автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Модальность как информационный компонент смысла текста

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Михневич, Людмила
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Модальность как информационный компонент смысла текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальность как информационный компонент смысла текста"



Московским ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза

Специализированный совет Д-053.17.01

Иа правах рукописи УДК

МИХНЕВИЧ Людмила

МОДАЛЬНОСТЬ КАК ИНФОРМАЦИОННЫЙ КОМПОНЕНТ СМЫСЛА ТЕКСТА

Специальность № 10.02.19 — общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1986

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза.

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор

Л. А. ЧЕРНЯХОВСКАЯ

Официальные оппоненты ■— доктор филологических наук

В. П. НЕРОЗНАК;

— кандидат филологических наук А. М. ШАХНАРОВИЧ.

Ведущая организация — Институт Русского Языка

им. А. С. Пушкина.

Защита диссертации состоится « ( , на заседании специализированного совета (Д-053.17.01) по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном педагогическом институте иностранных языков имени Мориса Тореза.

Адрес совета: 119034, Москва, Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомитья в библиотеке института.

Автореферат разослан 1 1986 г.

Ученый секретарь специализированного совета

И. Г. Ольшанский

'-Пред! .тетем исследования в реферируемой работе является модальность пак одна из содержательных категорий текста. В такой постановка проблемы модальность пак текстовая категория проти-^1до'пос.таз'л(чется модальности гак грамматической категория.

Актуальность темы обусловлена интересом современной лингвистики к содержательному аспекту текста, стремлением выявить я описать основные смысловые категории текста, а также рассмотреть и изучить языковые категории па текстовом уровне, в процессе их функционирования.

Научная новизна работы заключается в том, что б ней модальность трактуется не как чисто языкоиая категория, но как информация об пндлвндуалъпоЛ оценке отправителем предмета его речи (под информацией понимается набор сведения любого рода)» которая может быть самой разнообразной и моает бить вырзлена самыми разнообразным средствами языка.

Отношение говорящего (отправителя) к действительности получает выражение посредством языка в законченных отрезках текста, по не отождествляется с совокупностью значений языковых единиц, составляющих текст, ибо модальный компонент смысла те-йста извлекается на основании информации: а/ Заключенной непосредственно э языковых одинлцах, составляющих текст; б/ актуализируемой из фонового (языкового и энциклопедического) знания получателя при взаимодействии с информацией, заключенной в тексте. Оба вида информации учитываются при анализе. (Вводится понятие усредненного получателя).

В настоящей диссертация модальность понимается как один из основных и обязательных содержательных информационных компонентов смысла текста - модальный компонент, который наряду с ло~

ыинацией, предикацией и пространстЕОИно-чреиенш^м ка.;аонецтш.ш составлнет ин^орыационнгЛ инвариант скисла текста.

Целью исслздоЕания является выявление и изучение «одаль-ного компоненте. смысла текста как обязательного и неотъемлемого компонента текста, котор::.! представляет собой информацию о личностной оценке отправителем содс.р,.-:анкя висказшапкя, а также лсслсд оганпе языковых средств, не торим: э:а «^¡¡ормап ал может кира-аться ь различных j.3i;khx.

Цьль исследования определила следу сдие его плц.тчи:

- вклеить в исследуемых текстовых отрезках ¡«дальний компонент;

- ниябить и списать обязательные кокот;:туеатк модального кш-понента, i.e. создчть парадигматическую классификацию семантики исследуемих констптуентоа в тексте;

- выявить ос.-:о::н.;з, типичные средства вьра.кения ясследуеьшх ьюдалышх конгтптуангов ь тексте средствами трех язкков (английского, польского и русского);

- проиллюстрировать возиошке различия в спссойе выражения обязательных модально*: констнтуеягос и тексте на исследуемых трех язиках;

- противопоставить средства выражения модальности на уровне предложения средствам выражения модального компонента на

уровне текста.

^¿¿-jliqis hccjbдовашя является висказнвание - осмысленная, законченный отрезок текста, сохраняющий основное сьо.'.ство текста (г.одер&ать авторскую мысль) . Высказыванием именуется отрезок текст.*, в пределах которого говорится сб о ином внетекстовой остеите (или нескольких взаимосвязанных внетекстот»; объектах ,

существующем в стабильных пространственных, временных и модальных параметрах. В работе исследуется модальный компонент высказываний, которые представляют собой, в сущности, микротексты.

Материал исследования. В качестве языкового гвтериала для исследования были взяты тексты из художественной прозы английских и американских авторов XX века и переводы этих произведений на польский и русский языки. При анализе языкового материала исходным языком был взят английский язык, а в качестве вспомогательного материала для сопоставления выступают польский и русский языки.

Методы исследования:

- компонентный анализ языковых единиц в составе высказывания;

- психолингвистический смысловой анализ высказываний с учетом фонового знания усредненного получателя и информации, имплицируемой как знаками высказывания, так и предыдущим контекс-

*,том.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что модальность текста рассматривается в контексто оппозиции "язык-речь" и, соответственно, модальность как текстовая категория противопоставляется грамматической модальности так категории языка. В работе была сделана попытка преодолеть узкограмматический подход к изучении модальности, которая рассматривается здесь кэк динамический процесс взаимодействия языка, мышления и психического переживания, отраженный в тексте.

Практическая ценность¡Результаты исследования можно использовать при дальнейшей разработке проблемы информационного инварианта смысла течете как части проблематики коммуникативной лингвистики и лингвистики текста.

Выявление совпадения видов конституентов модального компонента в идентичгах текстах да трех языках при вполне естественной вариативности конкретных языковых средств выражения дает материал для обучения иностранным языкам, и в частности теории и практике перевода, а также сопоставительной лингвистики.

Реферируемая работа состоит из предоставил, двух глав, заключения, библиографии, списка использованной для текстового анализа художественной литератур;:, списка сокращен.!!! и приложения.

Ь предисловии излагаются основные положения работы, ^ор-мулирутася цели и задачи исследования.

3 первой главе - "Модальность в тексте" - представлен обзор основных существугсцих концепций модальности, выдвигается концепция модальности гак информационного компонента сшслз текста, разрабатывается концептуальный аппарат и методика анализа, описывается модальный компонент и ссстьвляодие его конституэнты.

Во второй главе - "Констктуенты модального компонента текста" - иллюстрируется применение суслового анализа текста, излагаются результаты исследования обязательных конституентов модального компонента, извлеченного из текста методой смыслового анализа, описывается семантическая парадигма обязательных конституентов модального компонента и различные способа его выражения в тексте во всех трех исследуемых языках; грамматические средства выражения модальности противопоставляются текстовым; выявляются некоторые возможные различия в способе представления модального компонента в вариантах шсказыпания на английском, польском и русском языках.

В заключении суммируются результаты исследования и формулируются выводы, позволяющие представить совокупность зьидащае-мых в работе положений.

к к

к

Одним из базовых понятий в реферируемой работе является понятие модальности, определяемое в самом общем виде как отношение говорящего к действительности, а значит, как отношение между индивидом и окружающим его объективно существующим мате-риалышм миром. Оценка действительности отправителем есть на формальная, а содержательная категория языка, причем категория текстовая, ибо общение предполагает об:,:ен текстами в процессе речевого акта, осуществляемого отдельными индивидами в конкретных ситуациях, следовательно, содержащих отнесение кого-либо к чему-либо.

По своему содержанию это категория оценочная, т.к. соотнесение содержания с действительностью само по себе есть оценка этой действительности. Оценку отображаемой в тексте действительности делает в тексте сам отправитель, создавая свой текст тате, как он хочет и считает нужным, правильным, целесообразным и т.п., следовательно, это категория в принципе субъективная, ибо личностная оценка не может быть иной, даже если она совпадает с объективным положением вещей. С другой стороны, в распоряжении отправителя имеется определенный набор языковых средств и он выбирает из них те, которые в данном контексте будут выражать его личностную оценку.

По этой причине модальность кап текстовая категория рассматривается в работе с двух сторон: чисто в содержательном

шшне, как возможные (типичные) аспекты оценок человеком того, что он сообщает в тексте, т.е. создается некая семантическая парадигма личностных оценок, делающих текст текстом; и с другой стороны, - чисто в языковом плане как вариативность в способах выражения этой парадигмы средствами языка.

н к

я

Трактовка модальности как содержательной категории текста потребовала, в свою очередь, выделить содержательный аспект текста в целом - его смысл, и рассматривать модальность как один из его компонентов. Как и смысл всего текста в целом, его составляющая - модальность - не равняется суше тех языковых с средств, с помощью которых она получает выражение. Следовательно, для исследования этой содержательной категории необходимо было отделить ее от тех средств, которые ее выражают. С этой целью были использованы концепция смысла текста и метод смыслового анализа текста, предложенные Л.АДерняховской.

Поскольку фоновое знание (когнитивное и языковое) у разных получателей различно, а восприятие задается той информацией, которая непосредственно содержится в текста, можно говорить о том, что в тексте содержится некий информационный инвариант его смысла, который становится вариантом при восприятии текста получателем. Следовательно, смысл - явление психическое, оно лишь задается текстом и существует потенциально в его знаках.

Далеко не вся информация в тексте получает эксплицитное выражение в языковых едшшдах. Любой текст создается отправителем в расчете на некоторого потенциального усредненного получателя, обладающего определенным запасом фонового знания, отно-

сительно одинаковым у индивидов в пределах одной культуры (хотя и варьирующим у разных получателей), что позволяет отправителе часть информации представлять з имплицитном виде.

Смысл текста актуализируется при взаимодействии текста с фоновым знанием получателя, т.е. эксплицированной в тексте информации с информацией, имплицируемой текстом. Эксплицитная и имплицитная информация текста составляет информационный инвариант скисла текста - то общее, что воспринимается разными получателями одного текста (а также разных языковых вариантов одного текста, например, текст оригинала и его переводы га другие языки).

Для исследования содержательных компонентов текста он был расчленен на текстовые отрезки, сохраняющие свойства текста, т.е. содержащие авторскую мысль. В рамках работы это означает, что эти отрезки содержат такие комплексы информации, которые • обеспечивают отображение внеязыковой ситуации (под ситуацией мы понимаем сообщение любого рода - о материальных объектах и связях между ними, о понятиях, идеях, абстракциях и пр., связях между нимл и материальными объектами). Такие информационные комплексы, вслед за Л.А.Черняховской, будем называть смысловыми единицами текста. В любом тексте можно выделить целую иерархию смысловых единиц (элементарных и усложненных) и связей между ними, которые в совокупности образуют смысловую или информационную структуру текста. Элементарная смысловая единица текста -отрезок текста, имплицитно или эксплицитно содержащий следующие информационные составляющие: к/л "предмета", информация о существовании "предмета" - битийность, информация о пространственных и временных параметрах существования "предмета" и информа-

для об оценке отравителем степени реальности существования отображаемого "предмета" в этих параметрах, т.е. модальны(1 компонент - непосредственный предмет проводимого исследования. ¿Элементарные смысловые единицу в качестве минимальной составлящей входят в усложненные сшслоше единицы, которые характеризуются таким же набором информационных составляющих. Отрезок токста, содержащий усложненную смнеловую единицу, называется высказыванием. В реферируемой работе анализу подвергались усложненные смысловые единицы, содержащиеся в высказываниях. Предложенный Л.АЛерннховской метод смыслового анализа, позволяет вычленить из текста все составяящце его информационные компоненты, включая исследуемый в работа модальный компонент, независимо от того, представлены они эксплицитно или имплицитно.

Приведем пример такого смыслового анализа текстового отрезка: "Ttiese aie some adventurous marines -«ho had the misfortune to diacovur Kldorado. "/ôk-51/. Содержание этого отрезка текста puo-чигано на определенный уровень фонового знания потенциального получателя; предполагается,что он зна/.ет о существовании (компонент "бытишюсть") определенной группы лодей,представленных в этом отрезке текста субститутом theae - эяо имя "предмета", характеризуемого далее itaic none adventurous narines.Пространственный параметр- название той вымышленной местности,где происходят описываемые б рассказе события - известен получателю из предшдущего контекста.Kidoredo - название мифической страны золота и драгоценных камней,- известное любому грамотному получателю, употреблено в данном тексте как нарицательное,т.е. как олицетворение Со-богатства, временной параметр - указание на то, что сооитие

- е -

происходят В К0.'.;ент речи - содержится в форме The Present Indefinite составного именного сказуемого are soma adventaroua marines. Модальный параметр - оценка степени реальности отображаемого в тексте явления, имеющего место в определенной области пространства и времени - содержится в сказуемом и выражается утвердительной формой изъявительного наклонения. В этом отрезке текста имеются и другие компоненты оценки отправителем содержания высказывания, которые в совокупности образует модальный компонент приведенного отрезка: оценка степени уверенности отправителя з достоверности утверждаемого и оценка степени желательности отображаемого. Информация о степени уверенности отправителя в достоверности утверждаемого как таковая отдельного, самостоятельного представления в тексте не имеет, но подразумевается контекстом, т.к. если отправитель констатирует наличие некоторого факта, ото означает, что он полностью уверен в достоверности утверждаемого. Малейший оттенок неуверенности отправителя в утверждаемом получил бы выражение через языковые единицы типа:1'п зиге,1 believe,I think и т.д. Следовательно, этот вид модальной оценки присутствует в тексте имплицитно. Информация о степени желательности утверждаемого присутствует в данном отрезке текста тоже имплицитно и вытекает как логический вывод, основанный на взаимодействии семантики слова misfortune с контекстом, из которого известно, что присутствие в Эльдорадо назвавших лиц нежелательно. Таким образом, в приведенном отрезке текста, в данном случае совпадающем с предложением, тлеется необходимый набор информационных компонентов, обеспечивающих его смысл для получателя этого текста: имя "предмета", информация о бытийности, информация о

пространственном и временном параметрах и модальный компонент. Два из компонентов представляют собой элементарные смысловые единицы, с минимальной эксплицитностьо представленные в тексте: •these - субститут, называющий объект, известный из контекста рассказа;Е1йогьао - имя собственное, называющее объект, известный каждому грамотному читатели, а следовательно, весь приведенный текстовой отрезок содержит усложненную смысловую единицу.

к к

X

Смысловой анализ позволил выделить из текстовых единиц и исследовать модальный компонент - оценку отправителем содержания высказывания. Высказывания представляют собой, по сути, микротексты, ибо они обладают основным свойством текста - создавать у получателя психическое отображение лнеязыковой ситуации (чего не делам изолированные предложения вне текстов).' Поэтому мы рассматриваем модальный компонент высказывания именно как текстовую категорию - сценку отправителем создаваемого т.! содержания.

Эта оценка всегда носит субъективный характер, поскольку в любом высказывании отображается субъективное переживание отправителя, его субъективный опыт. Модальность субъективна и потому, что отображаемое в тексте не является зеркальной копией сегмента объективной действительности, ибо создается человеком, который, воспринимая внеязыковую ситуацию, во-первых, воспринимает ее под собственным углом зрения, а во вторых, может отобрать из переживаемой или воображаемой ситуации только то, что именно ему представляется важным или существенным для

- If) -

коммуникации, то,что соответствует его коммуникативному намерению.

Восприятие получателем смысла текста придает ему некоторую субъективность из-за различий в социальном опкте индивидов, в индивидуальном знании.

Эта субъективность одновременно и объективизируется наличием объективного материального мира, существующего независимо от воли отправителя или получателя; социальным опытом, знанием, общим для участников коммуникации в пределах одной культуры, и языковыми средствами, с помощью которых этот опыт находит выражение в тексте.

Автор любого высказывания (отправитель) в процессе коммуникации не только обменивается знаниями с получателем, но также сообщает о своих эмоциях, своем мироощущении, золе, желаниях и пр.; это означает, что любое высказывание содержит не • просто схематическую модель впеязыковой ситуации, оно содержит мысль отправителя об этой ситуации, его индивидуальную оценку. Оценка сообщения может быть самой разнообразной в зависимости от точки зрения отправителя. Однако в любом описании есть некоторые элементы оценки, обязательные для любого описания (они обнаруживаются при смысловом анализе любого осмысленного отрезка текста - высказывания, содержащего усложненную смысловую единицу), и элементы факультативные, вариативные (то, что отличает одно описание знеязыковой ситуации от другого описания пусть той же ситуации, но другим отправителем).

В результате проведенного исследования были выделены следующие конституенты модального компонента:

- конституент "оценка степени реальности отображаемого

в тексте факта или события" (ОС?);

- конституент "оценка степени уверенности отправителя в достоверности утверждаемого в тексте факта или события" (ОСУ);

- конституент "оценка степени желаемости утверждаемого в тексте факта или события" (OCü);

- конституент "оценка степени необходимости утверждаемого в теисте факта или события" (ОСИ).

Следует отметить, что деление модального компонента на составляющие его констатуенты имеет весьма условный характер, ибо ни един из названных констптуентоз не встречается в тексте в самостоятельном "чистом" виде, они всегда взаимодействуют друг с другом, образуя в совокупности модальный компонент смысла текста.

Конституенты ОС? и ОСУ рассматриваются нами как обязательные для любого высказывания, т.к. без них нет высказывания, а конституенты ОСл и ООН имеют факультативный, вариативный характер, ибо не в каждом высказывании присутствует информация о же-лаемости или необходимости отображаемых отправителем фактов.

Каждый из названных конституентов может сопровождаться еще одним видом личностной оценки - выражать эмоциональное отношение отправителя к отображаемому. Эта оценка может Сыть либо бесстрастной, либо отражать какие-то чувства; соответственно, выделяются два вида такой оценки: рациональная и эмоциональная, сопровождающие указанлые выие конституенты.

Непосредственному исследованию в работе подлежали обязательные конституенты модального компонента: конституент "оценка степени реальности отображаемого в тексте йакта или собы-tiüi" и конституент "оценка степени уверенности отправители в

достоверности утверждаемого в тексте факта или события" - рациональная и эмоциональная разновидности этого взда оценки.

* и

к

Как показал смысловой анализ текста, одним из обязательных модальных конституентов, присутствующем в любом высказывании, является оценка степени реальности факта или события, отображаемого в тексте через призму "я" отправителя.

Основой для выделения конституента ОСР песлухило определение "реальности" как философской категории, которая становится содержательной категорией текста и выражается через языковые значения, но не отодц ствляется с ш:ми.

Оценка степени реальности отображаемого в тексте факта непосредственно связана с актом предикации, являясь одним из его важнейших элементов.

Внутри конституента ОСР мы разграничиваем два принципиально различных вида оценки отправителем отображаемых им фактов. О одной стороны, это позиция отправителя, опосредованная общепринятым мнением - это оценка степени реальности утверждаемого с точки зрения общества, но глазам отправителя, который эту точку зрения разделяет. С другой стороны, это чисто личностная оценка отправителя, основанная на его собственном огшти - что оценка степени уверенности отправителя в достоверности >тьир-ддаемого (т.е. сопоставление своей собственной точки зрения с обпелршштой). Следовательно, когда отправитель оценивает ото-сралаемыЯ г„м факт ."ак реальный, возможный, вероятный шл нереальный - это значит, что он выражает общепринятое мнение, которое разделяется всеми членами общества и самим отпраьпте-

- 1Л -

леи в том число. Этот вид сценки условно назовем объективно-субъективным: объективным, потому что он разделяется большинством, л субъективным, потому что разделяется лично отправителем. Такого рода личностная оценка, совпадающая с общепринятой оценкой общества, как правило, не имеет в тексте специальных средств выражения. Объективно-субъективным видом модальной оценки мы противопоставляем возможность, вероятность, сомнение как ввды модальной оценки, которые носят чисто субъективный характер, ибо отражают личный опыт отправителя. В отличие от первого типа модальной оценки, они не являются обязательной принадлежностью любого.текста и рассматриваются нами как модальные конституенты, имеющие факультативный характер.

Как показало проведенное исследование, конституент "оценка степени реальности отображаемого в тексте факта или события" - неоднородный смысловой компонент со своей семантической парадигмой, внутри которой были выделены следующие семантические подтипы:

I. Реальность отображаемого в тексте факта или события:

- утверждение существования фактов или событий объективной действительности как реальных;

- утверждение связей между внетекстовыми объектами как реальных;

- утверждение факта, относящегося к миру социального знания как реально существующего;

- утверждение связей между объектами материального мира и идеей, не имеющей онтологического бытия;

- утверждение суждения, отображающего личный опыт отправителя как реально существующего;

- М -

- утверждение факта как реального при его очевидном несоответствии объективной действительности.

II. Степени реальности отобранаемого в тексте факта или события:

- возможность реальности существования отображаемого в тексте факта;

- вероятность реальности существования отображаемого ъ тексте факта;

- сомнение в реальности существования отображаемого в тексте факта.

III. Нереальность утвзржаемого в тексте факта или события:

- отрицание существования фактов или событий объективной действительности;

- отрицание связей между внетекстовыми объектами как реально существувдимя;

- отрицание факта, относящегося к миру социального знания как реального факта;

- отрицание связи мезду объектом материального мира и идеей, не имеющей онтологического бытия;

- отрицание суждения, отражающего личный опыт отправителя как реально существующего факта;

- представление реального факта как нереального.

х и

ЭЕ

Другим обязательным кочстнтуентом модального компонента является конституенг "оценка степени уверенности отпралителя в достоверности утверждаемого в тексте факта или события".

В основу выделения конституента ОСУ лагло определение "достогерности" как логической категории, которая сганопитоя

-15-

содержательной категорией текста и выражается через языковые значения, но не отождествляется с ними.

Оценка степени уверенности отправителя в достоверности утверждаемого неразрывно связана с оценкой степени реальности отображаемого. Оценивая степень достоверности, отправитель параллельно устанавливает степень уверенности в первой оценке. Поэтому эти две оценки не исключают друг друга, а, наоборот, дополняют и в совокупности образуют общий модальный компонент текста.

В отличие от конституента ОСР, констигуент ОСУ имеет чисто субъективные характер. В зависимости от коммуникативного намерения отправителя, его оценка степени достоверности утверждаемого может быть либо бесстрастной - рациональной оценкой степени достоверности, или же эмоциональной, которая в свою очередь делится на дополндтельную и отрицательную.

В результате проведенного исследования было выявлено, что конституент "оценка степени уверенности отправителя в достоверности утверждаемого в тексте факта или события" является неоднородным смысловым компонентом со своей-семантической парадигмой, состоящей из следующих семантических подтипов: А. Рациональная оценка:

I. Полная уверенность отправителя в достоверности содержания высказывания.

II.Степени неуверенности отправителя в достоверности отображаемых фактов:

- скрытая неуверенность в достоверности утверждаемого;

- явная неуверенность в достоверности утверждаемого:

- неуверенность, оснояаннчл нч предпосылках, изсест--10-

шх из предыдущего контекста;

- неуверенность, основанная на предпосылках, неизвестных из текста высказывания;

- неуверенность, основанная на личном опыте;

- неуверенность, основанная на неосознанном, интуитивном восприятии окружающего мира.

И. Полная уверенность отправителя в недостоверности утверждаемого.

В. Эмоциональная оценка: I. Положительная оценка.

- одобрение утверждаемых фактов как достоверных;

- надежда отправителя ча соответствие утверждаемого действительности;

- согласие отправителя с отобри^ьег.щг.ш фактам как достоверными.

Отрицательная оценка:

- неодобрение утверздаешх в тексте фактов тк достоверных;

- опасение отправителя относительно достоверности содержания высказывания.

- несогласие отправителя с достоверностью отображаемых ь высказывании фактов.

к *»

*

В задачи исследования входило сопост.ишт!. иист^кш (.( <-д шражешш модалшсо к о мг. см. и ту в английском, польское и русском языках, покапать пощне и ри яличное я зтих оистечах, и тогскс противопоставить системша средства выражения мод^ц-

- Г 7 -

ности, зафиксированные в лингвистической литературе, средствам выражения модальной оценки используемых непосредственно в текстах, где присутствует сом отправитель со своей личностной оценкой, и где получатель имеет возможность, учитывая контекст, делать имплицитные логические выводы.

Как показало исследование, набор языковых средств выражения модальности в принципе одинаков для данных языков. Поэтому весьма часто наблюдаются соответствия в способах представления модального компонента в разных языковых вариантах текстов одного содержания.

Констптуент ОСР получает выражение в исследуемых языках прежде всего с помощью грамматических средств языка - разных форм наклонений сказуемого. Эти формы нельзя строго разделить на те, которые используются в тексте для выражения "реальности", и на те, которые выражают "нереальность", ибо каждый раз они опосредованы контекстом, в котором реализуются. Оценка степени реальности отображаемого - возможность, вероятность либо сомнение в реальности утверждаемого в тексте факта - получает выражение чаще всего через языковые значения модальных глаголов с модальных слов. К средствам выражения конституента ОСР относится u риторический вопрос, который является вопросом только по форме, т.к. задавая его, отправитель знает ответ на этот вопрос и свое суждение мог бы представить в форме утверждения, но но делает этого ибо вопрос сом по себе обладает большей экспрессивностью, чем констатация факта. Конституент ОСР может получить выражение в тексте также через устойчивые словесные комплексы*

Конституент ОСР может не иметь формального выражения в тексте, но в таком случае он незримо присутствует и нем кии

- 1Ь -

имплицитная информация, актуализируемая, при взаимодействии текста и фонового знания получателя.

Однако оценка степени реальности далеко не всегда получает выражение с помощью одинаковых средств в вариантах текста одного содержания на разных языках.

Конституент ОСР в варианте высказывания ьа одном языке мо-кет быть выражен эксплицитно, а на другом - имплицитно. Капри-мер:

The neighborhood was redbrick, vague and queit. /SF-151/ Ckoliczne budynki byly z czerwonej cegly, nie odznacznja^ce ai^ niczym, ciche. /50/

Красные кирпичные дома. Тишина. Покой. /224/ В приведенном тексте оригинала конституент OOP выранен через утвердительную форму изъявительного наклонения составного именного сказуемого «аз redbrick, в польском варианте конституент ОСР выражается, как и в оригинале, утвердительной формой изъявительного наклонения сказуемого byly ("были"). В русском же варианте тексту оригинала соответствуют три назывные предложения, представленные предметными именами "красные кирпичные дома", "тишина", "покой". Эти предложения подразумевают констатацию наличия некоторого факта в определенных пространственных и временных параметрах (в оригинале этот факт назван эксплицитно -the neighborhood ), а следовательно, конституент ОСР присутствует в них имплицитно, но актуализируется в сознании получателя как логический вывод, основанный на ого языковом знании, которое позволяет извлечь не представленную эксплицитно в тексте информацию.

Информация,представленная в одном языке через утверждение,

- 19 -

в тексте на другом языке может быть представлена через отрицание:

I'm absolutely froshground. /SF-48/ Je3teia zupelnie niedoswiadczona. /35/ Я ведь совсем-совсем ничего ни про что не знаю. /152/ В приведенном примере в английском и польском вариантах конституент ОСР выражен утвердительной формой изъявительного наклонения сказуемых;шп fre3h£round И jeotem niedoowiadczona ("я неопытная"). В русском варианте он выражен цепочкой отрицаний "ничего ни про что не знаю" - в дашюм случае для отображения реального факта используется отрицательная форма изъявительного наклонения сказуемого.

Конституент ОСР в одном языковом варианте может быть представлен лексически, а в другом - грамматически. Например:

But try to think of an alternative. I've offered to have all or any of you painlesoly executed of you wish. /SP-52/

Ale sprobüjcie wynalesi: inny oposób. Proponowalem worn, ze mogf wao bezboleimie zlikwidowab, Jebli raacie ochot?,/41/

lio что прикажете делать? Я предлагал всем желающим безболезненную смерть. /158/

В тексте оригинала предложение try to think of on alternative . формально но содержит информации о нереальности действия, называемого в последующей фразе ( havo all .. .executed ), но слово alternative в данном контексте позволяет сделать имплицитный логический вквод именно о нереальности идеи об убийстве. Аналогично конституент ОСР выражен в варианте на uo.ilckov языке. В русском варианте он также имплицитен, но, ь отличие пт первых двух вариантов, имплицитный логический ыиил оОепцп-

- А- -

j чивается грамматическим путем, через вопрос: "но что прикаже-: те делать?".

Основным средством выражения конституента ОСУ (рациональная и эмоциональная оценки) в токсте не исследуемых трех языках являются лексические средства: глаголи говорения и мыслительной деятельности, слова, обозначающие психические состояния (чувства и эмоции), наречия, модальные слова и словосочетания, частицы, междометия, а также устойчивые словесные комплексы. В отдельных изолированных предложениях - моделях они обычно трактуются как средства выражения уверенности, однако в тексте они служат сигналом степени неуверенности отправителя з достоверности утверждаемого. Когда отправ.гель полностью уверен в достоверности утверждаемого, это на получает специального выражения в тексте, а подразумевается как имплицитный логический вывод. Дополнительным средством выражения конституента ОСУ в исследуемых языках является интонация: восклицательная и вопросительная (в тексте представляется, соответственно, восклицательным я вопросительным знаком), а также логическое ударение (соответствуйте слова выделяются в тексте курсивом).

В способах представления конституента ОСУ в вариантах высказывания на трех языках также могут Сыть совпадения и различия.

Так, информация, которая в одном языке передается через свободное словосочетание, в другом языка может быть перадиНа через устойчивый словесный комплекс. Например:

There wore twelvo пеп, со it wao aaid, in tne village of Fioh. /SF-34/

Podobno w wioace Pish tylo dwunaatu afic?.;yzn. /36/ По слухам, там алло двенадцать человек /147/.

где в оригинале конституент ОСУ передан самостоятельным предложением во it wa3 said , а в польском варианте - наречием -chyba ("говорят"), в русском же варианте - через фразеологизм "по слухам".

Информация, представленная в одном языковом варианте грамматически, в другом языковом варианте может быть представлена лексически. Например (приводится в минимальном контексте):

- I v/аз wondering whether I could persusde you to come

over to Seton Blaise with the rest of ua.

- Well, I don't think you can. /1М-35/

- Pomyblalem, ze moze zdolam ci^ namowic, zebys pojechal

z nami wazystkimi do Seton Blaiae.

- Chyba nie zdolasz. /32/

- Я только хотел выяснить, - сказал Хью, - может быть, мне удастся уговорить тебя поехать с нами в Сетон-Блейз.

- Да нет, едва ли. /24/.

Конституент ОСУ в тексте оригинала содержится во вводном предложении I don't think , в польском варианте - выражается через наречие chyba ("наверно"), а в русском варианте содержится и в отрицании "да, нет", и в значонии модальной частицы "едва ли".

Б варианте текста на одном языке может быть выражена только рациональная разновидность конституента ОСУ, а на другом -могут эксплицироваться и рациональная, к эмоциональная опенки. Например:

And whet would you do about it, would you beat me? Why,

I believe you would. /IV-34/

Co b,ya Erobila, zbilnbys mnie? TnJ(, pnwnie Ьуя mnte

zbila. /30/

А что бы ш предприняли? Поколотили бы меня?

Пожалуй, с вас бы сталось". /22/

В оригинале рациональная оценка выражена семантикой сочетания I believe , а эмоциональная сценка имплицитно содержится в вопросительном местоимении why и дополнительно - через интонацию, представленную на письме восклицательным знаком. В польском варианте, как и в оригинале, рациональная оценка сочетается о эмоциональной. В русском варианте представлена лишь рациональная оценка, которая содержится во вводном слове "пожалуй".

Как показал исследуемый материал, в набор средств, через которые находит выражение 1.'~>далышй компонент, входят единицы всех уровней языка. Однако, эти средства не образуют строгой системы даже в пределах одного языка, ибо в тексте модальный компонент часто не имеет формального представления, но присутствует в нем как логический вывод, задаваемый в тексте отправителем и актуализируется при взаимодействии содержания высказывания, контекста и фонового знания получателя. Логический вывод рассматривается нами как чисто текстовое средство выражения модального компонента. Логический вывод монет содержаться непосредственно в знаках текста (эксплицитный вывод), или же имплицироваться либо знаками текста - знание получателем законов языка позволяет ему извлечь иа текста информацию, не имеющю з нем формального представления - либо извлекается из текста но основании знания получателем внелзыковой ситуации. При этом в рэыш:: языках логический вывод может обеспечиваться всеми тремя способами, что далает возможным взаимозвменимость основных средств выражения исследуемых конституентов.

Как показали результаты проведенного исследования, возможные различия в способе представления модального компонента зависят прежде всего от языковых и культурных традиций, которые у носителей разных языков могут быть различными. Различия в фоновом знании носителей разных языков объясняют тот факт, что из сходных средств в различных языках можно извлечь путей! логического вывода разную информацию. И,- наконец, выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно то, которое считает наиболее подходящим для данной ситуации. Следовательно, не приходится говорить о каких-либо жестких правилах при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя несомненно, этот шбор опосредован свойствами н правилами данного языка.

Падп.к пвчатя.гвх7 ИЗ^Г. Уч.мд.л. / • (усл.п.л^ТирУ^кз Типография МШШЯ им.М.Торева

Зак.^'.'Гт7 Ценя - коп.