автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм"
На правах рукописи
Баранчеева Екатерина Игоревна
МЕТАФОРИЗАЦИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ОБРАБОТКИ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ МЕХАНИЗМ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ)
Специальность 10 02 01 - русский язык (филологические науки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗОБЬоиэ
Новосибирск - 2007
003066805
Работа выполнена на кафедре современного русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Трипольская Татьяна Александровна
Официальные оппоненты- доктор филологических наук, профессор
Резанова Зоя Ивановна
кандидат филологических наук, доцент Тарабунова Наталья Владимировна
Ведущая организация - ГОУ ВПО «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»
Защита состоится 17 октября 2007 г. в 13 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212 172 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Новосибирском государственном педагогическом университете по адресу 630126, г Новосибирск, ул Вилюйская, 28
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан « сентября 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета _
кандидат филологических наук, доцент Е Ю Булыгина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Данное диссертационное исследование посвящено изучению метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыко-вых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским Метафора признается нами вслед за целым рядом исследователей (С Ульман, М Блэк, И Ричарде, М Тернер, ДжСерль, Дж Лакофф, М Джонсон, Д Н Шмелев, В Г Гак, И А Стернин, Е В Падучева, Н Д Арутюнова, Г Н Скляревская, В Н Телия, А П Чудинов, 3 Ю Петрова, В П Москвин, 3 И Резанова, О И Блинова, О Н Лагута и др ) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г Н Скляревская), а также как «вербализированный прием мышления о мире» (НД Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации вне-языковой действительности
В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы - метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т д ) Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведет нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы
Актуальность определяется комплексным характером исследования основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм
В данной работе метафорический процесс изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности, получения и переработки информации о мире Такое исследование метафорического отображения действительности находится в русле лингвистического «интерпретационизма» (В 3 Демьянков), который связан с выявлением языковых механизмов интерпретации человеком мира и себя в этом мире Исследование интерпретационных аспектов метафорической семантики представляется актуальным и перспективным
В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы пересекаемости лексических множеств, их изучение с функциональных, прагматических и когнитивных позиций Признается, что существование и функционирование лексических парадигм не предполагает жестких и закрепленных границ Объектом исследования во многих работах становится не только лексико-семантическая группа, но и «укрупненные» семантические множества (семан-
тическое поле, ассоциативно-семантическое поле, функционально-семантический класс и т д ) Многие исследователи отмечают, что изучение семантического своеобразия отдельных слов требует выхода в макросемантику, «оперирующую большими пространствами смыслов» (Т И Вендина) С опорой на когнитивные характеристики рассматриваются целые блоки лексем, которые фиксируют различные типы знаний о действительности (см работы Н Д Арутюновой, Е С Кубряковой, Г И Кустовой, Р И Розиной, Е В Рахили-ной)
В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определенной лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм, накопленные в русистике Поскольку лексико-семантическая группа - это динамическая система, то актуальным является анализ ее развития, выявление динамики процессов метафоризации В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в ) и семного варьирования в современном дискурсе
Теоретической основой исследования послужили следующие положения
1) лексико-семантическая группа является лексической макропарадигмой, единицы которой объединены общей архисемой, имеют типичную сочетаемость и обладают свойствами регулярной многозначности и функциональной эквивалентности (Э В Кузнецова, Д Н Шмелев, А А Уфимцева, И А Стернин, В Г Гак, М В Никитин, Л А Новиков, Ю Д Апресян, Л Г Бабенко и др ),
2) семантическое поле является инструментом описания фрагментов языковой картины мира (В Гумбольдт, Э Сепир, У Чейф, Ю Н Караулов, Ю С Степанов, А Вежбицкая, Б А Серебренников, Н Д Арутюнов, Н Е Сулименко, Е С Яковлева, Е В Урысон, Л Г Зубова, А Д Шмелев, ТВ Булыгина, И Б Левонитина, А А Зализняк и др ),
3) сопоставительное исследование семантических парадигм позволяет выявить национально-культурные аспекты языкового отражения действительности (С Ульман, В Г Гак, Э Косериу, А Вежбицкая, И В Арнольд, Р М Гайсина, О Н Селиверстова и др )
Объектом исследования является лексико-семантическая группа глаголов обработки в русском и английском языках, а предметом исследования являются процессы семантической деривации и специфика метафорического поля на основе данной группы, которое рассматривается в динамическом аспекте
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить семантические механизмы, ведущие к формированию метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в сопоставлении с английским), соотнести метафорообразукмцие признаки в двух языках, а также определить роль данного метафорического поля в отражении и интерпретации действительности
Для достижения этой цели необходимо решить ряд исследовательских задач:
1) определить место ЛСГ глаголов обработки в лексической системе русского языка, установить отношение этой группы к тематическому классу глаголов физического действия и к смежным лексико-семантическим группам, вы-
делить единицы этой лексической парадигмы, активно участвующие в процессах метафорообразования в русском и в английском языках,
2) выявить семантическую основу метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках,
3) соотнести тематическую классификацию и классификацию на основе метафорообразующих признаков («семасиологическую»), чтобы выявить специфику механизмов метафорообразования, обнаружить взаимосвязь зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков,
4) построить метафорическое поле глаголов обработки в русском и английском языках, сопоставить исследуемые метафорические поля, рассмотреть динамические процессы, влияющие на изменение состава метафорического поля, выявить особенности семантического потенциала изучаемых глаголов в двух языках, общее и различное в механизмах метафоризации глаголов обработки,
5) определить ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки (инструмент, способ действия, прилагаемое усилие, звук и пр ) с тем, чтобы описать механизм образования метафор,
6) описать роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности (речи, физического и эмоционального состояния, физического и эмоционального воздействия и т д ), определить роль данных метафорических признаков в формировании национальной языковой картины мира (далее - ЯКМ)
При решении поставленных задач нами использовались методы дефини-ционного, компонентного, контекстуального, когнитивного анализа, метод полевого структурирования, сопоставительные методики анализа лексических систем неродственных языков, элементы дистрибутивного метода При лингвистическом описании метафорического высказывания учитывались его прагматические характеристики (учет параметров речевой ситуации)
Материал исследования представлен в виде двух картотек (картотеки словарных значений и картотеки текстовых употреблений) для русского и английского языков Словарная картотека была сформирована в результате сплошной выборки из словарей русского языка (БАС, MAC, словари синонимов, омонимов) и словарей английского языка (толковые словари Longman Lexicon, Collins English Dictionary, А Хорнби, В К Миллера и др , словари синонимов и глагольных словосочетаний) Для русской контекстной картотеки привлекались произведения русских писателей XIX-XXI веков, публицистические и научно-популярные издания, также использовались записи разговорной речи и звучащих текстов радиопередач Сбор материала проводился с привлечением данных Национального корпуса русского языка («Рускорпора»), Тюбингенских и Уп-псальских корпусов русских текстов Составление английской контекстной картотеки осуществлялось с помощью британского национального корпуса английского языка (BNC), американского национального корпуса текстов (BANC), также привлекались записи разговорной речи Объем картотеки - 2500 русских и около 2000 английских контекстов)
Научная новизна работы определяется, во-первых, тем, что «реконструкция» ситуации физического воздействия (обработки), выявление ее составляющих, актуальных и значимых для носителей языка, позволяет понять, как через ситуацию физического воздействия интерпретируются основополагающие ситуации физического мира, внутренние психические и ментальные процессы, речевое взаимодействие субъектов и т д
Во-вторых, в работе были выявлены различия в строении метафорического поля в двух языках Метафорические поля в русском и в английском языке отличаются количественно (английское метафорическое поле имеет больший объем, что связано с большим количеством производящих ЛСВ и с участием предложно-падежных компонентов в образовании метафор) и качественно (исследуемые метафорические поля имеют различную тематическую организацию)
В-третьих, было установлено, что в исследуемых языках возникновение метафор на основе ЛСГ глаголов обработки связано с комплексом метафорооб-разующих признаков («инструмент», «способ действия», «усилие», «объект», «время», «звук» и т д ) В русском языке ведущим является признак «инструмент», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании метафор, отображающих спектр переживаемых субъектом состояний (эмоциональных, ментальных, физических), различные типы речевого воздействия и манеру речи, физическое воздействие, интенсивные действия и т д В процессах вторичной номинации английского языка особенно востребован такой семантический признак, как «способ действия», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании различных речевых метафор, метафор физического воздействия, ментальной деятельности и т д
Немаловажно, что производящая основа метафорического значения в русском и в английском языках может быть комплексной признаки, участвующие в образовании метафор, могут одновременно относиться к разным лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а также к разным словам-омонимам, сохраняющим семантическую связь Вследствие этого метафора способна описывать смежные, взаимосвязанные ситуации действительности Основные положения, выносимые на защиту
1 Ядерные элементы лексико-семантической группы глаголов обработки в русском и английском языках являются базой для формирования целого спектра метафорических значений Метафоризация глаголов обработки осуществляется благодаря актуализации семантических компонентов различного ранга производящих ЛСВ (денотативных и ассоциативных) Производящая база метафоры может быть сложной, комплексной в метафорический процесс могут втягиваться ЛСВ смежных групп (разделения, нанесения удара, очищения и тд)
2 При образовании метафор важную роль играют представления о структуре прототипической ситуации физического воздействия (обработки), о её обязательных и факультативных «участниках» Семантическое развитие глаголов обработки ведет к образованию метафорического поля - вторичной лексической парадигмы, объединенной единой производящей основой, общностью
метафорообразукяцих признаков и сходными механизмами семантической деривации Различные зоны метафорического поля возникают при участии и взаимодействии таких метафорообразукяцих признаков, как «инструмент», «способ действия», «усилие (сила)», «объект», «материал», «время», «звук» и тд
3 Метафорическая интерпретация различных фрагментов реальности в русском и английском языках имеет сходства и различия Общим является то, что единицы метафорического поля в двух языках способны описывать физическое и эмоциональное состояние человека, ментальные процессы, различные речевые действия, физическое воздействие и т д Особенности английского метафорического поля связаны с тем, что в его составе обнаруживаются метафоры критики, обмана, злословия, большое количество нерегулярных метафор, а также практически отсутствуют метафоры интенсивного действия
4 Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, втягиванию глагольных единиц в процессы лексико-семантического и семного варьирования В результате этого метафорическое поле расширяется, в нем образуются переходные зоны, состоящие из метафорических единиц, способных описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (физического и эмоционального состояния, речевого поведения и речевого воздействия, ментального и эмоционального состояния)
5 Ситуация обработки (одна из основополагающих ситуаций действительности) и в русском, и в английском языке многократно переосмысляется говорящим в процессах метафоризации В русском языке от «созидательных» глаголов рождается множество метафорических значений с негативной оценкой В английском языке в метафорических значениях представлены как негативные, так и позитивные коннотативные смыслы Обнаруживается специфика в метафорическом выражении физических ощущений в русском языке основным средством передачи семантики болевых ощущений является безличная конструкция, в английском языке - личная конструкция, в которой боль выступает как «субъект» воздействия на человека С помощью русских метафор отображается негативное эмоциональное состояние человека, вызванное «внутренними раздражителями» (мысли, чувства, эмоции, образы, воспоминания и под ), эмоциональное состояние, описываемое английскими метафорами, по преимуществу связано с контактом человека и мира, с действием «внешних раздражителей» В русской и в английской ЯКМ по-разному представлено речевое и эмоциональное воздействие на человека роль воздействующего субъекта, продолжительность, причины и цели воздействия оцениваются говорящими по-разному
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в общую теорию семантической деривации, теорию метафоры Обосновывается, что глагольная метафора может иметь сложную, комплексную производящую семантическую базу
Результаты работы продолжают традиции изучения лексических парадигм и семантических полей, дополняют исследование национальных ЯКМ Конструирование картины мира опирается на результаты структурно-системного и
функционально-семантического описания лексических парадигм Обращение к строению метафорического поля позволяет осмыслить, как с помощью метафоры описываются смежные денотативные ситуации, взаимообусловленные процессы внутреннего мира человека и внешнего мира Механизмы метафоризации используются как интерпретационный механизм описания и моделирования эмоционального и физического состояния, репрессивного речевого и физического воздействия, речевого поведения, интеллектуальной деятельности и тд Данное исследование способствует осмыслению проблем языковой категоризации и концептуализации человеческого опыта Сопоставительный аспект работы помогает раскрыть сущность метафоры как универсального семантического механизма, а также выявить специфику механизмов метафоризации в исследуемых языках
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексической семантике, сравнительной лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, адресованных студентам-филологам, будущим преподавателям русского как иностранного и переводчикам
Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на Третьих, Четвертых, Пятых, Седьмых Филологических чтениях (г Новосибирск, НГПУ, 2002, 2003, 2004, 2006 гг ), на IV международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, 2004 г), на III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2005 г ), а также на заседаниях кафедры современного русского языка НГПУ (2002-2007гг ) Содержание работы отражено в 5 публикациях
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, научная новизна, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований» анализируются теоретические проблемы, связанные со строением и свойствами лексических макропарадигм, их местом в лексической системе языка Структура ЛСГ, ее семантический потенциал, процессы регулярной многозначности, возникающие на базе ЛСГ, рассматриваются как основа изучения для когнитивной сферы человека, особенностей ментальных структур и организации ЯКМ
В первом параграфе «Типы лексических парадигм» освещаются вопросы изучения лексической системы языка, репрезентированной с помощью различных парадигм (лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-семантических полей, функционально-семантических классов), выяв,-
ляются особенности организации ЛСГ как элемента лексической системы, ее свойства и характеристики, определяется понятие регулярной многозначности, описываются аспекты ее изучения
Современная лингвистика характеризуется переходом от лингвоцентриче-ских к антропоцентрическим установкам изучение лексической системы языка связывается с описанием отражательного и интерпретационного потенциала семантики лексических единиц, с исследованием ЯКМ Лексические парадигмы фиксируют различные типы знаний о действительности, отражают неоднозначность и многоплановость понятийных связей между объектами действительности, отраженных в человеческом сознании (см работы Д Н Шмелева, В Г Гака, Ю Д Апресяна, Н Д Арутюновой, Е В Падучевой, Г Н Скляревской, Г И Кустовой, Р И Розиной, А А Зализняк и др)
Изучение лексико-семантических групп опирается на выделение общей категориально-лексической семы (архисемы), которая в каждом отдельном лексическом значении уточняется при помощи дифференциальных сем В то же время, определяя иерархическую организацию любой ЛСГ, многие авторы указывают на ее «полевой» характер (3 Д Попова, И А Стернин, Э В Кузнецова, ГС Щур, Л Г Бабенко, АП Чудинов) Периферийные подгруппы выявляют внешние связи данной ЛСГ с другими ЛСГ, обеспечивая тем самым «непрерывность семантического пространства» (Ю Д Апресян, 1974)
Одним из свойств ЛСГ является феномен функциональной эквивалентности и регулярной многозначности Регулярную многозначность определяют как наличие в семантических структурах слов одной ЛСГ повторяющихся однотипных значений, основных и производных (А А Смирницкий, М М Покровский, Ю Д Апресян, Л М Васильев, Э В Кузнецова, Л Г Бабенко, А П Чудинов, Е В Падучева, Н А Боровикова, Т И Новоселова)
Регулярные метафорические переносы наименований глаголов могут связываться с изменением таксономического класса актантов или тематического класса глаголов (Е В Падучева) Знание особенностей переноса наименования при изменении таксономического класса глаголов, принадлежащих одной ЛСГ, помогает предвидеть возможные пути развития значения семантически близких слов Выявление регулярных типов семантического варьирования позволяет прогнозировать направление семантического развития глаголов и реализацию потенциальных значений в речи
Уникальность, специфичность процессов вторичной номинации может быть выявлена в ходе сопоставительного анализа лексических парадигм, который дает возможность рассмотреть специфические и общие черты в характере номинации в разных языках, проследить закономерности категоризации и концептуализации действительности в языковых формах, особенности вербализации концептов и построения фрагментов ЯКМ
Второй параграф «Объект исследования. ЛСГ глаголов обработки в русском языке» посвящен определению границ ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в соотношении с английским), выявлению места глаголов обработки по отношению к классу глаголов физического действия, описанию особенностей строения и семантического потенциала этой лексической парадигмы
Обращение к ЛСГ глаголов обработки связано с продолжением существующих традиций исследования лексических парадигм (ЭВ Кузнецова, А П Чудинов, 3 В Ничман, Ю В Фоменко, Н А Боровикова, НЛ Потапова, Л Ф Клеопатрова, Б А Абрамов, А А Кретова и т д ) Глаголы обработки описывают одну из наиболее существенных прототипических ситуаций действительности и являются многократно востребованными в процессах вторичной номинации С помощью представления внеязыковой ситуации обработки говорящий моделирует видение других ситуаций действительности (эмоционального состояния и воздействия, физического состояния и воздействия, речевой деятельности и пр) Особый интерес именно к этому участку словаря (ЛСГ обработки) связан с его динамикой, с открытым характером его границ, поэтому обращение к нему на разных временных отрезках вполне закономерно
Глаголы обработки описывают определенный тип воздействия на микро-или макроструктуру объекта с целью его обработки и потенциального создания нового объекта (или новой формы прежнего объекта) ЛСГ изучаемых глаголов содержит категориальную семантику обработки объекта, но в разных лексических единицах может присутствовать и семантика разрушения, разделения, семантика удара, которая оказывает влияние на формирование переносных значений благодаря «диффузности значений» в семантической структуре слова (ДН Шмелев, 1968)
Исследуемые нами глаголы включаются в семантический класс глаголов физического воздействия (Т И Новоселова) (в другой терминологии - в класс глаголов конкретного действия (А Ф Атрощенко), глаголов энергетической сферы (Г И Кустова)) Парадигматические и синтагматические признаки изучаемых нами ЛСВ описаны в работах, посвященных глаголам «удара», «разделения», «трудовых процессов», «деструктивной» лексике (АМ Зализняк, НГ Арзуманова, МВ Финкелынтейн, ЮВ Фоменко, ЭИ Амиантова, Ф Г Фаткуллина, Н А Слюсарева)
Опираясь на работы Т И Новоселовой, Н П Потаповой, М Ю Труфано-вой, мы включили в работу глаголы обработки, многократно востребованные в процессах вторичной номинации (резать, пилить, сверлить), в то же время за рамками работы остались многие глаголы обработки, выделяемые в лексикологических исследованиях (М Ю Труфанова), но не обладающим семантическим потенциалом для развития метафорических значений пропитывать, крахмалить, грунтовать, боронить, канифолить, бальзамировать, пастеризовать и др) Привлечение глаголов смежных лексико-семантических групп (резать хлеб, рубить овощи, крошить овощи и др ), способных развивать метафорические значения по сходным моделям, позволило прояснить общность механизмов семантической деривации. В исследование включаются также некоторые словообразовательные дериваты, развивающие метафорические значения, а также глаголы смежных групп, поддерживающие процесс метафоризации Нами исследуются глаголы, пилить, долбить, точить, сверлить, бу-рить(буровить), резать(резануть), колоть(колънуть), молоть, молотить, сушить, чесать, чеканить, чистить, шлифовать, снимать(стружку), строгать, скоблить, скрести, полировать, стругать, тереть, крошить, трепать, да-
вить, жать, жарить, печь, жечь, греть, палить, пахать, шпарить, компостировать, теребить, крыть, кроить, сечь, мариновать, прессовать, обрабатывать и т д, их словообразовательные дериваты уколоть, впилить, раскалываться (расколоть(ся)), уколоть, наколоть, отбрить, отрезать, прорезать, отрубить, порубать, отчеканить, продолбить, прочистить, впарить, нагреть, нажимать и др
Таким образом, лексическая группа не конструируется заново, но в качестве объекта исследования привлекается ее ядерная часть, участвующая в процессах семантической деривации, а также периферийные участки групп, «соседствующих» с JICB обработки и некоторые омонимы, возникшие в результате распада полисемии
Определяя объект исследования в английском языке, мы в своей работе отталкивались от ЛСГ обработки, выделенной в русском языке, т е моделировали соотносимые объекты в двух исследуемых языках, чтобы установить сходства и различия в развитии их семантического потенциала Выделенный для анализа фрагмент ЛСГ обработки в русском языке количественно не совпадает с фрагментом той же группы в английском языке, хотя в их основе лежит одна и та же прототипическая ситуация Это объясняется тем, что одно семантическое пространство в двух языках членится не одинаково Так, в английском языке существует ряд эквивалентных глаголов, в значения которых включены представления о специфическом способе действия, способе преобразования объекта, особом объекте, инструменте (например, рус резать/разрезать (как? что? чем?) и английские эквиваленты to cut «резать», to chop «резать мелкими кусочками, крошить», to slice «резать тонкими (плоскими) ломтиками», to mince «крошить, рубить (мясо)», to haggle «неумело резать, рубить, кромсать» и пр ) Значения русских глаголов обработки отличаются большей емкостью, детализация ситуации обработки достигается введением в высказывание дополнительных лексических средств (указывающих на объект обработки)
Обработка как тип физического действия (воздействие на определенный объект с целью изменения его микро и макроструктуры) представляет интерес с точки зрения «разложимости» этого действия на мельчайшие семантические элементы Глагол обладает способностью свернуть информацию о субъекте действия, об объекте действия, об инструменте действия, о времени, о пространстве (среде) и тд (см работы ЕВПадучевой, ЕС Кубряковой, ЮГ Панкраца, Г И Кустовой, H Б Лебедевой), те о разных «участниках» прототипической ситуации (Е В Падучева)
Семная структура лексических значений глаголов обработки отображает когнитивную модель, в которой можно выделить таких «участников», как субъект воздействия, объект воздействия (материал и конечный продукт), инструмент воздействия (орудие), способ действия, целенаправленность действия, «время воздействия», результат Все эти компоненты могут быть востребованы в образовании метафор
В третьем параграфе «Метафора как разновидность семантической деривации » представлен обзор различных подходов к изучению метафоры как языкового феномена, исследуется роль метафоры в описании национальной
ЯКМ, моделируется метафорический процесс и рассматривается комплексная производящая основа изучаемых метафор
На основании сопоставления различных подходов к описанию и изучению метафоры структурно-семантического (Д Н Шмелев, В Г Гак, М В Никитин, Л А Новиков, И А Стернин, ААУфимцева), ассоциативно-когнитивного (Н Д Арутюнова, Ю Д Апресян, В Н Телия, А А Залевская, Г Н Скляревская, М Н Лапшина, 3 Ю Петрова), а также интерпретационного (В 3 Демьянков, В П Белянин, В В Красных, О В Платонова), стилистического (В В Виноградов, А А Гвоздев, И Р Гальперин, Б А Ларин, Л С Ковтун, Е Т Черкасова) и лексикографического (Ю Д Апресян, А Н Баранов, Ю Н Караулов, ГН Скляревская, НА Кожевникова, ЗЮ Петрова, НВ Павлович, АН Полянский) - обосновывается обращение к структурно-семантическому подходу, на основании которого возможно когнитивное описание метафоры В то же время признается условность жесткого разделения исследовательских подходов
Метафорический процесс признается нами вслед за большинством исследователей когнитивным процессом метафора выражает и формирует новые понятия, позволяет получить новые представления и новое знание о мире (В В Петров, В Н Телия, Н Д Арутюнова, Л А Шитикова, Е В Липилина и др) При метафорическом процессе происходит интеракция между старым и новым знанием, когнитивная обработка этого знания (т е «вычерпывание» признаков, релевантных для нового объекта с последующим их синтезом) (В Н Телия)
В рамках структурно-семантического описания лексической системы сложилась традиция определения метафоризации как одного из типов лексико-семантического варьирования, при котором некоторая часть исходного значения включается в метафорическое значение, либо оставаясь при этом неизменным, либо претерпевая те или иные смысловые модификации (А А Потебня, С Д Кацнельсон, Д Н Шмелев, И А Стернин, В Г Гак, М В Никитин, Л А Новиков, В Н Телия, Г Н Скляревская, О И Блинова) На основе семантического элемента, участвующего в переносе наименования выделяется два типа метафорического переноса
1) метафорический перенос может совершаться на основе общего семантического компонента, метафорическое значение возникает в результате перегруппировки компонентов, в этом случае компонент, входящий в денотативную часть прямого номинативного значения становится ведущим в переносном метафорическом значении,
2) признак, служащий основой метафорического переноса, может быть не только не релевантен для семантической структуры переосмысляемого слова, но часто может не являться элементом этой структуры, а зависимость метафорического значения от исходного определяется "отражением в них ассоциативных или репрезентивных признаков, связанных с представлениями о предметах и явлениях, которые дают нам данные слова" (Д Н Шмелев, 1973 и др)
Результаты исследования позволяют говорить о том, что метафорическое значение может иметь комплексную производящую основу Комплексная про-
изводящая основа связана с взаимодействием денотативных и коннотативных компонентов нескольких ЛСВ многозначного слова (не всегда можно с определенностью указать, к какому ЛСВ относиться «лидирующий» метафорообра-зующий признак), в результате которого образуется новое значение (например, метафора долбить (об одном и том же (кому-то)) и производящие ЛСВ «делать углубление в чем-либо путем последовательных, частых ударов каким-либо инструментом» и «длительно и упорно стучать по чему-либо») В процесс метафоризации, на наш взгляд, могут включаться и семантические компоненты, принадлежащие словам-омонимам, возникшим в результате распада полисемии и обладающим определенной смысловой связью (например, метафора колоть подозреваемого, в образовании которой участвовали омонимы колоть1 иголкой, колоть орехи), однако доля участия омонимов в образовании метафоры может быть различной
Исследуя механизмы образования метафоры, анализируя структуру производящего и производного значений, можно столкнуться с разными вариантами «развития событий» перегруппировкой, актуализацией тех или иных сем, погашением («вычеркиванием») других, построением метафоры на основе ассоциаций прямого значения, влиянием на развитие метафоры нескольких ЛСВ глагола, десемантизацией дифференциальных признаков ЛСВ и актуализацией признака «интенсивность» (в результате чего рождаются метафоры-интенсивы (Н А Лукьянова, А Н Полянский, Е И Шейгал))
Во второй главе «Метафорическое поле ЛСГ глаголов обработки» дается определение метафорического поля, на основе выбранного подхода описывается эта семантическая структура в русском и английском языках Анализ механизмов образования метафорического поля и его структуры позволяет сделать выводы о метафорических механизмах в отображении неязыковых ситуации в русском и в английском языках
В параграфе «Понятие метафорического поля» дается определение метафорическому полю как вторичной лексической парадигме, включающей переносные метафорические ЛСВ, которые связаны сходной производящей основой (глаголы обработки), единым механизмом семантической деривации, и общностью метафорообразующих признаков
Метафорическое поле является типом семантического поля, при этом общий семантический стержень, его инвариантная основа, определяется при анализе процессов семантической деривации Можно говорить, что метафорическое поле в нашем случае - это модельная структура, отображающая активные в языке процессы метафорообразования (ср, например, работу ГН Скляревской (1993)) Анализ организации вторичных метафорических парадигм (метафорических полей) позволяет увидеть в языках семантические универсалии и специфические метафорообразующие признаки, а также конно-тативные признаки, уникальные для каждого языка, сделать выводы о том, какие атрибуты вещей и ситуаций трактуются языком как существенные, а какие им игнорируются
Параграф «Анализ возможных путей построения классификации метафорических единиц» посвящен выбору подхода к классификации единиц
метафорического поля На основе анализа существующих классификаций метафор (семантических, функциональных, стилистических и др), обосновывается обращение к семантической классификации как к закономерному шагу в достижении поставленных целей
В данной работе строится двухступенчатая семантическая классификация метафор, которая включает тематическую классификацию и классификацию на основе метафорических (мотивирующих перенос наименования) признаков (в их соотнесении)
Тематическая классификация (на денотативной основе с учетом тематической принадлежности, то есть в зависимости от того, какой класс однородных явлений реальной действительности подлежит наименованию) необходима нам, так как позволит определить возможные зоны «расширения» метафорического поля и переходные зоны (зоны метафор синкретичной семантики), свидетельствующие о взаимосвязи ментальных структур, выявить значения, не зафиксированные в словарях, дать основу для сопоставительного анализа метафор в двух языках и для моделирования фрагмента картины мира
Семасиологическое описание метафорического поля связано с анализом семантических оснований переноса (то есть нахождением метафорообразую-щих признаков или комбинаций таких признаков, которые актуализируются и участвуют в образовании метафоры) Наша работа продолжает традиции семантических исследований, в которых реализован признаковый подход к метафоре (Д Н Шмелев, В Г Гак, В В Красных, Э В Васильева, А Н Шрамм, Г Н Скляревская, О И Лагута, и др )) Задача определения внутренних, семантических оснований переноса является наиболее сложной, так как она сопряжена с тем, что в метафоризации может участвовать целая комбинация метафорических признаков (в тч ассоциативных, трудно поддающихся вычленению), эти метафорические признаки могут относиться к нескольким производящим
лев
При изучении метафорического поля мы стремились сопоставить традиционную тематическую классификацию метафор и семасиологическую классификацию такой комплексный анализ метафорического поля позволяет соотнести выделенные тематические области друг с другом, выявить общие и отличительные черты в механизмах образования метафор, обнаружить взаимосвязь определенных зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков, описать интерпретационный потенциал метафоры
В параграфе «Метафорическое поле глаголов обработки в диахронном аспекте» представлены результаты исторического исследования метафорического поля, образованного на базе глаголов обработки
История формирования метафорического поля связана с изменением соотношения метафор, описывающих процессы физического мира, и метафор, описывающих процессы внутреннего мира человека (его эмоционально-ментальной сферы) опираясь на данные словарей (словарь древнерусского языка XI — XIV ее под ред РИАванесова, словарь древнерусского языка ИИ Срезневского, словарь Академии Российской 1789 — 1794 гг, словарь русского языка XVIII в, словарь русского языка XI - XVIII вв, словарь живого вели-
корусского языка В И Даля), можно предположить, что первым шагом семантического развития глаголов обработки было возникновение метафор репрессивного физического воздействия {резать, кроить, сечь, стругать, рубить (не-приятеля)(шт&ц XI- XII вв), далее - метафор негативного физического состояния (болевых метафор) (XVI в), позднее сформировались метафоры негативного эмоционально-ментального состояния, метафоры репрессивного речевого и эмоционального воздействия (конец XVII - XVIII вв )
Количество метафорических единиц в различных группах менялось так, метафоры манеры речи в XVIII в были многочисленны по составу, многие из них утратились (например, молоть языком, молотобоить, колотить, колоты-рить ранее имели сходные значения, отличающиеся друг от друга оттенками смысла и характеризующие разные стороны негативно оцениваемого речевого поведения), метафоры речевого репрессивного действия {колоть, пилить, точить кого-либо) сохранились в современном языке, начали «притягивать» новые обрабатывающие глаголы для выражения речевого репрессивного действия {снимать стружку, скоблить по совести) Видоизменилась группа метафор репрессивного физического воздействия отдельные метафоры утратились (например, стругать «истязать»), однако возникло множество новых метафор со значением физического воздействия {полировать, трепать, растереть (смолоть) в порошок (кого-либо)) В современном русском языке появились метафоры, описывающие эмоциональное воздействие на человека {давить, мариновать, прессовать, обрабатывать) Современное состояние изучаемого метафорического поля связано с увеличением количества метафорических значений и употреблений, описывающих процессы внутреннего мира человека (метафоры негативного эмоционального состояния, ментальных процессов, синкретичные метафоры, отражающие переход от негативных физических ощущений к негативному эмоциональному (и/или ментальному) состоянию)
Параграф «Тематический подход к описанию метафорического поля. Метафорическое поле в динамическом аспекте» посвящен характеристике тематических групп метафор, определению инвариантного значения каждой из групп, изучению проблем, возникающих при структурировании поля (расширение метафорического поля, возникновение новых метафорических моделей, лексико-семантическое и семное варьирование глагольной лексики)
Проводя тематическое описание метафорического поля, мы учитываем существующие лексикологические работы (Т И Новоселовой, М Ю Труфановой, Н А Боровиковой, Ф Г Фаткуллиной, Т Г Скребцовой), в которых выделяются метафоры со значением «причинение боли или ощущения, подобного боли», метафоры отрицательного психического воздействия, метафоры речевого репрессивного воздействия, метафоры характеристики способа выражения мысли, метафоры со значением репрессивного физического воздействия Собственный анализ метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки позволяет нам включить в состав поля и группы метафор ментальных процессов, ментальной деятельности, синкретичные метафоры, метафоры эмоционального воздействия, метафоры-интенсивы
Тематическое описание метафорического поля предполагает выделение следующих групп метафор
1) метафоры физического состояния (болевые метафоры), например, сверлить, резать (о боли), резать (колоть) глаза, резать (ухо, слух), палить, жечь (лицо), печь, давить, жать (в груди), точить, сушить, трепать (о болезни), раскалываться и т д Турбину показалось, что он не умрет, а боль. что грызет и режет плечо. перетерпит (М Булгаков), На следующий день она не пошла на съемки заболела, мол, голова раскалывается (Г Бакланов), Вообще-то от жары тяжко Словно в голове сверлит винт (Вс Иванов),
2) метафоры негативного эмоционального состояния, например, меня точит (какое-либо) чувство, сушит ревность, сверлит фраза, кольнула интонация, слово, резанула раскаяние, давит (печет) обида, жжет разочарование и т д Совесть уже сверлила его, как бормашина (В Крапивин), меня начала точить тревога (К Скопина), горе сушит, а не красит (человека) (И И Лажечников),
3) метафоры ментальных процессов, например, мысль (вопрос, воспоминание, фраза) сверлит, колет (кольнула), режет (резанула), пилит, жжет меня все время будет сверлить мысль, что я должна быть готовой к роли (Л Смирнова), острой болью кольнул в сердие вопрос а где же Васюк? (ЛН Андреев),
4) синкретичные метафоры (метафоры переходной группы от физических (болевых) ощущений — к (негативному) эмоциональному состоянию/ ментальным процессам) Самгину тоже знаком был пронзительный и сладковатый голосок, — это Захар Петрович Бердников сверлил его уши (М Горький) И режет слух лицемерный лепет (О Волков), Неприятно и жутко кольнуло выражение лица человека (М Арцыбашев), он буровит, жжет меня взглядом (разг речь) Метафоры этой группы отражают возникновение негативного эмоционального состояния и/или ментальных процессов, которое сопряжено с воздействием на субъекта какого-то физического «раздражителя» (звук, голос, образ и тд),
5) метафоры репрессивного физического воздействия, например, молотить (долбить) кого-либо кулаками, резать, сечь, крошить врагов, растирать (молоть) неприятеля в порошок, полировать, трепать, прессовать, обрабатывать (чью-то физиономию), утюжить (кого-то), мять (кому-то) бока Он велел своей охране рубить арестанта (О М Сомов), Единоверцы могут с наслаждением резать друг друга («Столица»),
6) метафоры эмоционального воздействия, например, давить (авторитетом, молчанием на кого-либо), обрабатывать, мариновать, резать, жать (кого-либо), нажимать (на кого-либо), долбить (по кому-либо) и т д
7) метафоры характерики речи:
а) метафоры репрессивного речевого воздействия, например, колоть замечаниями, пилить каждый вечер, скоблить по совести, чистить, сверлить (кого-либо), снимать стружку, впаривать (что-либо кому-либо), прочистить мозги, колоть подозреваемого, жечь упреками) А то пилит-пилит, ругается над тобой, ругается (П И Мельников-Печерский), дайте честное слово,
что вы перестанете колоть мне ими (глупостями) глаза (И А Гончаров), В полк приехало высокое начальство стружку снимать, т е читать нотации (А Зиновьев),
б) метафоры манеры речи, например, чеканить слова, резать правду, трепать обо всем, молоть вздор, молотить языком, отрубить, отрезать, отбрить говорит как режет, а глаза как уголья, так и горят (ПИ Мельников-Печерский), Я громко читал "Облако в штанах", стараясь чека-нить(П Мейлахс), Ну, пошел молоть' Для чего только родятся такие болтуны9 (Д Н Мамин-Сибиряк),
8) метафоры ментальной деятельности, например, чистить черновик, кроить текст, шлифовать стиль (тактику, удар, роль), полировать доклад, резать диплом, крошить стихи на цитаты, отточить фразы (стиль), штопать (текст) самая приятная часть работы — чистить черновик (Ф Искандер),
9) метафоры интенсивных действий, например, молотить, чесать, резать, долбить из пулемета, молотить на пианино, жарить на гармошке, резать казачка, пилить на автобусе, пилить химию, долбить физику, шпарить/жарить по-немецки) Он сидит ночами английский пилит, вон книжки валяются, словари (Ю Трифонов), Иногда я забываю о фигуре и начинаю молотить все подряд (Огонек),
10) нерегулярные метафорические значения, например, пилить на скрипке, чеканить мяч, резать по воротам, чистить квартиры, резать студентов на экзамене
В параграфе «Семасиологический подход к описанию единиц метафорического поля. Семантические компоненты ситуации обработки» представлены результаты анализа метафор русского языка на основе ведущих мета-форообразующих признаков, роли таких «участников» ситуации обработки, как инструмент, способ действия, объект, усилие, звук Отмечается, что обращение к образу одного из участников активизирует память о других участниках ситуации, «один образ тянет за собой другой» Ведущими метафорообразующими признаки являются признаки «инструмент» и «способ действия»
Представление об инструменте прототипического воздействия востребовано при образовании многих болевых метафор, описывающих негативное физическое состояние субъекта, возникновение и протекание болевых ощущений Болевые метафоры можно разделить на несколько групп в зависимости от типа «раздражителя», каузатора определенного физического состояния субъекта (болезнь, звук, зрительный образ, запах, среда с особыми физическими характеристиками и тд) например, вдруг сильно кольнуло в сердце (В Пелевин), глаза режет блеск ослепительного солнца на мраморных ступенях (И Ефремов), голос его режет твердый и колючий (С Бабаян), Мозоли, они все Как наденешь башмак, и сверлит тебе, и горит (А Белый) Метафорообразующий признак «инструмент» является сквозным, ведущим в формировании метафорического поля русского языка он участвует в образовании метафор негативного эмоционального и физического состояния, метафор ментальных процессов, синкретичных метафор, метафор речевого репрессивного воздействия (см
режет в боку, краски режут глаз, ужас режет души, он режет студентов на экзамене, вы режете меня без ножа, резать кому-то всю правду (в глаза))
Семантический компонент «инструмент», присутствующий в базовик глагольных лексемах и «встроенный» в метафорическое значение (например, воспоминание резануло по сердцу), может дублироваться в высказываниях с метафорическими предикатами («инструмент» присутствует в семантике глагола и на него также указывает особый актант) Такая семантическая аппликация, повторение семантического компонента «инструмент» возрождает утраченную образность метафоры, «оживляет» метафору, отсылая носителя языка к представлению об инструменте воздействия и его характеристикам В этом проявляется «метафорическая память» глагольных единиц Тоска ножом резала сердце, и слезы лились в то время, когда все еще не хотелось верить, что Пушкина нет > (А Ф Кони), еще колет острой иглой воспоминаний ее холодное, изношенное сердие. (М Горький)
Такой семантический компонент как «способ действия» достаточно трудно вычленим из ситуации обработки объекта, но представление об этом участнике ситуации влияет на образование многих метафор Для нас в компоненте «способ действия» важна именно операциональная составляющая действия в глагольной единице может быть акцентирована определенная траектория приложения силы, векторная направленность (например, глаголы сверлить, бурить, буровить, резать, рубить и метафоры сверлить (буровить) взглядом, резать правду, рубить сплеча), удаление (постепенное) частей, слоев, элементов объекта (точить, сушить и метафоры болезнь (чувство) точит, сушит человека), удаление верхнего слоя (чистить, скоблить, снимать стружку и соответствующие метафоры речевого репрессивного действия), многократное повторение элементов действия (молоть, молотить, долбить, трепать и метафоры молотить языком, трепать, молоть чепуху, долбить физику), придание объекту новой формы (глаголы чеканить, шлифовать, чистить, полировать и метафоры шлифовать тактику, чистить текст) В значении многих глаголов компонент «способ действия» взаимодействует с компонентом «время воздействия», «звук (сопровождающий действие)», особое «усилие» (например, при возникновении метафоры пилить мужа, пилить на автобусе, пилить 5 лет в институте)
Для нас представляет большой интерес возникновение и функционирование в лексической системе такого компонента лексического значения слова, как «интенсивность» и формирование метафор-интенсивов (Н А Лукьянова, АН Полянский, ЕИ Шейгал) Метафоры-интенсивы разнородны по сферам описываемых действий, но все они связаны актуализированными семами «повторяемость действия, его частота», «особая энергия, упорство», некоторые из значений поддерживаются и такими компонентами, как «удар» и «звук» (пилить на скрипке, молотить ужин, резать по-немецки) На наш взгляд, в рамках метафор-интенсивов можно выделить ряд глаголов, передающих максимально широкий круг интенсивных действий (чесать, молотить), и ряд глаголов, которые лишь развивают такое свойство, передавая меньший круг интенсивных действий (пилить, резать, чистить)
Параграф «Семантический потенциал глаголов обработки в русском и английском языках: общее и различное» посвящен тематическому и семасиологическому описанию исследуемого метафорического поля английского языка Такое описание направлено на выявление общих и уникальных тенденций в образовании метафорического поля в двух языках
Метафорическое поле английского языка отличается большим объемом это связано с большим количеством исследуемых базовых J1CB и с аналитическим характером вторичной номинации в английском языке В работе мы выделяем метафоры, оформленные монолексемно (например, to chisel «надувать, обманывать», to slash «резко критиковать;;, to hammer «бить по неприятелю (из тяжелого орудия)», to grind «вдалбливать (что-то) ученику// репетировать, зубрить», to mince «говорить\держаться жеманно» и т д ) и метафоры, оформленные полилексемно, в виде аналитического глагольного слова (например, to cut up «потрясти кого-либо //раскритиковать в пух и прах», to grind down «замучить», to rub in «постоянно твердить о чем-либо неприятном», to shell out «выбивать огнем артиллерии», to cut away разг «удирать, пускаться на утек» и т д )
Строение метафорического поля в двух языках имеет сходные и отличительные черты Сходство проявляется в том, что типы внеязыковьгх ситуаций, описываемых метафорами русского и английского языка, в существенной мере совпадают Так, например, в метафорическом поле в двух языках можно выделить метафоры физического состояния (сверлить, резать, давить, жечь, колоть (о боли) и to stab, to pierce «стрелять, пронзать», to prick «терзать, мучить» (о боли), to grade «раздражать, резать ухо (о звуке)»), метафоры эмоционального и ментального состояния (меня точит, сверлит, давит, жжет, колет, пилит чувство(мысль) и to prick, to stab «терзать, мучить (о совести, боли)»), метафоры манеры речи (чеканить слова, резать правду, долбить одно и то же и to rub in «постоянно твердить о чем-либо неприятном», not to mince matters «говорить прямо\без обиняков», to chop (the words) «отчеканивать (слова)»), метафоры ментальной деятельности {чистить черновик, кроить текст, шлифовать стиль, полировать доклад и sharpen «улучшить, отточить (навыки, текст)»), to scrub out «чистить (черновик)», to chisel «отделывать (литературное) произведение», to mint, to coin «выдумывать новые слова, выражения»), метафоры репрессивного физического воздействия {молотить кого-либо кулаками, резать, сечь, крошить врагов и to hack «наносить резаную рану», to thresh «бить, пороть», to mill «бить, тузить») Также выделяются непересекающиеся тематические группы метафор в русском и английском языках (например, метафоры со значением злословия, обмана в английском языке, метафоры эмоционального воздействия, синкретичные метафоры, метафоры интенсивного действия в русском языке)
В отличие от русского языка «лидирующим» метафорическим признаком в образовании английского метафорического поля является признак «способ действия» Так, например, представление об отделении части объекта участвует в возникновении множества метафор сокращения количества /объёма (to lop -«урезать, сокращать (расходы, зарплату)», to slash - разг «снижать (цены, налоги)» и т д.)» Представление о разделении объекта на множество мелких частей
востребовано в формировании таких метафор от JICB to mince «крошить», как to mince «успокаивать», «идти мелкими шагами, семенить», «говорить или держаться жеманно» Метафорический признак «векторная направленность действия» ведет к образованию метафор критики {to slash «резко критиковать» от JICB to slash «косить/рубить», to hammer «сурово критиковать» от ЛСВ to hammer «колотить, стучать») Особо важен метафорический признак «придание объекту новой формы (создание нового объекта)» в образовании метафор ментальной деятельности (создание новых объектов (образов, воспоминаний, слов, выражений, текстов)) to chisel «отделывать литературное произведение» от ЛСВ to chisel «ваять, высекать из мрамора» to turn «оттачивать, придавать изысканную форму (например, тексту, мастерству)» от ЛСВ to turn «точить», to mint «создавать новые слова, выражения//выдумывать», to coin «фабриковать, измышлять//создавать новые слова» от ЛСВ to mint, to coin «чеканить» Признак «способ действия», (действие, направленное на созидание нового объекта) участвует в образовании метафор обмана to chisel «надувать, обманывать» от ЛСВ to chisel «ваять, высекать из мрамора», to gouge разг «обманывать/дурить» от ЛСВ to gouge «выдалбливать»
Метафорический признак «инструмент» («лидирующий» в русском метафорическом поле) также участвует и при образовании английских метафор (речевых, болевых, эмоционального состояния), однако он не является ведущим в образовании метафорического поля В английском языке признак «инструмент» влияет на образование метафор злословия и обмана (например, to stab in the back «злословить за спиной, клеветать», to stick разг «обманывать/всучить (что-либо)» от ЛСВ to stab, to stick «колоть/закалывать») Представления о разных типах инструмента, заключенные в различные ЛСВ обработки (пилить, резать, точить, сверлить, колоть) в русском языке, участвуют в образовании ряда различных болевых метафор, метафор эмоционального состояния, метафор ментальных процессов, в английском языке метафоры этих же групп возникли при участии признака «инструмент», инкорпорированного в семантическую структуру небольшого количества близких по значению глаголов (to stab «колоть, закалывать», to prick «колоть, прокалывать», to pierce «пронзать, прокалывать»—» метафоры to stab «стрелять, пронзать (о боли)», «мучить (о совести)», to prick «терзать, мучить (о совести, боли)», to pierce «резать, пронзать (о боли, звуке, взгляде, холоде)») Отметим, что «инструмент» является сквозным метафорическим признаком в русском языке, в английском же языке благодаря его участию лишь некоторые глаголы развивают метафорические значения
В параграфе «Механизмы метафоризации в отражении внеязыковых ситуаций (в русском и в английском языках)» делаются выводы о том, как структурируются и интерпретируются с помощью метафоры те или иные вне-языковые ситуации, какими особенностями обладают исследуемые фрагменты русской и английской ЯКМ
1 Специфика глагольной семантики, различная языковая категоризация ситуации физической обработки объекта в глаголах русского и английского языка влияет на различия в образовании метафор, особенности метафорического отображения различных фрагментов действительности Большая «детализа-
ция» ситуации обработки в лексических значений английских глаголов, включенность в структуру лексического значения английских глаголов информации о специфическом «объекте», «инструменте» или «способе действия» влечет за собой многообразие метафорических моделей, большую дробность метафорического поля в английском языке
2 Большинство русских метафор, образованных на основе ЛСГ глаголов обработки, описывают действия и состояния, негативно оцениваемые носителями русского языка Результат воздействия на человека (на его физическую или психическую сферу) почти всегда отрицательный, нежелательный, так как он связывается с болевыми ощущениями, психологическим дискомфортом, эмоциональным или физическим «ущербом», изменением (разрушением) целостности человека (изменением его позиций, взглядов, «разоблачением», раскрытием какой-то информации) Отрицательная оценка, присутствующая во многих метафорических значениях, рождается благодаря актуализации семы «инструмент» базовых ЛСВ (нечто острое, способное причинить физический ущерб, боль, негативные ощущения, разрушить объект) Компонент «способ действия» также может привносить в метафорическое значение отрицательную оценку так, семантика отделения частей объекта и та его верхнего слоя оказывается востребованной в образовании негативно окрашенных речевых метафор точить/чистить (кого-то), снимать стружку (с кого-то), скоблить по совести (кому-то), метафор негативного эмоционального состояния (работа сушит человека/ум, тоска точит сердце и тд) Английские метафоры могут содержать и положительную, и отрицательную оценку описываемого действия или состояния (в английской ЖМ кого-то можно как замучить (to grind down), расстроить (to cut up), так. v. успокоить (to mince))
3 Метафорическое поле в двух языках содержит значительное количество метафорических единиц, отображающих различные типы состояния человека С помощью метафоры моделируется физическое, эмоциональное или ментальное состояние человека, причем все эти типы состояний оказываются взаимосвязанными, взаимообусловленными Метафорические контексты обнаруживают описание пограничных состояний (например, физических и эмоциональных, физических и ментальных) Различия в отражении состояния человека метафорическими единицами двух языков связывается с различиями в типах «раздражителей», каузаторов того или иного состояния, которые воздействуют на человека В русских высказываниях с метафорическим предикатом, описывающих эмоциональное состояние человека, чаще встречается указание на внутренний «раздражитель» (чувства, эмоции, идеи, представления) В английской ЯКМ возникновение эмоционального состояния связывается с меньшим количеством внутренних «раздражителей» (это могут быть только вполне осознаваемые чувство вины или угрызения совести (guilt\ consciences (ви-на\совесть) stabbed, pricked (колола))
4 Специфическим (но не единственным) способом выражения семантики состояния в русском языке является безличная конструкция В безличной конструкции, включающей глаголы обработки в метафорическом значении, представлено состояние субъекта (физическое или эмоциональное), которое не свя-
зано с определенным каузагором (происходит разрыв связи между причиной состояния и его возникновением), «субъект» воздействия на человека неясен, размыт (см точит под сердцем, давит в груди, жжет лицо, печет голову, режет глаза, как будто в них песок, сверлит в висках и пр ) В английском языке таких безличных конструкций нет «Боль» (локализованная в каком-то органе) может быть субъектом воздействия на человека (см pain stabbed him - букв «боль колола его» (разг речь)) , the nerves in her spine pricked (она чувствовала боль в позвоночнике, букв «нервы позвоночника кололи ее»))
С помощью метафоры могут интерпретироваться различные типы болевых ощущений В русском языке представлен целый ряд метафорических наименований боли и негативных физических ощущений (как от воздействия каким-либо острым инструментом или разрушающим орудием), такие метафорические наименования предоставляют носителю языка широкий выбор интерпретационных языковых средств, весьма размыто указывающих на характер боли, но дающих ее образное представление (в голове сверлит, в желудке давит, режет в глазах и т д )
5 С помощью метафор, образованных от глаголов обработки, может моделироваться и речевая деятельность человека В русской ЯКМ существует представление о типичном поведении субъектов речевого взаимодействия, их ролевых характеристиках, целях и ценностях, а также манере речевого поведения человека Русские метафоры речевого воздействия отражают конфликт между говорящим и адресатом речи, оценка речевых действий дается с позиций адресата Речевая деятельность говорящего неприятна воспринимающему (слушающему), наносит ему психологический «ущерб» Говорящий же воспринимает свою речь как действенное средство воздействия на слушающего, средство его «улучшения», исправления до субъективного идеала, разоблачения, средство нахождения истины В английской ЯКМ негативное оцениваемое речевое поведение субъекта связано с созданием, выдумыванием новых слов, фраз, с вымыслом, и в итоге - с обманом, надувательством С помощью английских метафор также отражается представление о критике, которая соответствует вине человека (to hammer «сурово критиковать, втолковывать», to brush down «ругать за провинность») Манера речевого поведения человека в русских и английских метафорах может быть связана с вниманием к форме речевого произведения (выбору формы речи, вниманию к речевой ситуации, темпу речи, частоты повторения ее элементов) и к его содержательным характеристикам (теме речи (серьезная/несерьезная))
6 Семантика созидания нового объекта, присутствующая в производящих значениях многих глаголов обработки (резать, полировать, шлифовать, чеканить в русском языке, to mint, to coin, to sharpen, to chisel и пр в английском языке), может реализовываться и во многих метафорах, отражающих преобразование, улучшение, созидание многих продукты интеллектуальной и творческой деятельности (см чистить, полировать, шлифовать тексты, произведения, роли, фильмы, фразы, стиль, to mint heroes, slogans, to com phrases, to chisel and polish the text и т д ) Многие явления в русской и английской ЯКМ представлены как объекты, которые могут быть изменены, преобразованы че-
ловеком (кроить судьбу/жизнь, срезать карьеру, to bore/to carve out, to hew out a career (сделать карьеру (букв «пробурить, вырезать, вытесать»))
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы
Основные положения диссертации изложены в публикациях
1 Баранчеева Е И Интерпретационный потенциал метафоры (на материале метафор, образованных от ЛСГ глаголов «обработки») / Е И Баранчеева // Сибирский филологический журнал - 2007 - №2 - С 124 - 127 (Статья в издании, рекомендованном ВАК)
2 Баранчеева Е И Процессы метафоризации в русском и английском языках (на примере ЛСГ глаголов обработки) / В И Баранчеева // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении Материалы Третьих Филологических чтений - Новосибирск Изд НГПУ, 2002 - Т 1 Лингвистика - С 47
3 Баранчеева Е И К вопросу о границах лексико-семантических групп (на примере ЛСГ глаголов обработки) / Е И Баранчеева // Аспирантский сборник НГПУ-2003 -Новосибирск Изд НГПУ, 2003 - Часть Ш - С 73-78
4 Баранчеева Е И Метафорическая интерпретация фрагмента картины мира (на материале лексико-семантической группы глаголов обработки) / Е И Баранчеева // Проблемы интерпретационной лингвистики интерпретаторы и типы интерпретаций Межвузовский сборник научных трудов - Новосибирск Изд НГПУ, 2004 - С 270 - 280
5 Баранчеева Е И Механизмы развития метафорических значений на базе ЛСГ глаголов обработки / Е И Баранчеева // Интерпретатор и текст проблема ограничений в интерпретационной деятельности Материалы Пятых Филологических чтений (20-22 октября 2004) - Новосибирск Изд НГПУ, 2004 Часть II
С 123 -128
Отпечатано в типографии Новосибирского государственного технического университета 630092, г Новосибирск, пр К Маркса, 20, тел/факс (383) 346-08-57, формат 60x84/16, объем 1,5п л, тираж 100 экз, заказ № 1191, подписано в печать 13 09 07 г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранчеева, Екатерина Игоревна
Введение.
ГЛАВА 1. Лексические парадигмы как основа когнитивных исследований.
1.1. Типы лексических парадигм.
1.1.1. Лексико-семантическая группа как элемент лексической системы. Полевой принцип организации лексико-семантических групп.
1.1.2. Лексические классы слов и явление регулярной многозначности.
1.1.3. Сопоставительный аспект в изучении регулярной многозначности.
1.2. Объект исследования. ЛСГ глаголов обработки в русском языке.
1.2.1. Проблемы определения границ ЛСГ.
1.2.2. Границы ЛСГ глаголов обработки.
1.2.3 Глаголы обработки и глаголы физического действия
1.2.4. ЛСГ глаголов обработки в английском языке. Границы, особенности строения и семантический потенциал группы.
1.3. Метафора как разновидность семантической деривации.
1.3.1 Традиции изучения метафоры.
1.3.2. Роль метафоры в описании языковой картины мира.
1.3.3. Изучение процессов метафорообразования.
1.3.4. Типы классификаций метафор.
1.3.5. Механизмы метафорообразования.
1.3.5.1. Семантические компоненты производящего значения и их роль в метафорическом переносе.
1.3.5.2. Комплексная производящая основа метафор, образованных от глаголов обработки.
1.3.5.3. Метафорическое моделирование.
ГЛАВА 2. Описание метафорического поля ЛСГ глаголов обработки.
2.1. Понятие метафорического поля.
2.2. Анализ возможных путей построения классификации метафорических единиц (тематическая классификация и классификация на основе метафорических признаков).
2.3. Метафорическое поле глаголов обработки в диахронном аспекте.
2.4. Тематический подход к описанию метафорического поля. Метафорическое поле в динамическом аспекте.
2.5. Семасиологический подход к описанию единиц метафорического поля. Семантические компоненты ситуации обработки как основание семантической деривации.
2.5.1. Характеристика «участников» прототипической ситуации физического воздействия (обработки).
2.5.2. Роль семантических компонентов ситуации обработки в образовании русских метафор.
2.6. Семантический потенциал глаголов обработки в русском и английском языках: общее и различное.
2.6.1. Комплексная производящая основа метафор, образованных от глаголов обработки.
2.6.2. Сопоставление метафорических полей (в русском и английском языках).
2.6.3. Роль семантических компонентов ситуации физического воздействия в образовании английских метафор.
2.7. Механизмы метафоризации в отражении внеязыковых ситуаций (в русском и в английском языках).
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Баранчеева, Екатерина Игоревна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыковых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским. Метафора признаётся нами вслед за целым рядом исследователей (С. Ульман, М. Блэк, И. Ричарде, М. Тернер, Дж.Сёрль, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Д.Н. Шмелёв, В.Г. Гак, И.А.Стернин, Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, З.Ю. Петрова, В.П. Москвин, З.И. Резанова, О.И. Блинова, О.Н. Лагута и др.) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г.Н. Скляревская), а также как «вербализированный приём мышления о мире» (Н.Д. Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации внеязыковой действительности.
В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы - метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см. такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т.д.). Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведёт нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы.
Актуальность определяется комплексным характером исследования: основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм.
В данной работе метафорический процесс изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности, получения и переработки информации о мире. Такое исследование метафорического отображения действительности находится в русле лингвистического «интерпретационизма» (В.З. Демьянков), который связан с выявлением языковых механизмов интерпретации человеком мира и себя в этом мире. Исследование интерпретационных аспектов метафорической семантики представляется актуальным и перспективным.
В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы пересекаемости лексических множеств, их изучение с функциональных, прагматических и когнитивных позиций. Признаётся, что существование и функционирование лексических парадигм не предполагает жёстких и закреплённых границ. Объектом исследования во многих работах становится не только лексико-семантическая группа, но и «укрупнённые» семантические множества (семантическое поле, ассоциативно-семантическое поле, функционально-семантический класс и т.д.). Многие исследователи отмечают, что изучение семантического своеобразия отдельных слов требует выхода в макросемантику, «оперирующую большими пространствами смыслов» (Т.И. Вендина). С опорой на когнитивные характеристики рассматриваются целые блоки лексем, которые фиксируют различные типы знаний о действительности (см. работы Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Г.И.Кустовой, Р.И. Розиной, Е.В. Рахилиной).
В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определённой лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм, накопленные в русистике. Поскольку лексико-семантическая группа - это динамическая система, то актуальным является анализ её развития, выявление динамики процессов метафоризации. В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в.) и семного варьирования в современном дискурсе.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) лексико-семантическая группа является лексической макропарадигмой, единицы которой объединены общей архисемой, имеют типичную сочетаемость и обладают свойствами регулярной многозначности и функциональной эквивалентности (Э.В. Кузнецова, Д.Н. Шмелёв, А.А. Уфимцева, И.А. Стернин, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко и др.);
2) семантическое поле является инструментом описания фрагментов языковой картины мира (В. Гумбольдт, Э. Сепир, У. Чейф, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Н.Д. Арутюнов, Н.Е. Сулименко, Е.С. Яковлева, Е.В. Урысон, JI.B. Зубова, Т.А. Трипольская, А.Д. Шмелёв, Т.В. Булыгина, И.Б. Левонитина, А.А. Зализняк и др.);
3) сопоставительное исследование семантических парадигм позволяет выявить национально-культурные аспекты языкового отражения действительности (С. Ульман, В.Г. Гак, Э. Косериу, А. Вежбицкая, И.В. Арнольд, P.M. Гайсина, О.Н. Селиверстова и др.).
Объектом исследования является лексико-семантическая группа глаголов обработки в русском и английском языках, а предметом исследования являются процессы семантической деривации и специфика метафорического поля на основе данной группы, которое рассматривается в динамическом аспекте.
Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить семантические механизмы, ведущие к формированию метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в сопоставлении с английским), соотнести метафорообразующие признаки в двух языках, а также определить роль данного метафорического поля в отражении и интерпретации действительности.
Для достижения этой цели необходимо решить ряд исследовательских задач:
1) определить место ЛСГ глаголов обработки в лексической системе русского языка, установить отношение этой группы к тематическому классу глаголов физического действия и к смежным лексико-семантическим группам, выделить единицы этой лексической парадигмы, активно участвующие в процессах метафорообразования в русском и в английском языках;
2) выявить семантическую основу метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках;
3) соотнести тематическую классификацию и классификацию на основе метафорообразующих признаков («семасиологическую»), чтобы выявить специфику механизмов метафорообразования, обнаружить взаимосвязь зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков;
4) построить метафорическое поле глаголов обработки в русском и английском языках, сопоставить исследуемые метафорические поля, рассмотреть динамические процессы, влияющие на изменение состава метафорического поля, выявить особенности семантического потенциала изучаемых глаголов в двух языках, общее и различное в механизмах метафоризации глаголов обработки;
5) определить ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки (инструмент, способ действия, прилагаемое усилие, звук и пр.) с тем, чтобы описать механизм образования метафор;
6) описать роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности (речи, физического и эмоционального состояния, физического и эмоционального воздействия и т.д.), определить роль данных метафорических признаков в формировании национальной языковой картины мира (далее - ЯКМ).
При решении поставленных задач нами использовались методы дефиниционного, компонентного, контекстуального, когнитивного анализа, метод полевого структурирования, сопоставительные методики анализа лексических систем неродственных языков, элементы дистрибутивного метода. При лингвистическом описании метафорического высказывания учитывались его прагматические характеристики (учёт параметров речевой ситуации).
Материал исследования представлен в виде двух картотек (картотеки словарных значений и картотеки текстовых употреблений) для русского и английского языков. Словарная картотека была сформирована в результате сплошной выборки из словарей русского языка (БАС, MAC, словари синонимов, омонимов) и словарей английского языка (толковые словари Longman, Collins 7
English Dictionary, А.Хорнби, B.K. Миллера и др., словари синонимов и глагольных словосочетаний). Для русской контекстной картотеки привлекались произведения русских писателей XIX-XXI веков, публицистические и научно-популярные издания, также использовались записи разговорной речи и звучащих текстов радиопередач. Сбор материала проводился с привлечением данных Национального корпуса русского языка («Рускорпора»), Тюбингенских и Уппсальских корпусов русских текстов. Составление английской контекстной картотеки осуществлялось с помощью британского национального корпуса английского языка (BNC), американского национального корпуса текстов (BANC), также привлекались записи разговорной речи. Объём картотеки - 2500 русских и около 2000 английских контекстов).
Научная новизна работы определяется, во-первых, тем, что «реконструкция» ситуации физического воздействия (обработки), выявление её составляющих, актуальных и значимых для носителей языка, позволяет понять, как через ситуацию физического воздействия интерпретируются основополагающие ситуации физического мира, внутренние психические и ментальные процессы, речевое взаимодействие субъектов и т.д.
Во-вторых, в работе были выявлены различия в строении метафорического поля в двух языках. Метафорические поля в русском и в английском языке отличаются количественно (английское метафорическое поле имеет больший объём, что связано с большим количеством производящих JICB и с участием предложно-падежных компонентов в образовании метафор) и качественно (исследуемые метафорические поля имеют различную тематическую организацию).
В-третьих, было установлено, что в исследуемых языках возникновение метафор на основе ЛСГ глаголов обработки связано с комплексом метафорообразующих признаков («инструмент», «способ действия», «усилие», «объект», «время», «звук» и т.д.). В русском языке ведущим является признак «инструмент», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании метафор, отображающих спектр переживаемых субъектом состояний (эмоциональных, ментальных, физических), различные 8 типы речевого воздействия и манеру речи, физическое воздействие, интенсивные действия и т.д. В процессах вторичной номинации английского языка особенно востребован такой семантический признак, как «способ действия», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании различных речевых метафор, метафор физического воздействия, ментальной деятельности и т.д.
Немаловажно, что производящая основа метафорического значения в русском и в английском языках может быть комплексной: признаки, участвующие в образовании метафор, могут одновременно относиться к разным лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а также к разным словам-омонимам, сохраняющим семантическую связь. Вследствие этого метафора способна описывать смежные, взаимосвязанные ситуации действительности.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Ядерные элементы лексико-семантической группы глаголов обработки в русском и английском языках являются базой для формирования целого спектра метафорических значений. Метафоризация глаголов обработки осуществляется благодаря актуализации семантических компонентов различного ранга производящих ЛСВ (денотативных и ассоциативных). Производящая база метафоры может быть сложной, комплексной: в метафорический процесс могут втягиваться ЛСВ смежных групп (разделения, нанесения удара, очищения и т.д.).
2. При образовании метафор важную роль играют представления о структуре прототипической ситуации физического воздействия (обработки), о её обязательных и факультативных «участниках». Семантическое развитие глаголов обработки ведёт к образованию метафорического поля - вторичной лексической парадигмы, объединённой единой производящей основой, общностью метафорообразующих признаков и сходными механизмами семантической деривации. Различные зоны метафорического поля возникают при участии и взаимодействии таких метафорообразующих признаков, как инструмент», «способ действия», «усилие (сила)», «объект», «материал», «время», «звук» и т.д.
3. Метафорическая интерпретация различных фрагментов реальности в русском и английском языках имеет сходства и различия. Общим является то, что единицы метафорического поля в двух языках способны описывать физическое и эмоциональное состояние человека, ментальные процессы, различные речевые действия, физическое воздействие и т.д. Особенности английского метафорического поля связаны с тем, что в его составе обнаруживаются метафоры критики, обмана, злословия, большое количество нерегулярных метафор, а также практически отсутствуют метафоры интенсивного действия.
4. Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, втягиванию глагольных единиц в процессы лексико-семантического и семного варьирования. В результате этого метафорическое поле расширяется, в нём образуются переходные зоны, состоящие из метафорических единиц, способных описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (физического и эмоционального состояния, речевого поведения и речевого воздействия, ментального и эмоционального состояния).
5. Ситуация обработки (одна из основополагающих ситуаций действительности) и в русском, и в английском языке многократно переосмысляется говорящим в процессах метафоризации. В русском языке от «созидательных» глаголов рождается множество метафорических значений с негативной оценкой. В английском языке в метафорических значениях представлены как негативные, так и позитивные коннотативные смыслы. Обнаруживается специфика в метафорическом выражении физических ощущений: в русском языке основным средством передачи семантики болевых ощущений является безличная конструкция, в английском языке - личная конструкция, в которой боль выступает как «субъект» воздействия на человека. С помощью русских метафор отображается негативное эмоциональное состояние человека, вызванное «внутренними раздражителями» (мысли, чувства, эмоции, образы, воспоминания и под.), эмоциональное состояние,
10 описываемое английскими метафорами, по преимуществу связано с контактом человека и мира, с действием «внешних раздражителей». В русской и в английской ЯКМ по-разному представлено речевое и эмоциональное воздействие на человека: роль воздействующего субъекта, продолжительность, причины и цели воздействия оцениваются говорящими по-разному.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты вносят определённый вклад в общую теорию семантической деривации, теорию метафоры. Обосновывается, что глагольная метафора может иметь сложную, комплексную производящую семантическую базу.
Результаты работы продолжают традиции изучения лексических парадигм и семантических полей, дополняют исследование национальных ЯКМ. Конструирование картины мира опирается на результаты структурно-системного и функционально-семантического описания лексических парадигм. Обращение к строению метафорического поля позволяет осмыслить, как с помощью метафоры описываются смежные денотативные ситуации, взаимообусловленные процессы внутреннего мира человека и внешнего мира. Механизмы метафоризации используются как интерпретационный механизм описания и моделирования эмоционального и физического состояния, репрессивного речевого и физического воздействия, речевого поведения, интеллектуальной деятельности и т.д. Данное исследование способствует осмыслению проблем языковой категоризации и концептуализации человеческого опыта. Сопоставительный аспект работы помогает раскрыть сущность метафоры как универсального семантического механизма, а также выявить специфику механизмов метафоризации в исследуемых языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексической семантике, сравнительной лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, адресованных студентам-филологам, будущим преподавателям русского как иностранного и переводчикам.
Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на Третьих, Четвёртых, Пятых, Седьмых Филологических чтениях (г. Новосибирск, НГПУ, 2002, 2003, 2004, 2006 гг.), на IV международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, 2004 г.), на III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2005 г.), на а также на заседаниях кафедры современного русского языка НГПУ (2002-2007гг.). Содержание работы отражено в 5 публикациях.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена рассмотрению общетеоретических проблем, связанных с определением границ объекта исследования и выявлением сущности метафорического переноса. Во второй главе моделируется и описывается метафорическое поле, образованное на основе изучаемой ЛСГ в русском и английском языках, сопоставляется строение поля и метафорообразующие признаки в двух языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм"
Заключение
Лингвистические исследования, направленные на изучение метафорических преобразований и возникновение новых значений, позволяют получить данные о том, как складываются структуры знания о мире, каковы языковые средства интерпретации действительности, что представляет собой когнитивный процесс.
Ситуация обработки, отраженная во многих глагольных значениях является одной из основополагающих ситуаций действительности, она включается в ряд ситуаций физического воздействия на объект, «связывает» ЛСВ многозначного слова и некоторые глаголы-омонимы, является определённым семантическим «инвариантом», задействованным в процессах семантической деривации. Формирование новых метафорических значений связано с преобразованием семантического потенциала производящих ЛСВ обработки, ЛСВ смежных лексико-семантических групп, слов-омонимов. Комплексный характер производящей основы не всегда позволяет определить роль тех или иных компонентов базовых значений в образовании метафоры, метафора рождается благодаря переосмыслению денотативных и связанных с ними коннотативных компонентов нескольких значений.
Сопоставление ЛСГ глаголов обработки в русском и в английском языках и анализ формирования вторичных лексических парадигм позволяет говорить о том, что различия в детализации прототипической ситуации обработки влияют на направления метафорического переноса и организацию метафорических полей в двух языках.
Метафорическое поле - это динамическая семантическая парадигма, образованная благодаря реализации семантического потенциала определённой лексической группировки. Тематическое строение метафорического поля в каждом из языков имеет свою специфику, что связано с выделением различных типов метафорических групп, с существованием «переходных» зон, с соотношением ядра и периферии поля.
В процессе развития языка метафорическое поле изменяется: закрепляются новые значения, расширяется соответствующая зона метафорического поля, другие же метафорические значения исчезают (например, в современном русском языке утеряны некоторые метафоры речи). В рамках поля возникают зоны возможного расширения, что связано с процессами семного варьирования многих метафорических единиц поля. В результате этого метафорические единицы способны описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (например, ситуации перехода от физического состояния к эмоциональному состоянию, от физического состояния к возникновению ментальных процессов, от манеры произнесения - к речевому воздействию на другого субъекта, от речевого поведения - к поведению в широком смысле и т.д.).
В образовании метафорического поля на основе глаголов обработки сквозными семантическими компонентами являются компоненты «инструмент» и «способ действия». Эти признаки «тянут» за собой представления о других «участниках» ситуации обработки, могут получать ассоциативное переосмысление в процессе образования метафор, в результате чего рождается множество метафорических значений, отражающих различные типы состояния, воздействия на человека, речевого поведения, интенсивных действий и т.д. Компонент «инструмент» востребован в образовании метафор эмоционального и физического состояния, ментальных процессов, синкретичных метафор, метафор речевого воздействия. «Способ действия» связан с векторной направленностью, типом преобразования объекта, длительностью, особыми усилиями, которые прилагает субъект действия, этот компонент участвует в появлении многих речевых метафор, метафор эмоционального и физического воздействия, метафор-интенсивов. Установлено различное соотношение этих метафорических признаков в формировании метафорического поля в русском и в английском языках. Одни и те же метафорические признаки в двух языках могут реализовать различные модели метафоризации, могут переосмысляться по-разному. Нами выявлено, что метафоры английского и русского языков по-разному представляют ситуации физического и эмоционального состояния, эмоционального воздействия на человека, речевого взаимодействия. В русских и в английских метафорических наименованиях закреплены представления носителей языка о ценностных установках, которые проявляются в том или
214 ином типе поведения, о целях участников речевого процесса и о речевых ролях этих участников, о факторах и причинах изменения физического и эмоционального состояния, о различных способах «контакта» с внутренним и внешним миром.
Список научной литературыБаранчеева, Екатерина Игоревна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамов, Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставлении с другими частями речи) / Б.А. Абрамов. // Филологические науки, №3, 1966 -с. 35-70.
2. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М., 2004.
3. Адрианова-Перетц, В.П. Очерки поэтического стиля древней Руси / В.П. Адрианова-Перетц. М., Л., 1947.
4. Аналитические конструкции в языках различного типа. М., 1967.
5. Апресян, В. Ю. Метафоры в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1993. - № 3.
6. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова / Ю.Д. Апресян. // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке.-М., 1992. С. 45-64.
7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. / Ю.Д. Апресян.-М., 1974.
8. Апресян, ЮД. Метафора в лексикографическом толковании эмоций / Ю.Д. Апресян. // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - 27-35.
9. Апресян, Ю.Д. Некоторые итоги дистрибутивно-трансформационного исследования семантики русского глагола. / Ю.Д. Апресян. // Материалы VII Международного методологического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.: Изд-во МГУ, 1967.
10. Аринштейн, В.М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации («сцены») / В.М. Аринштейн // Лексическая семантика и части речи. -Л., 1986.-С. 15-23.
11. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. -Л.,1984. С. 3-11.
12. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в английском языке и методы её исследования / И.В. Арнольд. Л., 1966.
13. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») /Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. 1987. -№ 3. - С. 3-19.
14. Арутюнова, Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Энциклопедия «Русский язык». М., 1979.
15. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1990. - С. 5-32.
16. Арутюнова, Н.Д. От редактора / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. - С. 3-4.
17. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. Т. 37. №4, 1978.-С. 333-343.
18. Ахапкин, Д.Н. Мир как текст в поэтике Иосифа Бродского / Д.Н. Ахапкин // Современные языковые процессы. СПб., 2003. - С. 131-145.
19. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1969 - 607 с.
20. Бабенко, Л.Г. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложения / Л.Г. Бабенко // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск, 1989. - С. 97-112.
21. Бабенко, Л.Г. Взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения / Л.Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997. - С. 18-30.
22. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. - 184 с.
23. Базарова, Б.Б. Частицы с пространственным значением в современном английском языке / Б.Б. Базарова // Английский лексикон: познание и культура. -М., 1997.-С. 25-32.
24. Балашова, Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы: автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1999. -42 с.
25. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. - 298с.
26. Баранов, А.Н. Воскрешение метафоры / Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. // Словарь русских политических метафор. М., 1994.
27. Пахмутова, Н.И. Глагольная метафора в синтагматическом аспекте / Н.И. Бахмутова // Вопросы стилистики: стилистические средства языка. -Саратов, 1984.
28. Бахмутова, Н.И. О понятии регулярности в развитии переносного значения слова / Н.И. Бахмутова // Проблемы развития языка. Вып. 1. Саратов, 1977.-С. 26-35.
29. Белая, Э.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: автореф. дисс. канд. филол. н. -М, 1995. 17 с.
30. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. - 247 с.
31. Бирюлин, JI.A. Глаголы с инкорпорированным Объектом в русском языке: семантические классы и модели управления / JI.A. Бирюлин // Филологические этюды: сб. научных статей памяти Ю.А. Пупынина. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2006. - С. 22-54.
32. Борисова, Т.С. Символы Богоматери в церковнославянском языке / Т.С. Борисова. Новосиб. гос. ун-т - Новосибирск, 2001. - 145 е.,
33. Боровикова, H.A. Особенности семантической структуры лексико-семантической группы глаголов разделения / H.A. Боровикова // Семантические классы русских глаголов. Межвузовский сб. научн. трудов. Свердловск, 1982. -С. 66-70.
34. Боровикова, H.A. Регулярное речевое семантическое варьирование глаголов / H.A. Боровикова // Классы глаголов в функциональном аспекте. -Свердловск, 1986.-С. 113-123.
35. Бояркина, В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. н. СПб, 1993. - 17 с.
36. Бродский, М.Ю. Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте (на материале совр. англ. и франц. языков): автореф. дисс. . канд. филол. н. -Екатеринбург, 1998.
37. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов. -М: Наука, 1982. С. 7-85.
38. Вандриес, Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. -М., 2004.-408с.
39. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола (Глаголы речи, звучания и поведения) / Л.М. Васильев. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1981 - 72 с.
40. Васильев, Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли, речи / Л.М. Васильев // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.
41. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1990.
42. Васильев, Л.С. Теория семантических полей. Обзоры / Л.С. Васильев // Вопр. языкознания. 1975. -№ 5.
43. Ваулина, Е.Ю. Картина мира в языковой метафоре / Е.Ю. Ваулина, Г.Н. Скляревская// Scando-Slavica, Tomus 41. 1995. -С. 200-213.
44. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. Шмелева А.Д. / под ред. Булыгиной T.B. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
45. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
46. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования / Т.И. Вендина. М: Индрик, 1998 - 236 с.
47. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.-М., 1977.-С. 162-189.
48. Винокур, Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. М.: Наука, 1990. - 452 с.
49. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 52-65.
50. Вольф, Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке / Е.М. Вольф // Логический анализ языка. М., 1989. - С. 55-75.
51. Гайсина, P.M. К проблеме лексического аналитизма в современном русском языке: (На материале глагольной лексики) / P.M. Гайсина // Инновационные проблемы филологической науки и образования. Уфа, 1999. - С. 42^4.
52. Гайсина, P.M. Сопоставительное описание лексических полей. (На материале разносистем. яз.) / P.M. Гайсина. Уфа, 1990. - 67 с.
53. Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 36-44.
54. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 73 - 92.
55. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
56. Гак, В.Г. Синтаксис эмоций и оценок / В.Г. Гак // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность М., 1996. - С. 20-32.
57. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
58. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998.
59. Гольдберг, В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь смерть» в русском и английском языках): автореф. дисс. канд. филол. н. - Воронеж, 1984.
60. Городецкий, Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 564с.
61. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-398 с.
62. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М., 1977.-С. 147-166.
63. Гюббенет, И.В. Аналитическая лексическая единица и её однословные синонимы / И.В. Гюббенет // Проблемы аналитизма в лексике. М., 1967.
64. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.
65. Дмитриева, H.A. Лексико-семантическое поле "культура" в языковой картине мира: автореф. дисс. канд. филол. н. Донецк, 1996. - 16 с.
66. Заде, JI. Понятие лингвистической переменной и его применение к приятию приближенных решений / Л.Заде. М.: «Мир», 1976.
67. Зализняк, A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. -М., 2005. 540с.
68. Зализняк, A.A. Феномен многозначности и способы его описания / A.A. Зализняк // Вопр. языкознания. 2004. - № 2.
69. Зализняк, A.M. Структурно-семантический анализ словообразовательного гнезда «бить»: автореф. дисс. канд. филол. н. Ташкент, 1981.
70. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М., «Наука», 1982. - 368 с.
71. Илюхина, H.A. Об одной метафорической категории / H.A. Илюхина // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994. - С. 24-32
72. Казарин, Ю.В. Проблема абстрактности и конкретности глагольной семантики и языковая картина процесуально-событийного мира / Ю.В. Казарин // Некоторые вопросы изучения славянских языков и литератур. Минск, 1990. -С.19-21.
73. Камелова, С.И. О механизме формирования переносных значений / С.И. Камелова // Облик слова: сб. ст. / под ред. Л.П. Крысина. М., 1997. - С. 58 -64.
74. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. М., 1999.
75. Караулов, Ю.Н. Грамматика в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Современные модели психологии речи и психолингвистики. -М., 1990.-С. 10-28.
76. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов М.: Наука, 1976.-355с.
77. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
78. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-216 с.
79. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: УРСС, 2000.-346с.
80. Ковтун, JI. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка / Л.С. Ковтун // Лексикографический сборник. М., 1975. -Вып. 1.
81. Кожевникова, H.A. Словоупотребление в русской поэзии начала века / H.A. Кожевникова. М.: Наука, 1986. - 253 с.
82. Козельская, H.A. Лексико-семантическя группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке / H.A. Козельская. -Воронеж, 1984.
83. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский / Отв.ред. Шахнарович. М.: Наука, 1990.
84. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192с.
85. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: автореф. дисс. . докт. филол. н. М., МГУ им. М.В. Ломоносова., 2000. - 45 с.
86. Косовский, Б.И. Учение о слове и о словарном составе языка / Б.И. Косовский. Минск, 1974. - 270с.
87. Которова, Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях / Е.Г. Которова. Томск, 1997. - 94 с.
88. Красных, В.И. Русские глаголы и предикативы: Словарь сочетаемости / В.И. Красных. М.: Арсис Лингва, 1993. - 227с.
89. Кретов, A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы / A.A. Кретов // Семантика слова и синтаксической конструкции. Воронеж, 1987.-С. 84-93.
90. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М., 2001. - 399 с.
91. Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия: сб. ст. / под ред. Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой. -М.: Наука, 1992. С. 84-90.
92. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты морфологии / Е.С. Кубрякова // Язык: теория, история, типология. М., 2000. - С. 22-27
93. Кубрякова, Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации, сб. научн. трудов. М., 1991. - С. 4-21.
94. Кубрякова, Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. М., 2004.
95. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. -М.: Наука, 1986. 125с.
96. Кузнецова, И.С. История переносных употреблений цветообозначений в памятниках русской письменности XVII XVIII веков: автореф. дис. . канд. филол.наук / Моск. гос. пед. ин-т им.В.И.Ленина. - М., 1989. - 16 с.
97. Кузнецова, Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики. Л., 1973.-С. 84-94.
98. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1982.
99. Кузнецова, Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов (словарь-справочник) / Э.В. Кузнецова. М., 1988.
100. Кузнецова, Э.В. О принципах и методах выделения объёма семантических классов русских глаголов / Э.В. Кузнецова // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. - С. 5-12.
101. Кузнецова, Э.В. О статусах слова / Э.В. Кузнецова // Исследования по семантике. Уфа, 1983.
102. Кузнецова, Э.В. Части речи и лексико-семантические группы / Э.В. Кузнецова // Вопр. языкознания. 1975. - № 8. - С. 78-86.
103. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г.И. Кустова // Вопр. языкознания. 2000. - № 4. - С. 85-109.
104. Кустова, Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной семантики / Г.И. Кустова // Вопр. языкознания. 2005. -№3. - С. 53-79.
105. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. М,: Языки славянской культуры, 2004. - 472с.
106. Лагута (Алёшина), О.Н. Метафоризация неодушевлённых имён существительных современного русского литературного языка. Томск, 1989.
107. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О.Н. Лагута. -Новосибирск, 2003.
108. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 126-170
109. Лапоногова, H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке / H.A. Лапоногова. М., 1967.
110. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. СПб., 1998. \\\.Левин, Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю.И. Левин // Ученые записки ТГУ, 1969. - Вып. 236.
111. Лексико-семантические группы современного русского языка. М., 1985.
112. Лексические группы в русском языке XI-XVII вв. М., 1991. - 193 с.
113. Литвин, Ф.А. Полисемия и омонимия служебных слов / Ф.А. Литвин // Служебные слова. Новосибирск, 1987. - С. 76-83.
114. Мерзлякова, А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) /
115. A.Х. Мерзлякова. М., 2003.
116. Мишанкина, Н.А Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2002. - 23 с.
117. Моисеева, С. А. Семантическое поле глаголов восприятия и дейксис / С.А. Моисеева // Технологии гуманитарного поиска: Лингвистика. История. -Белгород, 2000. С. 31-43.
118. Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки. 2000. -№2. - С. 66 - 74.
119. Мухачева, A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира: автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2003. - 28 с.
120. Никитин, М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. М., 1983.
121. Ничман, 3. В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью /
122. B.З. Ничман // Проблемы русской лексикологи. Новосибирск, 1974.
123. Новиков JI.A. Избранные труды / Л.А. Новиков М., 2001. - 672 стр.
124. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / под ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972.
125. Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65-77.
126. Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: сб. ст. / под ред. Т.И. Стексовой. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999.
127. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка /Р.И. Павилёнис. М.: Наука, 1983.
128. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович. М., 1995. - 527 стр.
129. Падучева, Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации / Е.В. Падучева // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информационные процессы и системы. М., 1997. - N 1. - С. 18-30.
130. Падучева, Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость / Е.В. Падучева. // Логический анализ языка: Модели действия: сб. ст. / под ред. Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой. М.: Наука, 1992. - С. 69-77.
131. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. -М.: Школа «Языки славянской культуры», 2004. 607 с.
132. Падучева, Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем / Е.В. Падучева. // Русский язык сегодня. -М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. - С. 395-417.
133. Панкрац, Ю.Г Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней / Ю.Г. Панкрац. Минск, 1992.
134. Панченко, A.M. Метафорические архетипы в русской средневековой словесности и поэзии начала XX в. / A.M. Панченко, И.П. Смирнов // Труды отдела древнерусской литературы. Вып.26: Древнерусская литература культура XVIII-XX вв.-1971.
135. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 135 - 146.
136. Петрова, З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры / З.Ю. Петрова // Проблемы структурной лингвистики. 1985- 1987.-М., 1989.-С. 120- 134.
137. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382стр.
138. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.
139. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001.
140. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М., 1984.
141. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988
142. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? / В.И. Постовалова // Сб. науч. трудов / Московский, педагогический институт иностр. языков М., 1987. - Вып. 284. - С. 65-72.
143. Потапова, Н.П. Глаголы со значением обработки предмета в предложении (по материалам диалектной речи) / Н.П. Потапова // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988.
144. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / С.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - N 6. - С. 110 - 122.
145. Проблемы лексикологии и лексикографии. 1998
146. Рахилина Е.В. Лексическое значение и коммуникативная структура: ( К постановке проблемы) / Е.В. Рахилина. // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информационные процессы и системы. М., 1992. - N 6. - С. 27-30.
147. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М., 2000.
148. Резанова З.И. Метафорическое моделирование концептосферы русского языка: Методы анализа / З.И. Резанова // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты. Томск, 2001. - С. 121-124.
149. Резанова, З.И. Метафорические и родовидовые мотивационные отношения / З.И. Резанова // Актуальные проблемы региональной лингвистики и истории Сибири.-Кемерово, 1992.-С. 134-139.
150. Резанова, З.И. Семантика мотивирующего слова / З.И. Резанова // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991. - С. 46-56
151. Резанова, З.И., Иваницкая М.В. Метафора в рекламном дискурсе / З.И. Резанова, М.И. Иваницкая // Миромоделирование в языке и тексте. Томск, 2003.-С. 92-106.
152. Ричарде, А. Философия риторики / А. Ричарде // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44 - 67.
153. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и в современном слэнге / Р.И. Розина. 2004.
154. Розина, Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации / Р.И. Розина // Вопросы языкознания. 2002. - №2.
155. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой. -М.: Наука, 1988. -216с.
156. Ростова, А.Н. Народная философия языка / А.Н. Ростова // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово, 1999. - С. 88-95
157. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 459 с.
158. Санников, В.З. О семантике категорий лица и числа: (По данным языковой игры) / В.З. Санников // Традиционное и новое в русской грамматике: Сб. ст. памяти В.А. Белошапковой. М., 2001. - С. 143-154.
159. Селиверстова О.Н. Микросистема как единица контрастивного анализа (на примере дистанционно-пространственных предлогов и наречий в русском и английском языках) / О.Н.Селивёрстова, Т.Н. Маляр // Язык: теория, история, типология. М.:УРСС, 2000.
160. ПО.Селивёрстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки / О.Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. 2002. -№6.
161. Сентенберг, И.В. Лексическая семантика английского глагола /И.В. Сентенберг. М.: Изд-во МГПИ, 1984. - 96с.
162. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 247 с.
163. Серебренникова, Н.Г. Механизм эпитета (на материале поэтических текстов К.Бальмонта): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2002. -22стр.
164. МА.Сидельников, В.П. К истории исследования системных отношений в лексике /В.П. Сидельников // Вестник Харьковского ун-та. Харьков, 1987. - N 310.-С. 70-73.
165. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 151 стр.
166. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. М., 1987. - N 2. - С. 5865.
167. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как категория лексикологии: (к вопросу о семантических границах языковой метафоры) / Г.Н. Скляревская // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск: Изд. НГУ, 1991.
168. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореф. дисс. доктора филол. наук. Л., 1989. - 37с.
169. Скребцова, Т.Г. Семантика глаголов физического действия в русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1996. - 23 с.
170. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф.Соссюр. М.: Логос, 1998.
171. Степанов, Ю.С. Концепт «действие» в контексте мировой культуры / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин // Логический анализ языка. М., 1992. - С. 5-14.
172. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж, 1985.
173. Сукаленко, Н.И. Образно-стереотипная ЯКМ как отражение эмпирического обыденного сознания: автореф. дисс. доктора филол. наук. Минск, 1991.
174. Тарабунова, Н.В. Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык: (На материале пер. произведений В. Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина): автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1991. - 23 с.
175. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия.-М., 1986а.
176. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 19866.
177. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира М.: Наука, 1988.
178. Теория метафоры. М., 1990.
179. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / под ред. A.B. Бондарко Л.: Наука, 1987.-348 с.
180. Толочин И.В. Метафорические модели в поэтическом тексте / И.В. Толочин // Диалектика текста. СПб., 2003. - Т. 2. - С. 132-146.
181. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочная картина мира: признаки, функции, пути исследования / Т.А. Трипольская // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике: сб. ст. / под ред. Т.И. Стексовой. Новосибирск: Изд-во НГГТУ, 1999а.-С.13-33.
182. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Т.А. Трипольская. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 19996.- 166с.
183. Труфанова М.Ю. Лексико-семантическая группа глаголов обработки в современном русском языке (парадигматика и синтагматика): автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.
184. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. -М., 1970.-№5.
185. Урысон, Е.В. Несостоявшаяся полисемия: (Типы толкований с союзом 'ИЛИ') / Е.В. Урысон // Облик слова: сб. ст. / под ред. Л.П. Крысина. М., 1997. -С. 113-121
186. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М.: Школа «Языки русской культуры», 2003. - 224с.
187. Уфимцева A.A. Лексика / A.A. Уфимцева. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 394 - 451.
188. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
189. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М., 1968.
190. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1974. -206с.
191. Фаткуллина Ф.Г. Деструктивная лексика в современном русском языке. / Ф.Г. Фаткуллина. Уфа, 1999.
192. Фаткуллина, Ф.Г. Понятие деструкции в лексической семантики / Ф.Г. Фаткуллина. Уфа, 2002.
193. Харченко, В.К. ЛСГ как отражение системности переносных значений и как приём анализа / В.К. Харченко. // Семантика и системность языковых единиц. -Новосибирск, 1985.
194. Харченко, В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. Воронеж, 1980.
195. Хахалова, С. А. Нетрадиционная метафора в тексте: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. - 16 с.
196. Храковский, B.C. Аналитические конструкции и проблемы типологического описания языков / B.C. Храковский // Проблемы аналитизма в лексике-Минск, 1967.
197. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения / М.И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования Вып. 8: Новосибирск: Изд. НГУ, 1979. С. 3-11.
198. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов / Е.Т. Черкасова. Вопросы языкознания. - 1962. - №2.
199. Шейгал, Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности / Е.И. Шейгал // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.
200. Шмелёв, А.Д. Национальная специфика языковой картины мира / А.Д. Шмелёв. // Булыгина, Т.В., Шмелёв А.Д Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры, 1997. -576 с.
201. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. -244стр.
202. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.
203. Шмелев, Д.Н. Семантические признаки слов // Русский язык в национальной школе. 1968, N 5.
204. Шмелёва, Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Саратов, 1998. - Вып. 27. - С. 68-74.
205. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1974.
206. Языковая номинация: Виды наименований / под ред. Б.А. Серебренникова,
207. A.А. Уфимцевой. М., 1977. - 358 с.
208. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (Модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -343с.
209. Ярцева, В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков /
210. B.Н. Ярцева. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1986. - Т. 45. -№ 6. - С. 493-499.2Ъ6.Вгеа1, М. Semantics: studies in the science of meaning / M. Breal. New York, Dover Publications, 1964
211. Brown, R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. Language in culture and society. - New York, 1964.238. jBrugman, C.M. The story of over: polysemy, semantics, and the structure of the lexicon / C.M. Brugman. New York: Garland, 1988.
212. Cienki, A. Metaphors and Cultural Models as Profiles and Bases / A. Cienki. -Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory, no. 175, (1999): 189
213. Langaker, R. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. / R. Langaker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1990. - 395 p.
214. Palmer, F.R. Semantics. / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -221p.
215. Rudzka-Ostyn, B. Topics in cognitive linguistics / B. Rudzka-Ostyn. -Philadelphia, 1988.
216. Semantics of prepositions. New York, 1993.24e.Serle, J.R. Metaphor. / J.R. Serle. // Pragmatics / ed. by Steven Davis. New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 519 - 539.
217. Steen, G. From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps / G. Steen. -Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory. № 175. 1999. - 57 p.
218. Traugott, E. C. Regularity in semantic change / E. C. Traugott, R.B. Dasher. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 34lp.1. Словари
219. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. -М.: Русский язык, 1998. -600с.
220. Англо-русский синонимический словарь / Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. 2-е изд. - М.: Русский язык., 1988 - 543 с.
221. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, А.Н. Латышева. -М., 1998.
222. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1990.
223. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1974.-448 стр.
224. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка / Баранов. М.: Прометей, 1995.-255с.
225. Башина, И.Г. Словарь русско-английских глагольных эквивалентов / И.Г. Башина. М.: Р.Валент, 2004.
226. Бенсон, М. Комбинаторный словарь английского языка / М.Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон.-М, 1990.
227. Бенсон, М. Русско-английский словарь глагольных сочетаний / М.Бенсон, Э. Бенсон.-М., 1995
228. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 1998.-С. 1535.
229. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / С.А. Глазунов М.: 2000
230. Даль, В.И. Словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль.- М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
231. Кузнецова, Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов (словарь-справочник) / Э.В. Кузнецова. М., 1988.
232. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1991.
233. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под ред. Ю.Д. Апресяна. Вып. 1 3. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 - 2003.
234. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Русский язык, 1978.-846с.
235. Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.: Астрель: ACT, 2002.
236. Русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой, А.И. Смирницкого. М.: Русский язык, 1989 -1990. -768с.
237. Словарь Академии Российской, 1789 1794: в 6 т. - М.: Изд-во РАН, 2001.
238. Словарь древнерусского языка (XI XIV вв.): в 10-ти т. / под ред. Р.И. Аванесова. - М.: Русский язык, 1988.
239. Словарь русского языка XI XVII вв. - М.: Наука, 1975 - 1991.
240. Словарь русского языка XVIII в. / под ред.Ю. С. Сорокина. СПб.: Наука, 1987-2003.
241. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: 19811984.
242. Словарь современного русского литературного языка. Т.1 17. М., Л., 1948 -1956.
243. Современный толковый словарь русского языка/ под. ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2004.
244. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка / И.И. Срезневский. М.: Книга, 1989.
245. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты / под ред. Л.Г. Бабенко М., 1999.
246. Торн, Т. Словарь современного слэнга / Т. Торн. М.: Персей, 1995. - 583с.
247. Трофимова, З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. - 302с.
248. ИЪ.Хорнби, А. Толковый словарь английского языка / А. Хорнби, Э. Гейгенби и др.-М., 1996.
249. Collins Russian-English English-Russian Dictionary. London: Collins Cobuilt, 1996.
250. English usage. London: Collins Cobuilt, 1997.
251. Essential Activator. NY., 1999.
252. Longman dictionary of contemporary English: в 2.т. M.: Русский язык, 1997. -262с.
253. Webster's new dictionary of synonyms. London, 1984.