автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.06
диссертация на тему:
Межкультурные коммуникации как фактор деловой активности

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гуляева, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата социологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 22.00.06
Диссертация по социологии на тему 'Межкультурные коммуникации как фактор деловой активности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурные коммуникации как фактор деловой активности"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

005005018

Гуляева Ирина Юрьевна

Межкультурные коммуникации как фактор деловой активности: на примере голландско-российских предприятий Санкт-Петербурга

Специальность 22.00.06 - социология культуры

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук

-8 ДЕК 2011

Санкт-Петербург 2011

005005018

Работа выполнена на кафедре социологии культуры и коммуникации факультета социологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель - доктор философских наук, профессор

Козловский Владимир Вячеславович

Официальные оппоненты: доктор социологических наук, профессор Минина Вера Николаевна (Санкт-Петербургский государственный университет)

кандидат социологических наук, доцент Чудаев Михаил Егорович (Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики)

Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет.

Защита диссертации состоится 27 декабря 2011 года в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.06 при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 191124, Санкт-Петербург, ул. Смольного, д. 1/3, 9-й подъезд, факультет социологии, ауд. 324.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9.

Автореферат разослан Я 6 _2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

1.Х. Тхакахов

ВВЕДЕНИЕ

В последние два десятилетия Россия стала привлекательным рынком для зарубежных компаний, что обусловило значительный рост числа иностранных предприятий в стране. Среди последних большое место занимает доля представительств голландских и совместных компаний. По данным за 2004 г. в С.-Петербурге успешно работают более 40 голландско-российских предприятий1. Их число также растет. По данным Генерального консульства Королевства Нидерландов на февраль 2010 г. в городе работает около 60 голландских предприятий. По объему инвестиций в экономику России Нидерланды занимают первое место по ряду отраслей, что отражает растущий интерес и доверие голландских инвесторов2.

Возникает совершенно новая для работников таких фирм ситуация встречи голландской и российской культур. Межкультурная коммуникация на этих предприятиях становится одним из важных факторов стабилизации, укрепления социально-психологического климата, сплоченности, смягчения разногласий и трудностей, расширения спектра коллективных действий в решении разнообразных задач организации. Контакты представителей данных культур многообразны: производственные, служебные, деловые, межгрупповые, межличностные.

В центре настоящего исследования находятся формальные и неформальные взаимодействия внутри и вне российско-голландских компаний, которые оказывают непосредственное влияние на произво-

1 Официальный портал администрации СПб. Сетевой адрес: ЬМр:/^ту^о\'.8рЬ.гиЛос1ау?пе\У81с1= 1701.

2 Рустрейд. Сетевой адрес: www.rustrade.nl/Files/407247RU.doc.

3

дительность, эффективность, доверие, перспективность, конкурентоспособность и успешность данных фирм. В комплексе внутри- и вне-корпоративных взаимодействий следует выделить спектр межкультурных коммуникаций. Особое место занимают лингвистический, психологический, организационный, межкультурный и дискурсивный аспекты данных взаимосвязей.

Востребованность научных исследований проблем межкультурной коммуникации в бизнес-организациях обусловлена: ростом числа совместных предприятий, на которых работают российские и иностранные работники, качеством межкультурных отношений и взаимодействий персонала в ходе выполнения функциональных обязанностей, эффективностью совместной деятельности, партнерства, превентивным потенциалом снижения возможной конфликтности.

Практическая значимость обсуждаемой темы вызвана формированием новых видов социального капитала, которые становятся ресурсом не только жизнедеятельности новообразованных совместных компаний, но фактором решения их организационных и управленческих проблем. Возникает новая межкультурная среда межличностного и группового общения, активно влияющая на рост человеческого капитала предприятия и его сотрудников. Современный тип таких компаний задает новую конфигурацию социального и жизненного опыта российских и иностранных работников. Для социологического анализа межкультурные и коммуникативные практики на данных предприятиях, являются новым объектом структуры социального пространства в локальных местах профессиональной занятости в рамках города.

Межкультурная коммуникация понимается в данной работе как особая форма коммуникации между двумя и более представителями различных культур, а именно между «носителями разных образцов

4

мышления, поведенга, мировосприятия, различных обыденных практик, разделяемых и детерминированных социальным окружением»3.

На практике межчеловеческие отношения и связи на предприятиях, как на межличностном, так и на групповом уровнях, выстраиваются в зависимости от различных факторов, среди которых можно выделить культуру, которую представляют и с которой идентифицируют себя участники общения, а также их жизненный опыт, образование, габитус и другие факторы.

Проблематика межкультурных коммуникаций на голландско-российских предприятиях заключается в двойственности самого процесса коммуникации: с одной стороны формальная составляющая, которая происходит по предмету деятельности компании и уже изначально имеет заданные рамки, облегчающие взаимодействие, но не лишающие его спорных моментов; с другой - неформальная, рамки и правила которой жестко не определены, где каждый участник строит свое поведение в соответствии с теми образцами и нормами, которые приняты в его культуре, имея смутное или обрывочное представление о нормах культуры других участников.

Отсюда вытекают следующие научные и практические вопросы настоящего исследования:

1. Насколько внутренне согласованы или конфликтны идентичности представителей голландской и российской культур на совместных предприятиях;

3 Hofstede G. Cultures and Organizations Intercultural Cooperation and its Importance for Survival. Software of the Mind. 2nd ed. London: Mc-Graw Hill International. 1991. P. 12.

2. Каковы характер и содержание межкультурной коммуникации, соответственно, каков уровень толерантности, взаимопонимания и отчужденности на данных предприятиях;

3. Какие способы и формы межкультурной коммуникации используются в процессе формирования и оптимизации деловой активности на голландско-российских предприятиях.

Межкультурная коммуникация является предметом изучения различных направлений научного знания. Лингвистическое направление представляют работы Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербера, П. Гарт-мана, Г. Гольц, Г. Ипсена, O.A. Леонтович, С.Г. Тер-Минасовой и др. К последователям Сепира причисляет себя антрополог Э. Холл. Различные подходы к кросс-культурной коммуникации в организации исследуют антропологи Т. Бьерегард, Дж. Лауринг, А. Клитмоллер и др.

Межличностная коммуникация в организации достаточно хорошо освещена как в отечественной, так и в зарубежной литературе (С.П. Дырин; Л.Н. Аксеновская; Дж. Гибсон; Дж.М. Лэйхифф, Дж.М. Пен-роуз и др.). В кросс-культурных исследованиях межличностных коммуникаций в организации анализируются критерии выделения культур, национальные стили в менеджменте, национальные особенности в деловой коммуникации, специфика менеджмента в многонациональных корпорациях: см. работы Г. Хофстеде, Ф. Тромпенаарса, У. Оучи, С. Мясоедова, Н. Холдена.

В различное время проблематику переговоров в своих трудах затрагивали такие ученые как: Р. Фишер, В. Ури, В. Мастенбрук, Л. Белланже, A.B. Загорский, И.И. Лукашук и др.; к психологическим аспектам переговоров обращались: A.B. Ковров, Н.И. Прокофьева P.M. Крамер, Г.А. Фан-Клиф и др.; специфику проявления эмоций в

6

переговорном процессе затрагивали в своих трудах: В.В. Козлов, A.A. Козлова, М.М. Лебедева, М.Н. Дэвидсон, А.С.Розетте и др.; к тематике ведения переговоров в межкультурной среде в своих работах обращались: Ф. Экафф, Дж.Л. Грехэм, Д.А. Гурнина, A.B. Климова и др. Также переговоры изучаются в качестве одного из способов разрешения конфликта (см. работы: Т.Б. Карвер).

Для разработки темы социального капитала интерес представляют работы: Дж. Коулмана, Р. Патнэма, П. Бурдье, В.В. Радаева, С.Ю. Барсуковой, А.О. Епачинцева, и др. Также интерес вызывают работы O.A. Базалеева. В своем исследовании он рассмотрел социальный капитал в качестве фактора управления. Тематику социального капитала в организации в своих работах затрагивали И. Мачеринскене, Р. Мин-куте-Генриксон и Ж. Симанавичене. В их совместном труде социальный капитал фигурирует в качестве одного из факторов эффективности деятельности организации.

Соотношение публичного и приватного преимущественно получило развитие в работах, посвященных политике, тематике общественного мнения (см. работы: Т.А. Алексеевой, В.Г. Ледяева, Дж. Дьюи, Ю. Хабермаса и др.) и потребления (см. работы: Ж. Бодрийя-ра), которые не включают в изучение специфику межкультурной коммуникации. В перспективе социологического анализа отметим работы Е.Ю. Мещеркиной и Е.В. Ходус, говорящих об изменении границ публичного и приватного пространств в современных России и Украине под влиянием западных тенденций; но в данных работах различия в российском, украинском и западном понимании границ публичного и приватного пространств упоминаются вскользь; однако, Е.В. Ходус указывает на перспективу раскрытия содержания феномена приватности в конкретном социокультурном пространстве как

7

один из возможных аспектов исследовательского интереса к данной тематике.

Объектом исследования являются голландско-российские предприятия в Санкт-Петербурге.

Предмет исследования - межкультурные коммуникации как фактор оптимизации социально-психологического климата, деловой и производственной активности на голландско-российских предприятиях.

Основной целью исследования является выявление специфики конструирования и воспроизводства межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях Санкт-Петербурга.

В исследовании поставлены следующие задачи:

1. Выявить структуру и содержание взаимодействия представителей голландской и российской культур, особенности социокультурной адаптации голландских экспатов к российской культуре;

2. Проанализировать профессиональные коммуникативные практики представителей голландской и российской культур на голландско-российских предприятиях;

3. Определить основные фреймы формальных коммуникативных ситуаций в российской и голландской культурах на предприятии;

4. Раскрыть инструментальный характер межкультурных коммуникаций как социокоммуникативного механизма разрешения проблем, разногласий, ситуаций, коррекции профессионального поведения, согласованности действий;

5. Дать характеристику коммуникативной компетентности участников, культуры толерантности в деловых отношениях, в текущей производственной деятельности, а также рассмотреть формы презен-

тации, самопрезентации, социокультурного позиционирования работников предприятий в деловых и производственных отношениях.

Гипотеза исследования:

Основная гипотеза заключается в том, что различия габитусов и различия жизненных миров представителей голландской и российской культур оказывают двоякое влияние на межкультурную коммуникацию на голландско-российских предприятиях: а) жизненный опыт и схожесть фреймов формальной коммуникации позволяют представителям различных культур довольно эффективно действовать в деловой сфере, б) вместе с тем различия габитусов, жизненных миров и различия фреймов создают трудности в формальных коммуникативных ситуациях.

Теоретические и методологические основы исследования:

В качестве методологической основы исследования выступают несколько теоретических подходов, которые в совокупности позволяют детально и разносторонне охватить изучаемый феномен межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях С.Петербурга. Первичную матрицу составляют партикуляристские подходы культурной грамматики Холла и категории культур Хофстеде. Также в исследовании задействуется концепция социального и культурного капиталов, позволяющая рассмотреть межкультурную коммуникацию в структуралистском ключе, дающем возможность увидеть участников межкультурной коммуникации как носителей различных габитусов, статусных характеристик и различных видов капитала. Межкультурная коммуникация представляет собой не статичное явление, а динамичный процесс межличностного взаимодействия с сопутствующей сменой ролей. Данные характеристики учитывает

концепция фреймов И. Гофмана, в сочетании с элементами его драматургического подхода к изучению взаимодействия «лицом к лицу».

Для решения поставленных задач применен следующий метод эмпирического исследования: метод полуформализованного интервью, который с одной стороны задает некоторую структуру, с другой - дает возможность информантам поднимать новые интересующие их вопросы, которые исследователь мог упустить. Данные качества метода позволяют изучать динамические процессы, такие как межкультурные коммуникации в организации, и получать обширную информацию об объекте исследования.

В ходе исследования было проведено 33 полуформализованных интервью с менеджерами и сотрудниками восьми голландских компаний, работающих в С.-Петербурге (что, по данным Генерального консульства Королевства Нидерландов на февраль 2010 г., составляет более 13% от общего числа голландских компаний в С.-Петербурге); а также 2 экспертных интервью. Всего с представителями голландской культуры проведено 15 интервью и 20 интервью с носителями российской культуры.

Научная новизна исследования:

1. Обосновано положение о межкультурных коммуникациях как социокоммуникативном механизме разрешения проблем, урегулирования спорных ситуаций, коррекции профессионального поведения, определения действий в деловых отношениях. Выделены основные фреймы: иерархии и согласования формальных коммуникативных ситуаций в российской и голландской культурах на предприятии, благодаря которым реализуется данный механизм;

2. Выявлена специфика конструирования и функционирования межкультурных коммуникаций на голландско-российских предпри-

10

ятиях С.-Петербурга, которая характеризуется уровнем коммуникативной компетентности участников, формами толерантности сотрудников предприятий. Также определены особенности социокультурной адаптации голландских экспатов к российской культуре, выраженные в практиках приспособления экспатов к новым условиям в деловых переговорах и текущей производственной деятельности;

3. Проанализированы профессиональные и повседневные коммуникативные практики на совместных предприятиях, в процессе которых представители голландской и российской культур используют привычные правила (институты) деловой коммуникации и опираются в общении на скрытые нормы различения публичного и приватного пространств;

4. Установлены разные по содержанию и эффективности способы презентации, самопрезентации, способы позиционирования участников в деловых и производственных отношениях. В голландской деловой культуре привычной является презентация себя как личности; в то время как в российской культуре внимание уделяется презентации профессиональных навыков сотрудника, а информация о себе как о личности относится в значительной степени к приватной сфере;

5. Определено место переговоров как важнейшей социально-коммуникативной технологии (идеология и культура переговоров, стили, умения и навыки) в процессах деловой коммуникации на предприятии: способы договариваться, добиваться соглашения, компромисса, учета интересов, техники давления, манипуляции. Основу стиля переговоров с голландской стороны составляет польдерная модель, направленная на выработку общего взаимовыгодного решения; в то время как с российской стороны стиль переговоров представлен моделью, основанной на высокой контекстуальности деловой ситуа-

11

ции, роли и позиции сотрудника на предприятии, а также дистанции власти в данной компании.

Положения, выносимые на защиту:

1. Межкультурные коммуникации в деловых отношениях на российско-голландских предприятиях представляют собой социоком-муникативный механизм: а) разрешения проблем; б) урегулирования спорных ситуаций; в) коррекции профессионального поведения; г) согласования действий. Данный механизм представляет собой: форму выражения интересов участников взаимодействия; совокупность принципов и норм, принятых участниками (преимущественно в соответствии с польдерной моделью); способ конструирования моделей поведения в ситуациях производственной деятельности (стимулирование инициативности сотрудников, способность принимать ответственные решения, изменение поведения и появление «коридорных совещаний» как ответа на закрытость российских сотрудников в освещении реального положения дел на официальных совещаниях).

2. Основными фреймами формальных и неформальных коммуникативных ситуаций на данных предприятиях являются (1) фрейм иерархии (взаимодействие руководителей и подчиненных) и (2) фрейм согласования (переговоры). Оба эти фрейма в поведении голландских и российских сотрудников проявляются в содержании, модальности, направленности организационной культуры совместных фирм, в оптимизации внутрикорпоративного взаимодействия, совокупности принципов и норм, регулирующих взаимоотношения между участниками, в принятых моделях взаимодействия, в корректировке первоначальных моделей под влиянием друг друга.

3. Особенности конструирования и функционирования межкультурных коммуникаций на предприятиях формируются и заданы

12

коммуникативной компетентностью участников, формами их толерантности в деловых переговорах, в текущей производственной деятельности. Социокультурная адаптация голландских экспатов к российской культуре реализуется в практиках приспособления к новым условиям посредством коррекции профессионального поведения, в изменении привычных практик взаимодействия с подчиненными, реорганизации пространства рабочего помещения в соответствии с новыми условиями и требованиями.

4. Эффективность институтов (правил) коммуникации определяется особенностями профессиональных и повседневных коммуникативных практик представителей голландской и российской культур на предприятиях. В профессиональной сфере институты деловой коммуникации складываются в процессе совместной производственной и организационной деятельности. В деловых отношениях российским и голландским сотрудникам приходится адаптироваться к публично провозглашенным нормам. В неформальной коммуникации на предприятии, в которой презентированы повседневные практики, скрытые правила и нормы общения предоставляют большую степень свободы и слабо регламентируют деловые взаимоотношения.

5. У представителей голландской и российской культур существуют различия в понимании приватной и публичной информации о себе. В голландской культуре к публичной информации относится более широкий спектр тем, нежели в российской, включая темы, касающиеся семьи, которые в российской культуре относятся к приватной сфере. Также в данных культурах различаются способы самопрезентации индивида при первичных контактах, в том числе при устройстве на работу. В голландской культуре привычной является презентация себя как личности, в то время как в российской внимание уделяется

13

презентации профессиональных навыков агента, а информация о себе как о личности относится в значительной степени к приватной сфере.

6. Переговоры в качестве социально-коммуникативной технологии занимают важнейшее место на совместных предприятиях. Основу голландской культуры переговоров составляет польдерная модель, ориентированная на выработку общего взаимовыгодного решения. Стиль переговоров российской стороны зависит от многих факторов, включая: высокую контекстуальность российской культуры, дистанцию власти в данной компании, которые присутствуют в различных техниках манипуляции: от демонстрации незаинтересованности невербальными средствами коммуникации до выбора жесткого стиля на переговорах. В то же время преимущественно прямой и открытый стиль представителей голландской культуры в переговорах не исключает элементов игры, командного сговора и применения хитростей.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

Проведенное исследование более детально раскрывает механизмы осуществления межкультурной коммуникации между представителями голландской и российской культур на голландско-российских предприятиях С.-Петербурга, а также факторы, оказывающие непосредственное влияние на нее.

Выводы данной работы имеют практическую значимость для оптимизации среды межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях С.-Петербурга, и могуг быть применены в голландско-российских предприятиях не только С.-Петербурга, но и других крупных городов России.

Апробация работы:

Результаты данного исследования обсуждались на научно-практических конференциях: III Всероссийский социологический конгресс, Круглый стол 3. Демиурги и акторы виртуализации (Москва., 21-24 октября 2008); Четвертые Ковалевские чтения (СПб., 12-13 ноября 2009), Шестые Ковалевские чтения (СПб., 11-12 ноября 2011), Потребление как коммуникация, (СПб., 26-27 июня 2009); Социальные коммуникации: профессиональные и повседневные практики, (СПб., 18-19 мая 2007; 20-21 мая 2011); CGES Methodological Workshop Series: Intensive methodological training - Центр изучения Германии и Европы. Серии методологических семинаров: Интенсивный методологический семинар. (СПб., 27 февраля 2010).

Основные положения диссертационного исследования были cfv суждены на заседании кафедры социологии культуры и коммуникации факультета социологии Санкт-Петербургского государственного университета.

Структура и объем диссертационной работы:

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность рассмотрения межкультурной коммуникации как фактора деловой активности на голландско-российских предприятиях С.-Петербурга.

Первая глава «Концептуальные основы исследования межкультурных коммуникаций в организации» посвящена определению методологических основ диссертации. В ней проведен обзор работ исследователей, изучавших феномен межкультурной коммуникации, рассмотрены современные подходы к пониманию культуры, ее динамического характера, партикуляристские подходы к пониманию культурных различий Э. Холла и Г. Хофстеде, концепции социального капитала, доверия, драматургический подход и концепция фреймов И. Гофмана с целью создания многомерной модели для рассмотрения межкультурной коммуникации в организации. Глава состоит из 5 параграфов.

Концепция культурной грамматики Холла задает матрицу понимания культурных различий, на которую нанизываются детальные характеристики, позволяющие отразить многомерность межкультурной коммуникации в организации. Холл выделил ключевые категории культур: пространство, время и контекст. Отношения к пространству показывает, как способ организации пространства может передавать информацию. Время также может заключать смысловые значения. Но в контексте среды организации и культуры менеджеров влияние данного фактора в современных иностранных компаниях, практически нивелировано. Контекст говорит о правилах, которыми сопровождается информационный обмен, и уровне высказанности передаваемой информации.

Однако концепция Холла не дает строгих верифицируемых правил измерения культур, которые предлагает подход Хофстеде. Согласно Хофстеде, каждый человек ведёт себя в соответствии с определенными образцами мышления, поведения и мировосприятия, которые были приобретены на протяжении жизни. Хофстеде выделил следующие индексы: дистанции власти, индивидуализма, маскулинности, избегания неопределённости, ориентации на долгосрочные перспективы. Позже он добавил показатель: Снисхождение в противовес ограничениям. Преимуществом подхода является то, что он предоставляет четкое знание поля. Однако концепции Холла и Хофстеде практически полностью исключают личностные характеристики индивидов, оказывающие влияние на навыки индивида к эффективной межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация представляет собой многосложный многосторонний феномен, и не может быть ограничена одномерным пониманием, как коммуникация между различными культурами; она также осуществляется между различными полами, социальными группами, между носителями различных статусных, возрастных и др. характеристик. Для комплексного изучения рассматриваемого феномена необходим дополнительный инструментарий в виде концепции социального и культурного капиталов.

У П. Бурдье капиталы фигурируют в контексте социального пространства, сконструированного из множества подпространств и полей, где обладание определенными видами капиталов определяет местоположении агента в этом социальном пространстве. Одним из важнейших свойств капиталов является их способность к взаимной конвертации. Интерес также представляет феномен доверия и его влияние на формирование социального капитала. Доверие перекликается с пока-

17

зателем Хофстеде (ориентация на долгосрочные перспективы), в котором, по сути, речь идет об уровне доверия в обществе.

Также диссертант обращается к понятию «габитус» П. Бурдье. Габитус заключает в себе весь предыдущий опыт индивида, черты, ценностные ориентации, приобретенные им от окружения, которые определяют его вкус к жизни. Габитус представляет собой обширную систему схем понимания и видения себя и других в социальном пространстве. Попадая в инокультурную среду, агент может распознавать или интерпретировать реакции в соответствии со своим габитусом, заключающим в себе элементы культурной принадлежности индивида, который предсказуемо может отличаться от габитусов других участников взаимодействия. Заданная габитусом структура, управляет практиками агента. Давая агенту возможность мыслить и действовать в свободе заложенных схем, габитус позволяет ему изменять эти схемы.

Концепты габитуса, культурного и социального капиталов, место концепта доверия в понимании социального капитала выступают значимыми элементами при анализе межкультурной коммуникации и позволяют более полно раскрыть специфику данного феномена в его относительности к личностным качествам участников, как носителей различных габитусов, обладателей различных уровней культурного и социального капиталов. Вместе с тем понимание МКК в аспекте социального конструирования не позволяет объяснить динамику и не дает выхода на уровень микросоциологического анализа межкультурных взаимодействий в организации, которые могут быть более полно описаны при помощи драматургического подхода и концепции фреймов И. Гофмана. Драматургический подход Гофмана позволяет понять мотивы, руководящие действиями участников взаимодействия, динами-

18

ку смены ролей, перегруппировки, командный сговор, раскрывает каналы скрытой коммуникации, специфику взаимоотношений коллег и

др.

В концепции фреймов Гофмана интерес представляют социальные фреймы, которые снабжают индивида стандартами, руководством к действию, в соответствии с которыми он строит свое поведение; социальной оценкой, к которой он апеллирует, затрагивая в своем исполнении те или иные ценности данного конкретного общества. Фрейм задает схему восприятия происходящего. В ситуации, когда индивид, понимая смысл деятельности, нарушает ее фрейм возникает «негативный опыт» (перекликающийся с понятием «культурный шок» К. Оберга). Подобное переживает человек, оказавшийся в иной культуре, где вследствие отсутствия необходимых знаний и культурной компетентности он может допускать ошибки в определении фрейма и, как следствие, ошибочно в нем себя вести. Культурные нормы выполняют функцию неких идеальных ориентиров деятельности.

Диссертант отмечает значение использования культурной, структурной, драматургической перспектив анализа взаимодействия разнокультурных команд в организации; изучение влияния национальных культур на взаимодействие, корпоративной культуры организации, носящей в значительной степени черты культуры, в которой организация была создана; влияние межличностных коммуникаций, создающих перегруппировки внутри команд, сформированных по национальному признаку, культурные особенности позиционирования себя перед другими и затрагиваемые в исполнении ожидания, специфику понимания публичного и частного компонентов в коммуникации; особенности ведения переговоров, предупреждения и разрешения конфликтных ситуаций, влияние культуры на характер вертикальных

19

и горизонтальных отношений между сотрудниками, и как это в конечном итоге определяет эффективность осуществляемой организацией деятельности.

Таким образом, используя партикуляристские концепции культурной грамматики Холла и параметров культур Хофстеде, которые задали основу понимания культурных различий; универсалистские подходы, представленные пониманием капиталов и габитуса Бурдье; выводящие на уровень микросоциологического анализа и задающие необходимую динамику взаимодействия драматургический подход и концепция фреймов Гофмана; диссертант создал многомерную матрицу для изучения феномена межкультурной коммуникации в организации с учетом макро- и микросоциологических уровней анализа.

Во второй главе «Современные практики межкультурных коммуникаций на голландско-российских предприятиях в Санкт-Петербурге» проводится анализ межкультурных коммуникаций в организациях на основе эмпирических данных, полученных в ходе проведенного исследования на голландских предприятиях С.-Петербурга. Глава состоит из 5 параграфов.

Межкультурная коммуникация занимает центральное место в деятельности голландских предприятий в городе. Диалог культур, возникающий в рамках организации, дает мощнейший импульс расширению культурного кругозора участников, способствует освоению новых культурных практик, новых форм привычных практик, что впоследствии позволяет принимать новые нестандартные решения, оказывающиеся значительным конкурентным преимуществом данных компаний. В рамках организации происходит взаимная адаптация представителей голландской и российской культур друг к другу, фор-

мируется специфическая профессиональная культура, отличная от первоначальных культур участников взаимодействия.

Руководствуясь данными эмпирического исследования, мы выделили два фрейма, занимающих центральное место во внутренней и внешней деятельности организации: фрейм согласования (переговоры) и фрейм иерархии (взаимодействия руководителей и подчиненных). Также выявлено содержание, которое представители голландской и российской культур вкладывают в каждый из этих фреймов; фреймы сопоставлены, и определены различия в их содержании.

На примере участников исследования, показано как в один и тот же процесс переговоров голландскими и российскими руководителями и сотрудниками вкладывается различный смысл. Также была рассмотрена трансформация элемента фрейма на примере использования мобильного телефона: как в руках представителей голландской культуры мобильный телефон приобрел статус инструмента для осуществления командного сговора (выработки командной стратегии, принятия командных решений и т.п.).

Диссертант подчеркнул, что представители голландской культуры, которые приезжают работать в Россию, уже имеют определенные схемы взаимодействия руководителей и подчиненных. Количество этих схем увеличивается с течением жизненного опыта индивидов. Многие из экспатов до приезда в Россию уже получили опыт работы в других странах. Однако опыт, приобретаемый в каждой конкретной стране, является уникальным и не может быть полностью перенесен на новые условия. Тем не менее, наличие большего количества схем взаимодействия, большего количества различных модификаций одного и того же фрейма взаимодействия создает благоприятную почву для ориентации в новых условиях. В то же время российские сотруд-

21

ники зачастую до перехода на работу в голландские компании уже имели опыт работы в других, преимущественно российских компаниях, и тоже уже приобрели некоторый опыт взаимодействия внутри организации: схемы взаимодействия руководителей и подчиненных, сотрудников между собой. При попытке полного переноса существующих схем на новые условия привычные схемы могут давать сбои, создавая отрицательный опыт, после чего неработающие схемы актором отвергаются, модернизируются в соответствии с новыми условиями, новыми подчиненными или руководителями. Возникают новые модели в качестве реакции друг на друга представителей различных культур, изначально ориентировавшихся на отличные друг от друга схемы взаимодействия. В ситуациях возникновения отрицательного опыта важное место занимает культура толерантности во взаимоотношениях коллег из различных стран, заблаговременная ориентация аудитории на снисходительное отношение к исполнителю из другой культуры. Именно культура толерантности является определяющим элементом в отсутствии открытых конфликтных ситуаций на предприятиях.

При встрече голландской и российской культур, в которых фреймы иерархии (взаимодействия руководителей и подчиненных) имеют различное содержание, в процессе межкультурных коммуникаций происходит корректировка изначальных схем взаимодействия участников: голландские руководители стимулируют российских сотрудников, привыкших акцентировать свои исполнительские качества, к проявлению инициативы, принятию самостоятельных решений и ответственности за них. В результате российские сотрудники видят иные схемы иерархических отношений на предприятии, при которых с руководителем можно советоваться, излагать новые идеи, в случае ошибки он не будет унижать и нала-

22

гать материальную ответственность, а объяснит, что было сделано не так, и как в будущем подобного избежать; руководитель не дает указаний, а направляет деятельность.

В то же время российские сотрудники неактивностью и молчанием на официальных совещаниях, которые в голландской культуре предполагаются для выяснения текущей ситуации и совместной выработки решений, заставляют голландских руководителей внимательно относиться к коридорным совещаниям, и проводить их до официальных, чтобы обладать полной информацией и т.д.

Таким образом, при встрече культур с различным восприятием дистанции власти между руководителем и подчиненным, возникает успешный баланс, когда с одной стороны голландский руководитель дает российским сотрудникам некоторую свободу в деятельности и принятии решений, внимательно относится к новым идеям и поощряет инициативность сотрудников; с другой - может в директивной форме дать указания, которые будут исполнены без лишних вопросов и объяснений, что было бы невозможно с голландскими сотрудниками. Подобный альянс фреймов иерархии с изначально различным содержанием позволяет сделать совместную работу достаточно эффективной.

Диссертант также рассмотрел роли социального и культурного капиталов в деятельности малых совместных предприятий в Петербурге. С одной стороны, голландское руководство, обладающие определенными связями через социальные сети экспатов и высоким потенциалом доверия среди других представителей европейских культур; с другой -российские сотрудники, имеющие знание и понимание специфики российской деловой культуры, функционирующих норм и т.д. - все они привносят необходимые для успешного ведения бизнеса в России

23

элементы социального и культурного капиталов. Подобное слияние данных видов капитала дает успешную формулу и для управления процессами внутри компаний, позволяя предприятию эффективно функционировать (российский импульс) и развиваться (западный импульс в лице голландского руководства), позволяя капиталам преумножаться. В основе успеха данных предприятий лежит доверие, являясь склеивающим элементом между носителями культурного и социального капитала, которыми одновременно в различных ситуациях являются и представители голландской, и представители российской культур.

Также выявлено различное понимание дружбы между представителями российской и голландской культур. Если в российской культуре дружба может выступать в виде взаимопомощи с использованием должностных обязанностей, в голландской культуре подобная трактовка дружеских отношений воспринимается как коррупция.

Одним из элементов, конструирующих коммуникацию в организации, выступает общий язык. Владение языком на достаточном уровне является неотъемлемой частью коммуникативной компетентности. В то время как лимитированные знания языка создают барьеры в коммуникации от ситуаций: «я не понял», «вы этого не говорили» до скованности, которая может повлечь за собой невозможность построения комфортных человеческих отношений, неформальной коммуникации в организации, которая является столь же важным элементом жизнедеятельности компании, как и формальная. Также язык может играть роль канала скрытой передачи данных для осуществления командного сговора, сплочения команды по языковому признаку. Практически во всех кр)тшых компаниях владение английским языком является одним из основных условий приема сотрудников на ра-

24

боту. Иначе ситуация обстоит с малыми предприятиями, которые в силу объективных причин не всегда могут устанавливать подобные условия. Также существует ряд отраслей, в которых подобные условия владения английским языком оказываются практически невыполнимыми. Это могут быть производства, стройки и др. требующие высокоспецифичной квалификации.

В голландской и российской культурах различаются способы самопрезентации индивида при первичных контактах, в том числе и при устройстве на работу. В российской культуре внимание уделяется презентации профессиональных навыков агента. В то время как в голландской привычной является презентация себя как личности, и личные качества потенциального сотрудника могут оказываться большим конкурентным преимуществом, нежели его профессиональные навыки. Что касается российской культуры, то информация о себе как о личности относится в большей степени к приватной сфере, поэтому подобные вопросы зачастую сбивают российских кандидатов с толку.

В профессиональной сфере институты деловой коммуникации складываются в процессе совместной производственной и организационной деятельности, в то время как в неформальной коммуникации на предприятии, в которой презентированы повседневные практики, скрытые правила и нормы общения предоставляют большую степень свободы и слабо регламентируют деловые взаимоотношения.

Особое место в коммуникации в организации занимает соотношение приватной (частной) и публичной сторон, чья роль в деятельности предприятий с голландским участием, как правило, не выделяется и недооценивается, поскольку оба компонента «естественно» вписываются в реальный процесс жизни организации. Между тем уже на межличностном и групповом уровнях оба элемента выступают не

25

только социокультурным фоном, но и самостоятельным социальным и культурным капиталом, дифференцирующим работников как представителей разных служебных позиций и коммуникацию между ними.

Границы частного в межкультурной коммуникации конструируются следующим образом: в голландской и в российской культурах различается содержание публичного и приватного в коммуникации, и то, что русскими воспринимается как часть приватной сферы, голландцами может относиться к публичной. Вследствие различного толкования публичного и частного представителями голландской и российской культур, в некоторых случаях происходит рассогласование в межкультурной коммуникации, которое может оказывать влияние на эффективность деятельности фирм; особенно данные процессы заметны на примерах малых предприятий. На степень откровенности в коммуникации оказывают влияние и такие факторы, как возраст, статус, которые в голландской и российской культурах зачастую находятся в прямой корреляции друг с другом, однако, возможны исключения, которые в российской культуре встречаются чаще. В большинстве случаев, чем выше статус, тем менее вероятно, что человек будет освещать какие-либо детали, относящиеся к личной жизни.

В Заключении подводятся итоги и формулируются положения, выносимые на защиту.

Основные результаты диссертации опубликованы в следующих работах общим объемом 1,7 п. л.:

1. Границы приватного и публичного в межкультурной коммуникации: встреча голландской и российской культур в рамках органи-

зации // Журнал социологии и социальной антропологии. 2011. Т. XIV. № 1. С. 133-147. (статья - 0,7 п. л.)

2. Культурный ассимилятор. Тренинг адаптации к жизни в Санкт-Петербурге / Под ред. Р.К. Тангалычевой и Н.А. Головина. СПб.: Издательский дом «Петрополис», 2009. (Коллективная монография: авт. текст - 0,4 п. л.)

3. Проблема определения границ частного в межкультурной коммуникации (на примере взаимодействия представителей голландской и российской культур в рамках организации) // IV Ковалевские чтения: материалы научно-практической конференции 12-13 ноября 2009 г. Ф-т социологии СПбГУ. СПб., 2009. С. 218-219. (Тезисы) - 0,1 п. л.

4. Разноязычие как фактор российско-голландской межкультурной коммуникации в корпорации (на примере компании "Boskalis bv" в С-Петербурге) // Потребление как коммуникация - 2009: Материалы 5 международной конференции, 26-27 июня 2009 г. / Ф-т социологии СПбГУ. СПб.: Интерсоцис, 2009. С. 63-65. (Тезисы) -0,1 п. л.

5. Национальный контекст виртуального продвижения. ТНК (на примере компании "Heineken") // 111 Всероссийский социологический конгресс. Сетевой адрес: http://www.isras.ru/abstract_bank/12102458 64.pdf. (Тезисы) - 0,1 п. л.

6. Особенности российско-голландской межкультурной коммуникации в организации (на примере компании "Heineken") // Социальные коммуникации: профессиональные и повседневные практики. Материалы научно-практической конференции (18-19 мая 2007 г.) / Ф-т социологии СПбГУ. СПб.: Интерсоцис, 2007. С. 97-102. (Тезисы) -0,3 п. л.

Отпечатано с готового оригинал-макета в ЦНИТ «АСТЕРИОН» Заказ № 330. Подписано в печать 16.11.2011 г. Бумага офсетная Формат 60x84'/16- Объем 1,75 п.л. Тираж 100 экз' Санкт-Петербург, 191015, а/я 83, тел. /факс (812) 275-73-00,970-35-70 аБ1епоп@ asterion.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Гуляева, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава I: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ

1.1. Понятие и феномен межкультурной коммуникации.

1.2. Культур-центристская интерпретация коммуникации в концепции Э. Холла.

1.3. Межкультурные коммуникации в организации в концепции Г.

Хофстеде.

1.4. Конструирование и легитимация межкультурных коммуникаций в организации: доверие, социальный капитал.

1.5. Драматургия межкультурных коммуникаций в современных смешанных предприятиях.

Глава И: СОВРЕМЕННЫЕ ПРАКТИКИ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ НА ГОЛЛАНДСКО-РОССИЙСКИХ ПРЕДПРИЯТИЯХ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

2.1. Фреймы межкультурной коммуникации в организации: фрейм иерархии и фрейм согласования.

2.2. Социальный и культурный капиталы в деятельности малых голландских предприятий в С.-Петербурге.

2.3. Роль языка в конструировании коммуникации на голландско-российских предприятиях в С.-Петербурге.

2.4. Границы частного и публичного в межкультурной коммуникации на российско-голландских предприятиях.

2.5. Деловая и производственная активность российско-голландских предприятий в контексте межкультурных коммуникаций.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по социологии, Гуляева, Ирина Юрьевна

В последние два десятилетия Россия стала привлекательным рынком для зарубежных компаний, что обусловило значительный рост иностранных предприятий в стране. Среди последних большое место занимает доля совместных предприятий, а также представительств собственно голландских компаний. По данным за 2004 г. в Санкт-Петербурге успешно работают более 40 совместных и чисто голландских предприятий1. Их число растет. Данные Генерального консульства Королевства Нидерландов на февраль 2010 г. свидетельствуют о том, что на территории Санкт-Петербурга работает уже около 60 голландских предприятий в различных секторах экономики. Более того, по объему инвестиций в экономику России Нидерланды занимают первое место по ряду отраслей. В 2003 - 2007 гг. объем накопленных голландских инвестиций увеличился более чем в 10 раз, что отражает постоянно растущий интерес и доверие голландских инвесторов к России2.

Возникает совершенно новая для работников таких фирм ситуация встречи голландской и российской культур. Межкультурная коммуникация на этих предприятиях становится одним из важных факторов стабилизации и укрепления социально-психологического климата, сплоченности, смягчения разногласий и трудностей, расширения репертуара коллективных действий в решении разнообразных задач организации. Контакты представителей данных культур многообразны: производственные, служебные, деловые, межгрупповые, межличностные.

В центре настоящего исследования находятся формальные и неформальные взаимодействия внутри и вне российско-голландских компаний, представительств голландских предприятий в России, которые оказывают непосредственное влияние на производительность, эффективность, привлекательность, доверие, перспективность, конкурентоспособность и успешность данных фирм. В комплексе внутри- и внекорпоративных взаимодействий следует выделить спектр межкультурных коммуникаций. Особое место занимают лингвистический, психологический, организационный, межкультурный и дискурсивный аспекты данных взаимосвязей.

Востребованность научных исследований проблем межкультурной коммуникации в бизнес-организациях обусловлена, во-первых, ростом числа совместных предприятий, на которых работают российские и иностранные работники, во-вторых, качеством межкультурных отношений и взаимодействий персонала в ходе выполнения

1 Официальный портал администрации СПб. Сетевой адрес: Ьйр:/Л¥\у\у.§ОУ.5рЬ.гиЛо<1ау?пе\У51с1=1701.

2 Рустрейд. Сетевой адрес: www.rustrade.nl/Files/407247RU.doc. функциональных обязанностей, в-третьих, эффективностью совместной деятельности, партнерства, превентивным потенциалом снижения возможной конфликтности.

Практическая значимость обсуждаемой темы вызвана формированием новых видов социального капитала, которые становятся ресурсом не только жизнедеятельности новообразованных совместных компаний или предприятий с иностранным участием, но фактором решения их организационных и управленчерких проблем. Кроме того, возникает новая межкультурная среда межличностного и группового общения, активно влияющая на рост человеческого капитала, как предприятия в целом, так и его сотрудников. Современный тип таких предприятий с необходимостью задает новую конфигурацию социального и жизненного опыта российских и иностранных работников. Для социологического анализа межкультурные и коммуникативные практики, складывающиеся на данных предприятиях, являются новым объектом структуры социального пространства в локальных местах профессиональной занятости в рамках города.

Межкультурная коммуникация понимается в данной работе как особая форма коммуникации между двумя и более представителями различных культур, а именно между «носителями разных образцов мышления, поведения, мироощущения и мировосприятия, различных обыденных жизненных практик, разделяемых и детерминированных социальным окружением индивидов»3.

На практике межчеловеческие отношения и связи на предприятиях, как на межличностном, так и на групповом уровнях, выстраиваются в зависимости от различных факторов, среди которых можно выделить культуру, которую представляют и с которой идентифицируют себя участники общения, а также их жизненный опыт, образование, габитус и другие факторы.

Проблематика межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях заключается в двойственности самого процесса коммуникации: с одной стороны формальная составляющая, которая происходит по предмету деятельности компании и уже изначально имеет заданные рамки, которые в значительной степени облегчают взаимодействие, но не лишают его спорных моментов; с другой -неформальная, рамки и правила которой жестко не определены, и где каждый участник строит свое поведение в соответствии с теми образцами и нормами, которые приняты в его культуре, имея смутное или обрывочное представление о нормах культуры других участников.

3 Hofstede, G. Cultures and Organizations Intercultural Coopération and its Importance for Survival) Software of the Mind. 2nd ed. London: Mc-Graw Hill International. 1991. P. 12.

Отсюда вытекают следующие научные и практические вопросы настоящего исследования:

1. Насколько внутренне согласованы или конфликтны идентичности представителей голландской и российской культур на голландско-российских предприятиях;

2. Каковы характер и содержание межкультурной коммуникации, соответственно, каков уровень толерантности, взаимопонимания и отчужденности на данных предприятиях;

Какие способы и формы межкультурной коммуникации используются в процессе формирования и оптимизации деловой активности на голландско-российских предприятиях.

Межкультурная коммуникация является предметом изучения с различных направлений научного знания. Лингвистическое направление представляют работы Э. Сепира (Сепир 1993), Б. Уорфа (Уорф 1960), J1. Вайсгербера (JI. Вайсгербер 1993), П. Гартмана, Г. Гольц, Г. Ипсена, O.A. Леонтович, С.Г. Тер-Минасовой, Ю. Рот, Г. Коптельцева и др. К последователям Сепира причисляет себя антрополог Э. Холл (Hall 1990). Различные подходы к кросс-культурной коммуникации в организации исследуют антропологи Т. Бьерегард, Дж. Лауринг, А. Клитмоллер (Bjerregaard Т., Lauring J., Klitmoller А. 2009) и др.

Межличностная коммуникация в организации достаточно хорошо освещена как в отечественной, так и в зарубежной литературе (С.П. Дырин 2006; Л.Н. Аксеновская 1997; Дж. Гибсон 2000; Дж.М. Лэйхифф, Дж.М. Пенроуз 2001 и др.). В кросс-культурных исследованиях межличностных коммуникаций в организации анализируются критерии выделения культур, национальные стили в менеджменте, национальные особенности в деловой коммуникации, специфика менеджмента в многонациональных корпорациях: см. работы Г. Хофстеде (Hofstede 1999), Ф. Тромпенарса (Тромпенаарс, Хампден-Тернер 2004), У. Оучи (Оучи 1984), С.П. Мясоедова (Мясоедов 2006), Н. Дж. Холдена (Холден 2005). Среди исследователей межкультурной компетентности можно выделить А.П. Садохина (Садохин 2008), Т.Б. Беляеву, Т.Л. Каминскую, И.А. Ратковскую, Б.В. Григорьева, В.И. Чумакову, А.И. Субетто.

В различное время проблематику переговоров в своих трудах затрагивали такие ученые как: Р.Фишер, В. Ури, В. Мастенбрук, Л. Белланже, Д. Эртел, A.B. Загорский, И.И. Лукашук, Е.В. Горбатова и др.; к психологическим аспектам переговоров обращались: A.B. Ковров, Н.И. Прокофьева, Р.И. Мокшанцев, Г.И. Ниренберг, P.M.

Крамер, Е. Ньютон, Г.А. Фан-Клиф и др.; специфику проявления эмоций в переговорном процессе затрагивали в своих трудах: В.В. Козлов, A.A. Козлова, М.М. Лебедева, М.Н. Дэвидсон, А.С.Розетте и др.; к тематике ведения переговоров в межкультурной среде в своих работах обращались: Ф. Экафф (F.Acuff), Дж.Л. Грехэм, Д.А. Гурнина, A.B. Климова и др. Также в литературе переговоры фигурируют в качестве одного из способов разрешения конфликта (см. работы: Т.Б. Карвер).

Для разработки темы социального капитала интерес представляют работы: Дж. Коулмана, Р. Патнэма, П. Бурдье, В.В. Радаева, С.Ю. Барсуковой, А.О. Епачинцева, и др. Мы обратимся к некоторым из них. Для исследования представляют интерес также работы O.A. Базалеева. В своем диссертационном исследовании он рассмотрел социальный капитал в качестве фактора управления. Тематику социального капитала в организации в своих исследованиях затрагивали И. Мачеринскене, Р. Минкуте-Генриксон и Ж. Симанавичене. В их совместном труде социальный капитал фигурирует в качестве «одного из факторов эффективности деятельности организации»4.

Соотношение публичного и приватного преимущественно получило развитие в работах, посвященных политике, тематике общественного мнения (см. работы: Т.А. Алексеевой, В.Г. Ледяева, Дж. Дьюи, Ю. Хабермаса, X. Арендт и др.) и потребления (см. работы: Ж. Бодрийяра), которые в свою очередь не включают в изучение специфику межкультурной коммуникации.

В перспективе социологического анализа отметим работы Е.Ю. Мещеркиной и Е.В. Ходус, говорящих об изменении границ публичного и приватного пространств в современных России и Украине под влиянием западных тенденций; но в данных работах различия в российском/ украинском и западном понимании границ публичного и приватного пространств упоминаются лишь вскользь; тем не менее, Е.В. Ходус указывает на перспективу раскрытия содержания феномена приватности в конкретном социокультурном пространстве как один из возможных аспектов исследовательского интереса к данной тематике.

Объектом исследования являются голландско-российские предприятия в Санкт-Петербурге.

Предмет исследования — межкультурные коммуникации как фактор оптимизации социально-психологического климата, деловой и производственной активности на голландско-российских предприятиях.

4 Мачеринскене И., Минкуте-Генриксон Р., Симанавичене Ж. Социальный капитал организации: методология исследований // 2006. Социс. №3. С. 29 - 39.

Основной целью исследования является выявление специфики конструирования и воспроизводства межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях Санкт-Петербурга.

В исследовании поставлены следующие задачи:

1. Выявить структуру и содержание межкультурного взаимодействия представителей голландской и российской культур, особенности социокультурной адаптации голландских экспатов к российской культуре;

2. Проанализировать профессиональные коммуникативные практики представителей голландской и российской культур на голландско-российских предприятиях;

3. Определить основные фреймы формальных коммуникативных ситуаций в российской и голландской культурах на предприятии;

4. Раскрыть инструментальный характер межкультурных коммуникаций как социокоммуникативного механизма разрешения проблем, разногласий, ситуаций, коррекции профессионального поведения, согласованности действий;

5. Дать характеристику коммуникативной компетентности участников, культуры толерантности в деловых отношениях, в текущей производственной деятельности, а также рассмотреть формы презентации, самопрезентации, социокультурного позиционирования работников предприятий в деловых и производственных отношениях.

Гипотеза исследования:

Основная гипотеза заключается в том, что различия габитусов и различия жизненных миров представителей голландской и российской культур оказывают двоякое влияние на межкультурную коммуникацию на голландских предприятиях, работающих на российском рынке, и голландско-российских компаниях: а) жизненный опыт и схожесть фреймов формальной коммуникации позволяют представителям различных культур довольно эффективно действовать в деловой сфере, б) вместе с тем различия габитусов, жизненных миров, а также различия фреймов создают трудности в формальных коммуникативных ситуациях.

Теоретические и методологические основы исследования:

В качестве методологической основы исследования выступают несколько теоретических подходов, которые в совокупности позволяют детально и разносторонне охватить изучаемый феномен межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях Санкт-Петербурга. Первичную матрицу составляют партикуляристские подходы культурной грамматики Эдварда Холла и категории культур Герта Хофстеде. Также в исследовании задействуются концепции социального и культурного капиталов Джона Коулмана, Пьера Бурдье, позволяющие рассмотреть межкультурную коммуникацию в структуралистском ключе, дающем возможность увидеть участников межкультурной коммуникации как носителей различных габитусов, различных статусных характеристик и различных видов капитала. Межкультурная коммуникация представляет собой не статичное явление, а динамичный процесс межличностного взаимодействия с сопутствующей сменой ролей. Данные характеристики позволяет учесть концепция фреймов Ирвинга Гофмана, в сочетании с элементами его драматургического подхода к изучению взаимодействия «лицом к лицу».

Для решения поставленных задач применен следующий метод эмпирического исследования: метод полуформализованного интервью, который с одной стороны задает некоторую структуру ответам информантов, с другой - дает возможность информантам поднимать новые интересующие их вопросы, которые исследователь мог упустить. Данные качества метода позволяют получать достаточно обширную информацию об объекте исследования. Применение метода полуформализованного интервью «особенно актуально при изучении высоко динамичных процессов»5, которыми являются межкультурные коммуникации в организации.

В ходе исследования было проведено 33 полуформализованных интервью с менеджерами и сотрудниками восьми голландских компаний, работающих в С.Петербурге (что, по данным Генерального консульства Королевства Нидерландов на февраль 2010 г., составляет более 13% от общего числа голландских компаний в С.Петербурге) в разных отраслях: «Heineken nv», «Boskalis bv», ООО «Красная шапка» (издание «Saint-Petersburg in your Pocket»), «AAA Movers Russia», «Lizatec», ООО «GDC» («Gorelovo Data Centr»), ООО «Petro Fish», ООО «Petro Frigo»; а также 2 экспертных интервью: с исследователем и консультантом одной из голландских исследовательских компаний, имеющим обширный опыт жизни экспатом, уже более 8 лет проживающим в Санкт-Петербурге, и Генеральным консулом Королевства Нидерландов в Санкт-Петербурге, имеющим значительный опыт работы с носителями российской культуры, в том числе и в других странах. Всего с представителями голландской культуры было проведено 15 интервью и 20 интервью с носителями российской культуры. Интервью проводились как в офисах компаний или

5 Веселкова, Н.В. Методические принципы полуформализованного интервью. Социология: 4M. 1995. № 5-6. С. 46. государственных учреждений, так и в неформальной обстановке кафе, что позволило получить более глубокие сведения об объекте исследования.

Научная новизна исследования:

1. Обосновано положение о межкультурных коммуникациях как социокоммуникативном механизме разрешения проблем, урегулирования спорных ситуаций, коррекции профессионального поведения, определения действий в деловых отношениях. Выделены основные фреймы: иерархии и согласования формальных коммуникативных ситуаций в российской и голландской культурах на предприятии, благодаря которым реализуется данный механизм;

2. Выявлена специфика конструирования и функционирования межкультурных коммуникаций на голландско-российских предприятиях С.-Петербурга, которая характеризуется уровнем коммуникативной компетентности участников, формами толерантности сотрудников предприятий. Также определены особенности социокультурной адаптации голландских экспатов к российской культуре, выраженные в практиках приспособления экспатов к новым условиям в деловых переговорах и текущей производственной деятельности;

3. Проанализированы профессиональные и повседневные коммуникативные практики на совместных предприятиях, в процессе которых представители голландской и российской культур используют привычные правила (институты) деловой коммуникации и опираются в общении на скрытые нормы различения публичного и приватного пространств;

4. Установлены разные по содержанию и эффективности способы презентации, самопрезентации, способы позиционирования участников в деловых и производственных отношениях. В голландской деловой культуре привычной является презентация себя как личности; в то время как в российской культуре внимание уделяется презентации профессиональных навыков сотрудника, а информация о себе как о личности относится в значительной степени к приватной сфере;

5. Определено место переговоров как важнейшей социально-коммуникативной технологии (идеология и культура переговоров, стили, умения и навыки) в процессах деловой коммуникации на предприятии: способы договариваться, добиваться соглашения, компромисса, учета интересов, техники давления, манипуляции. Основу стиля переговоров с голландской стороны составляет польдерная модель, направленная на выработку общего взаимовыгодного решения; в то время как с российской стороны стиль переговоров представлен моделью, основанной на высокой контекстуальности деловой ситуации, роли и позиции сотрудника на предприятии, а также дистанции власти в данной компании.

Положения, выносимые на защиту:

1. Межкультурные коммуникации в деловых отношениях на российско-голландских предприятиях представляют собой социокоммуникативный механизм: а) разрешения проблем; б) урегулирования спорных ситуаций; в) коррекции профессионального поведения; г) согласования действий. Данный механизм представляет собой: форму выражения интересов участников взаимодействия; совокупность принципов и норм, принятых участниками (преимущественно в соответствии с польдерной моделью); способ конструирования моделей поведения в ситуациях производственной деятельности (стимулирование инициативности сотрудников, способность принимать ответственные решения, изменение поведения и появление «коридорных совещаний» как ответа на закрытость российских сотрудников в освещении реального положения дел на официальных совещаниях).

2. Основными фреймами формальных и неформальных коммуникативных ситуаций на данных предприятиях являются (1) фрейм иерархии (взаимодействие руководителей и подчиненных) и (2) фрейм согласования (переговоры). Оба эти фрейма в поведении голландских и российских сотрудников проявляются в содержании, модальности, направленности организационной культуры совместных фирм, в оптимизации внутрикорпоративного взаимодействия, совокупности принципов и норм, регулирующих взаимоотношения между участниками, в принятых моделях взаимодействия, в корректировке первоначальных моделей под влиянием друг друга.

3. Особенности конструирования и функционирования межкультурных коммуникаций на предприятиях формируются и заданы коммуникативной компетентностью участников, формами их толерантности в деловых переговорах, в текущей производственной деятельности. Социокультурная адаптация голландских экспатов к российской культуре реализуется в практиках приспособления к новым условиям посредством коррекции профессионального поведения, в изменении привычных практик взаимодействия с подчиненными, реорганизации пространства рабочего помещения в соответствии с новыми условиями и требованиями.

4. Эффективность институтов (правил) коммуникации определяется особенностями профессиональных и повседневных коммуникативных практик представителей голландской и российской культур на предприятиях. В профессиональной сфере институты деловой коммуникации складываются в процессе совместной производственной и организационной деятельности. В деловых отношениях российским и голландским сотрудникам приходится адаптироваться к публично провозглашенным нормам. В неформальной коммуникации на предприятии, в которой презентированы повседневные практики, скрытые правила и нормы общения предоставляют большую степень свободы и слабо регламентируют деловые взаимоотношения.

5. У представителей голландской и российской культур существуют различия в понимании приватной и публичной информации о себе. В голландской культуре к публичной информации относится более широкий спектр тем, нежели в российской, включая темы, касающиеся семьи, которые в российской культуре относятся к приватной сфере. Также в данных культурах различаются способы самопрезентации индивида при первичных контактах, в том числе при устройстве на работу. В голландской культуре привычной является презентация себя как личности, в то время как в российской внимание уделяется презентации профессиональных навыков агента, а информация о себе как о личности относится в значительной степени к приватной сфере.

6. Переговоры в качестве социально-коммуникативной технологии занимают важнейшее место на совместных предприятиях. Основу голландской культуры переговоров составляет польдерная модель, ориентированная на выработку общего взаимовыгодного решения. Стиль переговоров российской стороны зависит от многих факторов, включая: высокую контекстуальность российской культуры, дистанцию власти в данной компании, которые присутствуют в различных техниках манипуляции: от демонстрации незаинтересованности невербальными средствами коммуникации до выбора жесткого стиля на переговорах. В то же время преимущественно прямой и открытый стиль представителей голландской культуры в переговорах не исключает элементов игры, командного сговора и применения хитростей.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

Проведенное исследование более детально раскрывает механизмы осуществления межкультурной коммуникации между представителями голландской и российской культур в голландских компаниях, работающих на российском рынке, и голландско-российских предприятиях С.-Петербурга, а также факторы, оказывающие непосредственное влияние на нее.

Выводы данной работы имеют практическую значимость для оптимизации среды межкультурной коммуникации на голландско-российских предприятиях С.-Петербурга, и могут быть применены в голландско-российских предприятиях не только С.Петербурга, но и других крупных городов России.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурные коммуникации как фактор деловой активности"

Результаты исследования показали, что границы сцен приватного и публичного в межличностной и деловой коммуникации не стираются; они лишь подвергаются тем или иным изменениям в сторону их большей публитизации или приватизации в зависимости от индивидуального жизненного опыта участников, их индивидуально-психологических качеств, культурной принадлежности и специфической корпоративной культуры компании или отдельно взятого филиала. Существующие культурные различия способствуют расширению культурного горизонта коммуникантов, их взаимному обогащению, о чем свидетельствуют примеры всех предприятий, принявших участие в исследовании. На характер межкультурной коммуникации в организации оказывают практически равнозначное влияние: профессиональный уровень, жизненный опыт, среда, решаемые производственные задачи, статусные характеристики, индивидуальные психологические особенности личности вовлеченных в коммуникацию, и, бесспорно, культура, с которой себя идентифицируют участники. Для выявления специфики взаимоотношения двух определенных культур в каждом конкретном случае значимыми могут являться различные показатели, однако сравнение культур через понимание публичного/приватного позволяет понять наиболее глубинные процессы, оказывающие влияние на ход межкультурной коммуникации, а сама категория публичного-приватного по праву может быть отнесена к одной из базовых в понимании различий между культурами.

Таким образом, на голландско-российских предприятиях Санкт-Петербурга формируется специфическая профессиональная культура, российские и голландские сотрудники осваивают иные практики взаимодействия руководителей и подчиненных, иное поведение подчиненных, иное отношение к ответственности и к выполняемой работе, с которыми им приходится считаться. Взаимное приобретение новых знаний представителями голландской и российской культур происходит и через понимание различных практик взаимоотношений в коллективе, которые многими российскими сотрудниками, принявшими участие в исследовании, воспринимаются в качестве весомой мотивации работы именно в голландских предприятиях. Формируется общее культурной пространство, но культурные различия не стираются, а приобретают статус осознаваемых; происходит верификация, соотношение норм своей культуры с нормами иной культуры, что способствует развитию личностей участников взаимодействия, их культурному и профессиональному обогащению.

Заключение

Исследование проблем межкультурной коммуникации в голландско-российских компаниях, представительствах голландских предприятий в России обусловлена как ростом числа данных предприятий, на которых работают российские и иностранные сотрудники, так и качеством межкультурных отношений и взаимодействий персонала в ходе выполнения функциональных обязанностей, эффективностью совместной деятельности, партнерства, превентивным потенциалом снижения возможной конфликтности, которые оказывают непосредственное влияние на производительность, эффективность, привлекательность, доверие, перспективность, конкурентоспособность и успешность данных фирм. Современный тип таких предприятий задает новую конфигурацию социального и жизненного опыта российских и иностранных сотрудников.

В ходе эмпирического исследования голландско-российских предприятий Санкт-Петербурга получены следующие значимые результаты. Межкультурные коммуникации занимают центральное место в деятельности данных предприятий. Диалог культур, возникающий в рамках организации, дает мощнейший импульс расширению культурного кругозора участников, способствует освоению новых культурных практик, новых форм привычных практик, что впоследствии позволяет принимать новые нестандартные решения, оказывающиеся значительным конкурентным преимуществом данных компаний. В рамках организации происходит взаимная адаптация представителей голландской и российской культур друг к другу, формируется специфическая профессиональная культура, отличная от первоначальных культур участников взаимодействия. На голландско-российских предприятиях можно увидеть встречу фреймов с различным содержанием и процесс их изменения под влиянием друг друга: фреймов согласования (переговоров) и иерархии (взаимодействия руководителей и подчиненных).

В результате исследования обнаружено, что в один и тот же процесс переговоров голландскими и российскими руководителями и сотрудниками вкладывается различный смысл. В голландской культуре переговоры предполагают ориентацию на максимальную эффективность, выработку совместных решений, достижение договоренностей и т.д., в то время как в российской наряду с указанными функциями переговоры могут носить характер церемониала первого знакомства, на котором оцениваются коммуникативные качества и навыки другой стороны, умение делать презентации, внешний вид потенциальных партнеров и др. Также произошла трансформация элемента фрейма на примере использования мобильного телефона. Вследствие чего в руках представителей голландской культуры мобильный телефон приобрел характер инструмента для осуществления командного сговора: выработки командной стратегии, принятии командных решений и т.п.

Представители голландской культуры, которые приезжают работать в Россию, уже имеют определенные схемы взаимодействия руководителей и подчиненных. И количество этих схем увеличивается с течением жизненного опыта индивидов. Многие из экспатов до приезда в Россию уже получили опыт работы в других странах. Однако опыт, приобретаемый в каждой конкретной стране, является уникальным и не может быть полностью перенесен на новые условия. Тем не менее, наличие большего количества схем взаимодействия, большего количества различных модификаций одного и того же фрейма взаимодействия создает благоприятную почву для ориентации в новых условиях. В то же время российские сотрудники зачастую до перехода на работу в голландские компании уже имели опыт работы в других, преимущественно российских компаниях, и тоже уже приобрели некоторый опыт взаимодействия внутри организации: схемы взаимодействия руководителей и подчиненных, сотрудников между собой. При попытке полного переноса существующих схем на новые условия привычные схемы могут давать сбои, создавая отрицательный опыт, после чего неработающие схемы актором отвергаются, модернизируются, видоизменяются в соответствии с новыми условиями, новыми подчиненными или руководителями. Возникают новые модели в качестве реакции друг на друга представителей различных культур, изначально ориентировавшихся на отличные друг от друга схемы взаимодействия. В ситуациях возникновения отрицательного опыта важное место занимает культура толерантности во взаимоотношениях коллег из различных стран, заблаговременная ориентация аудитории на снисходительное отношение к исполнителю из другой культуры. Именно культура толерантности является определяющим элементом в отсутствии открытых конфликтных ситуаций на предприятиях.

Результате исследования показали, что при встрече голландской и российской культур, в которых фреймы иерархии (взаимодействия руководителей и подчиненных) имеют различное содержание, в процессе межкультурных коммуникаций происходит корректировка изначальных схем взаимодействия участников: голландские руководители стимулируют российских сотрудников, которые привыкли акцентировать свои исполнительские качества, проявлять инициативу, принимать самостоятельные решения и нести за них ответственность.

В результате российские сотрудники видят иные схемы иерархических отношений на предприятии, при которых с руководителем можно советоваться, излагать новые идеи, в случае ошибки он не будет унижать и налагать материальную ответственность, а объяснит, что было сделано не так, и как в будущем подобного избежать; руководитель не дает указаний, а направляет деятельность.

В то же время российские сотрудники своим молчанием на официальных совещаниях, которые в голландской культуре предполагаются для выяснения текущей ситуации и совместной выработки решений, заставляют голландских руководителей внимательно относиться к коридорным совещаниям, и стараться проводить их до официальных, чтобы обладать полной информацией и т.д.

Таким образом, при встрече двух культур с различным восприятием дистанции власти между руководителем и подчиненным, возникает наиболее успешный баланс, когда с одной стороны голландский руководитель дает российским сотрудникам некоторую свободу в деятельности и принятии решений, внимательно относится к новым идеям и поощряет инициативность сотрудников; с другой - в некоторых ситуациях может в директивной форме дать указания, которые будут исполнены без лишних вопросов и объяснений, что было бы невозможно с голландскими сотрудниками. Подобный альянс фреймов иерархии с изначально различным пониманием взаимодействия руководителей и подчиненных позволяет сделать совместную работу достаточно эффективной.

Ценность культурного и социального капиталов в успешной деятельности малых голландских предприятий в Санкт-Петербурге высока. С одной стороны, голландское руководство, обладающие определенными связями через социальные сети экспатов и высоким потенциалом доверия среди других представителей европейских культур; с другой - российские сотрудники, имеющие определенное знание и понимание специфики российской деловой культуры, функционирующих норм и т.д. - все они привносят необходимые для успешного ведения бизнеса в России элементы социального и культурного капиталов. Подобное слияние данных видов капитала дает успешную формулу также для управления процессами внутри компаний, позволяя предприятию эффективно функционировать (российский импульс) и развиваться (западный импульс в лице голландского руководства), позволяя капиталам преумножаться. В основе успеха данных предприятий лежит доверие, являясь склеивающим элементом между носителями культурного и социального капитала, которыми одновременно в различных ситуациях являются и представители голландской, и представители российской культур.

Также выявлено различное понимание дружбы между представителями российской и голландской культур. Если в российской культуре дружба может выступать в виде взаимопомощи с использованием должностных обязанностей, в голландской культуре подобная трактовка дружеских отношений воспринимается как коррупция.

Одним из элементов, конструирующих коммуникацию в организации, является общий язык. Владение языком на достаточном уровне является неотъемлемой частью коммуникативной компетентности. В то время как лимитированные знания языка создают барьеры в коммуникации от ситуаций «я не понял», «вы этого не говорили» до скованности, которая может повлечь за собой невозможность построения комфортных человеческих отношений, неформальной коммуникации в организации, которая является столь же важным элементом жизнедеятельности компании, как и формальная. Также язык может играть роль канала скрытой передачи данных для осуществления командного сговора, иногда сплочения команды по языковому признаку. Практически во всех крупных компаниях владение английским языком является одним из основных условий приема сотрудников на работу. Иначе ситуация обстоит с малыми предприятиями, которые в силу объективных причин не всегда могут устанавливать подобные условия. Также существует ряд отраслей, в которых подобные условия владения английским языком оказываются практически невыполнимыми. Это могут быть производства, стройки и др. требующие высокоспецифичной квалификации.

В голландской и российской культурах различаются способы самопрезентации индивида при первичных контактах, в том числе и при устройстве на работу. В российской культуре внимание уделяется презентации профессиональных навыков агента. В то время как в голландской привычной является презентация себя как личности, и личные качества потенциального сотрудника в некоторых случаях могут оказываться большим конкурентным преимуществом, нежели его профессиональные навыки. Что касается российской культуры, то информация о себе как о личности относится в большей степени к приватной сфере, поэтому подобные вопросы зачастую сбивают российских кандидатов с толку.

В профессиональной сфере институты деловой коммуникации складываются в процессе совместной производственной и организационной деятельности, в то время как в неформальной коммуникации на предприятии, в которой презентированы повседневные практики, скрытые правила и нормы общения предоставляют большую степень свободы и слабо регламентируют деловые взаимоотношения.

Особое место в коммуникации в организации занимает соотношение приватной (частной) и публичной сторон, чья роль в деятельности предприятий с голландским участием, как правило, не выделяется и недооценивается, поскольку оба компонента «естественно» вписываются в реальный процесс жизни организации. Между тем уже на межличностном и групповом уровнях оба элемента выступают не только социокультурным фоном, но и самостоятельным социальным и культурным капиталом, дифференцирующим работников как представителей разных служебных позиций и коммуникацию между ними.

Границы приватного в межкультурной коммуникации конструируются следующим образом: в голландской и в российской культурах различается содержание публичного и приватного в коммуникации, и то, что русскими воспринимается как часть приватной сферы, голландцами может относиться к публичной. Вследствие различного толкования публичного и частного представителями голландской и российской культур, в некоторых случаях происходит рассогласование в межкультурной коммуникации, которое может оказывать влияние на эффективность деятельности фирм; особенно данные процессы заметны на примерах малых предприятий. На степень откровенности в коммуникации оказывают влияние и такие факторы, как возраст, статус, которые в голландской и российской культурах зачастую находятся в прямой корреляции друг с другом, однако, возможны исключения, которые в российской культуре встречаются чаще. В большинстве случаев, чем выше статус, тем менее вероятно, что человек будет освещать какие-либо детали, относящиеся к личной жизни.

 

Список научной литературыГуляева, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Социология культуры, духовной жизни"

1. Аксеновская, JI.H. Моделирование управленческого взаимодействия как метод оптимизации организационной культуры: автореф. дис. канд. психол. наук: 19.00.05 / JI.H. Аксеновская; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1997. - 17с.

2. Аксеновская, J1.H. Ордерная модель организационной культуры: монография / JI.H. Аксеновская. М.: Академический проект: Трикста, 2007. - 298 с.

3. Александер, Дж. Аналитические дебаты: понимание относительной автономии культуры / Пер. с англ. М. Шуровой под ред . Д. Куракина // Социологическое обозрение. 2007. Т 6. № 1. С. 17 37.

4. Александр, Дж., Смит, Ф. Сильная программа в культурсоциологии / Пер. с англ. С. Джакуповой // Социологическое обозрение. Т. 9. № 2.2010. С. 11 30.

5. Архангельская, И.Б. Г.М. Маюлоэн и его книга «Понимание средств коммуникации: продолжение человека» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. №4. С. 228 232.

6. Архангельская, И.Б. Теория коммуникации в трудах Х.-А. Инниса и Г.-М. Маклюэна // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки. 2007. № 3 (8). С. 148 -152.

7. Асоян, Ю. Открытие идеи культуры: опыт русской культурологии середины XIX -начала XX веков / Ю. Асоян, А. Малафеев. М.: ОГИ, 2000. - 343с.

8. Базалеев, O.A. Социальный капитал как фактор управления: автореф. дис.канд. социол. наук: 22.00.08 / Саратовский гос. техн. ун-т. Саратов: [б. и.], 2002. - 17 с.

9. Барсукова, С.Ю., Крачковский, В.В. Неформальные структуры в организациях как феномен и ресурс управления // Журнал социологии и социальной антропологии. 2004. Т. VII. №3. С. 99-115.

10. Буравой, М. Что делать? Тезисы о деградации социального бытия в глобализирующемся мире // СОЦИС. 2009. №4. С. 3 9.

11. Бурдье, П. Социальное пространство и генезис классов // Вопросы социологии. 1992. № 1.С. 17-36.

12. Бурдье, П. Социология политики: научное издание / Пьер Бурдье; пер. с фр.: Е.Д. Вознесенская и др.; сост., общ. ред. и предисл. H.A. Шматко. M.: Socio-Logos, 1993. -333 с.

13. Бурдье, П. Социология социального пространства: пер. с фр. / Пьер Бурдье; Общ. ред., пер. H.A. Шматко. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алтейя, 2005.-288 с.

14. Бурдье, П. Структура, габитус, практика // Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. T. I. № 2. С. 40 58.

15. Бутовская, M.JI. Язык тела: природа и культура: (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) / M.JI. Бутовская; Рос. АН, Ин-т этнологии и антропологии им. H.H. Миклухо-Маклая. М.: Научный мир, 2004. -437 с.

16. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа: Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М., 1993.-232 с.

17. Вахштайн, B.C. Теория фреймов как инструмент социологического анализа повседневного мира, автореф. дис. канд. слциол. наук: 22.00.01 / B.C. Вахштайн; Гос. ун-т Высшая школа экономики.- М., 2007. - 25 с.

18. Вацлавик, П. Психология межличностных коммуникаций: пер. с англ. / П. Вацлавик, Д. Бивин, Д. Джексон. СПб.: Речь: Гуманитарная академия, 2000. - 300 с.

19. Ведение переговоров и разрешение конфликтов: пер. с англ. 2-е изд. -М.: Альпина Бизнес Букс, 2007. - 225 с.

20. Веселкова, Н.В. Методические принципы полуформализованного интервью. Социология: 4M. 1995. № 5-6. С. 28 48.

21. Гавра, Д.П., Ипатова, H.A. Использование концепции дискурсивных практик Т.А. Ван-Дейка в исследованиях социальных явлений // Журнал социологии и социальной антропологии. 2008. T. XI. № 1. С. 127 135.

22. Горбатова, Е.В. Язык переговоров: как договориться с кем угодно о чем угодно / Е.В. Горбатова. М.: Центрполиграф, 2009. -191 с.

23. Гофман, И. Анализ фреймов: эссе об организации повседневного опыта: пер. с англ. / Ирвинг Гофман. М.: Институт социологии РАН: Институт фонда «Общественное мнение», 2004. - 750 с.

24. Гофман, И. Представление себя другим в повседневной жизни / И. Гофман; Пер. с англ. и вступ. ст. А.Д. Ковалева. М.: Канон-пресс - Ц: Кучково поле, 2000. - 304 с.

25. Григорьев, Б.В. Intercultural Соттишсайоп8=Межкультурные коммуникации / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова, СПб.: Петрополис, 2008. - 401 с.

26. Гурнина, Д. А. Управление кросс-культурными взаимодействиями (социосистемный анализ): автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.08 / Д.А. Гурнина; Московский гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. М., 2006. - 26 с.

27. Дамберг, C.B., Семенков, В.Е. Социология культуры Леонида Ионина и современная идеология культуры //Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. T. II. №3. С. 169-175.

28. Данилова, Е., Тарарухина М. Российская производственная культура в параметрах Г. Хофштеде // Мониторинг общественного мнения. 2003. №3 (65). С. 53 64.

29. Дик, Рольф ван. Преданность и идентификация с организацией: современкая культура работы с персоналом.: пер. с нем. / Рольф ван Дик. Харьков: Гуманитарный центр, 2006. - 140 с.

30. Друкер, П.Ф. Задачи менеджмента в XXI веке / Питер Ф. Друкер: Пер. с англ.: -М.: Издательский дом «Вильяме», 2003. — 272 с.

31. Дубов, И.Г. Психология больших групп: социально-психологические феномены / И.Г. Дубов; Рос. акад. образования; Психол. ин-т. М.: В. Секачев, 2004. - 400 с.

32. Дырин, С.П. Типологические характеристики российской практики управления персоналом в контексте многоаспектного подхода: дис. д-ра социол. наук: 22.00.08 / С.П. Дырин; С.-Петербургский гос. ун-т. СПб., 2006. - 339 л.

33. Епачинцев, А.О. Социальный капитал в западных и российских социокультурных системах: автореф. дис.канд. социол. наук: 22.00.06 / А.О. Еачинцев; Ростовский гос. пед. ун-т. Ростов-на-Дону, 2005. - 23 с.

34. Зиммель, Г. Избранное. Том 2. Созерцание жизни М.: Юрист, 1996. - 607 с.

35. Иконникова, Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования,- 1995. № 11. С. 26 34.

36. Ильин, В.И. Драматургия качественного полевого исследования / В.И. Ильин. -СПб.: Интерсоцис, 2006. 256 с.

37. Ильин, Е.П. Психология общения и межличностных отношений / Е.П. Ильин. М. и др.: Питер, 2010. - 573 с.

38. Камерон, К. С. Диагностика и измерение организационной культуры: Пер. с англ. / К.С. Камерон, Р.Э. Куинн. СПб. И др.: Питер, 2001. 311 с.

39. Кирхлер, Э. Принятие решений в организациях: пер. с нем. / Эрих Кирхлер, Андреа Шрот. Харьков: Гуманитарный центр, 2004. - 156 с.

40. Кирхлер, Э. Психологические теории организации: пер. с нем. / Эрих Кирхлер, К. Майер-Пести, Е. Хофманн. Харьков: Гуманитарный центр, 2005. - 308 с.

41. Ковров, A.B. Психологические аспекты ведения переговоров: монография / A.B. Ковров. М.: Бератор-пресс, 2003. - 193 с.

42. Козырева, П. М. К вопросу о доверии в трудовых коллективах // Социологические исследования. 2008. № 11. С. 24 33.

43. Козырева, П. М. Межличностное доверие в контексте формирования социального капитала // Социологические исследования. 2009. № 1. С. 43 54.

44. Коулман, Дж. Капитал социальный и человеческий // Общественные науки и современность. 2001. № 3. С.122 -139.

45. Кравченко, С.А. Культуральная социология Дж. Александера (генезис, понятия, возможности инструментария) // Социологические исследования. 2010. №5. С. 13 22.

46. Красилова, А.Н. Социальный капитал как инструмент анализа равенства в российском обществе// Мир России. Социология. Этнология. 2007. №4. С. 160-180.

47. Кросс-культурная психология: актуальные проблемы: сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т; под ред. Л.Г. Почебут, И.А. Шмелевой. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. - 376 с.

48. Культурный ассимилятор: тренинг адаптации к жизни в Санкт-Петербурге / С.-Петербургский гос. ун-т, Фак. социологии, Ин-т восточных и западных обществ; отв. ред. Р.К. Тангалычева, Н,А. Головин. СПб.: Петрополис, 2009. - 398 с.

49. Куракин, Д. Символические классификации и «железная клетка»: две перспективы теоретической социологии // Социологическое обозрение. Т. 4. № 1. 2005. С. 63-81.

50. Куропятник, А.И. Мультикультурализм: идеология и политика социальной стабильности полиэтнических обществ: дис.д-ра социол.наук: 22.00.04 / А.И. Куропятник; С.-Петербургский гос. ун-т. СПб., 2000. - 334 л.

51. Латова, Н.В., Латов, Ю.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне // Общественные науки и современность. 2001. № 4. С. 31 43.

52. Латова, Н.В., Латов, Ю.В. Этнометрические подходы к сравнительному анализу хозяйственно-культурных ценностей // Вопросы экономики. 2008. №5. С. 80 -102.

53. Латова, Н.В. Этнометрические измерения: теория и практика // Социология: 4 М. 2003. №17. С. 142-166.

54. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ.ст.: П.Н. Шихирев. ; Акад. нар. хоз-ва при Правительстве РФ. 2-е изд. - М.: Дело, 2001. — 446 с.

55. Мастенбрук, В. Переговоры: пер. с англ. / Вильям Мастенбрук. Калуга: Калужский институт психологии, 1993. - 175 с.

56. Мастенбрук, У. Управление конфликтными ситуациями и развитие организации: пер. с англ. Расшир. изд. - М.: Инфра-М, 1996. - 254 с.

57. Мачеринскене, И., Минкуте-Генриксон Р., Симанавичене Ж. Социальный капитал организации: методология исследований // Социс. 2006, №3. С. 29 39.

58. Мерманн, Э. Коммуникация и коммуникабельность: практические рекомендации для открытой коммуникации: пер. с нем. / Э. Мерманн. Харьков: Гуманитарный центр, 2007.-294 с.

59. Мерманн, Э. Мотивация персонала: инструменты мотивации для успеха организации: пер. с нем. / Э. Мерманн. Харьков: Гуманитарный центр, 2007. - 182 с.

60. Мещеркина, Е.Ю. Частная жизнь как предмет социологического анализа // Конференция «Демографическая модернизация, частная жизнь и идентичность в России». Москва, 27-28 февраля 2002 г.

61. Многоликая глобализация: культурное разнообразие в современном мире / Под ред. П. Бергера и С. Хантингтона; Пер. с англ. В.В. Сапова под ред. М.М. Лебедевой. -М.: Аспект Пресс, 2004. 379 с.

62. Муравлева, Н.В. Понимание и интерпретация фактов чужой культуры // Россия и Запад: диалог культур. М. 1999. № 7.

63. Мясоедов, С. Кросскультурный менеджмент // Управление персоналом. 2006. № 7. С. 54-62.

64. Наместникова, И. В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен: автореф. дис. д-ра филос. наук: 09.00.11 / И.В. Наместникова; Московский гос. социальный ун-т. М., 2003. - 49 с.

65. Наумов, А. Хофстидово измерение России (влияние национальной культуры на управление бизнесом) // Менеджмент. 1996. №3. С. 71 95.

66. Нейсбит, Дж. Мегатренды / Д. Нейсбит; Пер. с англ. М.Б. Левина. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2003. - 380 с.

67. Нестик, Т. А. Социальный капитал организации: социально-психологический анализ. Часть 1 // Психологический журнал. 2009. Т. 30, № 1. С. 52 63.

68. Нестик, Т. А. Социальный капитал организации: социально-психологический анализ. Ч. II // Психологический журнал. 2009. Т. 30, № 2. С. 29 42.

69. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 4 изд. М.: Гос. Издательство иностранных и национальных словарей, 1961. 900 с.

70. Оучи, У. Методы организации производства: теория Z. Японский и американский подходы / Науч. ред. Б.З. Мильнер, И.С. Олейник М.: Экономика, 1984. 273 с.

71. Патнэм, Р. Процветающая комьюнити, социальный капитал и общественная жизнь // Мировая экономика и международные отношения. 1995. № 4. С. 77 85.

72. Перекресток культур: Междисциплинарные исследования в области гуманитарных наук: сб. ст.. М.: Логос, 2004. - 419 с.

73. Пивоваров А.М. Внутриличностная коммуникация как предмет социологического анализа. Журнал социологии и социальной антропологии. 2006. Т. IX. №4. С.50 65.

74. Пригожин, А.И. Деловая культура: сравнительный анализ // Социологические исследования. 1995. № 9. С. 74 80.

75. Прокофьева, Н.И. Психологические аспекты ведения переговоров: научное издание / Н.И. Прокофьева. М.: ГроссМедиа, 2005. - 125 с.

76. Пушкарева, Н.Л. Частная жизнь и проблема повседневности глазами историка // Конференция «Демографическая модернизация, частная жизнь и идентичность в России». Москва, 27-28 февраля 2002 г.

77. Радаев, В.В. Понятие капитала, формы капиталов и их конвертация // Экономическая социология. 2002. Т. 3. № 4. С. 20 32.

78. Руднев, М.Г. Базовые ценности населения: сравнение россиян с жителями других европейских стран: автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.04 / М.Г. Руднев; Рос. АН, Ин-т социологии. М., 2009. - 29 с.

79. Садохин, А.П. Компетентность и компетентностный подход в диалоге культур. Журнал социологии и социальной антропологии. 2008. Т. XI. № 2. С. 80 92.

80. Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. Т. X. № 1. С. 125-139.

81. Салогуб, A.M. Модель управления человеческими ресурсами для российских организаций: автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.08 / А.М. Салогуб; Ростовский гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 2005. - 26 с.

82. Селлих, К., Джейн, С. Переговоры в международном бизнесе. Пер. с англ. — М.: ООО «Издательство «Добрая книга», 2004. — 336 с.

83. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Эдвард Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс. Универс, 1993. - 655 с.

84. Словарь по этике / Ред. A.A. Гусейнов, И.С. Кон. Изд. 6-е. М., 1989. - 447 с.

85. Социокультурные аспекты профессионально-делового общения. Материалы международной научной конференции, посвященной Дням славянской письменности и культуры. Воронеж.: ВГАСУ, 2003.

86. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: сборник статей / Рос. гос. гуманит. ун-т; сост.и отв.ред. JI.JI. Федорова. М.: РГГУ, 2009. - 597 с.

87. Сумерки глобализации: настольная книга антиглобалиста / составитель Ю. А. Ашкеров. М.: ООО «Издательство ACT: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 348 с.

88. Тромпенаарс, Ф., Хампден-Тернер, Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / Ф. Тромпенаарс и Ч. Хэмпден-Тернер // Пер. с англ. Е.П. Самсонов. Минск.: ООО «Попурри», 2004. - 528 с.

89. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М. 2002. Вып. 1.С. 135-168.

90. Управление человеческими ресурсами: энциклопедия / Под ред. М. Пула, М. Уорнера. СПб.: Питер, 2002. -1200 с.

91. Фарман, И.П. Социально культурные проекты Юргена Хабермаса: научное издание / И.П. Фарман; Рос. акад. наук, Ин-т философии. - М.: ИФРАН, 1999. - 244 с.

92. Фаст, Дж. Язык тела: Как понять иностранца без слов / Дж. Фаст, Э. Холл. М.: Вече, 1995.-432 с.

93. Федотова, H.H. Мультикультурализм и политика развития // Журнал социологии и социальной антропологии. 2006. Т. IX. № 3. С.75 92.

94. Фей, К.Ф., Дэнисон Д.Д. Организационная культура и эффективность: пример изучения иностранных компаний в России // Персонал Микс. 2001. № 2 (3). С. 83 88.

95. Фишер, Р. Подготовка к переговорам: Пер. с англ. / Р. Фишер, Д. Эртель. М.: Фил инь, 1996.-230 с.

96. Фомина, Н. О. Ценностные аспекты межкультурной коммуникации (личностный уровень): автореф. дис.канд. филос. наук: 09.00.11 / Рос. ун-т дружбы народов. М.: [б. и.], 1999. -16 с.

97. Фукуяма, Ф. Доверие: социальные добродетели и путь к процветанию: пер. с англ. / Фрэнсис Фукуяма; [послесл. Д. Травина]. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 730 с.

98. Фукуяма, Ф. Конец истории и последний человек / Ф.Фукуяма; Пер. с англ. М.Б. Левина. М.: ООО «Издательство ACT: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 588 с.

99. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. / Пер. с нем. под ред. Д. В. Скляднева, послесл. Б. В. Маркова СПб.: Наука, 2000. - 380 с.

100. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций / С. Хантингтон; Пер. с англ. Т. Велимеева, Ю. Новикова. М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - 603 с.

101. Ходус, Е.В. Современное социокультурное пространство в приватно-публичной перспективе: модусы реконфигурации // Методолопя, теор1я та практика соцюлопчного анашзу сучасного суспшьства. 36ipiiHK наукових прац. Харюв, 2008. С. 431-434.

102. Хомяков, М.Б. Брайан Бэрри: либеральный универсализм против мультикультурализма и национализма // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. Т. X. № 1. С. 74 100.

103. Шейн, Э.Х. Организационная культура и лидерство: построение, эволюция, совершенствование. Построение. Эволюция. Совершенствование: пер. с англ. / Э. X. Шейн. СПб.: Питер, 2002. - 336 с.

104. Шкаратан, О.И. Русская культура труда и управления. Общественные науки и современность. 2003. № 1. С. 30 54.

105. Шматко, Н.А. Социоанализ Пьера Бурдье. Альманах российско-французского центра социологии и философии ИСРАН. СПб, 2001.

106. Энциклопедия этикета / Сост. О. И. Максименко М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 510 с.

107. Alexander, J. The Promise of a cultural sociology: technological discourse and the sacred and profane information machine // Theory of culture / Ed. by R. Munch, N.J. Smelser. Berkeley. 1992. pp. 293 323.

108. Baraldi, C. New Forms of Intercultural Communication in a Globalized World // The International Communication Gazette. 2006. №68 (1). pp. 53 69.

109. Baskin, O.W., Aronoff, C.E.: Interpersonal communication in organization. Santa Monica, California: Goodyear Publishing. 1980.

110. Baudrillard, J. Ecstasy of Communication // The Anti-Aesthetic. Essays on Postmodern Culture / Ed. H. Foster. Tr. John Johnston; перевод Д. В. Михель. Port Townsend: Bay Press. 1983. P. 126-133.

111. Bednarz, D., Wood, D. Research in teams: a practical guide to group policy analysis. New Jersey: Prentice-Hall. 1992. -195 p.

112. Cafagna, A.C. A formal Analysis of Definitions of culture / eds.: G.E. Dole, R.L. Carneiro // Essays in the Science of Culture. In Honor Leslie A. White. NY. 1960. pp. 111 -132.

113. Dorfmann, P.W. Howell J.P. Dimensions of National Culture and Effective Leadership Patterns: Hofstede Revisited // Advances in International Comparative Management. 1988. Vol.3, pp. 127- 150.

114. Dorrenbacher, C., Geppert, M. Micro-politics and conflicts in multinational corporations: current debates, re-framing, and contributions of this special issue // Journal of International Management. 2006. Vol.12. № 3, pp. 251 265.

115. Emirbayer, M. The Alexander school of cultural sociology / Thesis Eleven, Number 79. London. November 2004. pp. 5-15.

116. Eyerman, R. Jeffrey Alexander and the cultural turn in social theory / Thesis Eleven, Number 79. London. November 2004. pp. 25-30.

117. Fisher, R., Ury, W. Getting to Yes: Negotiating Agreement Without Giving In. Boston: Penguin Books. 1981. -162 p.

118. Giesen, B. Reconstructing of Social Space of Culture. Thesis Eleven, Number 79. London. November 2004. pp. 31 36.

119. Goffinan, E. Frame Analyses: an Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press, 1986. 586 p.

120. Groff, L. Intercultural communication, interreligious dialogue, and peace // Journal: Futures, Oct 2002, Volume: 34. Issue: 8. pp. 701-716.

121. Habermas, J. On Society and Politics / Ed. By S. Siedmen. Boston, MA: Beacon Press, 1989.

122. Hall, E.T. The Dance of life. The dimension of time. NY: Doubleday, 1983.

123. Hall, E.T. The silent language. New York: Anchor Books, 1990.

124. Healy, P. Human Rights and Intercultural Relations // Philosophy and Social Criticism. 2006. vol. 32. № 4. pp. 513 541.

125. Heijes, C. Cross-cultural perception and power dynamics across changing organizational and national contexts: Curacao and the Netherlands // Human Relations. Sage. May 1, 2011. №64. pp. 653-674.

126. Hofstede, G. Cultures and Organizations Intercultural Cooperation and its Importance for Survival) Software of the Mind. 2nd ed. London: Mc-Graw Hill International. 1991.

127. Jandt, F.E. Intercultural communication: an introduction. Third edition. London: Sage, 2000.-521 p.

128. Jones, M.L. Hofstede Culturally questionable? / Oxford Business & Economics Conference. Oxford. UK. 24 - 26 June, 2007.

129. Kuppens, P., Ceulemans, E. Universal Intercultural and Intercultural Dimensions of the Recalled Frequency of the Emotional Experience // Journal of Cross-Cultural Psychology. 2006. №37. pp. 491-515.

130. Langer, B. The return of the repressed: Alexander's cultural pragmatics / Thesis Eleven, Number 79. London. November 2004. pp. 43 52.

131. Lee, Y., Reiche, B.S., Song, D. How do newcomers fit in? The dynamics between person environment fit and social capital across cultures // International Journal of Cross Cultural Management: Sage. August 2010. №10. pp. 153 - 174.

132. Luijters, K., van der Zee, K., Otten, S. Acculturation Strategies among Ethnic Minority Workers and the Role of Intercultural Personality Traits // Group Process and Intergroup Relations 2006. vol. 9 (4). pp. 561 575.

133. Oberg, K. Culture shock: Adjustments to New Cultural Environments // Practical Anthropologyy. 1960. №7. pp. 177 182.

134. Organizational Behavior: The State of the Science. Ed. Jerald Greenberg: Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 2003.

135. Pleij, H. Erasmus en het poldermodel: essey. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker. 2005. -110 p.

136. Pleij, H. Moet kunnen: een kleine mentaliteitsgeschiedenis van de Nederlander. Diemen: Uitgeverij Veen Magazines B.V. 2010.-128 p.

137. Putnam, R. Who killed civic America? / Prospect, March, 1996. pp. 66 72.

138. Reen, N. Managing multinational project teams. Case study // Персонал Микс. 2006. №9-10 (43-44).

139. Roberts, К., Boyacigiller, N. Cross-National Organizational Research: The Grasp of the Blind Men // Research in Organizational Behavior. 1984. Vol. 6. pp. 423 475.

140. Spinks, N., Wells, B. Intercultural communication: a key element in global strategies I I Career Development International. 1997. 2/6. pp. 287 292.

141. Thatcher, B. Issues of Validity in Intercultural Professional Communication Research // Jornal of Business and Technical Communication. Sage. 2001. № 15. pp. 458 489.

142. Tjosvold, D. Learning to manage conflict: getting people work together. New York: Maxwell Macmillan International. 1993. -176 p.

143. Trompenaars, F., Hampden-Turner, Ch. Riding the Waves of Culture. 2nd ed. New York: McGraw-Hill. 1997. 274 p.

144. Van Kleef, G.A., De Dreu, C.K.W., Manstead, A.S.R. The interpersonal effects of Anger and Happiness in Negotiations // Journal of Personality and Social Psychology. 2004. Vol. 86 №1. P. 57-76.

145. Weaver, R.L. Understanding Interpersonal Communication. 7th edition. Harper Collins College Publishers, 1996. - 529 p.

146. White, D., Bednar, D. Organizational behavior: understanding and managing people at work. Boston: Allyn and Bacon. 1991. 658 p.

147. Wieringen, J.C.M. Van, Harmsen, J.A.M., Bruijnzeels, M.A. Intercultural communication in general practice // European Journal of Public Health. Oxford: Mar 2002. Vol. 12,Iss. l.pp. 63-67.

148. Wiio, O.A. Contingencies of organizational communication. Studies in organization and organizational communication. Helsinki, 1978. 187 p.

149. Zachry, M. Five Perspectives on Intercultural Business Communication // Business Communication Quarterly. 2003. № 66. pp.73 96.

150. Zimmermann, A., Holman, D., Sparrow, P.: Unraveling Adjustment Mechanisms // Cross Cultural Management. 2003. № 3 (1). pp. 45 86.

151. Список использованных Интернет источников:

152. Алексеева Т.А. «Публичное» и «Частное»: где границы «Политического»? Сетевой адрес: http://www.politstudies.ru/vm/vm2/vm2tez4.htm.

153. Байрам-Оглы К.Э. Роль различий культур в ведении транснациональных переговоров. Сетевой адрес: http://www.nbuv.gov.ua/e-journals/PSPE/20094/Elmir409.htm.

154. Википедия. Сетевой адрес: http://en.wikipedia.org/wiki/Dutchlanguage 27 миллионов человек в мирке говорит на голландском языке.

155. Википедия. Сетевой адрес: http://en.wikipedia.org/wiki/Russianlanguage на русском 278 млн.

156. Генеральное консульство Королевства Нидерландов. Сетевой адрес: http://www.nlcg.spb.ru.

157. Завьялова Е.К. Лидерство, руководство, ролевая структура управления персоналом в организационной практике отечественных предприятий. Сетевой адрес: http://consult.pu.ru/content/view/104/23/.

158. Ковалев А. Книга Ирвинга Гофмана «Представление себя другим в повседневной жизни» и социологическая традиция. Сетевой адрес: http://www.socioline.ru/node/467.

159. Костырко В. Символы и системы: Клиффорд Гирц в поисках неструктуралистской семиотики. Журнальный зал. Сетевой адрес: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/70/kost6.htnil.

160. Кочетков В.В. Психопатология международного бизнеса. Сетевой адрес: http://www.psycho.ru/biblio/management/coniniunication/psychopatology.html

161. Мир словарей. Сетевой адрес: http://mirslovarei.com.

162. Официальный портал администрации СПб. Сетевой адрес: http://www.gov.spb.ru/ today?newsid= 1701.

163. Официальный сайт Государственного комитета по статистике (Госкомстат). Сетевой адрес: http://www.gks.ru

164. Официальный сайт компании «AAA Movers». Сетевой адрес: http://www.aaa-russia.com.

165. Официальный сайт компании «GDC». Сетевой адрес: http://www.gorelovodata center.com

166. Официальный сайт компании «Heineken NV». Сетевой адрес: http://www.heinek en.com.

167. Официальный сайт компании «Lizatec». Сетевой адрес: http://lizatec.com.

168. Официальный сайт компании «Petro Fish». Сетевой адрес: http://www.petro-fish.uspb.ru.

169. Официальный сайт компании «Petro Frigo». Сетевой адрес: http://www.cold.meat.ru.

170. Официальный сайт компании «Royal Boskalis Westminster nv». Сетевой адрес: http://www.boskalis.com.

171. Официальный сайт компании «Красная шапка». Сетевой адрес: http://www. inyourpocket.com/russia/st-petersburg.21. «Польдерная модель» ("Polder model"). Сетевой адрес: http://en.wikipedia.org /wiki/PolderModel.

172. Рустрейд. Сетевой адрес: www.rustrade.nl/Files/407247RU.doc.

173. Томилов В.В. Культура организации международных коммуникаций. Сетевой адрес: http://www.marketing.spb.ru/read/m8/index.htm.

174. Фукуяма, Ф. Сеймур Мартин Липсет (1922-2006) // Агентство политических новостей. Январь 2007. Сетевой адрес: http://www.apn.ru/opinions/articlel 1367.htm.

175. Хофстеде Г. Официальные сайты. Сетевой адрес: http://www.geert-hofstede.com, http://www.geerthofstede.nl.

176. Шкаратан О.И., Карачаровский В.В. Русская трудовая и управленческая культура. Сетевой адрес: http://www.socio.ni/wr/l-02/Shkar&Kar.htm.

177. Burawoy, М. The extended case method: steering a course between positivism and postmodernism. February 1, 1995. Сетевой адрес: http://socnet.narod.ru/Rubez/10-11 /buravoy.htm.

178. Fantini, A.E. Exploring Intercultural Competence: a Construct Proposal. VT, USA 1995; Revised 2001. Сетевой адрес: www.globalmembercare.com/uploads/txwecdiscussion /Fantini.doc.

179. Fukuyama, F. Social Capital and Civil Society / The IMF Conference on Second Generation Reforms. October 1, 1999. Сетевой адрес: http://www.imf.org/external/pubs/ft/ seminar/1999/reforms/fukuyama.htm.

180. Oberg, K. Culture Shock. The text of the lecture presented to the Women's Club of Rio de Janeiro, Brazil, August 3, 1954. Сетевой адрес: http://www.smcm.edu/Academics/ internationaled/Pdf/cultureshockarticle.pdf.

181. Smith, M. K. 'Robert Putnam'. The encyclopaedia of informal education. 2007. Сетевой адрес: www.infed.org/thinkers/putnam.htm.