автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Междометия в удмуртском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Междометия в удмуртском языке"
На правах рукописи
Широбокова Светлана Николаевна
МЕЖДОМЕТИЯ В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
17 ОКТ 2013
005534949
Ижевск-2013
005534949
Диссертация выполнена на кафедре общего и финно-угорского языкознания ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кельмаков Валентин Кельмакович
Официальные оппоненты: Цыпанов Евгений Александрович
доктор филологических наук ФГБУН «Инсппуг языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН» заместитель директора
Егоров Александр Викторович
кандидат филологических наук, Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН младший научный сотрудник
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Сыктывкарский
государственный университет» (г. Сыктывкар)
Защита состоится «30» октября 2013 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.275.06 на базе ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, к. 003.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» и на сайте УдГУ: http://udsu.ru/
Автореферат разослан^ сентября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук У Н. В. Кондратьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Междометия удмуртского языка являются одной из наименее исследованных групп слов, так как необходимость изучения их нередко ставится под сомнение, в виду «незначительной» роли их в языке. Между тем данные слова, как средства наиболее быстрого способа выражения эмоций, активно используются в текстах художественных произведений (в речи), что обуславливает актуальность изучения междометий в удмуртском языкознании. Отсутствие посвященных междометиям фундаментальных исследований отрицательно сказывается в вопросе определения лингвистического статуса данных слов, в их классификации, а также на выявлении особенностей семантического содержания и употребления междометий.
Целью диссертационной работы является создание непротиворечивой классификации междометий удмуртского языка и семантический анализ междометий, посредством которых реализуется эмоциональная сторона речевой деятельности.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) обобщить теоретический материал о междометиях;
2) определить лингвистический статус междометий в удмуртском языке;
3) провести классификацию удмуртских междометий на основе их структурно-типологических и лексико-семантических особенностей;
4) определить частотность использования междометий как одного из способов характеристики речи и эмоционального состояния героев в произведениях художественной литературы;
5) исследовать функционально-семантические особенности междометий при переводе текстов с одного языка на другой или другие (на материале удмуртского, русского и немецкого языков).
Исследование проведено с использованием следующих методов: описательного, сопоставительно-типологического, контекстуального и эле-
ментами количественного анализа. Сбор фактического материала проведен методом слошной выборки.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые междометия удмуртского языка становятся объектом специального исследования. В работе представлено теоретическое описание междометий удмуртского языка, частично проанализировано их употребление в произведениях художественной литературы. Кроме того, впервые сделана попытка анализа переводов междометий с удмуртского языка на русский и с русского языка на удмуртский.
Объектом исследования предлагаемой диссертационной работы являются междометия удмуртского языка как отдельная часть речи, обладающая своеобразным фонетическим оформлением, специфической семантикой и особыми функциями.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности междометий.
Источниками исследования являются произведения художественной литературы на удмуртском языке, русскоязычные художественные тексты и их переводы на удмуртский и немецкий языки.
В качестве теоретической и методологической основы данного исследования использовались труды в области русского, удмуртского и немецкого языкознаний. Рассматривая вопрос о частеречной сущности междометий, мы опирались на работы В. В. Виноградова, И. И. Мещанинова, А. И. Германовича, В. В. Бабайцевой, Л. Р. Зиндера, Е. В. Гулыги, О. И. Мос-кальской, Н. М. Платоненко. При классификации междометий в удмуртском языке были использованы труды Е. В. Середы, В. И. Алатырева, Г. А. Ушакова, С. В. Соколова. В вопросе перевода междометий в качестве теоретической основы послужили работы Л. К. Парсиевой, А. С. Стаценко, Е. В. Стрель-ницкой и т. д.
Теоретическая значимость диссертации заключается в обобщении, уточнении и дополнении некоторых теоретических положений относительно лингвистического статуса и классификации междометий удмуртского языка, а также в определенном вкладе в исследование используемых в удмуртском языке междометий и спектра их значений.
4
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке научной грамматики, чтении курса современного удмуртского языка в университете, написании учебников для вузов, составлении учебных и методических пособий по удмуртскому языку для школ, кроме того, результаты обзора художественных произведений могут быть использованы при изучении языка и стиля удмуртских писателей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) междометия как особая часть речи обладают в удмуртском языке своими, отличными от других языковых единиц, признаками: своеобразным фонетическим оформлением, функционально-семантической особенностью;
2) согласно структурно-типологической классификации междометия в удмуртском языке подразделяются на непроизводные и производные;
3) эмоциональные междометия являются наиболее часто используемыми единицами по сравнению с побудительными и этикетными;
4) значение эмоциональных междометий во многом обусловлено контекстом (ситуацией), интонацией.
Отдельные положения данной диссертационной работы были апробированы на конференциях различного уровня: III Международной научно-практической конференции «Коми-пермяки и финно-угорский мир: будущее края - ответственность молодёжи» (Кудымкар, 2007); XXIV Международной финно-угорской студенческой конференции IFUSCO (Хельсинки, 2008); Международном симпозиуме «Типологические аспекты многоязычия в современном образовательном пространстве» (Ижевск, 2011); VIII Международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья. Языки, Л1ггература и культура народов полиэтнического Урало-Поволжья (современное состояние и перспективы развития)» (Йошкар-Ола, 2011); Международной научной конференции «Актуальные проблемы удмуртоведения в контексте компаративистики, контактологии и типологии языков» (Ижевск, 2012); XIV Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (Кудымкар, 2012). Результаты научных изысканий отразились в 9 статьях, в том числе трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Данная диссертационная работа содержит введение, три главы, заключение, список источников и список использованной литературы. Общий объем работы составил 161 страницу печатного компьютерного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлены объект, предмет, цели и задачи исследования; указаны методы исследования, его теоретические и методологические основы, а также теоретическая и практическая значимость; сформулированы актуальность и научная новизна; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «К вопросу о категориальной сущности междометий и их классификации» изложены теоретические и методологические основы изучения междометий в финно-угорском, русском, тюркском и немецком языкознаниях; а также история изучения удмуртских междометий и их классификация.
В первом параграфе «Частеречная сущность междометий» представлен обзор проблемы частеречной сущности междометий в русском, финно-угорском, тюркском и немецком языкознаниях; выявлены основные точки зрения относительно частеречной сущности междометий: (1) междометия-особая часть речи; (2) междометия - служебная часть речи и (3) междометия - слова, не относящиеся к частям речи. Подобная вариативность в решении данной проблемы наблюдается в русском и немецком языкознаниях, в финно-угорском и тюркском - междометия в основном рассматриваются в качестве особой части речи.
Второй параграф «История изучения междометий удмуртского языка» содержит обзор трудов некоторых лингвистов относительно междометий в удмуртском языке. Результаты обзора выявили: 1) неравномерную степень интенсивности изучения междометий в истории удмуртского языкознания: первые упоминания о них относятся к XVIII в.; в XIX в. междометия рассмотрены лишь попутно в двух работах; начиная с 20-х гг. XX в. количество работ, касающихся междометий, увеличивается; 2) основные на-
правления, по которым шло изучение междометий: (1) квалификация их как неизменяемых слов, служащих для выражения эмоций; (2) попытки классификации по лексико-семантическим и структурно-типологическим особенностям; (3) разработка правил пунктуации и правописания их на письме; 3) перечень возможных видов работ, в рамках которых представлено изучение междометий: научные и школьные грамматики, грамматические приложения к словарям, статьи.
В третьем параграфе «Классификация междометий удмуртского языка» изложены существующие в удмуртском языке классификации междометий, ознакомление с которыми указывает на решение данной проблемы как наиболее важной в изучении междометий. Наряду с традиционно выделяемыми в удмуртском языкознании эмоциональными и побудительными междометиями, большинство лингвистов в качестве междометий склонно рассматривать и звукоподражательные слова, однако, междометная сущность последних ставится под сомнение, поскольку звукоподражательные слова являются имитациями звукам природы, голосам животных и птиц, в то время как междометия выражают различные чувства.
Существовавшую ранее классификацию междометий на эмоциональные, побудительные и звукоподражательные, Г. А. Ушаков предложил усовершенствовать, включив в нее этикетные слова, которые ранее рассматривались в состав эмоциональных междометий (Г. Е. Верещагин, П. Д. Горохов, А. С. Белов).
Наряду с попытками лексико-семантической классификации междометий, вполне возможная структурно-типологическая классификация в удмуртском языкознании практически не разрабатывалась. Возможность рассмотрения ее указана лишь в научных грамматиках удмуртского языка 1962 и 2011 гг., где представлены положения, позволяющие рассматривать непроизводные и производные группы удмуртских междометий.
В данной диссертационной работе междометия классифицированы с точки зрения их лексико-семантических (эмоциональные, побудительные и этикетные) и структурно-типологических (непроизводные и производные; а также простые, сложные и составные) особенностей.
Во второй главе «Лексико-семантическая характеристика удмуртских междометий» представлен обзор ста тридцати страниц из десяти художественных произведений на удмуртском языке. Выбор данных произведений обусловлен относительной общностью их жанра (прозаические произведения) и тем, что они входят в список изучаемых по школьной программе художественных произведений.
Результаты обзора данных произведений выявили: 1) первую тройку авторов (Г. К. Перевощиков, Г. Д. Красильников и Р. Г. Валишин), наиболее часто использовавших междометия. Следовательно, герои произведений данных авторов употребляют в своей речи больше междометий, чем герои произведений других авторов, отсюда следует - их письменная речь более эмоциональна; 2) общее количество употребленных междометий трех лексико-семантических групп (всего 2094 случая), представленных эмоциональными (1349), побудительными (573) и словами этикета (172); 3) частотность употребления отдельных междометий; 4) разнообразие выражаемых междометиями значений в контексте.
Первый параграф «Эмоциональные междометия» содержит анализ полученных 1048 непроизводных и 301 производного эмоционального междометия.
Первая группа эмоциональных междометий (непроизводные) представлена такими единицами, как: 1)ма (186), как вариант ма... ма (2); 2) ой (124), ой-ой (14), ой-ёй-ёй (3); 3) эк (38), эк-эк (14), эк-эк-эк (2), эк-эк-ке (1), также к данной группе можно отнести следующие междометия: эх (64), э-эх (7), эх-эх-эх (4), эхе-хе (3), эх-хе-хе (1); 4) э (30), э-э (91), э-э-э (2); 5) ну (95), ну-у (3), ну, ну (3), ну-ну-ну (1); 6) а (44), а-а (36), а-а-а (4); 7) хм (15), хм-м (1), хм-хм (6), гм (14), кх-м (1), к-хим (1), к-хе (1), хьш (1), хы (2), пхы
(1); 8) тьфу (42); 9) ох (26), охо-хо (6), ох-о (1), ок (1); 10) о (3), о-о (26), o-o-o(l); 11)хе (14), хе-хе (2), хе-хе-хе (1); 12)у (I), у-у (10),у-у-у (3); 13) ай-ай (3), ай-яй (3), ай-яй-яй (6); 14) ах (8), а-ах (1); 15) фу (8), пфу (1); 16) то-то (8); 17) хо (4), хо-хо (3); 18) ых (3), ы-ых (4); Щура (6); 20) да-а (4); 21) м-м (4); 22)ух (3),ук (1); 23) ого (3); 24) дб-об (3); 25) во (1), во-во (1); 26) уй-уй
(2); 27) э-эй (1), эй-эй-э (1); 28) эт-эт (2). По одному примеру представлены: 29) ага (1); 30) аккоя (1); 31) ачась (1); 32) но-о (1); 33) опой-опой (1);
34) от (1); 35) от-тот-тот (1); 36) ох-ха-ха (1); 37) дкдй (1); 38) дч-дч-дч (1); 39) чъ-чь-чь (1) и 40) экей (1).
Вторая (производная) группа эмоциональных междометий включает следующие единицы: 1) с компонентом эк: эк шу (14), как вариант э-эк шу (1); эк, инмаре (9); эк тон (8); эк, калтак, калтак (2); эк чёрт (1); эк пдрмостэм (1); а также их фонетические варианты эх тон (4); эх, чёрт (4); эх шу (3); эх калтак, калтак (1); эх тй (1); эх бен (1); эх ты (1); 2) с элементом осто(э): осто (18); Осто Инмаре (13), осто быри (4); осто-осто-о (1); осто-козма (1); остэ (6); остэ быри (1); 3) составные непроизводные междометия с компонентом ой: Ой, Инмаре (9); Ой, Инмаркае (3); ой сюлмы (8); ой, кбты-сюлмы (3); ой быри (2); ой, кылчинэ, кылчинэ (1); ой, лулы (1); ой тон (1); ой, ой, лулы (1); 4) утъ(ай) (26); учкы-ай (2); 5) ваша (24); 6) э, быри (6); э, лулы-сюлмы (4); э, кбты-сюлмы (1); э, чёрт (1); атакже э-э, инмаре куа-зе (1); э-э, быри, быри (1); э-э-э, быри-быри (1); э-э-э, калтак, калтак (1); 7) ей-бо (14); 8) эх ма (эк ма) (12); 9) ёлки-палки (7); едрёна палка (4); 10) екуня-ваня (9); 11) ну вот (4); ну, брат (1); ну гиол (1); 12) от шайтан (2); от курнос пуны (1); от сволочь (1); от, чёрт (1); от, чут пуны (1); 13) вот так да (3); вот те на (2); 14) тьфу, албасты (1); тьфу тон (1); тьфу ты (1); тьфу, покач (1); тьфу, шакшы (1); 15) о инмаре (1); о, майбыр (1); о, чёрт (1); о-о, брат (1); 16) ах тон (1); ах ты (1); ах чёрт (1); 17) оспо-ди (2); прости господи (1); 18) ох бен (1); ох, ёлки-палки (1); ок, чёрт (1); 19) тау инмарлы (3); 20) ух, тон (3); 21) фу ты (1); фу, чёрт (1); фу, шай (1); 22) эй ма (3); 23) энгек (3); 24) ишь (1); ишь тон (1); 25) у-у, не-мычпи (1); у-у-у, деревня (1); 26) шабаш (2); 27) эк-кой тон (1); эк-кой тй (1); 28) ай вай (1); 29) да здравствует (1); 30) караул (1); 31) к чёрту (1); 32) тамашаук (1).
Следует отметить, что многие непроизводные и производные эмоциональные междометия объединены в небольшие подгруппы, так как: 1) некоторые междометия имеют один или несколько фонетических вариантов; 2) для выражения одних и тех же значений, наряду с удмуртским междометием, может употребляться соответствующее ему русское междометие.
Анализ представленных эмоциональных групп междометий выявил и основные выражаемые ими в художественных произведениях эмоции. Так,
к примеру, одним из многозначных эмоциональных междометий является междометие ой, встретившееся в анализируемых произведениях в значениях: 1) радости, восторга (23): - Ой, Таня, кычеумойлуоз! (Т. Архипов. Лудзи шур дурын, 58).Ой, Таня, как хорошо будет!' и т. д.; 2) укора, порицания (22): Соку нош коркан чик малпамтэ кылъёс кылйськизы: «Ой, Нина, вить минутлы шуыса потйськод но, бертыны уд чыдйськы ни ук» (П. Блинов. Улэм потэ, 57). 'Тогда вновь послышались в доме совсем неожиданные слова: «Ой, Нина, говоришь, что выходишь на пять минут, но долго не возвращаешься»' и т. д.; 3) горя, печали (20): - Ой, Митрее, Митрее, кы-тын меда ветлйськод ини тон, — шара кылбураны ддъяз Йыгын Чумой (Т. Архипов. Лудзи шур дурын, 61). '«Ой, Митрей мой, Митрей, где же ты ходишь», - вслух начала причитать Йыгын Чумой' и т. д.; 4) испуга, страха (12): Юся куаляк потэменыз кесъкемзэ но оз шоды ни: «Ой, кип со?» (Р. Валишин. Тол гурезь, 43). 'Испугавшись, Юся и не заметила, как вскрикнула: «Ой, кто это?»' и т. д.; 5) боли (9): - Ой, вдсь луэ! «Чипы» корамын двдл со, кенак (П. Блинов. Улэм потэ, 15). 'Ой, больно! Это не обветрено, тётя' и т. д.; 6) удивления (9): - Ой, мае ке но кылод, дкд!.. (П. Блинов. Улэм потэ, 24). '- Ой, чего только не услышишь, оказывается!..' и т. д.; 7) досады (6): — Кузёос асьсэос утчалозы-а мар-а... ой, беда, Ильинич-натэк кызъы гинэ ужалод-ай? (С. Самсонов. Дыдыкъёс бус полы уг йыро-мо, 62).'- Хозяева сами что ли будут искать... Ой, беда, как только будешь работать-то без Ильиничны?' и т. д.; 8) недовольства (6): Ой, Николай Степанович, та ужмес мадъыны куткид ке, верасауд быдты (Г. Перевощи-ков. Иыбыртты музъемлы, 61). 'Ой, Николай Степанович, если начнёшь рассказывать об этом нашем деле, всего не перескажешь' и т. д.; 9) усталости (4): Клава йырзэ шуак выллань жутйз, пальпотйз но шуиз: «Ой, жади, Виктор Леонидович. Окыт, куазед укыр пдсь...» (Г. Перевощиков. Иыбыртты музъемлы, 56). 'Клава внезапно подняла голову, улыбнулась и сказала: «Ой, устала, Виктор Леонидович. Душно, погода-то слишком знойная...»' и т. д.; 10) жалости (3): Ой, мар дауртизы тонэн тазьы, Павол? Map дауртизы! — лул сётыны дась улйсъ адямилы шуэ со [Оникей\ (Р. Валишин. Тбл гурезь, 19). 'Ой, что с тобой такое сделали, Павол? Что сделали! — говорит он [Оникей] умирающему человеку' и т. д.; 11) сарказма (3): - Ой,
10
кыче жаль потйсъкод, Неме! Оло нонэмед потэ-а? Дыльдыед ик ымпумтйд вия кадь, куанер... (П. Блинов. Улэм потэ, 55). Ой, как жалко тебя, Неме! Может, пососать хочешь? Кажется даже слюнки-то у тебя уж текут, бедняжка. ..' и т. д.; 12) догадки (2): «Шыпытгесук тон, Эли. Оломар но озьы эн верасъкы... Костя но татын ук. Оло, вунэтид-а?» - «Ой, зэм но!.. » (Р. Ва-лишин. Тол гурезь, 28). 'Потише же, Эля. О чём попало так не говори... И Костя ведь здесь. Может, забыла? - «Ой, и вправду!.. »' и т. д.; а также 13) стыда, вины (1): Эшшо ке зыбынзэ гадь вадъсытиз усьтйз [Юся]... Ой, кыче возьыт, кыче возьыт! (Р. Валишин. Тол гурезь, 55). 'Ещё ведь рубашку раскрыла [Юся] на уровне груди... Ой, как стыдно, как стыдно!'; 14) неприязни (1): Ой, кдшкемыт та Дангыр! (Кедра Мит-рей. Секыт зибет, 19). 'Он, страшный этот Дангыр!'; 15) колебания, сомнения (1): «Эшшо одйг нунал лэзё... Ой, уг ни, пожалой, пиед но мыскыл карем бере», - Звонов висись йырзэ корма (М. Коновалов. Вурысо бам, 69). '«Ещё один день попью... Ой, нет, пожалуй, раз и сын уже насмехается», -Звонов чешет больную голову'; 16) неудобства, неловкости (1): — Ой, Николай Степанович, туннэ тйледыз иерад карса быдто ни, шддске, мон но ву-исько па (Г. Перевощиков. Йыбыртты музъемлы, 85). '- Ой, Николай Степанович, сегодня вас, видимо, замучали уже, а еще я иду' и 17) оговорки (1): Уд быгатэ на возъыны та чёртэз, ой, святой книгаез (Кедра Митрей. Секыт зибет, 88). 'Не сможете ещё держать этого черта, ой, святую книгу'. Очевиден тот факт, что междометие ой само по себе обладать таким множеством значений не может, поэтому решающую роль в реализации значений междометия в каждом конкретном случае играет контекст, интонация высказывания.
В художественных произведениях междометия иногда не просто выражают определенные эмоции героев, но являются и своеобразными маркерами характера персонажей. Так, междометия ваяла, ёлки-палки, едрёна-палка и екуня-ваня используются только в определенных, из рассмотренных нами, художественных произведениях, и в речи конкретных героев.
Междометие валла (24) используется в речи Сабита Башарова, героя произведения Г. Д. Красильникова «Вуж юрт» («Старый дом»), Сабита можно охарактеризовать как очень активного, общительного и шустрого
II
молодого человека. Его татарское происхождение распознается не только в имени, но и в часто используемом им междометии ваяла для выражения своего недовольства, возмущения, восхищения, удивления, насмешки и т. д.
Междометия ёлки-палки и едрёна-палка характеризуют образ русского Шатунова Игошки, героя произведения Кедра Митрея «Секыт зйбет» («Тяжкое иго»). Оба междометия являются ругательными, но в речи героя выражают не только злость и недовольство, но и удивление, вдохновение.
Междометие екуня-ваня (9) используется в речи Ладёка, героя произведения Г. К. Перевощикова «Йыбыртгы музъемлы» («Поклонись земле»). Данное междометие можно обозначить как ругательное, бранное, что вполне подходит к его образу эмоционального, вспыльчивого и любящего выпить человека, но в речи Ладёка оно используется и для выражения воодушевления.
Во втором параграфе «Побудительные междометия» выявлены основные значения и частотность использования побудительных междометий, которые являются вторыми по частотности использования в рассматриваемых произведениях (573 единицы). Круг выражаемых ими значений не столь велик и разнообразен, как у эмоциональных междометий, но, тем не менее, некоторые из побудительных междометий могут быть использованы для выражения нескольких значений.
Побудительные междометия, представленные двумя группами, выражают:
1) побуждение человека к какому-либо действию: 1) я (195), я, я (24); 2) ойдо(лэ) (182), ойдо, ойдо (4), айда (21); 3) чок (24), чок ойдо (10), чок ими (5); 4) давай (32), давай, давай (4); 5) ну (15), ну-ко (2), а ну (1); 6) эй (17); 7) вай (16), вай-вай (1); 8) уть ай (4); 9) марш (1); 10) эге-гей (1).
2) призыв или отгон животных, птиц: 1) тпру(те) (5); 2) но-о (но-о-о) (4); 3) чип-чип-чип (2); 4) гули-гули (1); 5) цебо (1); 6) ээп-па-а (1).
Побудительные междометия первой группы в зависимости от выражаемых ими волеизъявлений, можно разделить на несколько подгрупп. Так, они в большинстве случаев были зафиксированы в значениях: 1) побуждения к какому-либо действию: Д вождэ эн вай, зеч лу... (М. Медведев. Лбзя бес-мен, 110). 'Ну, не обижайся, до свидания...'. Давай, давай, мын! Берло ве-раськом... (Г. Перевощиков. Йыбыртгы музъемлы, 91). 'Давай, давай, иди!
Позже поговорим...'; а также побуждение к совместному действию: - Ой-долэ, пиос! Кыске! (Кедра Митрей. Секыт зибет, 37). '- Давайте, парни! Тяните!' и т. д.; 2) смирения: Чок, али секыт ке но, сётскыны угяра, —ассэ ачиз юнматылйз Таня (Т. Архипов. Лудзи шур дурын, 91). 'Пускай, хоть и трудно сейчас, сдаваться не надо, - саму себя ободряла Таня'. «Озьы-а, та-зьы-а, табере сё одиг ини, янгышез уд берыкты, -малпа Марина. - Чок ой-до, улля ке но, сокемуг бдрды, кин тодэ, кычелуоз соинулонмы...» (М, Петров. Зардон азьын, 21). '«Так или иначе, теперь всё равно, ошибку не исправишь, - думает Марина. - Айда ладно, хоть и выгоняет, сильно плакать не буду, кто знает, какая у нас с ним сложится жизнь...»'; 3) обращения: - Эй, милый! Пурдэ татчы сёт, - шуэ шур сьдрысь адями (Кедра Митрей. Секыт зйбет, 66).Эй, милый! Давай сюда свой плот, - говорит человек за рекой'. «Эге-гей, зечбур, выль нунал!» (Г. Красильников. Вуж юрт, 124). '«Эге-гей, здравствуй, новый день!»' и т. д.
Побудительные междометия второй группы представлены словами-командами, повелевающими: 1) остановиться: - Тпру, ослоп! - кеськиз Назар, биньгозы борды кутскыса (М. Петров. Зардон азьын, 7). '- Тпру, остолоп! - крикнул Назар, взявшись за вожжи'; 2) начать, продолжить движение: - Вот Черчшьлэн гыжкалэз!.. Мукет сюрдэ тиян люкет!.. Но-о-о!.. (М. Петров. Зардон азьын, 29). '- Вот приспешник Черчилля!.. Да чтоб и другой твой рог сломался!.. Но-о-о!..'; а также междометиями, выражающими: 3) призыв кур, голубей: - Мелэ сие. Чип-чип-чи-и-п - мусо кылъёсын бте Зоя курегъёссэ, со вискын ас понназ лыдъя (Г. Красильников. Вуж юрт, 17). '- Нате, кушайте. Цып-цып-цы-ы-п - зовет Зоя своих кур ласковыми словами, между тем считает их про себя'. Яша шултэ но пельпумаз чапкылэ: «Гули, гули, Голубка!..» (С. Самсонов. Дыдыкъёс бус полы уг йыромо, 81). 'Яша свистит и похлопывает по своему плечу: «Гули, гули, Голубка!..»'.
В третьем параграфе «Слова, обслуживающие сферу этикета» рассмотрены 172 единицы слов этикета, выявленных в ходе обзора художественных произведений. В удмуртском языке, согласно материалам нашего исследования, возможно выделение следующих групп этикетных междометий:
1) выражающих благодарение: may (64), как вариант туж may (3) и русское спасибо (1) - итого 68 единиц;
2) служащих для приветствия: зеч-а (4), зечесь (1), зечесь-а (4), зечбур-а (2), зечбур (14), зечбуресь (7), зечом-буром (1), зеч но бур (1), чырткем-а (1), чырткем (7), чырткемесъ (3), умой-а (1), умой (2), умой, умой (1), привет (1) и здравствуйте (2), айбат (2) - итого 54 единицы;
3) употребляемых при прощании: зеч лу(э) (27), зеч (1) - 28 единиц;
4) междометий - вежливых выражений просьбы: пожалуйста (13), инмар понна (2) - 15 единиц;
5) выражающих просьбу о прощении: простить кар(е) (2), извиняюсь (1), звиняюсь (1), звеняюсь (1) - 5 единиц.
Следовательно, наиболее часто используемая этикетная группа междометий приходится на слова, выражающие благодарение (68 единиц), но группа слов, служащих для приветствия, наиболее разнообразна и вариативна.
В третьей главе «Проблема перевода междометий» изучен вопрос перевода удмуртских междометий на русский язык и русских междометий на удмуртский. Анализ материала выявил основной способ перевода междометий — подбор эквивалента в языке перевода, который, однако, не всегда применим, поскольку к отдельным междометиям удмуртского языка сложно подобрать соответствия в другом языке. В последнем случае приходится прибегать к другим способам перевода междометий - их компенсации средствами языка перевода.
Случаев, когда в языке перевода междометие опущено (без применения приема компенсации) или появляется неоправданно (так как отсутствует в оригинале), следует избегать, поскольку подобные переводы отражают содержание текстов оригинала не совсем адекватно.
В первом параграфе «Практика перевода удмуртских междометий на русский язык» проанализированы переводы используемых в удмуртских художественных произведениях междометий на русский язык. В качестве источников исследования использованы произведения Г. К. Перевощикова «Йыбыртгы музъемлы» («Поклонись земле»), Г. Д. Красильникова «Вуж юрт» («Старый дом») и Р. Г. Валишина «Тол гурезь» («Гора ветров») и их
14
переводы на русский язык. Выбор данных произведений мотивирован следующими причинами: 1) они входят в школьную программу по удмуртской литературе; 2) по результатам исследования значений и частотности употребления междометий в художественной литературе (вторая глава), в рассматриваемых трех произведениях междометия использовались больше, чем в других; 3) данные произведения переведены на русский язык.
Результаты этого исследования выявили не только основные способы перевода междометий на русский язык, но и количественное соотношение междометий в текстах оригинала и их переводах.
Так, преобладающее большинство междометий используется в произведении Г. К. Перевощикова (375 междометий), далее следует роман Г. Д. Кра-сильникова (318) и на третьем месте - Р. Г. Валишина (304). Количественное соотношение междометий в переводах данных произведений на русский язык изменилось: 1) уменьшилось общее количество междометий; 2) в русских вариантах произведений лидирующее положение по количеству использованных междометий занимает роман Г. Д. Красильникова «Старый дом» (303 единицы), далее следуют Г. К. Перевощиков «Поклонись земле» (257) и Р. Г. Валишин «Гора ветров» (199).
Предполагаемая причина изменения общего количества и, во втором случае, количественного соотношения междометий обусловлена особенностью их переводов. Так, наряду со случаями эквивалентного перевода междометий, когда в оригинале и языке перевода используется: (1) одно и то же междометие: Хе, праздник! - лопырскиз Суронов (Г. Перевощиков. Йыбыртгы музъемлы, 107). Хе! Праздник! - встрепенулся Суронов (Г. Перевощиков. Поклонись земле, 108) или (2) эквивалент в соответствующем языке: — Эй-зй-э, кыче лыдъяськыны быгатэ! - нёртйз Зоя (Г. Красильников. Вуж юрт, 13). — Ай-яй-яй, как он научился считать! — протянула Зоя (Г. Красильников. Старый дом, 16); нередки и случаи выпадения междометий в текстах переводов, без применения приемов компенсации: - Эй, кыш, пась пель-ёс! (Р. Валишин. Тол гурезь, 5).-Кыш отсюда, ушастики! (Р. Валишин. Гора ветров, 7).
Результаты исследования свидетельствуют и о случаях неоправданного введения междометий в тексты перевода: Шедиськиз табере, шедиськиз...
(Г. Перевощиков. Йыбырггы музъемлы, 126). Влипли мы теперь, ох, влипли... (Г. Перевощиков. Поклонись земле, 128).
Во втором параграфе «Практика перевода русских междометий на удмуртский язык» вопрос перевода междометий рассматривается на основе русскоязычных художественных произведений и их переводов на удмуртский и немецкий языки. Подходящими для данных целей являются романы М. А. Шолохова «Поднятая целина» и Н. А. Островского «Как закалялась сталь», которые переведены на многие языки, в их числе на удмуртский и немецкий. Использование перевода этих произведений на немецкий язык объясняется тем, что сравнение перевода одного и того же произведения на ряд языков позволяет несколько углубить исследование.
В анализе были задействованы 332 страницы произведения М. А. Шолохова «Поднятая целина» и 179 страниц произведения Н. А. Островского «Как закалялась сталь», а также соответствующее им количество страниц в текстах переводов. Результаты подобного анализа выявили неравное количество междометий в текстах оригинала и их переводах, что отражено в нижеследующей таблице:
Количественное соотношение междометий в оригиналах и текстах перевода
Название произведения Кол-во междометий Название произведения Кол-во междометий
М. А. Шолохов «Поднятая целина» 412 Н. А. Островский «Как закалялась сталь» 122
М. А. Шолохов «Жутэм выльвыл» 415 Н. А. Островский «Кызьы андан кыдаз» ИЗ
М. Scholochow «Neuland unterm Pflug» 232 N. Ostrowski «Wie der Stahl gehärtet wurde» 109
Как и в предыдущем параграфе, способ перевода междометий путем подбора эквивалентов в языках перевода является основным: - А-а-а, нет карманов! (Н. Островский. Как закалялась сталь, 10). А-а-а, овол зепъёсыд! (Н. Островский. Кызьы андан кыдаз, 3). Ach so, keine Taschen! (N. Ostrowski. Wie der Stahl gehärtet wurde, 4). В наличии и случаи как
выпадения междометий в текстах перевода: - А, это интересно! Я не слышал про это (М. Шолохов. Поднятая целина, 106). - Таиз интересно! Мынам со сярысь кылэме Овол на (М. Шолохов. Жутэм выльвыл, 82). Das ist interessant, das habe ich noch nicht gehört (M. Scholochow. Neuland unterm Pflug, 151); так и неоправданного появления междометий в текстах перевода: Наконец яма была готова (Н. Островский. Как закалялась сталь, 36). Я, гу дась луиз (Н. Островский. Кызьы андан кыдаз, 33). Endlich war die Grube tief genug... (N. Ostrowski. Wie der Stahl gehärtet wurde, 54).
Таким образом, результаты анализа переводов удмуртских междометий на русский язык, а также русских междометий на удмуртский и немецкий языки свидетельствуют о возможных способах и сложностях перевода данной группы слов с одного языка на иные. Существующие несоответствия в переводах междометий могут быть объяснены двумя причинами: 1) трудностью нахождения их эквивалентов и 2) недооцени-ванием со стороны переводчиков роли междометий в тексте.
В заключении представлены основные результаты по каждому из пунктов проведенного исследования, подведены итоги.
Основные положения и выводы получили отражение в следующих публикациях автора:
Публикации в изданиях, рекомендуемых Высшей аттестационной комиссией Российской Федерации:
1. Широбокова С. Н. Грамматический статус междометий и звукоподражательных слов в удмуртском языке [Текст] / С. Н. Широбокова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2013. - № 9 (27).-4.1.-С. 198-200.
2. Широбокова С. Н. Междометия как часть речи, их функционирование в удмуртском языке [Текст] / С. Н. Широбокова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2013. -№ 10. - (В печати).
3. Широбокова С. Н. Проблема перевода удмуртских междометий на русский язык [Текст] / С. Н. Широбокова // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - Чебоксары, 2013.-(В печати).
Публикации в других изданиях:
4) Широбокова С. Н. История изучения удмуртских междометий [Текст] / С. Н. Широбокова // Тезисы докладов XXXV итоговой студенческой научной конференции. - Ижевск, 2007. - С. 312.
5) Широбокова С. Н. Эмоциональные междометия удмуртского языка в трудах удмуртских лингвистов [Текст] / С. Н. Широбокова // Коми-пермяки и финно-угорский мир. Материалы III международной научно-практической конференции «Коми-пермяки и финно-угорский мир: будущее края - ответственность молодёжи» (28-29 ноября 2007 г.). - Т. 2. -Кудымкар, 2007. - С. 121-124.
6) Широбокова С. Н. Проблема междометий в трудах исследователей удмуртского языка [Текст] / С. Н. Широбокова// Типологические аспекты многоязычия в современном образовательном пространстве. - Ижевск,
2011.-С. 231-236.
7) Широбокова С. Н. О месте междометий в системе частей речи в традиции различных языкознаний [Текст] / С. Н. Широбокова // Языки, литература и культура народов полиэтнического Урало-Поволжья (современное состояние и перспективы развития); материалы VIII международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья» (18-20 августа 2011 г.). - Йошкар-
Ола, 2011.-С. 76-81.
8) Широбокова С. Н. О побудительных междометиях в удмуртском языке [Текст] / С. Н. Широбокова // Пермистика XIV. Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками. Международный симпозиум (18-19 мая 2012 г.). - Кудымкар, 2012. - С. 173-178.
9) Широбокова С. Н. Слова этикета как одна из групп междометий» (на материале удмуртского языка) [Текст] / С. Н. Широбокова // Актуальные проблемы удмуртоведения в контексте компаративистики, контакто-логии и типологии языков. - Ижевск, 2013. (В печати).
Отпечатано с оригинал-макета заказчика
Подписано в печать 26.09.13. Формат 60x84 1/х6. Тираж 100 экз. Заказ № 1726.
Типография ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2. Тел. 68-57-18
Текст диссертации на тему "Междометия в удмуртском языке"
Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»
04201 364271
Широбокова Светлана Николаевна
Междометия в удмуртском языке
10.02.02 - языки народов Российской Федерации (финно-угорские и
самодийские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В. К. Кельмаков
Ижевск 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................3
ГЛАВА 1. К вопросу о категориальной сущности междометий и их классификации....................................................................................7
1.1. Частеречная сущность междометий..................................................8
1.2. История изучения междометий удмуртского языка.............................22
1.3. Классификация междометий удмуртского языка................................26
1.3.1. Лексико-семантические группы междометий..........................29
1.3.2. Структурно-типологические группы междометий....................33
Выводы к Главе 1.........................................................................34
ГЛАВА 2. Лексико-семантическая характеристика удмуртских меадо-метий.........................................................................................37
2.1. Эмоциональные междометия......................................................38
2.1.1. Непроизводные эмоциональные междометия..........................39
2.1.2. Производные эмоциональные междометия.............................84
2.2. Побудительные междометия.......................................................107
2.3. Слова, обслуживающие сферу этикета.........................................117
Выводы к Главе 2.......................................................................119
ГЛАВА 3. Проблема перевода междометий......................................121
3.1. Практика перевода удмуртских междометий на русский язык............123
3.2. Практика перевода русских междометий на удмуртский язык............130
Выводы к Главе 3.......................................................................136
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................138
ИСТОЧНИКИ НАБЛЮДЕНИЯ....................................................141
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА............................................143
ВВЕДЕНИЕ
Междометия удмуртского языка являются одной из наименее исследованных групп слов, так как необходимость изучения их нередко ставится под сомнение, в виду «незначительной» роли их в языке. Между тем данные слова, как средства наиболее быстрого способа выражения эмоций, активно используются в текстах художественных произведений (в речи), что обуславливает актуальность изучения междометий в удмуртском языкознании. Отсутствие посвященных междометиям фундаментальных исследований отрицательно сказывается в вопросе определения лингвистического статуса данных слов, в их классификации, а также на выявлении особенностей семантического содержания и употребления междометий.
Целью диссертационной работы является создание непротиворечивой классификации междометий удмуртского языка и семантический анализ междометий, посредством которых реализуется эмоциональная сторона речевой деятельности.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) обобщить теоретический материал о междометиях;
2) определить лингвистический статус междометий в удмуртском языке;
3) провести классификацию удмуртских междометий на основе их структурно-типологических и лексико-семантических особенностей;
4) определить частотность использования междометий как одного из способов характеристики речи и эмоционального состояния героев в произведениях художественной литературы;
5) исследовать функционально-семантические особенности междометий при переводе текстов с одного языка на другой или другие (на материале удмуртского, русского и немецкого языков).
Исследование проведено с использованием следующих методов: описательного, сопоставительно-типологического, контекстуального и элементами количественного анализа. Сбор фактического материала проведен методом слошной выборки.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые междометия удмуртского языка становятся объектом специального исследования. В работе представлено теоретическое описание междометий удмуртского языка, частично проанализировано их употребление в произведениях художественной литературы. Кроме того, впервые сделана попытка анализа переводов междометий с удмуртского языка на русский и с русского языка на удмуртский.
Объектом исследования предлагаемой диссертационной работы являются междометия удмуртского языка как отдельная часть речи, обладающая своеобразным фонетическим оформлением, специфической семантикой и особыми функциями.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности междометий.
Источниками исследования являются произведения художественной литературы на удмуртском языке, русскоязычные художественные тексты и их переводы на удмуртский и немецкий языки.
В качестве теоретической и методологической основы данного исследования использовались труды в области русского, удмуртского и немецкого язы-кознаний. Рассматривая вопрос о частеречной сущности междометий, мы опирались на работы В. В. Виноградова, И. И. Мещанинова, А. И. Германовича, В. В. Бабайцевой, Л. Р. Зиндера, Е. В. Гулыги, О. И. Москальской, Н. М. Плато-ненко. При классификации междометий в удмуртском языке были использованы труды Е. В. Середы, В. И. Алатырева, Г. А. Ушакова, С. В. Соколова. В во-
просе перевода междометий в качестве теоретической основы послужили работы JI. К. Парсиевой, А. С. Стаценко, Е. В. Стрельницкой и т. д.
Теоретическая значимость диссертации заключается в обобщении, уточнении и дополнении некоторых теоретических положений относительно лингвистического статуса и классификации междометий удмуртского языка, а также в определенном вкладе в исследование используемых в удмуртском языке междометий и спектра их значений.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены при разработке научной грамматики, чтении курса современного удмуртского языка в университете, написании учебников для вузов, составлении учебных и методических пособий по удмуртскому языку для школ, кроме того, результаты обзора художественных произведений могут быть использованы при изучении языка и стиля удмуртских писателей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) междометия как особая часть речи обладают в удмуртском языке своими, отличными от других языковых единиц, признаками: своеобразным фонетическим оформлением, функционально-семантической особенностью;
2) согласно структурно-типологической классификации междометия в удмуртском языке подразделяются на непроизводные и производные;
3) эмоциональные междометия являются наиболее часто используемыми единицами по сравнению с побудительными и этикетными;
4) значение эмоциональных междометий во многом обусловлено контекстом (ситуацией), интонацией.
Отдельные положения данной диссертационной работы были апробированы на конференциях различного уровня: III Международной научно-практической конференции «Коми-пермяки и финно-угорский мир: будущее края - ответственность молодёжи» (Кудымкар, 2007); XXIV Международной финно-угорской студенческой конференции IFUSCO (Хельсинки, 2008); Международном симпозиуме «Типологические аспекты многоязычия в современном образовательном пространстве» (Ижевск, 2011); VIII Международ-
ном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья. Языки, литература и культура народов полиэтнического Урало-Поволжья (современное состояние и перспективы развития)» (Йошкар-Ола, 2011); Международной научной конференции «Актуальные проблемы удмуртоведения в контексте компаративистики, контактологии и типологии языков» (Ижевск, 2012); XIV Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (Кудымкар, 2012). Результаты научных изысканий отразились в 9 статьях, в том числе трех статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Данная диссертационная работа содержит введение, три главы, заключение, список источников и список использованной литературы. Общий объем работы составил 161 страницу печатного компьютерного текста.
ГЛАВА 1. К вопросу о категориальной сущности меиедометий
и их классификации
Междометия в удмуртском языкознании изучены довольно слабо: в рамках отдельных статей, небольших глав в научных и школьных грамматиках. Изучение их сводится преимущественно к формулировке определения данной части речи и к попыткам ее классификации.
Небольшой обзор русско- и немецкоязычных словарей лингвистических терминов выявил несколько ключевых моментов, характеризующих междометия:
1) данная группа слов используется в речи для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. Так, О. С. Ахманова [1966: 225], Д. Э. Розенталь [1985: 124], В. Д. Стариче-нок [2008: 296], а также авторы других лингвистических энциклопедических словарей [ЛЭС 1990: 290; РЯ 1979: 137; РЯ 1998: 230; ЭСЛТ 2008: 781] пишут об одной из особых функций междометий - выражение чувств, эмоций и волеизъявлений. В немецком языкознании рассматриваемая особенность междометий представлена О. Бохушем [Bohusch 1972: 110], К. Хойпелем [Heupel 1973: 105], Т. Левандовским [Lewandowski 1985: 461], X. Буссманом [Bußmann 1990: 216] и др.;
2) междометия не изменяются (лишены каких-либо грамматических показателей). Данная характеристика междометий обусловлена определением их как в русских, так и в немецких словарях как неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей [Ахманова 1966: 225; Розенталь 1985: 124; РЯ 1979: 137; РЯ 1998: 230; ЛЭС 1990: 290; ЭСЛТ 2008: 781; а также WsT 1978: 117; Lewandowski 1985: 461];
3) междометия синтаксически не связаны с членами предложения [Ро-зенталь 1985: 124; ЭСЛТ 2008: 781; а также Bohusch 1972: 110; Lewandowski 1985:461].
Следовательно, и в российском и в зарубежном (немецком) подходах к изучению междометий, в рамках лингвистических словарей, наблюдаются схожие направления в изучении междометий, представленные семантической, морфологической и синтаксической собенностями данных слов. Отсутствие в представленном обзоре материалов по удмуртскому языкознанию обусловлено отсутствием словарей лингвистических терминов удмуртского языка. В наличии лишь собранный Н. А. Сергеевой справочник по терминам удмуртского языкознания [Удмурт кылтодон нимкыллык 2012: 1, 154].
1.1. Частеречная сущность меяедометий
Теоретическая сторона распределения слов по частям речи в удмуртском языкознании на данный момент ещё не разработана, поэтому целесообразнее начать данную главу с работ русских лингвистов. Прежде чем перейти непосредственно к частеречной сущности междометий, остановимся на нескольких обобщающего плана работах относительно критериев деления слов по частям речи в русском языке.
Так, О. П. Суник термин «части речи» раскрывает как «особые грамматические категории», с помощью которых выражаются общеграмматические значения слов, объединяемые по этим значениям в грамматические разряды, то есть части речи - существительное, глагол, прилагательное и т. д. [Суник 1966: 39]. Количество классификаций частей речи, по мнению автора, колеблется, поскольку одни лингвисты стремятся включить в состав частей речи все структурно-семантические типы слов (к примеру, «частицы речи» и даже некоторые аффиксы), другие представляют систему частей речи только знаменательными словами [Суник 1966: 106].
В работе А. Е. Супрун «Части речи в русском языке» (1971) представлена вся история учения о частях речи на момент издания данной работы (от зарожде-
ния и до этапа советского языкознания). Автор также анализирует труды известных российских лингвистов (М. В. Ломоносова, А. А. Потебни, В. А. Богородиц-кого, Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, А. М. Пешковского, М. Н. Петерсона, Л. В. Щербы, И. И. Мещанинова, В. В. Виноградова), посвященные рассматриваемой тематике [Супрун 1971: 5-63].
В. И. Тур говорит о том, что указанные в его работе группы слов (знаменательные, служебные, модальные слова и междометия) «грамматического характера» и выделение их обусловлено особенностями их обобщенно-грамматических значений [Тур 1978: 22]. Данные слова (с обобщенно-грамматическими значениями), по мнению автора, можно обозначить как грамматические классы слов, в то время как компоненты структуры предложения с таким же значениями - частями речи [Тур 1978: 26].
Что касается вопроса о категориальной принадлежности междометий в русском языкознании, в различных исследованиях приводятся довольно серьезные расхождения относительно их принадлежности к частям речи.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой вкратце приведены высказанные в разное время точки зрения некоторых лингвистов относительно частеречной сущности междометий. Так, согласно словарю, междометия как части речи впервые были выделены в латинской грамматике Варрона (I в. до н. э.), а в дальнейшем их грамматическая природа определялась неоднозначно и может быть сведена к следующим трём:
1) междометие - класс, стоящий вне деления слов по частям речи (сторонниками данной теории являются Ф. И. Буслаев, А. М. Пешковский, Д. Н. Ушаков, К. С. Аксаков);
2) междометия входят в систему частей речи, но стоят в ней изолированно (Ф. Ф. Фортунатов, П. С. Кузнецов, А. А. Шахматов);
3) междометия входят в круг частей речи, а внутри последнего - в разряд «частиц речи» наряду с предлогами и союзами (О. Есперсен, М. В. Ломоносов, В. В. Виноградов) [ЛЭС 1990: 290].
Представленные выше точки зрения относительно принадлежности междометий к частям речи можно назвать универсальными, поскольку все лингвисты, которые так или иначе затрагивают классификацию данной группы слов в том или ином языке, являются сторонниками одной из этих трактовок.
Для более полного анализа частеречной сущности междометий в русском языке, приведем мнения и других лингвистов-русистов, которые не были озвучены в словаре под редакцией В. Н. Ярцевой. Так, к примеру, В. В. Виноградов говорит о наличии четырех основных структурно-семантических категорий слов в русском языке: 1) слова-названия или «части речи», 2) связочные слова или «частицы речи», 3) модальные слова и 4) междометия [Виноградов 1938: 155]. В следующем выпуске данной работы, междометиям посвящена отдельная глава [Виноградов 1938: 567-581].
И. И. Мещанинов утверждает, что в разных языках междометия занимают различное положение в зависимости от строя речи, характера высказывания. Как следствие этого, инкорпорирующие языки, по мнению автора, занимают наиболее обособленное место, нежели языки, в которых вместо инкорпорирования выступает словосочетание. Междометия в таких (неинкорпорирующих) языках «включаются в общий поток речи», как отдельное предложение, либо в составе другого предложения» [Мещанинов 1945: 291]. Автор также полагает, что «если не исключать междометия из состава слов или не ставить их в какое-то исключительное положение, как слова, не связанные с выражением своих собственных грамматических категорий, то их придется выделить в особую часть речи» [Мещанинов 1945: 294].
Л. В. Щерба отмечает, что категория междометий «очень неясная и туманная», «довольно расплывчатая» и их значение «сводится к "эмоциональности" и "отсутствию познавательных элементов", а формальный признак - к полной синтаксической обособленности, отсутствию каких бы то ни было связей с предшествующими и последующими элементами в потоке речи» [Щерба 1951: 67]. Таким образом, автор указывает на следующие основные
особенности междометий: эмоциональность, отсутствие морфологических показателей и синтаксических связей.
Ф. И. Буслаев также отмечает частеречную сущность междометий, рассматривая их в составе частей речи как особую группу [Буслаев 1958: 147; 1959: 287].
Согласно «Грамматике русского языка» (1960) в русской лингвистической традиции долгое время выделялось девять частей речи (в том числе междометия), а к 50-60-м гг. XX в. их количество возросло до десяти, что обусловлено введением частиц в состав частей речи [ГРЯ 1960: 19]. Междометия в данной грамматике определяются как «неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи» [ГРЯ 1960: 672].
Согласно «Русской грамматике» 1980 года, междометия занимают особое положение в системе частей речи, так как лишены номинативного значения и не служат для связи слов и сочетаний в предложении [РГ 1980: 732].
Частеречная сущность междометий в русском языке указывается и в работах Б. И. Борковского [1963: 162], К. Боллы [1970: 196-197], И. Пете [1988: 24], А. В. Исаченко [2003: 24]; Г. И. Пановой [2010: 410], в различного рода школьных и других грамматиках русского языка [Бабинцев 1938: 96; Земский 1966: 114; 1971: 112; СРЯ1 1981: 257; Баранов 1988: 149; 1989: 149; 1993: 153; КРГ 1989: 341; Бабайцева 1993: 160; СРЯ2 2001: 214; 2002: 214; 2008: 182; Карпов 2002: 176; Рахманова 2003: 263; Голанов 2007: 22; СРЯЗ 2009: 191]. Л. Д. Чес-нокова классифицирует части речи русского языка на знаменательные и неполнознаменательные, последние представлены модальными словами, служебными