных культурах. Тем не менее, некоторые различия в индивидуальных мирах есть, их следует учитывать, говоря о понимании, так как хотя личный жизненный опыт у людей во многом схож, он имеет все-таки свои неповторимые особенности Дуализм природы метафорического позволяет, с одной стороны, говорить о сходстве метафоризаций в разных национальных культурах, а с другой стороны рассматривать метафоричность (как результат процесса метафоризации) в качестве параметра менталитета различных групп людей

Метафора часто выступает как «схема» или «программа» дискурса. Дискурс - закрепленный в языке и коммуникативной практике способ упорядочивания социальной действительности Дискурсивная метафори-зация времени, обращенная как к внешней ситуации, контексту, так и к внутренним ментальным сферам индивида, находит свое отражение в литературе в виде окказиональных образований, которые мы сочли удобным поделить на три группы: время - пространство; время - одушевленный предмет; время в структурах с семантически некогерентными составляющими.

В группу I помещены метафоры, в которых временной отрезок выражается пространственными единицами. Подобные метафоры были найдены в интересующих нас лингвокулиурах. Образы, лежащие в основе метафор, относительно сходны в отличие от грамматического и лексического оформления.

They were living worlds apart, though a few minutes away (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.75).

He spun on his heels, fiimbled with his woolen scarf and, followed by Whistler, stepped out into the night (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.255).

Pauvre Frank a disparu dix ans plus tard dans la grande rafale des sixties (Philippe Labro «L'Etudiant Etranger», p.22).

Последующие три часа расстелились вечнозеленым знойным островом в океане равномерных минут и часов обыденности (Л.Улицкая «Ветряная оспа», с 170).

.. и теперь Бенедикту поспешать домой, добираться по пригоркам, по сугробам, спотыкаясь, и падая, и зачерпывая снег рукавом, и нашаривая тропинку посреди зимы, и разводя зиму руками (Т Толстая «Кысь», с.54).

К группе II отнесены метафоры, имеющие в своем составе сочетание слов темпоральной семантики со словами, обозначающими признаки и действия одушевленных предметов. Анализ примеров показал, что образы в метафорах в различных лингвокультурах схожи.

Madame Micheline Loubet, stood by her kitchen window, sipping her cafe and watching another dismal and rainy day emerge from the womb of the ending night And such an uelv baby she thought it was, that, so far as she was concerned, it could go straight back where it came from (Pierre La Mure «Moulin Rouge», p.75).

The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks (O.Henry «The Last Leaf», p.5).

Cependent le printemps. qui se love en vous. sourit dans sa somnolence et se soucie peu de toute offense (Khail Gibran «Le Prophete', p.76). Que chaque jour garde souvenance de la veille en la serrant fort dans ses bras,

Et que chaque iour languisse apres son lendemain en lui tendant bien loin ses mains (Khail Gibran «Le Prophete', p. 57). У каждого дня своя физиономия. Физиономия сего дня - выпученные глаза, удивленно поднятые брови и раскрытый рот. Это все от напутственных слов Ленина отправляемым по провинции агитаторам (Тэффи «Контрреволюционная буква», с. 118). Поздравляю с тем, что кончился, наконец, 1916 год! Глупый был покойничек и бестолковый. Злился, бранился, а под конец жития - с голоду, что ли? - о весне залопотал. - такую поднял распутицу (это в декабре-то!), что весь лед в реках осел и полезло из прорубей невесть что. Непочтенный был год. Поговорим о новом (Тэффи «Контрреволюционная буква», с.15).

Группа III состоит из образований метафорического порядка, где слова, не обладающие семой темпоральности, приобретают таковую за счет их соположения рядом с элементами, в которых денотативно представлена темпоральная семантика. В трех лингвокультурах были найдены подобные метафоры.

But the face only smiled, and I went to sleep Before it could say any-thine. I went to sleep in the middle of the smile (R.P.Warren «All the King's Men», p.82).

Two hours and eight drinks later Judie's plane landed (The Cambridge English Course/IV. It's a Long Story. Part 13).

How are you? - Ask me in a coffee (E. Bombeck «When You Look Like Your Passport Photo, It's Time To Go Home», p. 12). Quelques pages après j'ai donne un coup de telephone (A. Mandiargues «Le Lis de Mer», p.29).

Прошло столько лет и людей, а я узнала бы его из миллионов (Cosmopolitan 2004'4, с.311).

Совпадение образов метафор свидетельствует о том, что механизм метафоризации времени универсален, но при рассмотрении конкретной группы метафор в структуре мифов различных лингвокультур всегда находятся отличия, связанные с культурными особенностями.

Фразеология - ценный языковой материал, в котором фиксируется особенное «видение мира», национальная культура, «фантазия» и история говорящего на нем народа. Метафорическое переосмысление является важнейшим источником обогащения фразеологии. Фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.

Фразеологическая единица как лингвистическое явление универсальна, так как она свойственна всем языкам. Тем не менее, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы обладают сложной лексико-грамматической и особенно смысловой структурой, в образовании которой в большей степени участвуют экстралингвистические факторы. Сопоставительное изучение языков помогает установить конкретные различия фразеологической системы двух или более языков. Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Было предложено несколько классификаций эквивалентных фразеологических соответствий, отражающих разновидность межъязыковых фразеологических отношений. В данной работе более подробно рассматриваются классификации, разработанные A.B. Куниным и Э.М. Солодухо.

Эквивалентные фразеологические соответствия по А В. Кунину:

1) моноэквиваленты (единственно возможное соответствие):

а) полные (совпадение значений, лексических составов, образности,

стилистической направленности, грамматических структур);

б) частичные (совпадают семантически и стилистически, расходятся

в лексическом составе, грамматической структуре и образности);

2) выборочные фразеологические эквиваленты (перевод одним из

фразеологических синонимов).

Эквивалентные фразеологические соответствия по Э.М Солодухо:

1) тождественные фразеологические эквиваленты характеризуются высокой степенью формального, семантического и стилистического сходства;

2) прямые эквиваленты характеризуются полным или частичным се-мантико-стилистическим совпадением, соотносительностью исключительно лексического состава и/или грамматической структуры;

3) синонимические эквиваленты - фразеологические единицы с мотивированной логико-семантической основой, характеризующиеся соотносительностью логико-образных и логико-фразеологических идей и стилистической характеристики.

Сопоставление фразеологизмов показало, что французские и русские фразеологизмы по отношению к английским являются частичными эквивалентами, то есть совпадают семантически и стилистически, но расходятся в лексическом составе, грамматической структуре и образности, например: to play for time, gagner du temps, пытаться выиграть время.

Анализ обширного эмпирического материала подтвердил ранее высказанный в данной работе тезис о том, что механизмы метафоризации времени, с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов у носителей разных языков. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах. Эго проявляется как в дискурсивных метафорах времени, так и во фразеологизмах

В заключении излагаются результаты исследования, позволяющие сделать следующие выводы.

Время отражается в каждом языке, проходя путь от представления к выражению с помощью языковых средств, грамматических и стилистических. Изначальная идея о времени принадлежит «наивной» картине мира, где господствуют повседневные суждения о вещах, основанные на мифе. Время приобретает научное обоснование в «научной» картине мира, которая рассматривает его уже как научную категорию, описываемую терминами.

Несмотря на тот факт, что время является культурной универсалией, представление о нем культурно обусловлено. Исследование проводилось в рамках разных культур: английская и французская тяготеют к монохрон-ным, а русская - к полихронным. Однако в современном обществе, стремящемся к объединению цивилизаций, стирается четкая граница между культурами. Это не могло не отразиться на отношении к таким основополагающим понятиям, как время. Сравнение метафор времени показало, что, с одной стороны, наблюдаются различия в образах, но, с другой стороны, есть немало схожего.

Время является категорией, воспринимаемой субъективно. Дискурсивный анализ времени позволяет определить линии индивидуального восприятия времени, выражаемого инструментами метафоры. Изучение эмпирического материала выявило, что подобные образования распространены в английском языке, что нельзя сказать о французском и русском. Лежащие в основе метафор образы метафор в основном сходны.

Сопоставление фразеологии английской, французской и русской лингвокультур показало, что французские и русские фразеологизмы по отношению к английским являются частичными эквивалентами, то есть совпадают семантически и стилистически, но расходятся в лексическом составе, грамматической структуре и образности.

Семантическая схожесть дискурсивных метафор и фразеологизмов разных культур является результатом работы универсальных логических механизмов, которые позволяют осмысливать ситуации одинаково, но оформлять их разными языковыми средствами.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

J. Мищенко C.B. Метафоризация времени в лингвокультурном контексте // Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога: Сб. науч. тр. - Том 6 / Ред. С.Р. Аблеев. - Тула: ЮК PC МПА, 2003. - С. 139-144.

2. Мищенко С В. Метафоры времени, перешедшие во фразеологизмы в различных лингвокультурах // Язык и его функционирование. Межкультурная коммуникация: Межвузовский сб. науч. тр. / Ред. Н.Л. Галеева. -Тверь: Тверской государственный университет 2004. - С 95-99.

3. Мищенко СВ. Метафоризация времени как философской категории и языковая личность // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики: Материалы Всероссийской научной конференции. 18-20 марта 2004. - Тула: ТулГУ, 2004. - С. 177-181.

4. Мищенко C.B. Дискурсивная метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах // Язык и общество: современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций: Сб. науч. тр. Том 8 / Ред. С.Р. Аблеев. - Тула: ЮК PC МПА, 2004. -С. 104-110.

5. Мищенко C.B. Метафоризация времени как социальной категории в лингвокультурном контексте // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки: Выпуск 4 / Ред. М.Ф. Чику-рова - Тула: Тульский гос. ун-т, 2004. - С. 119-122.

1-798Г'

РНБ Русский фонд

2006-4 4668

Изд. лиц ЛР № 020300 от 12.02.97 . Подписано в печать 05~

Формат бумаги 60х84'/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 0,9 . Уч.-изд. л. 4/ . Тираж /ОО экз. Заказ /?

Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, пр. Ленина, 92.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мищенко, Светлана Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

I. ВРЕМЯ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО АНАЛИЗА И ЕГО

МЕТАФОРИЗАЦИЯ В ЛИНГВ ОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.1. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК ФИЛОСОФСКОЙ КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.2. ВРЕМЯ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ.

1* 1.3. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК СОЦИАЛЬНОЙ

КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.4. МЕТАФОРИЗАЦИЯ ВРЕМЕНИ КАК ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНОЙ КАТЕГОРИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ.

1.5. ВРЕМЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

II. СУБЪЕКТИВНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕН И ЕГО

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ.

2.1. ДИСКУРСИВНАЯ МЕТАФОРИЗАЦИЯ МИФОЛОГИЗИРОВАННОГО ВРЕМЕНИ В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ.

2.2. МЕТАФОРЫ ВРЕМЕНИ, ПЕРЕШЕДШИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мищенко, Светлана Валерьевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу метафоризации мифологизированного времени в трех лингвокультурах: английской, французской и русской. В основе работы лежит сравнение метафор времени данных лингвокультур и выявление сходств и различий, основанных на особенностях языка и культуры.

Лингвокультурология — комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры— переживает в настоящее время период расцвета. Это объясняется рядом причин. Во-первых, это - стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это— объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.) [см.: Карасик 2002].

Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [Маслова 2001: 9]. Язык как общественное явление не может рассматриваться в отрыве от человека, так как он функционирует в определенном обществе, отражая своеобразие и неповторимость его культуры. Язык и культура оказывают влияние друг на друга. Чем разнообразнее культура, тем богаче язык, который, в свою очередь, несет важнейшую информацию об уровне культурного развития людей. По определению В.А.Масловой [2001], культура — это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми и способы видения, понимания и преобразования мира.

Тезис о социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка, культуры и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно. Следовательно, движущей силой прогресса, вообще любых перемен в языке является общество, коллектив членов национально-культурной и языковой общности [Верещагин, Костомаров 1990: 14]. В языке выражается отношение целого общества и отдельной личности к различным понятиям, как абстрактным, так и конкретным. Это отношение, даже к универсальным понятиям, культурно обусловлено.

Время - одна из основных составляющих языковой картины мира, которая определяется как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Каждый естественный язык отражает способ концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, некую коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. [http://wvAv.kmgosvet.ru/scripts/template.dll?r=%E2%F0%E5%EC%FF&id=l 15 90937& Base=enc&p=l]. В.И. Карасик так рассуждает в своей книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» [2002], картина мира представляет собой сложную систему образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Картина мира может быть и индивидуальной, например, модель мира Аристотеля или Шекспира, но если говорить о языковой картине мира, то коллективные представления являются ее фундаментальной частью. Исследователи говорят о различиях между научной и обыденной (или наивной) картинами мира, отмечая то, что важнейшие аспекты окружающей действительности могут быть выделены в научной и наивной биологии, геометрии, физике и т.д. При этом с точки зрения истины, наивная картина мира ничуть не уступает научной: первая является более гибкой, она построена на практическом знании. Она лучше приспособлена для ежедневной жизни человека. Наивная картина мира диалектична и допускает противоречивые определения вещей.

Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, но человеческое отражение не является механическим, оно носит творческий (и поэтому в известной мере субъективный) характер. Между различными культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются ф смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность. Различие между культурами в целом и общем носит неслучайный характер, оно обусловлено комплексом причин, которые могут быть сгруппированы в три класса: исторические, географические и психологические.

Проблема языковой картины мира сводится к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык. Можно выделить два полярных подхода к пониманию этой специфики. Согласно первому подходу между семантическими системами языков нет принципиальной разницы, так как отражение мира базируется на основных логических принципах и категориях, которые универсальны по 'Л определению. Основная аргументация сторонников этого подхода сводится к следующим положениям:

1. Язык объективно отражает мир.

2. Все народы существуют в пространстве единого бытия, образуя единое человечество.

3. Различие между культурами народов, говорящих на разных языках, носит случайный и несущественный характер, подобно тому, как в основу номинации может быть положен лишь один из признаков предмета.

4. Практика перевода показывает, что, несмотря на различия между языками и культурами, информация может быть передана адекватно. т б

5. Сердцевину языкового отражения мира составляют логические категории.

Аргументация сторонников другого подхода полностью противоположна тезисам, изложенным выше:

1. Язык субъективно отражает мир.

2. Все народы существуют в пространстве различного бытия, не образуя единого человечества.

3. Различие между культурами народов, говорящих на разных языках, носит неслучайный и существенный характер.

4. Практика перевода показывает, что из-за различий между языками и культурами информация не может быть передана адекватно.

5. Сердцевину языкового отражения мира составляют не логические категории, а категории языкового освоения мира (иногда именуемые наивными).

На взгляд автора, истина находится посредине. Язык не отражает мир, а интерпретирует его. Речь идет о специфике человеческого отражения действительности. Человеческое отражение носит творческий характер. Значит, творческая активность интерпретаторов, закрепленная в языке, приводит как к объективному, так и к субъективному отражению мира.

Хотя все народы мира образуют единое человечество, разница между отдельными культурами, народами, племенами, социальными группами носит порой существенный характер. Продуктивной является идея, состоящая в выделении более специфичных и более универсальных фрагментов бытия, получающих отражение в языке. Естественнонаучное познание мира стремится к универсализации. Весь комплекс вопросов, связанных с гуманитарным постижением бытия, в значительно большей (хоть и не в абсолютной) степени ориентирован на национально-специфическую интерпретацию. История народов, условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим своеобразием. С достаточной степенью условности можно выделить три основных сферы национально-культурной специфики: история, география и психология народов.

В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке можно предложить модель ценностной картины мира. Наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта) объективно выделяется ценностная картина мира в языке. В ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Понятие «время», будучи важнейшим аспектом модели мира, универсальным понятием, является ярким примером различий в отражении действительности разными лингвокультурами. И Язык времени метафоричен, так как проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов ее создания. И именно к форме выражения относятся все те языковые механизмы, в том числе и время, которые организуют языковую картину мира. Но поскольку форма небезразлична к содержанию, то и языковая картина мира самым непосредственным образом влияет на содержательный аспект отображения действительности [см.: Глазунова 2000]. Метафора как инструмент создания языковой картины мира употребляется широко, большинство метафор времени принадлежат к числу стертых, используемых в повседневном дискурсе. Но, с другой стороны, время переживается индивидуально и относится к перцептуальным ^ понятиям, и тем ярче окказиональные метафоры, встречающиеся как в художественной литературе и публицистике, так и в речи.

Метафоричность обладает функцией аккумуляции языковой культуры, которая отражает специфику культурного своеобразия разных этносов [Хахалова 1997: 315]. Ученые отмечают универсальность метафорического механизма, который подтверждает его внеязыковое происхождение [Крюкова 2000: 216]. Метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа [см.: Арутюнова 1999].

В научной литературе определение «мифологизированный» прилагается к тому типу знания, которое базируется не на рациональных доказательствах, а на вере и убеждениях (предписанных культурной традицией, религиозной или идеологической системой и пр.). Подобного типа знания лежат в основе мифологических представлений, в своей совокупности охватывающих мироздание во всех его природных, культурных и человеческих измерениях; их сочетание называют «мифологической картиной мира». Значения основных мифологических представлений и образов сопоставимы с древнейшими ощущениями человека, с его ориентацией в природной среде и в сообществе себе подобных, с его «базовыми» эмоциями (радость, удивление, гнев, страх, голод), с психологическими универсалиями и архетипами общественного сознания. Однако если сами эти представления являются общечеловеческими, то традиции национальной мифологии выражаются посредством текста, а строй его образов, воплощающих мифологические смыслы, обусловлен именно особенностями национальной культуры [см.: Леви-Строс 2000].

Ключевым звеном авторской концепции А.Ф.Косарева [2000] является положение, согласно которому человек живет одновременно в трех реальностях: физической (мир вещей), метафизической (мир отношений) и трансцендентной (мир смыслов). Мифология как раз и отображает указанную триединую реальность. При этом, по Косареву, древние мифологические сюжеты и образы остаются актуальными, так как могут служить моделями для построения современных научных теорий и философских учений. Миф удовлетворяет потребность в целостном знании о мире, организует и регламентирует жизнь общественного человека. Миф предписывает людям правила социального поведения, обусловливает систему ценностных ориентаций, облегчает переживание стрессов, порождаемых критическими состояниями природы, общества и индивидуума. Миф образует устойчивую структуру, несущую код, как рационального начала, так и внерационального ядра культуры. Эта структура универсальна, поскольку пронизывает все без исключения культуры, и в то же время уникальна, поскольку сохраняется на протяжении всей человеческой истории. Миф - схема мира.

Актуальность работы определяется тем, что данное исследование находится в русле основных направлений лингвистики нового столетия. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология — одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами в широком спектре социального знания время признаётся одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и конструирование времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и дискурсивных практик.

Объектом данного исследования является дискурсивное представление мифологизированного времени в различных культурах; предметом - стратегии, механизмы и способы метафоризации времени на различных уровнях языковой действительности.

Целью работы является описание особенностей метафоризации времени в контексте различных лингвокультурных мифов.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «время» в различных научных парадигмах и определить основные универсальные характеристики времени, выявленные с помощью разных подходов.

2. Проанализировать мифологизированное время как составную часть собственно языковой картины мира.

3. Отобрать и проанализировать лексикографический, фразеологический и текстовый материал на английском, французском и русском языках.

4. Сопоставить метафоры времени и выявить сходства и различия темпоральных мифологизированных образов в контексте английской, французской и русской лингвокультур.

5. Сравнить полученные результаты с традиционно выделяемыми в культурологии, этнопсихологии и теории межкультурной коммуникации характеристиками времени.

Материалом настоящего исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из художественной и публицистической литературы на английском, французском и русском языках (38%, 23% и 39%, соответственно), а также из лексикографических источников.

Основой работы явилось сочетание приемов и процедур анализа, включающих: анализ словарных дефиниций, фразеологический и контекстуальный анализ, а также методы семантической и прагматической интерпретации дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в обосновании понятия «мифологизированное время» как категории (# лингвокультурологии, анализе особенностей метафоризации данной базовой культурной универсалии и выявлении соотношения универсальных и культурно-специфических характеристик «времени».

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения ее материалов при подготовке теоретических и практических курсов общего и частного языкознания, стилистики, интерпретации текста, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики и сравнительной типологии языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метафоризация мифологизированного времени носит многоуровневый характер, что проявляется в особой организации системы языка (в первую очередь, лексики и фразеологии) и системы дискурсивных практик.

2. Механизмы метафоризации времени, с одной стороны, универсальны, а с другой стороны, культурно специфичны. Универсальность является результатом работы общих когнитивно-логических механизмов, участвующих в создании картины мира у носителя того или иного языка. Особенности обусловлены несовпадением мифологической организации картины мира в различных культурах.

3. Время воспринимается субъективно (как индивидуально, так и коллективно), по мере усложнения социальной организации языкового сообщества оно конституируется институционально. Субъективное и институциональное (ре)конструирование времени осуществляется в дискурсе на основе семиотизации времени в различных знаковых системах, включая язык. Дейксис времени не метафоричен, но в процессе языкового общения также отображает мифологию данной лингвокультуры.

4. Отношение метафоры и мифа носит взаимозависимый характер. Культурный миф, определяющий особенности картины мира, предоставляет опорный метасмысл и формирует континуум смыслов, функционирующих в роли tertium comparationis в процессе метафоризации времени. В свою очередь, метафоры времени, будучи дискурсивными манифестациями данного мифа, способствуют его реконструкции и эволюции в рамках соответствующей культуры.

5. Категория времени, включая её ценностный компонент, филогенетически и онтогенетически оформляется в «наивной» картине мира. «Наивная» картина мира трансформируется в «научную» через систему категорий, терминов и дискурсивных практик, которые позволяют описывать время в научных парадигмах. «Научная» картина мира, в свою очередь, оказывает обратное влияние на «наивную», что также проявляется в особенностях метафоризации времени.

6. Характеристика культур по признаку поли- и монохронности градуальна. Анализ метафор времени позволяет заключить, что английская и французская (в меньшей степени) культуры преимущественно монохронны, русская -полихронна. Хотя всем трём лингвокультурам свойственно линейное представление образа времени, в английской и французской доминирует векторный принцип организации времени, в русской проявляется его цикличность.

Научная новизна настоящей работы заключается в комплексном анализе времени и его метафоризации применительно к современной английской, французской и русской лингвокультурам.

Основные положения и результаты исследования были апробированы на аспирантских семинарах и конференциях, заседаниях кафедры лингвистики и перевода ТулГУ, Всероссийской научной конференции «Гендер, язык, культура, коммуникация» (Москва, 17-19 мая 2003), Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (Тула, 12-15 марта 2002), Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 18-20 марта 2004).

I. ВРЕМЯ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО АНАЛИЗА И ЕГО МЕТАФОРЗАЦИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

Время - многоаспектное понятие, принадлежащее многим наукам, исследующим его с разных позиций, согласно своим правилам и законам. Создано достаточно много различных моделей времени в разных науках, как естественных, так и гуманитарных, выдвинуто не одно философское учение о времени. Явно не формулируемые предпосылки всех изучений времени заключаются в том, что, во-первых, время — это нечто очевидное, интуитивно ясное для нас, и задача исследователя заключается в том только, чтобы дискурсивно выразить эту интуитивную очевидность. И, во-вторых, что интуитивная очевидность одинакова у всех мыслителей, т.е. она интерсубъективна [Арутюнова 1999].

Миф и наука, принадлежащие разным картинам мира, противопоставлены друг другу, так как в мифе господствуют не логически стройные системы, предполагающие четкую последовательность восприятия, а чувственно воспринимаемая наглядность. По определению О.М. Фрейденберг [1936: 9], миф -это образное представление в форме метафор, где нет логической каузальности, и где вещь, пространство, время поняты нерасчлененно и конкретно, где человек и мир, субъект и объект едины. Мифы определяют человеческое сознание, поскольку они возникли до научных концепций и служили инструментом познания мира. Они построены по принципу метафоры - передать менее известное. Именно с помощью мифов оказываются объяснимыми многие незнакомые понятия. Мифы в отличие от науки выступают в качестве повседневных суждений о различных вещах. Они тесно связаны с социальными представлениями. Социальные представления - это знания и верования, которые возникли в повседневной коммуникации и имеют соответствующую структуру. Представления можно рассматривать как форму социальной реконструкции реальности с особым языком, логикой и структурой импликаций [Moscovoci 1981: 25]. Научные знания строятся на базе социальных представлений. Соответственно связь мифологизированного и научного осуществляется через социальные представления.

Миф - элемент культуры, под который подлаживается время как научная категория.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафоризация мифологизированного времени в различных лингвокультурах"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В главе II мы рассматриваем субъективное восприятие времени и его отражение в трех лингвокультурах, английской, французской и русской. Глава II построена на контрасте: в разделе I анализируется дискурсивная метафоризация, а именно, окказиональные метафоры времени, где внутреннее, субъективное восприятие времени преобладает над реальным, объективным суждением о времени; предмет исследования разделе II — метафоры времени, перешедшие во фразеологизмы. С одной стороны, фразеология является универсальным понятием, присущим всем лингвокультурам, но, с другой стороны, фразеологизмы, будучи аккумуляцией образов, знаний и фантазии народа, национально специфичны.

Изучив обширный эмпирический материал, мы обнаружили окказиональные метафоры в интересующих нас языках, образы которых относительно сходны. Это сходство объясняется несколькими причинами. Во-первых, окказиональные метафорические образования относятся к современному языку, они колоритные и сильные именно на данный момент. Схожесть образов метафор, в которых фигурируют такие основополагающие понятия как «время», является результатом современной тенденции к интеграции культур. Во-вторых, спецификой исследования. В основу сопоставления легли метафоры из английской литературы и публицистики, с которыми параллельно сравниваются метафоры из французской и русской литературы и публицистики. Целью в данном случае является найти в этих языках метафоры, построенные на одинаковом образе.

Тот факт, что фразеологизмы представляют собой частичные эквиваленты по отношению друг к другу, объясняется тем, что фразеология - это культурное наследие определенного народа.

Семантическая схожесть дискурсивных метафор и фразеологизмов разных культур является результатом работы универсальных логических механизмов, которые позволяют осмысливать ситуации одинаково, но оформлять их разными языковыми средствами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование представляет собой комплексный анализ феномена «время» с позиций лингвокультурологии, новой, активно развивающейся отрасли научного знания о взаимосвязи языка и культуры.

Понятия, входящие в круг вопросов лингвокультурологии, зачастую рассматриваются другими науками. Одним из таких понятий является время, которое выступает объектом анализа различных наук, начиная от философии и заканчивая математикой. Они нередко исследуют одни и те же аспекты времени с разных позиций.

Научная» и «наивная» картины мира основываются на мифологизированном представлении о нем. Научное обоснование времени также опирается на мифологизированное, так как впервые объяснение этого феномена появилось именно в мифах. Но поскольку «научная» картина мира реализуется через систему категорий, характеристик, терминов, именно в науке выделяют сущностные признаки времени, которые подробно рассматриваются в работе в связи с их метафорическим отражением в лингвокультурном контексте.

Современные мифы носят характер повседневных суждений, вытекающих из научных парадигм посредством социальных представлений, которые являются формой социальной реконструкции реальности. Одна из основных задач мифа -ответить на вопросы, которые недоступны научному знанию. Поэтому связь мифа и метафоры очевидна. Миф построен по принципу метафоры. Однако выяснилось, что образы метафор в трех лингвокультурах не всегда совпадают, что является результатом принадлежности данных культур к разным типам: английская и французская относятся к монохронным, а русская - к полихронным. Хотя на данный момент развития общества, где западная модель цивилизации явно доминирует над восточной, происходит смещение восточных культур к западным, что не могло не отразиться на языке времени. Многие метафоры подтверждают этот тезис.

Время, будучи одним из основных понятий бытия, отображалось в языке с древних времен. Более того, существует определенный язык времени. Этот язык метафоричен. Метафора является одним из наиболее распространенных способов изображения действительности. Сочетание этих двух факторов привело к тому, что большинство метафор времени относятся к стёртым. Многие из них перешли во фразеологизмы. Интересно, что, несмотря на то, что фразеология культурно обусловлена, фразеологизмы темпоральной семантики принадлежат к частичным эквивалентам, то есть в основном совпадают семантически.

Время является категорией, воспринимаемой субъективно. Дискурсивный анализ времени позволяет определить линии индивидуального восприятия времени, выражаемого инструментами метафоры. Окказиональные метафоры, в состав которых входят единицы нетемпоральной семантики, приобретающие временное значение в окружении темпорального дейксиса, представляют собой образования неграмматического порядка. В современном английском языке наблюдается возрастающая тенденция к подобным структурам, в отличие от французского и % русского языков, где аналогичные образования встречаются редко. Образы окказиональных метафор в трех лингвокультурах зачастую совпадают, что объясняется спецификой подобных образований и современной тенденцией к сближению культур, которая не могла не отразиться в языке, в особенности при описании таких универсальных понятий как время.

Настоящая работа отражает ключевые тенденции современных гуманитарных исследований. В связи с новым видением мира, глобализацией, сближением западной и восточной цивилизаций, становится актуальным переосмысление таких основополагающих понятий и культурных универсалий как время, которые играют важную роль в межкультурном общении. Анализ таких понятий в рамках «научной» и «наивной» картин мира предоставляет возможность рассматривать время с разных сторон. т

 

Список научной литературыМищенко, Светлана Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксенов Г.П. О причине времени // Вопросы философии, 1996, №1, с. 42-49.

2. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры. — М.: Наука, 1998. 208с.

3. Анисов A.M. Время и компьютер. Негеометрический образ времени. М.: Наука, 1991.-152с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. / Арутюнова Н.Д. -М„ 1990, с.5-32.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Арутюнова Н.Д. М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

6. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское истолкование. М.: Мысль, 1966.-200с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607с.

8. Ахундов М.Д. Проблема прерывности и непрерывности пространства и времени. М.: Наука, 1974. - 255с.

9. Ахундов М.Д. Пространство и время в физическом понимании. М.: Мысль,1982.-253с.

10. Бабков В.В. Законы времени у «доски судьбы»: Нефилологический взгляд на Велимира Хлебникова // Человек, 2001, №4, с. 37-54.

11. Бакулин П.И., Блинов И.С. Служба точного времени. М.: Наука, 1977.352с.

12. Барашенков B.C. Многомерное время // Знание сила, 1995, №12, с.62-73.

13. Белик А.А. Культурология. М.: Прогресс, 1998. - 260с.

14. Блехман И.И. Синхронизация в природе и технике. М.: Наука, 1981. - 394с.

15. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. -http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/1942.pdf.

16. Бондарко А.В. Основы построении функциональной грамматики. Д., 1981. —http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/1942.pdf.

17. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Издательство МГУ, 1980. - 303с.

18. Буткевич А.В. Вечные календари. / Климишкин И.А.- М.: Наука, 1984. -206с.

19. Ванина Е.Ю. Человек, время, религия: (средневековая Индия) // Вопросы истории , 1995, №3, с. 136-144.

20. Василенко И.А. Диалог цивилизаций. М.: Едиториал УРСС, 1992. - 269с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. -246с.

22. Вернадский В.И.Размышления натуралиста. Кн.1 Пространство и время в неживой и живой природе. М.: Наука, 1975. - 319с.

23. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / Виноградов В.В. М.: Русский язык, 2001. - 718с.

24. Власова В.Б. Актуализация понятия времени // Философские науки, 1997, №2, с. 37-45.

25. Володомонов Н.В. Календарь: прошлое, настоящее, будущее. -М.: Наука, 1987. -256с.

26. Время как механизм координации культуры. Знаки повседневности: Сборник / Сост. Л.А.Штомпель JI.A. Ростов н/Д., 2001, стр. 3-29.

27. Вуд Дж. Солнце, луна и древние камни. М.: Наука, 1981. - 197с.

28. Вяльцев А.Н. Дискретное пространство-время. М.: Наука, 1965. - 178с.

29. Гайденко П.П. Время и вечность: парадигмы континуума // Вопросы философии, 2000, №6, с. 110-136

30. Гайденко П.П. От онтологизма к психологизму: понятие времени ищдлительности в XVII-XVIII вв. // Вопросы философии, 2001, №7, с. 77-99.

31. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335с.

32. Галилей Г. Беседы и математические доказательства. -М.: Наука, 1934. — 415с.

33. Гальперин М.В. Квантование времени в информационных системах. М.: Наука, 1983.-219с.

34. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры. — Ростов н/Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1992.-224с

35. Гегель Г.В.Ф. Философия религии. / Гегель Г.В.Ф. М.: Мысль, 1989. - 532с.

36. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. -М.: Прогресс, 1992. — 224с.

37. ГилеваЕ.П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени: Дис. канд. филол. наук.- Барнаул, 2002.

38. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Ювента: Наука Наука, 2000.- 190с.

39. Гласс Л., Мэки М. От часов к хаосу. Ритмы жизни. М.: Мир, 1999. - 254с.

40. Головаха Е.И., Кроник А.А. Психологическое время личности. Киев: Наукова думка, 1984.-207с.

41. Готт B.C. Философские вопросы современной физики. М.: Наука, 1964. -176 с.

42. Грудинкин А. Можно ли остановить время? // Знание сила, 2001, №3, с. 70-75.

43. Гуревич П.С. Философия культуры. — М.: АО «Аспект Пресс», 1994. 317с.

44. Декарт Р. Сочинения. М.: Мысль, 1989. - 656с.

45. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания, 1975, №2, с. 111-118.

46. Дирак П. Общая теория относительности. / Блохинцев Д.И. М.: Атомиздат, 1978.-65с.

47. Добровольский д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6, с. 37-48.

48. Дюркгейм Э. Социология. -М.: Наука, 1977. -279стр.

49. Жуков В.П. О знаковости элементов фразеологизма // Вопросы языкознания,1975, №6, с. 36-45

50. Завельский Ф.С. Время и его измерение. М.: Наука, 1987. - 253с.

51. Зелинский А.Н. Литургический круг христианского календаря. М.: Знание, 1947.-63с.

52. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1972. - 220с.

53. Каменцева Е.И. Хронология. М.: Мир, 1967. - 57с.

54. Кант И. Критика чистого разума. / Кант И. М.: Наука, 1998.- 655с.

55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 392с.

56. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/1942.pdf.

57. Карнап Р. Философское основание физики. М.: Наука, 1971. - 287с.

58. Карраско Д. Религии Мезоамерики. Космовидение и ритуальные центры. // Религиозные традиции мира: T.I. Пер. с англ. — М.: Крон Пресс, 1996. 151с.

59. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. Русский язык. / Максимов Л.Ю. М.: Просвещение, 1989.-286с.

60. Кассирер Э. Мифическое время. / Кассирер Э. М.: Гардарини, 1997. - 784с.

61. Кашкин В.Б. Перфект как субъективное время // Вести. Ленингр. ун-та Сер. ист.,яз., лит. 1983. — http://kachkine.narod.ru/perfectl/Perfectl.htm

62. Кашкин В.Б., Бабушкин А.П. Когнитивный аспект грамматического употребления. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -http://kachkine.narod.ru/Articles2003/BabuchKachkine.htm.

63. Клочков И.С. Духовная жизнь Вавилонии: человек, судьба, время. М.: Наука, 1983.-207с.

64. Косарев А.Ф. Философия мифа: Мифология и её эвристическая значимость. М.

65. ПЭР СЭ; СПб.: Универ. Книга, 2000. 241с.

66. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.http://www.auditorium.ru/aud/pers/persview.php?id=17853

67. Круть И.В. Введение в общую теорию Земли. М.: Мысль, 1978. - 367с.

68. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Дис. доктора филол. наук. Тверь, 2000.

69. Крюкова Н.Ф. Культурно-национальный компонент метафоризации // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков, 2003, часть 1, с.91-101.

70. Кузьмин М.В. Экстатическое время // Вопросы философии, 1996, №2, с.67.78.

71. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. / Кунин А.В. М.: Международные отношения, 1972. - 287с.

72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Арутюнова Н.Д. М., 1990, с. 387-415.

73. Ландау Л.Д., Румер Ю.Б. Что такое теория относительности. — М.: Советская Россия, 1975.112с.

74. Левайн Р. Монохронные культуры что это такое и чем это грозит? — http://cnt.online.ru/mpl/face?id=344&templatefile=print

75. Леви-Строс К. Мифологики: в 4-х томах. М.: Университетская книга, 2000. -398с.

76. Левич А.П. Субституционное время естественных систем // Вопросы философии, 1996, №1, с. 57-69.

77. Лейбниц Г.В. Сочинения. М.: Мысль, 1982. 636с.

78. Лилли С. Теория относительности для всех. / Грищук Л.П.- М.: Мир, 1984. -503с.

79. Лолаев Т.П. Философские и естественнонаучные основания необратимостивремени // Вестник Московского университета. Сер.7. Философия, 1995, №3, с. 15-25.

80. Лолаев Т.П. О механизме течения времени // Вопросы философии, 1996, №1, с.51-56.

81. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета, 1982.-480с.

82. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Издательство политической литературы, 1991. -525с.

83. Макаров M.JI. Дискурсивное конструирование культурной идентичности. Языки и картина мира. // Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. — Тула, 2002.

84. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280с.

85. Максимов Л.Ю. Русский язык. М.: Просвещение, 1990. - 334с.

86. Маркс К., Энгельс Ф. О религии. М.: Политиздат, 1983. - 368с.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208с.

88. Мерло-Понти М. Феноменологии восприятия. — СПб.: Ювента: Наука, 1999. 605с.

89. Муравьев В.Н. Овладение временем. / Аксенов Г.П. -М.: Росспэн, 1998. — 319с.

90. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высшаяшкола, 1987.-287с.

91. Налимов В.В. В поисках иных смыслов. М.: Прогресс, 1993. - 260с.

92. Неретина С. Время культуры. / Неретина С., Огурцов А СПб.:

93. Издательство РХГИ, 2000. 344с.

94. Новик И.Б. История времени // Философские науки, 2001, №1, с. 169-170.

95. Новиков И.Д. Куда течет река времени? М.: Молодая гвардия, 1990. -238с.

96. Ньютон И. Математические начала натуральной философии. М.: Наука,1989.-688с.

97. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? — М.: Искусство, 1996. 586с.

98. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М., 1982. - http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/1942.pdf.

99. Порус В. О человеческом времени // Знание сила, 2001, №1, с. 27-32.

100. Потаенко Н.А. Словарные дефиниции как средство выявления принципов организации лексики (на материале слов со значением времени во французском языке)//Вопросы языкознания, 1980, №5, с. 33-46.

101. Рейнбах Г. Философия пространства и времени. М.: Прогресс, 1985.344с.

102. Розенталь Д.Э. Русский язык. Пособие для поступающих в вузы. М.: Издательство МГУ, 1992. - 366с.

103. Серов Н.К. Личность и время. Л.: Лениздат, 1989. - 255с.

104. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии. Казань: Издательство Казан, ун-та, 1982. - 168с.

105. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. — 272с.

106. Спиноза Б. Избранные произведения. В 2-х томах. — М.: Госполитиздат, 1957.-631с.

107. Толанд Д. Сочинения. М.: ИнтерДайджест, 1993. - 335с.

108. Трубников Н.Н. Время человеческого бытия. / Лекторский В.А. М.: Наука, 1987.-255с.

109. Фейнман Р. Теория фундаментальных процессов. М.: Наука, 1978. - 199с.

110. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. Л., 1936. -http://www.philology.ru/linguisticsl/glazunova-00.htm

111. Фресс П. Восприятие времени. М.: Прогресс, 1966. — 429с.

112. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 445с.

113. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Дис. доктора филол. наук. Иркутск, 1997.

114. Холл Э. Танец жизни. М.: Наука, 1983. - 214с.

115. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания, 1996, №1, с. 58-71.

116. Элиаде М. Миф о вечном возвращении. / Элиаде М. — М.: Ладомир, 2000. -414с.

117. Элькин Д.Г. Восприятие времени. М.: Изд. АПН РСФСР, 1962. - 311с.

118. Юбелакер Э. Время. М.: Слово, 1998. - 48с.

119. Яковенко И. Мир на пороге тысячелетия // Знание сила, 2001, №1, с. 10-12.

120. Austin A. L. The Human Body and Ideology. Salt Lake City: University of Utah Press, 1988.-267p.

121. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высшая школа, 1983.-388c.

122. Christian Science Monitor'1997. -http://www.americana.ru/camer/christiansciencemonitorthe.htm

123. Davidson D. The logical form of Action sentences. In D. Davidson, (eds.), Essays on Actions and Events. Oxford: Clarendon Press, 1967. 619p.

124. Davies P.C.W. Space and Time in Modern Universe. L. — N.Y. - Melbourne, 1977.-219p.

125. Forbes' 1998. -http://www.ot.ru/pr20041029.html

126. Jackendoff G. Patterns in the Mind: Language and Human Nature. Harvester: Wheatsheaf, 1993.-31 lp.

127. Keller R. A theory of linguistic signs. Oxford, 1998. -www.auditorium.ru/aud/pers/persview.php?id=17853

128. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London, 1980. 86p.

129. Marchand H. On a question of aspect: a comparison between the progressive form in

130. English and those in Italian and Spanish. -N. Y.: Studia linguistica, 1955. -243p.

131. Morgan G. Images of Organization, Sage, London, 1986. 32 lp.

132. Moscovoci S. On social representation. In: Forgas, J. P. (ed.) Social Cognition:

133. Perspectives on everyday life. London: Academic Press, 1981. 167p.

134. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. — M.: Высшая школа, 1982. 391c.

135. Акунин Б. Алтын Толобас. - М.: Олма-Пресс, 2003. - 383с.

136. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2002. - 284с.

137. Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1988. - 384с.

138. Набоков В. Приглашение на казнь. М.: Пресса, 1994. - 484с.

139. Озолин А. Вчера подкралось незаметно. — М.: Художественная литература, 2001. 167с.

140. Толстая Т. Кысь. М.: Эксмо, 2004. - 320с.

141. Токарева В. Этот лучший из миров. М.: ACT, 2004. - 316с.

142. Тэффи. Контрреволюционная буква. СПб.: Азбука-классика, 2004. — 256с.

143. Улицкая JI. Девочки. М.: Эксмо, 2003. - 240с.

144. Cosmopolitan 20004'4. М., 2004. - 434с.

145. Cosmopolitan 20004'8. М., 2004. - 196с.

146. Bombeck Е. Rose. -http://links.abcportal.com/Arts/Literature/Authors/Humor/Bombeck,Егта/ 11р.

147. Bombeck Е. When You Look Like Your Passport Photo, It's Time To Go Home. -http://links.abcportal.com/Arts/Literature/Authors/Humor/Bombeck,Егта/ 19p.

148. Bradburry R. A Sound of Thunder. M.: Менеджер, 1999. - 228c.

149. Business Week, European Edition, 1998'3. 170p.

150. Clark M.H. The Anastasia Syndrome. N.Y.: Simon & Schuster, 1991. - 31 Op.

151. Cheever J. Selected Prose. M.: Менеджер, 2002. - 304c.

152. Cosmopolitan 2004'5. London - 310p.

153. Dabit E. L'Hotel du Nord. France: Denoel, 1938. - 225p.

154. Dijan P. 37'2 le Matin. France: Bernard Barrault, 1985. - 384p.

155. English Story. M.: Менеджер, 2002. - 288c.

156. Genet J. Les Bonnes. France: Gallimard, 1995. - 113p.

157. Gibran К. Le Prophete. France: Librio, 1993. - 98p.

158. Harper Lee. To Kill a Mockingbird. СПб.: Антология, 2003. - 320c.

159. Labro P. L'Etudiant Etranger. France: Gallimard, 1986. - 320p.

160. La Mure P. Moulin Rouge. M.: Менеджер, 2002. - 368c.

161. Mallet-Joris F. Un Chagrin D'Amour et D'Ailleurs. France: Grasset, 1981. - 160p.

162. Manchette J.-P. La Position du Tireur Couche. France: Gallimard, 1981. - 190p.

163. Mandiargues A. Le Lis de Mer. France: Gallimard, 1991. - 15 lp.

164. Maugham W, S. Selected Prose. -M.: Менеджер, 1999. 208c. ♦ 31. Mauriac F. Genitrix. - France: Grasset, 1981. - 160p.

165. Metro 2004'5. France. - 20p.

166. Modiano P. Fleurs de Ruine. France: Editions du Seuil, 1991. - 162p.

167. Newsweek 2004'4. -N.Y., 2004. 1 Юр.

168. O.Henry. Selected Stories. M.: Менеджер, 2004. - 304c.

169. Sagan F. Aimez-vous Brahms? M.: Цитадель, 2001. — 199c.

170. Simenon G. Le Chat. France: Gallimard, 1967. — 137p.

171. Simenon G. M.Gallet Decede. France: Gallimard, 1976. - 192p.

172. The Cambridge English Course/TV. It's a Long Story. Part 13.

173. Warren R.P. All the King's Men. M.: Менеджер, 1998. - 215c.