автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Муртазина, Нина Фаргеновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка"

и

На правах рукописи

МУРТАЗИНА НИНА ФАРГЕНОВНА

МОРФОТЕМНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ

И АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2005

Работа выполнена на кафедре общего и германского языкознания в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Ульяновский государственный университет Институт международных отношений

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Фефилов Александр Иванович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вышкин Ефим Григорьевич

кандидат филологических наук, доцент Калмыкова Галина Александровна

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет

Защита состоится "_" января 2005 г. в_час._мин. на заседании

Диссертационного совета К 212216.04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443039 г. Самара, ул. М.Горького, 65-67

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета (443039 г.Самара, ул.М.Горького,65-67)

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу: 443039 г. Самара, ул.М, Горького, 65-67 научный отдел, Ученому секретарю Диссертационного совета№ К-212.216.04

Автореферат разослан "_"декабря 2004г.

Ученый секретарь Диссертационного совета

канд .фил.наук, доцент Стойкович Галина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящей работе исследуется языковое явление перефразирование, представляющее собой взаимодействие сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в акте речевой деятельности.

В перефразировании подобного рода участвуют такие субстантивные языковые единицы, как синонимы (близкие по значению знаки), ср. Stierkampf= Stiergefecht, Wanderkamerad - Wanderkumpel, конверсивы (языковые единицы с противополагаемыми свойствами), ср. eine rote Fahne _=> das Fahnenrot, das Ziel einer Ordnung => Zielsetzungen, тавтологии (повторы ранее сказанного в несколько измененной форме), ср. eine Segelpartie — eine solche Segelpartie, Termin fur die Lieferung =2Liefertermin, лексико-грамматические варианты (вариативы) (различные средства передачи одной и той же темы), ср. RechtsvorschriftenMaßstab des Handelns, Hilfsbedürftige => Personengruppen, дериваты (реструктурированные единицы языка), ср. Wundertatigkeit Wundertaterei, Heirat mit Kruger=> ihre Verheiratung mit Kruger, [ср. Ю.Д.Апресян, 1965; Т.И.Воронцова, 1999; Р.Г.Гатауллин, 1988; В.Д. Девкин, 1988; С.Н.Кузнецов, 1988; К.Г.Крушельницкая, 1961; Ю.СМаслов, 1987; О.И.Москальская, 1981; ЬА.Павлова, 2001; Ю.ГЛанкрац, 1988; СВЛостникова, 1984; Д.А.Салькова, 1983; Л.М.Скрелина, 1989; Т.С.Сорокина, 2003; М.Д.Степанова, 1968; В.Н.Ярцева, 1990; Duden, 1995, W.Ulrich, 1995].

Перефразирование, представляющее собой одно из самых распространенных явлений языка , в котором каждое четвертое слово подвергается трансляции [ср. Л.Теньер], интерпретируется нами как интралингвистический перевод в плане языковых преобразований с использованием языковой вариативности.

Актуальность темы исследования обусловливается прежде всего тем, что несмотря на одно из центральных мест выбранной темы диссертации в дискурсивной лингвистике проблема перефразирования не получила системного освещения на материале немецкого языка. Мало разработана в современной лингвистике также проблема перефразирующих отношений, поэтому требовали решения такие актуальные вопросы, как:

- типология сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций; их семантическая структура и

характер соотношения сложных словообразовательных конструкций (детерминативных сложных образований, посессивных сложных слов, сращений) с более крупными речевыми единицами, такими как атрибутивные конструкции (определительные словосочетания, атрибутивные придаточные предложения и т.п.).

Объектом настоящего исследования является перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка. Предметом исследования перефразирования является взаимодействие всех конструктивных элементов перефразирования, их отношения и их функционирование, поскольку, по выражению Ч.Филлмора, "мы можем знать значения отдельных слов только при

предварительном осознании фактического основания отношений, которые они определяют" [Филлмор, 1988].

Выбор темы исследования обусловлен тем фактом, что перефразирование с широчайшей амплитудой речевой репрезентации мыслительных понятий еще таит в себе много неизведанных сторон. В частности, недостаточно глубоко изучено взаимодействие немецких перифрастических единиц разного языкового уровня, также недостаточно системно и детально разработаны в современной лингвистике способы отражения их формально-семантической структуры и разграничения их функциональной нагрузки.

Изучение трудов отечественных и зарубежных языковедов привело нас к выводу, что перефразирование интерпретируется в лингвистике большей частью с позиций формального подхода с опорой на трансформационный метод [ср. ЮДАпресян, 1995; В.К.Гречко, 1985; Т.Д.Корельская, 1975; О.И.Москальская, 1981; М.В.Раевский, 1976; Д.А.Салькова, 1983; Л.М.Скрелина, 1989]. В русле содержательного рассмотрения перефразирование в различных проявлениях истолковывается как повтор выражения мысли в модификационном виде [ср. А.Г. Аринштейн, 1988; О.А.Бабушкина,2000; Н.Б.Вахтин, 1990; ВАВиноградов, 1990; И.В.Козина, 1988; САКрымшамхалова, 1989; О.В.Емельянова, 1988; HA. Шехтман, 1977,1981,1985]

Достаточно широкое освещение в лингвистической науке перефразирование получило при толковании грамматической синонимии [ср. И.М.Жилин, 1974; ТА.Кожетьева, 1982; Т.Д.Корельская, 1975; В.М.Павлов, 1970; С.В.Постникова, 1984; Л.М.Скрелина, 1989; Т.С.Сорокина, 2003] или лексической синонимии [ср. ЮДАпресян, 1995; В.Г.Гак, 1998; Г.Г.Ивлева, 1978; М.В.Никитин, 1983], или вариативности , которой посвящались научные конференции, печатные труды, монографии, рассматривающие вариативность на самых различных языковых уровнях: семантическом [ср. В.В.Богданов, 1988; Л.С.Ермолаева, 1988; Л.А.Прозорова, 1988; И.П.Сусов, 1988; З.Я.Тураева, 1988; Г.В.Чернов, 1988], морфологическом [ср. Н.Б.Вахтин, 1990; Р.Э.Мурясов, 1988; Ю.Г.Панкрац, 1988], функциональном [ср. Э.САзнаурова, 1988, Е.С.Блиндус, 1988; М.Я.Блох, 1988;

A.И.Дородных, 1988; АА.Романов, 1988], синтаксическом [ср.БА. Абрамов, 1988; С.Н. Кузнецов, 1988; Т.С.Медведева, 1988], психосемантическом [ср.А.А.Залевская, 1988], словообразовательном [ср.З.А.Харитончик, 1988] и др.

В работах, посвященных изучению истории и специфики сложных словообразовательных конструкций [ср. Блумфильд, 1968; В.С.Вашунин, 1974,1990; М.М.Гухман, В.М.Жирмунский, 1963; В.М. Павлов, 1970, 1979; М.Д.Степанова,

B.Фляйшер, 1984; Т.В.Топорова, 2000; Duden, 1995; A.I.Fefilov, 2001; W.Fleischer, 1983; H.Paul, 1959], нет единого мнения о способах их образования и степени их синтаксичности/ асинтаксичности, о их полной или частичной заменяемости атрибутивными конструкциями в речевом контексте [ср. М.В.Раевский, 1976; W.Fleischer, 1983, W.Ulrich, 1995].

Сложные словообразовательные конструкции, являющие собой своеобразный феномен немецкого языка, требуют дальнейшего изучения и освещения, в

особенности в плане их соотнесенности с атрибутивными конструкциями, поскольку формальное дублирование атрибутивных конструкций их сложными словообразовательными аналогами может привести к совершенно иной референциальной соотнесенности, ср. Frau des Lehrers* Lehrersfrau женаучителя > учительница, однако в определенном контексте они могут обозначать один и тот же предмет мысли - жену учителя, которая одновременно предстает в образе учительницы, ср. Man einigte sich aufdie Frau des Lehrers: eine Beamtenfrau :=>In der Taufstube rümpfte die Lehrersfrau die Nase ((Wundertäter, 19-22) Они примирились на жене учителя: все-таки чиновница В комнате, убранной для праздника, учительша наморщила и вздернула нос (Чудодей,22-24)

Цель диссертационной работы заключается в том, чтобы описать не только основные коррелятивные функции языковой единицы, именуемой нами перефразированием, но и выявить приоритетность семантических признаков перифраз/ парафраз ( в данном случае сложных слов и атрибутивных конструкций), взаимодействие которых создает особенную информативную, художественно-эстетическую и прагматическую ценность речевого акта.

Основная цель работы определила конкретные задачи исследования:

создать морфотемную (формально-семантическую) классификацию указанных перефразирующих средств;

- выявить типологию перифрастических отношений в соответствии с семантической приоритетностью взаимодействующих единиц;

- определить специфику развития сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в немецком языке и характер их взаимодействия.

В качестве рабочей гипотезы выдвигаются следующие положения:

- сложные словообразовательные и атрибутивные конструкции представляют собой результат параллельного сосуществования данных языковых единиц, возникших по онтологии вследствие выделения детерминативов из морфотемной структуры однословного предложения;

- сложные словообразовательные конструкции получили развитие из соположения основ с целью сужения референициального охвата, следствием чего являлось создание нового слова детерминативного, посессивного, копулятивного типа и т.п;

атрибутивные конструкции развивались в результате формирования детерминативов в самостоятельную языковую единицу и имели своей целью характеризацию предмета мысли;

акты последующих номинаций/ номинализаций сопровождались перефразированием по аналогии ( по стандартизированной языковой модели) и по гомологии.

Методологической основой настоящего исследования являются концепция сопоставительного морфотемного анализа единиц языка и речи А.И.Фефилова [ср. А.И.Фефилов, 1997; 2001; 2002; 2003; 20036], трансляционный метод [ср. Э.Косериу, 1989; ТПКшешовский, 1989; В.Скаличка, 1989; Л.Теньер, 1988] метод семантического квантования [ср. А.Е.Золотова 1976; Г.А.Климов, 1983; Е.Г.Сапогов,

1976; Ч.Филлмор, 1988] и моделирования [ср. Дж.Лакофф, 1988; М.В.Никитин, 2000] , а также описание словарных дефиниций.

Метод морфотемного анализа, разработанный А.И.Фефиловым, учитывает взаимодействие единиц различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью данных единиц мыслительных понятий. Морфотемный анализ сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций является многоуровневым и межуровневым по характеру.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перефразирование представляет собой продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления или домысливания им предмета, явления окружающего мира.

Перефразирование как единица немецкой языковой системы являет собой результат взаимодействия логико-семантических признаков, формантизированных через каналы языковой объективации в морфотемные структуры, репрезентированные в речи сложными словообразовательными и/ или атрибутивными конструкциями.

2. Формально-семантическую структуру немецкоязычного перефразирования презентирует взаимодействие логико-семантических признаков, объединенных в единую синтагмему - семантический аналог понятийного комплекса, и объективированных номинационно, словообразовательно, морфематически и синтаксически в единый формально-семантический комплекс - морфотему перефразирования.

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сопровождается предикативной сопряженностью конституирующих его элементов - исходной и замыкающей морфотем - на уровне промежуточной информации, проявляющейся в тексте на дистанции между исходной (производящей) и замыкающей (производной) морфотемами в роли морфотемного функтива.

3. Перефразирование с помощью немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций имеет своей первоочередной задачей подтверждение категории логико-мыслительного понятия, т.е. его верификацию, и/ или категориальное различение при условии обязательного аккомодационного изменения.

Категориальное схождение и расхождение морфотемных конструктов определяет функциональную нагрузку перефразирования указанными выше средствами немецкого языка.

4. Параллелизм сосуществования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка обусловлен спецификой их морфотемизации:

- сложные словообразовательные конструкции, возникшие в результате эволюции мышления путем элиминации из мыслительного образа, морфотемизированного в качестве базового' конструкта, некоего семантического компонента, который приобретал определенный категориальный статус и проходил путь языковой объективации в виде словоформы. Впоследствии в акте понятийного

переосмысления происходило его сцепление с базовым конструктом, приводившее к созданию синкретического имени

- атрибутивные конструкции также формировались на базе вычленения из слова-предложения семантического компонента, объективированного в языке в словоформе прилагательного, причастия, существительного в родительном падеже или с предлогом и тп Данный категоризированный семантический компонент служил в связке с базовым конструктом в качестве дискретного имени характеризации предмета мысли, его ситуативной привязке

Немецкие сложные словообразовательные и идиоматизированные атрибутивные конструкции приобретают языковой статус в случае нормализации ( в этих случаях эти конструкции переходят в языковой статус) или остаются окказиональными образованиями на уровне речевого акта

Материалом исследования служили минимальные фрагменты текстов немецких художественных, публицистических, научно-популярных произведений современности и прошлого Объектом непосредственного изучения явились около 5000 примеров, полученных методом сплошной выборки, и около 3000 их русскоязычных переводных эквивалентов

Научная новизна работы заключается в том, что впервые формально-семантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте, анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий В результате исследования были определены операционные единицы, позволяющие выявить функционально-прагматическую природу перефразирования - адаптема и транслятема Адаптема, представляющая собой совокупный комплекс единообразных категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем, служит индексированию эквивалентной функции перефразирования Траснлятема из разнокатегориальных семантических признаков в единой морфотеме перефразирования актуализирует эквиполентную функциональную нагрузку перифразы

Теоретическая значимость работы заключается в применении концепции сопоставительного морфотемного анализа в изучении немецкого перефразирования, в котором участвуют разноуровневые языковые единицы, что позвотито выделить основные перифрастические группы с единообразной и разнообразной морфотемной структурой и установить в их среде морфотемные классы, типы и варианты Выход морфотемного анализа на текст позволит сделать шаг вперед в развитии морфотемной концепции путем введения понятия межморфотемного взаимодействия и включения в репрезентативный уровень функциональные нагрузки

Практическая значимость диссертационной работы состоит в возможности использования ее выводов, результатов, положений как в практике преподавания немецкого языка и переводоведения, а также в процессе коммуникации с носителями немецкого языка, так и в курсе теоретических лингвистических дисциплин

Апробация работы проводилась в виде докладов и выступлений на шести межвузовских научно-практических конференциях " Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики"(2001г.), "Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации" (2002г.), "Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики" (2003 г.), "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" (2004г.) в Ульяновском государственном университете , а также на Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" (2004г.) в Ульяновском государственном педагогическом университете им.И.Н.Ульянова, на межвузовской конференции "Основные проблемы лингвистики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков" в МПГУ в г.Ульяновске (2004г.); в виде отчетов на заседаниях кафедры общего и германского языкознания УлГУ, в процессе преподавания немецкого языка и практики перевода студентам ФЛиМС УлГУ, делового немецкого языка, слушателям федеральной президентской программы.

Основные положения диссертационной работы изложены в 5 публикациях.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и словарей, список источников примеров, приложения 1-краткого словаря лингвистических терминов, используемых в настоящей работе, приложения 2 с контекстуальными примерами, демонстрирующими монореферентность перифрастических единиц. Библиографический список составляет более 200 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура диссертации отражает логический ход исследования, обусловленный его целями и задачами.

Во введении дается обоснование выбранной темы исследования,

определяются цели, задачи, вытекающие из выдвигаемой рабочей гипотезы настоящей работы, объясняются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, называются методологическая база и методы, используемые при изучении явления перефразирования, устанавливаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе " Перефразирование как внутриязыковой перевод" вводятся основные понятия работы, анализируются лингвистические положения и постулаты по вопросам перефразирования, описывается метод морфотемного анализа применительно немецких перифрастических единиц, выдвигаются методологические принципы описания и моделирования перефразирующих конструктов как результата объективированных в немецком языке понятийных комплексов в форме контактнооформленных и раздельнооформленных имен существительных, осуществляется морфотемная классификация и типизация названных перифрастических знаков. Выводы по первой главе освещают принципы

морфотемного структурирования и архитектонического моделирования морфотемных перефразирующих средств, описываются морфотемные группы, классы, типы и варианты.

Во второй главе "Межморфотемные перифрастические отношения" на базе морфотемной классификации и типизации перефразирующих средств с участием немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций описываются типы межморфотемных перифрастических отношений, представляющих собой речевую репрезентацию концептуальных отрезков в рамках единой концептемы, объективированной единой морфотемой перефразирования в ходе переосмысления или домысливания предмета, явления окружающего мира, выявляются приоритетные отношения в системе каждой из морфотемных групп с упором на базовый проминентный категориально-семантический признак. Выводы по второй главе содержат краткую характеристику типов межморфотемных перифрастических отношений и их роль в определении функциональной нагрузки перефразирования.

Третья глава "Функциональная нагрузка перефразирования" отражает описание основных функций перифраз/парафраз в зависимости oт характера межморфотемных отношений в системе перефразирования и специфики его морфотемной структуры. Описание функциональных проявлений перефразирования позволяет сделать вывод о путях становления сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций -сначала по онтологии становлением однословных предложений, затем - по гомологии центрированием и абсолютизированием определенного логико-семантического признака и - по аналогии с имеющимися морфотемными структурами языковых единиц.

В заключении представлены основные результаты исследования и намечены перспективы дальнейшего изучения выбранного для исследования направления.

Отправной точкой исследовательской работы о морфотемной организации перефразирования является положение о том, что лингвокреативная деятельность человеческого сознания заключается в переводе концептуальной картины мира в языковую картину мира (ср. Фефилов, 1997:14-26).

Перефразирование (иносказание) понимается нами в соответствии с данным постулатом как речевая репрезентация мыслительного образа различными средствами его языковой объективации, поскольку мышление как процесс и результат деятельности концептуального сознания пользуется языком как инструментом для передачи мысли, вследствие чего язык переходит в речь (ср.Фефилов, 1997:18).

За основу дефиниции перефразирования принимается вывод о том, что одна и та же вещь может получить свое идеальное отражение в различных мыслительных понятиях и только потом находить свое выражение в языке, который переводится в речь с целью передачи или переработки информации, воздействия на коммуниканта и т.п.

Перефразирование рождается таким образом в акте понятийного переосмысления или домысливания одного и того же предмета мысли. Следствием такой концептуализации явлений окружающего мира становится языковая объективация с созданием новой языковой единицы - перефразирования, основывающегося на "перегруппировке" концептуальных элементов, объективированных в языке посредством тавтологичных или вариантных языковых единиц, репрезентируемых в речи в виде перифраз или парафраз в зависимости от степени воспроизведения в речи концептуальных квантов.

Процесс языковой объективации понятийного комплекса (концептемы), возникающего в ходе переработки мыслительного образа, и его речевой репрезентации мы называем морфотемной организацией или морфотемизаиией перефразирования.

Морфотема - это эталон анализа единиц языка и речи, представленных в нашем исследовании перефразированием, в котором участвуют сложные

словообразовательные и атрибутивные конструкции немецкого языка. Морфотема -это также структурно-семантический комплекс, архитектоническая модель всей перифрастической конструкции, (ср. морфа - совокупность внешних и внутренних формантов языковой единицы, тема - совокупность лексикализованных и грамматикализованных семянтических признаков языковой единицы) [ср.Фефилов, 1997,2001,2002,2003].

Морфотема образует каркас перифрастического здания на синтагмемном фундаменте, представляющем собой линейно организованную и упорядоченную систему логико-семантических признаков, образующих семантическую структуру номинативной единицы и ее смысловую перспективу.

Синтагмемизаиия концептемы являет собой четырехступенчатое структурирование семантических признаков, отражающих концептуализацию предметов окружающего мира.

Структурно-позиционное расположение логико-семантических признаков отражает характер их взаимосвязи и определяет их организационный приоритет.

В исходной позиции (исх.) находятся логико-семантические признаки, категоризирующие предмет мысли. В метаязыковом толковании это то, о чем идет речь. В промежуточную позицию (пром.) встают семантические признаки, модифицирующие предмет мысли, то есть то, что о нем сообщается. Смежная позиция (смеж.) занимается квалификационными признаками, то есть, как сообщается, каков предмет мысли. На замыкающей позиции (зам.) располагаются семантические признаки, завершающие информацию о предмете мысли.

В метаязыковом толковании процесс синтагмемизации концептемы можно представить в виде параллельных ступеней следующим образом. На первой ступени логико-семантические компоненты занимают определенные позиции, ср. Рв11шак1ег =$Рв11кеппег продавец меха знаток меха - тот, кто продает и знает мех. Исх. - тот, Пром. - знает и продает. Смеж. - кто, Зам.-мех,

Вторая ступень синтагмемизации концептемы отводится логико-семантической категоризации понятий, указанию на их принадлежность к определенным

мыслительным категориям - субстантности (суб.), релятивности (рел.), локальности (лок.), темпоральности (темп.), квалитативности (квал.), квантитативности (кван.), ср. Pelzmakler ~ тот, который продает мех: тот - субстантность (суб.) - исх. ; кто-квалитативность (квал.)- смеж.; продает - релятивность (рел.)- пром.; мех -субстантность (суб.) - зам.

На третьей страте облачения концептемы в синтагмему логико-категориальные признаки модифицируются, квалифицируются,

функционализируются и выступают в роли "припризнаков". Субстантность, например, модифицируется одушевленностью и неодушевленностью. Одушевленность квалифицируется генетически по принадлежности мужскому и женскому полу, функционализируется агентивностью и пациентивностью и т.д. Локальность в перефразировании может модифицироваться плановостью и волюмностью, релятивность - акциональностью и результативностью и т.д.

Контенсиональные признаки, занимающие четвертую ступень синтагмемизации переосмысливаемого понятия, несут оптимальную информацию о предмете мысли, достаточную для достижения речемыслительного понимания [ср.Фефилов,1997:54].

Метаязыковое толкование детерминирует исходный синтагмемный компонент "тот" как наиболее универсальную мыслительную категорию, объективированную в языке в статусе частеречной категории имени существительного [ср.Бэбби,1985; Джеймс, 1989; Зеленецкий, Монахов, 1983], которая нуждается в семантическом развертывании и приобретает вследствие этого дополнительный логико-семантический компонент "кто/ который", занимающий смежную позицию в синтагмемном ряду. Таким образом грамматическая субстантность "тот" в связке с квалитативным релятором "кто/ который" выступает в роли семантического кумулятора, своего рода семантического множителя во всей цепи концептуальных звеньев, отражающих мыслительный образ, образуя стабильные связи между вариантами мыслительных отрезков в пропозициональной цепи единой концептосферы, ср.:

der Baron Reindl - тот, который называется бароном Рейндлем:=;> derfunfte Evangelist - тот, который называется "пятым евангелистом"=> der Generaldirektor- тот, который является генеральным директором ein Dreipfennig-Medici- тот, которого называют "Трехгрошовым Медичи" derIndustriefuhrer - тот, который руководит промышленностью

Формантизация синтагмемы осуществляется путем облачения в звуковую оболочку и акустемизации ее семантических квантов, номинанализации, лексикализации, морфемизации и синтаксизации через соответствующие каналы языковой объективации - в виде категориально-семантических признаков (КСП), номинационно-семантических признаков (НСП), детерминативно-семантических признаков (ДСП) и ассоциативно-семантических признаков (АСП). Приобретая таким путем свой лексемный, номинационный статус, синтагмема вступает в этап частеречной грамматической формантизации - облачение в словоформу имени существительного, имени прилагательного, причастия и т.д. Формантизированная

синтагмема структурируется в морфотему перефразирования, которая конструируется из двух самостоятельно организованных морфотем в исходной, производящей, и замыкающей, производной, позициях.

Межморфотемная сопряженность исходной и замыкающей морфотем (МТ1=> МТ2) в общей морфотеме перефразирования достигается распространением исходного концептуального кванта на другой концептуальный отрезок в ходе ментальной обработки объекта мысли (условно обозначенной =>), занимающему в синтагмемизации концептемы промежуточную позицию в роли функтива (формально-логического члена), репрезентированного в речевом акте промежуточной информацией, проявляющейся в тексте между исходным конструктом перефразирования и его замыкающим компонентом в виде знаков препинания, дейксисов, абзацно-фразовых отрезков и т.п., указывающих на соотнесенность перифрастических единиц с одним и тем же логико-мыслительным понятием.

Таким способом мыслительное понятие может объективироваться в языке двумя или несколькими языковыми единицами, что создает широкие возможности для перефразирования

Основными условиями перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в свете представления его морфотемной структуры можно назвать референцкальную соотнесенность с одним и тем же предметом мысли, наличие единой грамматической категории субстантности с интериоризированным квалитативным релятором, обусловленным ассоциативной атрибутивной связью, морфотемизацию перефразирования посредством составляющих его исходной и замыкающей морфотем, взаимодействующих между собой на базе экстраполирования одного мыслительного отрезка на другой.

Морфотемизация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка (формально-семантическое структурирование) сопровождается лексикализацией (словообразовательно), грамматикализацией (субстантивизацией, адъективизацией и т.п.), синтаксизацией синтагмемных единиц (сочетания имен существительных в родительном падеже, с предлогом, формированием атрибутивных придаточных предложений и пр.). В результате в межморфотемное и внутриморфотемное перефразирующее взаимодействие вступают номинативные знаки в виде контактнооформленных имен существительных (сложных словообразовательных конструкций), к которым можно отнести а) основосложения [ср. Гухман,1965; Крашенинникова, 1965; Маслов, 1987; Степанова, 1968; Duden, 1995; Engel, 1991; Fefilov, 2001; Schulz, Giiesbach, 1999], ср. Sonnenlicht =3£onnenstrahl, ; б) стяжения (ср. Маслов, 1987; Павлов, 1979; Фефилов, 1997; Behagel, 1958; Fefilov, 2001; Wahiig, 1986), ср. das ChemischReinigen die Chemisch-Reinigung, в) словообразования (ср. Крашенинникова, 1965; Семенюк, 1972; Степанова, Чернышева, 1962, Фефилов, 1997; Engel, 1991; Paul, 1959), ср. Wichtigmacher =vGschaftshuber ; г) обратные образования (ср.Степанова, Чернышева, 1962; Fefilov, 2001; Paul, 1959), ср. Gutervielfalt => Warenfulle: д) сложные существительные с десемантизированным компонентом (ср. Вашунин, 1990; Фефилов, 1997, Fleischer, 1983), ср. Riesenwelt=> Weltraum : е) "нетипичные"

композиты (ср Вашунин, 1990, Fleischer, 1983, Paul, 1959), ср Sohn meiner Schwester=> Schwestersohn, Pastors Kind=$Pastorskind

Другую группу перефразирующих средств образуют номинативные знаки в виде разделънооформленных имен существительных, синтаксически оформленных атрибутивными конструкциями, состоящими из а) адъективных словосочетаний, ср der plumpe Mensch der schwere Mann , б) причастных словосочетаний , ср dieses hin- und herdrangende Dickicht => an den vorbeistromenden Leuten , в) генитивных словосочетаний, ср Mann der Kraftfahrzeugwerke => Fuhrer der Industrie , г) предложных словосочетаний, ср Dickicht aus Armen und Beinen =3den Vorbeistromenden, д) инфинитивных оборотов и / или придаточных предложений, ср der Mann, der die Industrie beherrscht =Pder Baron, genannt der funfte Evangelist

Контактнооформленные имена существительные, представленные сложными словообразовательными конструкциями, имеют монолитную морфотемную структуру с условной формулой МТ ИС к-о (ДСП КСП НСП АСП ), где МТ -морфотема, ИС к-о - имя существительное контактнооформленное, ДСП -детерминативно-семантический признак, КСП - категориально-семантический признак, НСП - номинационно-семантический признак и АСП - ассоциативно-семантический признак

Раздельнооформленные субстантивы немецкого языка, представленные атрибутивными конструкциями, имеют более свободную, более рыхлую морфтемную формулу, в которой подвижность морфотемных компонентов выражается знаком +, а также их позиционным изменением МТ ИС р-о (ДСП +КСП НСП АСП) или (КСП НСП АСП + ДСП), где ИС р-о - имя существительное раздельнооформленное

В результате анализа перифрастического взаимодействия контактнооформленных и/ или раздельнооформленных имен существительных немецкого языка с соответственно монолитной и подвижной морфотемной структурой нами выделено четыре архитектонические модели перефразирования 1) сложные словообразовательные конструкции сложные словообразовательные конструкции (ССОй^ССОК), ср das Tafelgeschirr =>Speisegeschirr, Winterskalte Wintertag 2) сложные словообразовательные конструкции атрибутивные конструкции (ССОК ^АК), ср das Untergeschoß^ der untere Stock Heiratsplan => ihren Entschluß zu heiraten, seinen Lehrgang r? das Studium der Chemie, 3) атрибутивные конструкции.^ сложные словообразовательные конструкции (AK => ССОК), ср nicht abgeschickte Briefe:=>Liebesbriefe, Frau des Gutsvogts Vogtsfrau 4) атрибутивные конструкции => атрибутивные конструкции (Afc^AK), cp seit einem Jahrjetzt =>in dem knappen Jahr, dieses hin - undherdrangende Dickicht an den vorbeistomenden Menschen

Каждая модель отражает объективированную в языке концептуальную перегруппировку как следствие понятийного переосмысления или домысливания

Внутри каждой модели перефразирования нами выявлено шесть морфотемных классов на базе проминентного категориально-семантического компонента и с учетом наибольшей частотности речеконтекстуального использования названных

языковых единиц. Среди них - морфотемные классы субстантности, релятивности, локальности, темпоральности, квалитативности и квантитативности.

Взаимодействие фоновых и смежных логико-семантических признаков в межморфотемной сопряженности исходной и замыкающей морфотем внутри каждого морфотемного класса приводит к формированию морфотемных типов и вариантов. Так, например, в перифрастическом морфотемном классе субстантности выделяются два типа - одушевленности (одуш.) и неодушевленности (неодуш.), а в морфотемном классе релятивности (рел.) - типы акциональности (акц.) и результативности (рез.). Морфотемный класс локальности (лок.) распределяется по двум типам - волюмности (объемности) и плановости (поверхностной локализации). Морфотемный тип одушевленной субстантности подразделяется, в свою очередь, на три варианта - агентивности (аг.), антропонимичности (антр.) и персонифицированности (перс). Неодушевленный тип субстантного класса состоит из 3 вариантов: фактитивности (факт.), меротивности (мерот.) и инструментальности

(инстр.). Всего в морфотемизации перефразирования нами установлено_6

морфотемных классов, 13 морфотемных типов и 25 морфотемных вариантов перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка.

Морфотемные классы, типы и варианты объединяются в зависимости от характера взаимодействия категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем в две большие группы - 1) единообразную морфотемную группу с гомогенным категориально-семантическим признаком (КСП), ср. Talkmaster => Macher der Talkrunden

и 2) разнообразную морфотемную группу с гетерогенным КСП, ср. als weißes Licht =Pder weiße Schein

MT пер. = МТ1ИС p-o (ДСП квал. +КСПсуб.)^> MT2 ИС р-о (ДСП квал.+ КСП ред.), где МТ пер. -морфотема перефразирования,

Формирование единообразной морфотемной группы происходит на базе дублирования категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем в рамках единой морфотемы перефразирования, ср. Wanderkamerad =

Wanderkumpel,

МТ пер. = МТ 1 ИС к-о (ДСП акп..КСПсуб..1^> МТ1 ИС к-о (ДСП актт.КСПсуб.АСПлокЛ-

Повторение КСП субстантности приводит в названном примере к созданию единообразной морфотемы перефразирования.

Основанием для выделения разнообразной морфотемной группы служит изменение категориальности мыслительного образа, объективированной разновидовыми КСП в исходной и замыкающей морфотемах, ср. Schlafleben =^Zeit des Wartens . Морфотема названного перефразирования формируется по следующей схеме:

МТ пер. = МТ1 ИС к-о ( ДСП рел.акц.

II агЛг» МТ2 ИС р-о (КСП

+ ДСП рел.акц.),

МТ пер = МТ1 ИС к-о (ДСП акц. КСП Рел.1 ^>МТ2 ИС р-о ГКСП темп. + ДСП рея.).

Разнокатегориальные семантические признаки релятивности и темпоральности структурируют разнообразную морфотему перефразирования и сигнализируют переход релятивности в темпоральность.

Во второй главе диссертационного исследования анализируются

внутрисинтагмемные структурно-семантические отношения, приемы и способы их установления, задающие тон немецкоязычному перефразированию, и выявляются их типы, а также страты их проявления.

Всего во взаимодействии логико-семантических признаков во внутриморфотемном перифрастическом пространстве и в межморфотемной позиционно обусловленной сопряженности нами выделено шесть типов отношений - аккомодации, мутации, рефлексии, коннотации, кодирования и декодирования

Взаимодействие базовых категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем приводит к установлению отношений аккомодации в системе единообразной морфотемной группы и отношений мутации в разнообразной морфотемной группе.

Отношения аккомодации характеризуются уравниванием, уподоблением, отождествлением равнокатегориальных семантических компонентов морфотемы перефразирования ( МТ пер.), ср. der Mensch mit Kunstanschauungen =}der Kunstmensch МТ пер.= MT1 ИС р-о (КСП суб. + ДСП рел.) => MT2 ИС к-о (ДСП сов. КСП суб.).Редупликация КСП субстантности в морфотеме перефразирования создает аккомодационные межморфотемные отношения. Аналогичным способом устанавливаются отношения аккомодации в парафразах, ср. Frau Pastorin die geistliche Frau, JammergeschreiNotschrei.

Отношения мутации ведут к изменению категориального статуса базового логико-семантического признака, ср.AbbittefurdieOhrfeige =Pdieses Ohrfeigenei, МТ пер. = МТ1 ИС р-о (КСП рел. + ДСП рел.) МТ2 ИС к-о (ДСП рел.КСП суб.). Транскатегоризация релятивности в субстантность приводит к установлению межморфотемных перифрастических отношений мутации.

Отношения второстепенного ранга - коннотации, рефлексии, кодирования и декодирования- отражают взаимодействие модификационных, фоновых, смежных, контенсиональных признаков в статусе НСП, ДСП, АСП или модификаторов КСП. При этом отношения аккомодации становятся второстепенными в разнообразной морфотемной группе, а отношения мутации отходят на второй план в единообразной морфотемной группе.

Межморфотемные перифрастические связи устаналиваются по четырем уровням или стратам сопряженности логико-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем: аппликативном, экспликативном, импликативном, латентном.

Аппликативный уровень межморфотемной сопряженности характеризуется наложением друг на друга исходной и замыкающей морфотем, образующих единый узор морфотемы перефразирования, ср. Verkehr von Waren => Warenverkehr, ein Hagel

von Hieben =tder Hiebhagel, Interessen der Verbraucher :=> Verbraucherinteressen Морфотемная организация последнего примера примет вид, ср. МТ пер.= МТ1 ИС р-о (КСП квал. + ДСП суб.) =>МТ2 ИС к-о (ДСП суб. КСП квал.). Морфотемное апплицирование происходит на основе полного совпадения морфотемных компонентов исходной и замыкающей позиций.

Экспликативная страта установления межморфотемных отношений характеризуется вводом в замыкающую морфотему дополнительного внешнего форманта, ср. Tierplastiken => Tier&roßplasiiken,

МТпер. = МТ1 ИС к-о (ДСП суб. КСП суб.) =>МТ2 ИС к-о (ДСП суб.квал.КСП суб.)

Импликативный уровень отражает межморфотемные отношения, устанавливающиеся в перифрастическом морфотемном пространстве вводом дополнительного внутреннего форманта или оппозицией вспомогательных признаков, ср. Kollege von der Justiz, =>Justizminister,

МТ пер. = MT1 ИС р-о (КСП суб..комит. + ДСП кван.) =>MT2 ИС к-о (ДСП кван. КСП суб acj. Противопоставление модификационных КСП1 комитативности и КСП2 агентивности имплицирует в межморфотемном взаимодействии аддированные семантические компоненты единообразной категории.

Латентный уровень установления отношений в морфотеме немецкоязычного перефразирования проявляется в интродуцированки в производную морфотему ассоциативно-семантического признака АСП, ср. Wanderkamerad => Wanderkumpel , где лексемный формант Kumpel содержит АСП акциональности Arbeit. Латентированный ассоциативно мыслимый концептуальный компонент Arbeit проявляет себя в контенсиональном признаке акциональности и отражает способность языковой единицы ассоциироваться с концептуальным отрезком.

Для каждого типа немецкоязычных межморфотемных перифрастических отношений имеется свой инструментарий их установления. Отношения аккомодации возникают посредством адаптации исходных и замыкающих категориально-семантических признаков, а отношения мутации устанавливаются на основе трансляции КСП1 одного порядка в КСП2 иного вида. Отношения коннотации устанавливаются путем комплементации замыкающей морфотемы дополнительными признаками, а рефлективные отношения возникают на базе конверсии КСП1 в замыкающий семантический компонент иного порядка, например, ДСП, НСП, АСП и ДСП1 в КСП2. Отношения кодирования возможны на основе дивергенции признаковых компонентов, в то время как отношениям декодирования свойствен метод конвергенции логико-семантических признаков.

Во второй главе нами описываются также цели и задачи, которые призваны выполнять названные межморфотемные перифрастические отношения в немецком языке. Цель морфотемной аккомодации, например, сводится к приведению к единообразию морфотемных структур, отражающих единообразие концептуальных отрезков мыслительного образа. Мутация, напротив, имеет своей задачей приведение их к категориальному разнообразию. Отношения рефлексии нацелены на смену понятийной ориентации, на создание "семантико-концептуалыюго оксюморона". Задача отношений кодирования заключается в метонимизации, метафоризации,

персонификации, аллегоризации мыслительного образа, в" гиперсемантизации выражения" (ср. Данеш, 1988; Гулыга, 1971; Монахов, 1976; Никитин, 1983). Отношения декодирования призваны "перекодировать выражение в содержание", изолировать глобальный смысл единицы выражения ( ср. Данеш, 1988; Никитин, 1983; Сусов, 1988; Шишова, 2000). Первоочередной задачей коннотации является конкретизация, а через нее детализация, индивидуализация понятия, редукция референциального охвата. Она может привести к речевой репрезентации языковой единицей немецкого языка одновременно двух своих значений, ср. Frau des Lehrers =>Lehrersfrau, где в процессе перефразирования лексемный формант Frau актуализирует оба своих значения - и женщины, и жены. Аналогично актуализируется полисемия в перифразах, ср. Frau des Krämers ::>Krämersfrau,Mann von einemRegiment rSKriegsmann, eine ordnende Funktion ^Ordnungsfunktionи т.д.

Мы выявили также, что каждому типу межморфотемных перифрастических отношений присущ характер взаимодействия морфотемных компонентов разного ранга и статуса. Так, в системе единообразных морфотемных классов приоритетные аккомодационные отношения устанавливаются во взаимодействии КСП и уходят в плоскость их модификаторов в системе разнообразных морфотемных классов, внося свой вклад в формирование морфотемных групп и вариантов, Главенствующие в

отношения мутации, затрагивающие уровень взаимодействия КСП, отодвигаются на уровень своих модификаторов в группе единообразных морфотеных классов, участвуя в формировании морфотемных типов и их вариантов, ср. Landesgerichtsdirektoren => diese Rindviecher, МТ пер. = МТ1 ИС к-о (ДСП локкван.КСП суб.одуш.аг.) => МГ2 ИС к-о (КСП суб.одуш.квал.пейор..НСПсуб.одуш.фаун.).

Общий КСП одушевленной субстантности приводит в данной парафразе к установлению в морфотеме аккомодационных отношений, а мутация функционализатора исходного КСП1 агентивности в квалификатор КСП2 пейоративной квалитативности переходит в плоскость вспомогательных формантов морфотемы, образуя морфотемный тип персонифицированности.

Отношения коннотации характеризуются взаимодействием ассоциативно-семантических признаков и детерминативно-семантических компонентов морфотемы, а отношения кодирования и декодирования строятся, как правило, через канал НСП. Отношения рефлексии могут быть первостепенными в разнообразной морфотемной группе на уровне КСП и второстепенными в единообразной морфотемной группе во взаимодействии вспомогательных морфотемных формантов.

Выводы по второй главе содержат обобщенную характеристику межморфотемных отношений в системе перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка, их функционирования в ходе понятийного переосмысления и домысливания.

Межморфотемные перифрастические отношения определяют функциональную нагрузку перефразирования.

В третьей главе настоящей диссертации описывается функциональная нагрузка перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка. Для выявления роли перефразирования в общей системе немецкого языка нами установлен инвариант морфотемы перефразирования, "прототип", представляющий собой сопряженность двух морфотем в исходной и замыкающей позициях, объективирующих концептуальные отрезки мыслительного понятия и состоящих из конгломерата логико-мыслительных признаков, морфотемизированных через соответствующие каналы языковой объективации КСП, НСП, ДСП и АСП и их модификации.

Как уже было описано выше, взаимодействие логико- семантических признаков в межморфотемном пространстве определяет тип межкомпонентных морфотемных отношений, методы и способы их установления, которые "задают тон" функциональной нагрузке перефразирования.

Перифрастические единицы описанных выше моделей, представленных немецкими сложными словообразовательными и атрибутивными конструкциями, рассматриваются нами как сущности, призванные служить подтверждению/ различению мыслительно-понятийных категорий в условиях обязательного аккомодационного изменения [ср. Азнаурова, 1988; Керквуд,1989; Литвин, 1988; де Сосюр, 1999; Филлмор, 1988]. Функциональная нагрузка немецкоязычного перефразирования ложится таким способом на создание эквивалентности понятийно-мыслительных фрагментов, средством установления которой служат аккомодационные отношения. Мутация логико-мыслительной категории приводит к созданию эквиполентности понятийно-мыслительных участков концептемы, основанной на категориальном расхождении в пользу содержательного сходства

В разделе 1 третьей главы "Эквивалентная функция перефразирования" описывается содержательная сторона данной функции, заключающаяся в понятийной идентификации, роль которой заключается в установлении истинности предмета мысли через категориальную верификацию [ср. Абиева, 1999; Клименко,Середа, 1988; Шехтман, 1977,1981; Штербер, Уилсон, 1988].

Здесь мы также вводим операционную единицу, называемую нами адаптемой, цель которой сводится к индексации эквивалентности перефразирования и ее функциональных проявлений. С помощью адаптемы - совокупного морфотемного компонента, представленного единообразными морфотемными признаками исходной и замыкающей позиций, - мы выделили шесть типов эквивалентного перефразирования в единообразной морфотемной группе: ассимилятивную функцию, герменевтическую, унификацию, амплификацию, апперцепцию иуниверсализацию. При этом к основному проявлению эквивалентной функциональной нагрузки мы относим ассимилятивное перефразирование, цель которого заключается в отождествлении концептуальных отрезков, возникших в ходе понятийного домысливания как нерасчлененного представления пропозиционального содержания [ср. Медведева, 1988; Швейцер, 1988].

Ассимиляция категориально-семантических признаков в единообразной морфотемной группе служит формированию понятийной категории путем включения

аналогичного категориально-семантического компонента новообразованной замыкающей морфотемы в свою сферу. Языковая объективация через стандартизацию (сведение к единому варианту построения) и речевая репрезентация концептуального категоризированного аналога, тождественного его начальному фрагменту, приводит первоначально к окказиональному созданию номинативной единицы, в частности, к сложному словообразованию. Его последующая типизация в ходе понятийной генерализации, нормализация (отбор по определенным правилам, приведение к системе) приводит к созданию слова-типа (лексемы) [ср. Азнаурова, 1988; Анисимова, 1988; Берков, 1988; Борисова, 2003; Вашунин, 1990; Каспранский, 1988; Сухомлинов, 1988; Шарафутдинова, 1999; Fleischer, 1983] и вводу лексикализованной перифрастической единицы в языковой узус, ср. Vergnügungsindustrieller => Geschäftsmann. Введенное в 18 веке в немецкий язык калькированное интерлингвистическое перефразирование с французского языка " деловой человек" стало узуальной языковой единицей , обозначающей человека, занимающегося коммерческой деятельностью. Фактитив же перефразирования Gasleiche, ср. Leiche seines Meisters Gasleiche, введенный Э.Штриттматтером в свой роман, является окказиональным образованием, но образованием на основе языкового стандарта, сформировавшегося еще в древневерхненемецкий период по шаблону: первый компонент сложного слова обозначает вещество, которое каузировало создание второго компонента, ср. bluotrenki поток крови [ср. подробнее Муртазина, 2003:93].

Эквивалентная функция перефразирования заключается не только в категориальной верификации и через нее в формировании понятийной категории, номинализации и лексикализации, но и также в понятийной унификации, в своего рода генерализаторе обозначаемого понятия [ср. Богданов, 1988; Горобец, 1999; Лейчик, 1988; Логутенкова, 1988; Сизенко, 1988; Федотова, 1988], ср. Termin fur die Lieferung =>Liefertermin . Элизия первоначальных семантических компонентов финальности и определенности, объективированных предложным формантом für и определенным артиклем die, служат понятийной генерализации.

Понятийной детализации, а вместе с ней сужению референциального охвата служит амплификация эквивалентного перефразирования, которая может привести к индивидуализации предмета мысли [ср. Ладо, 1989; Шпербер, Уилсон, 1989], ср. Druckereibesitzer =>Besitzer einer Druckerei. Интродуцированный в замыкающую морфотему квантор неопределенности einer сигнализирует количественный показатель предмета владения и этим деталирует суждение.

Понятийную амплификацию стимулируют коннотационные межморфотемные отношения.

Проявлению понятийной апперцепции в процессе перефразирования служат отношения кодирования и декодирования, которые способствуют метонимизации, метафоризации, персонификации концептуальных отрезков [ср. Гладкая, 1989; Лакофф, 1988; Маковский, 1996; Мезенин, 1988;Панова, 2003; Потье, 1989; Располыхина, 1989; Середина, 1999;Уоткинс, 1988; Шишкина, 1999], ср. die erste Verkäuferin=> die dumme Gans. Номинационно-семантический признак НСП2

фаунонимичности замыкающей морфотемы кодирует исходную антропонимичность, персонифицируя и метафоризируя обозначаемое данной единицей понятие.

Отношения мутации и рефлексии призваны служить выполнению герменевтического задания эквивалентного перефразирования, суть которого сводится к понятийной характеризации через ситуативную привязку локального, темпорального и иного плана [ср. Бирвиш, 1988; Гетман, 1981; Жеребина, 1999; Катышев, 2003; Пшеницын, 1999; Филлмор, 1988; Хаэр, 1985; Хомский, 1972]. Герменевтическая функция осуществляется методами дескрипции и дефиниции, которые соответственно служат адаптемному разграничению избыточных и неизбыточных признаков, ср. Blaubeeren =>Augustbeeren, где морфотема перефразирования строится методом дефиниторного истолкования предмета мысли, поскольку адаптема не имеет избыточных признаков, ср.

МТ пер. = МТ1 ИС к-о (ДСП квал.ориент.КСП суб.неод.) МТ2 ИС к-о (ДСП темп. КСП суб.неод.). Адаптема = ДСПквал КСПсуб иеод

Противопоставление ДСП1 квалитативности и ДСП2 темпоральности в виде прироста к адаптеме служит уточнению ориентирующей квалитативности временным показателем, характеризующим предмет мысли временной ориентацией. Дескриптивный метод герменевтического истолкования предмета мысли преследует цель специализировать его до уровня индивидуализации [ ср Шишова, 2000], ср. ein ЫопЛ aus der Abteil Benediktiktinermonch . Избыточность признаков, содержащихся в имени собственном Benediktiner, информирующих о роде занятий, о возрастной, генетической принадлежности, дает наиболее полное описание объекта мысли.

Универсализирующая роль немецкоязычного эквивалентного перефразирования заключается в актуализации полисемичности перифрастических языковых единиц путем аддирования в адаптеме модификаторов категориально-семантических признаков, ср. eine Photographie desBildes =}die photographische Aufnahme.

МТ пер. = MT1 ИС p-o (КСП рел.рез. + ДСП суб.факг.) MT2 ИС р-о (ДСП квал.модус + КСП рел.акц.). Адаптема = КСП рел.рез. акц. ДСП квал.). Адаптема с модификационными КСП1 результативности и КСП2 акционалыюсти отражает способность замыкающего компонента морфотемы 2 Aufnahme реализовать в перифразе оба своих значения - снимка как производимого действия и как фактитива.

Понятийная универсализация сопровождается понятийной двойственностью, отражающей типичность, повторяемость, регулярность, пропорциональность семантических вариантов языковых единиц [ср. Абрамов, 1988; Глебова, 1988; Глушак, Голикова,Черкас,1988; Деже, 1989;3еленецкий, Монахов, 1983; Кадырбекова, 1989; Клименко, Середа, 1988; Кузнецов, 1988; Медникова, 1988; Сапогов, 1976;Штейнберг, 1980].

Таким образом эквивалентная функция перефразирования служит с одной стороны категориальной верификации и формированию категории по аналогии и, с другой стороны, понятийной экспансии или редукции через установленные категориальные аналогии.

В разделе 2 третьей главы диссертационной работы описывается эквиполентная функция перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных

конструкций немецкого языка. Ее основная задача состоит в различении понятийных категорий в рамках разнообразных морфотемных классов, в достижении равнозначности содержания при ином выражении объекта мысли, в образовании новой категории путем перефразирования.

В основе образования новой категории путем немецкоязычного перефразирования лежит схематичная модель специфических представлений о мыслительном образе [ср.Лакофф, 1988; Орлова, 2003; Панова, 2003], объективированных в языке в статусе первичных номинаций, занимающих в морфотемном пространстве "почетную" исходную позицию. В схематичной модели эквиполентного перефразирования происходит акцентуализация замыкающего категориально-семантического признака, осуществляющаяся в нелинейной парадигматической операции с внутренним преобразованием знака [ср. Богданов, 1999; Лакофф, 1988; Медведева, 1988; Панкрац, 1988; Ширнина, 1989]. Акцентуализация замыкающего КСП сопровождается мотивацией ментальной переорганизации образа, в основе которой лежит трансформация схематичного представления образа [ср .Лакофф, 1988; Джонсон-Лэрд, 1988]. Следствием такой мотивации является выделение определенного логико-семантического признака из исходной морфотемы и его трансляция в позицию КСП замыкающей морфотемы, то есть его категоризация в процессе переосмысления в ходе трансформации мыслительного понятия, в результате чего осуществляется становление новой категории, ср. in vorverpackter Form Fertigpackungen,

MT пер. = МТ1 ИС р-о (ДСП квал.модусАСП лок. +КСП квал.модус) => МТ2 ИСк-о (ДСП квал.коорд.КСП лок.).

Мутация КСШ квалитативности в КСП2 локальности приводит к перестройке ментальной модели, когда способ упаковки сменяется самой упаковкой, вместилищем. АСП1 локальности, содержащийся в номинационной оболочке корня раск, мотивирует трансформацию концептемы, проявляясь в ее замыкающем фрагменте в статусе категории локальности и акцентируя ее.

Эквиполентная функция перефразирования на основе отношений мутации или рефлексии категориально-семантических признаков проявляется в понятийной транскатегоризации с функциональными проявлениями субстанциализации, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации и квантификации мыслительного образа.

В описании шести типов эквиполентного перефразирования мы пытались подчеркнуть их особенности, методы и способы их проявления в языке и в речи. Так, например, субстанциализация предмета мысли ведет к его семантической материализации, к "овеществлению", ср. Maske derWut =$.Haßgesicht, МТ пер. = MT1 ИС р-о (КСП квал. +ДСПрел.) ^МТ2 ИС к-о (ДСП рел.КСП суб). Трансляция КСП1 квалитативности в КСП2 субстантности с акцентуализацией субстантности "материализует" выражение лица в само лицо, опредмечивая тем самым мыслительный образ.

Релятивизация логико-мыслительного понятия приводит к акционализации, динамизации мыслительного процесса или к созданию фактитива, результата деятельности, ср. Menschenwerk>Erzeugnis der Gesellschaft,

МТ пер = МТ1 ИС к-о (ДСП суб.КСПкван. НСП рел.акц.) ^>МТ2 ИС р-о (КСП рел.рез.+ДСП кван.).

Релятивизация концептемы посредством мутации КСП1 квантитативности в КСП2 результативности на основе выделения НСП1 акциональности, мотивирующей транскатегоризацию предмета мысли, акцентирует результативность как факт совершенного действия.

Функциональные проявления локализации и темпорализации заключаются в привязке предмета мысли к определенной ситуации локального или временного характера, придающие предмету мысли отличительные признаки [ср. Апресян, 1995; Вашунин, 1990; Золотова, 1983; Кожетьева, 1982; Михайлова, 2003; Серебренников, 1988; Степанова, Хельбиг, 1978; Фефилова, 1986], ср. Arme des Waldes der Schattenwald, МТ пер. = МТ1 ИС р-о (КСП суб.мерот.+ДСП лок.)=> МТ2 ИС к-о (ДСП квал. КСП лок.хол.).

Локализация концептемы осуществляется трансляцией ДСП1 локальности в статус категориально-семантического признака, который служит созданию локатива, а мутация исходящей меротивности в холотивность делает созданный локатив цельным объектом.

Квалифицирующее эквиполентное перефразирование служит наделению предмета мысли каким-либо свойством, признаком, способом его формирования . При этом квалитативная категоризация свойства носит устойчивый, постоянный характер, а категориальная трансформация в квалитативный модус наделяет предмет мысли преходящим, временным признаком [ср. Балли, 1955; Гончарова, 1999; Огуречникова, 2001; Сабанеева, 1987; Стивенсон, 1988 ], ср. der blaue Himmel =>das Himmelblau , MT пер.= МТ1 ИС р-о (ДСП квал.ориент. + КСП лок.) МТ2 ИС к-о (ДСП лок. КСП квал.ориент.).

Рефлексия ДСП1 в КСП2 и КСШ в ДСП2 приводит к категоризации ориентирующего признака квалитативности - имманентного свойства, присущего локализатору Himmel.

В перифразе Rechtsvorschriften =$Maßstab des Handelns, MT пер. = MT1 ИС к-о (ДСП кван.НСП квал. модусКСП рел.) => МТ2 ИС р-о (КСП квал.модус + ДСП рел.) акцентирование номинационно-семантического признака ДСП1 квалитативного модуса в статусе КСШ замыкающей морфотемы наделяет объект мысли временным, преходящим признаком, так как перевод КСП1 релятивности в КСП2 квалитативности. обусловлен не закономерной, а эвентуальной диспозицией.

Квантифицирующая функция эквиполентного перефразирования заключатеся в создании квантификатора, который призван служить рестриктивным целям, ср. Hilfsbedürftigediese Personengruppen,

МТ пер. = МТ1 ИС к-о (ДСП рел КСП суб.) МТ2 =>ИС к-о (ДСП суб.КСПкван.мерот.). При квантификации концептемы рестриктивом понятийного содержания выступает модификатор КСП2 меротивность, ограничивающая

неопределенную множественность частью общего количества. Другой стороной квантификации понятия является понятийная генерализация, заключающаяся в количественном выражении качественных признаков [ср. Акуленко, 1990; Жаров,1984; Романова, 1986], ср. die alternden Manner =$die Rindviecher, MT пер. = MT1 ИС p-o (ДСП квал. +КСП суб.) =? MT2 ИС к-о (КСП кван. НСП фаун. ДСП квал.пейор.).

Мутация КСП1 субстантности в КСП2 множественной квантитативности служит созданию собирательного отрицательного образа, номинированного фаунонимичностью во множественном числе.

Определителем немецкоязычного эквиполентного перефразирования в разнообразной морфотемной группе служит транслятема - операционная единица, совокупный категориально-семантический компонент морфотемы перефразирования, индексирующий изменение категории в ходе перегруппировки концептуальных звеньев. Транслятема отражает путь эмфатирования вспомогательного морфотемного элемента из исходной позиции, мотивированного актом понятийного переосмысления, его акцентуализии и трансляции в замыкающий категориально-семантический морфотемный компонент с вытекающей категоризацией.

В разделе 3 третьей главы диссертационного исследования " Функционирование перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в системе измерения сходства и различий" рассматриваются эквивалентная и эквиполентная функции перефразирования немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в сопоставительном аспекте.

В то время как эквивалентная функция перефразирования пользуется методом аналогии, то есть методом сравнения, сопоставления мыслительных образов о явлениях окружающего мира на предмет установления их тождественности [ср.Козина, 1999] с проминентным равновидовым категориально-семантическим признаком, эквиполентная функция перефразирования использует метод гомологии, смысл которой сводится к преобразованию мыслительного образа в процессе сравнения, сопоставления представлений о предмете действительности при неизменности одного семантического признака, составляющего центр, ядро, прототип [ср. Сысоева, 1999] категоризации по гомологии .

В результате эквиполирующего перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка мы говорим о "порождающей семантике" языковой единицы как следствии ассоциирования конкретной языковой единицы с лежащей в ее основе глубинной структурой [Васильева, 2003;Кшешовский, 1989]. Порождающая семантика приводит к зарождению категориально-семантического признака, к категоризации понятия, к языковой номинализации [ср. Салькова, 1983; Сергаева, 1999], к морфотемизации предмета мысли. Эквиполентное перефразирование отражает таким образом первичный акт кристаллизации понятийной категории [ср.Виноградов, 1990].

Эквивалентная функция перефразирования проявляется в "интерпретирующей семантике" языковой единицы [ср. Кшешовский, 1988; Лаврентьева, 1980], суть которой сводится к идентификации понятийного содержания посредством

редупликации категориального признака и интерпретации понятийного кванта вспомогательными логико-семантическими признаками.

Генерирующая семантика в эквиполентном перефразировании служит образованию категориально-семантического признака, формированию мыслительно-понятийной категории. Эквивалентное перефразирование своей интерпретирующей семантикой отражает становление категории. Таким образом порождающая и интерпретирующая семантика перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка служат объективации целостной номинативной оболочки концептемы - ее морфотемной организации.

В этом же разделе исследования анализируются процессы синкретизма и дискретизма , положившие начало перефразированию посредством контактнооформленных и раздельнооформленных имен существительных немецкого языка.

Эквивалентная функция перефразирования рефлектирует процесс категориального синкретизма, обусловленного объединением в системную значимость денотативных аналогов, формирующих категорию [ср. Абиева, 1999; Ермолаева, 1988; Кураков, 1988].

Эквиполенгная функция перефразирования характеризуется явлением отпочкованием из исходной морфотемы одного признака к развитием его в самостоятельную системную значимость [ср. Ермолаева, 1988; Кузнецов, 1988], приводящее к появлению новой категории.

Аналогично категоризации понятийного комплекса происходило зарождение и становление перифрастических единиц, представленных сложными словообразовательными и атрибутивными конструкциями в немецком языке: выделение из предмета мысли семантического признака по онтологии. то есть сути и признакам вещей, их свойствам и отношениям [ ср. Никитин, 2000], прошедшего стадии категоризации, синтагмемизации, форматизации в виде отдельного имени, его стандартизации, нормализации, что приводило к его языковой объективации по аналогии с другими словоформами в виде синкретического имени в

контактнооформленных существительных в качестве атрибутивного компонента сложных словообразовательных конструкций и в виде дискретного имени в раздельнооформленных субстантивах в качестве атрибутивного компонента словосочетаний и придаточных предложений.

Таким образом сложные словообразовательные конструкции с синкретическим атрибутивным формантом предстают как "застывшие" языковые единицы, эксплицирующие через свой детерминативно-семантический компонент внутренний, имманентный признак мыслительного понятия, способный изменять семантику базисного конструкта, ср. фрагмент перифразы Maßstab des Handelns , где детерминативно-семантический формант Maß изменил базовую категорию субстантности Stab палка на квалитативность, что привело к переносу значения целого слова, ср. первоначально Maßstab линейка, затем - мера, мерило.

Атрибутивные конструкции с дискретным атрибутивным формантом, допускающим вариативность и аранжировку с возможностью акцентированности

отдельных компонентов [ср. Кацкова, 1991; Кобрина, 2000], выступают как подвижные языковые единицы с интерпретирующей функцией детерминативно-семантического компонента морфотемы, ср. staatliche Galerien => Münchener Galerien, где замена детерминативно-семантического форманта с акцентированием локальности индивидуализирует предмет мысли.

Следствием разнонаправленной морфотемизации сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка является адекватность, но не идентичность репрезентируемых ими понятий [ср. Раевский, 1976; Ulrich, 1995], ср. Frau des Lehrers ? Lehrersfrau жена учителя & учительница. Лишь речеконтекстуальное перефразирование позволяет этим двум разнореферентным языковым единицам репрезентировать один и тот же предмет мысли и проявить себя в своем эквивалентном функционировании согласно тем языковым правилам и закономерностям, которые мы пытались отразить в настоящем исследовании.

В выводах по третьей главе интерпретируются две основные функции перефразирования с позиции категориальной верифицикации и различения концептемы на основе анализа методов аналогии и гомологии, которые привели к возникновению сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций и к их становлению по аналогии и которые обусловили их речевую репрезентацию как явления синкретизма и дискретизма в немецком языке.

В Заключении подводятся основные итоги диссертационной работы, выводятся основные результаты изучения перефразирования немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций методом морфотемного анализа единиц языка и речи, намечаются перспективы дальнейшего исследования перефразирования в рамках не только интралингвистического, но и интерлингвистического перевода, а также его роли в становлении не только понятийных, но и грамматических категорий, в развитии полисемии слов.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. О некоторой взаимообусловленности синонимических конструкций в речевом контексте // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Ученые записки Ульяновского государственного университета Под ред. профессора А.И.Фефилова. Выпуск 1(6). Ульяновск-2001. С.20-25.

2. Контекстуальные синонимические отношения как показатель синтетических и аналитических тенденций в языке ( на материале исторических текстов немецкого языка) // Теоретические и прикладные аспекты языкознания / Ученые записки Ульяновского государственного университета. Под ред. профессора А.И.Фефилова. Выпуск 1 (8). Ульяновск-2003. С.91-96.

3. Морфотемные типы контекстуально-синонимических отношений контактнооформленных сложных имен существительных немецкого языка // Теория и практика германских и романских языков / Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Отв.ред. канд.филол.наук Г.А.Калмыкова. Ульяновск, 2003.-С.117-120

4. Морфотематическая природа перефразирования// Теория и практика германских и романских языков. Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. Отв.ред. канд.филол.наук ГАКалмыкова. Ульяновск, 2004 . С. 18-23.

5. Архитектонические модели немецко-русских перифрастических отношений// Ученые записки Ульяновского государственного университета. Под ред. профессора А.И.Фефилова. Выпуск 1 (8). Ульяновск 2004 . -С.34-36

Подписано в печать 17.12.04. Формат 60x84/16. Гарнитура Times New Roman Cyr. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ

Отпечатано с оригинал-макета в Лаборатории оперативной полиграфии Ульяновского государственного университета 432970, г.Ульяновск, ул. Л.Толстого, 42

902

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Муртазина, Нина Фаргеновна

Введение.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ КАК ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД.

Раздел 1. Структурная, семантическая, функциональная природа немецких перифрастических единиц.

1.1 Понятие перефразирования в лингвистике.

1.2 Формальные средства перефразирования.

1.3 Роль контекста в перефразировании.

1.4 Истоки перефразирования.

Раздел 2. Принципы морфотемной организации немецкоязычного перефразирования.

2.1 Метод морфотемного анализа единиц языка и речи.

2.2 Синтагмемизация переосмысливаемого понятийно-содержательного комплекса.

2.3 Формантизация синтагмемы.

2.4 Архитектонические модели морфотемных перефразирующих средств немецкого языка.

2.4.1 Модель 1 (ССОК => ССОК) - сложная словообразовательная конструкция => сложная словообразовательная конструкция

2.4.2 Модель 2 (ССОК => АК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция.

2.4.3 Модель 3 (АК => ССОК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция.

2.4.4 Модель 4 (АК => АК) атрибутивная конструкция => атрибутивная конструкция.

Раздел 3. Классы, типы, варианты и группы морфотемных перифрастических единиц немецкого языка.

3.1 Морфотемный класс субстантности. Его типы и варианты.

3.2 Морфотемный класс релятивности. Его типы и варианты.

3.3 Морфотемный класс локальности. Его типы и варианты.

3.4 Морфотемный класс темпоральности. Его типы и варианты

3.5 Морфотемный класс квалитат йен ост и. Его типы и варианты.

3.6 Морфотемный класс квантитативности. Его типы и варианты 68 Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ. МЕЖМОРФОТЕМНЫЕ

ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ.

Раздел 1. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе единообразной морфотемной группы.

1.1 Отношения аккомодации.

1.2 Отношения мутации.

1.3 Отношения коннотации.

1.4 Отношения рефлексии.

1.5 Отношения кодирования.

1.6 Отношения декодирования.

Раздел 2. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе разнообразной морфотемной группы.

2.1 Отношения мутации.

2.2 Отношения рефлексии.

2.3 Отношения кодирования.

2.4 Отношения декодирования.

2.5 Отношения коннотации щ 2.6 Отношения аккомодации.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА

ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ.

Раздел 1. Эквивалентная функция немецкоязычного перефразирования и ее проявления. ^^

1.1 Ассимиляция.

1.2 Унификация.

1.3 Амплификация.

• 1.4 Апперцепция. ^^

1.5 Герменевтическая функция. ^^

1.6 Универсализация.

Раздел 2. Эквиполентная функция немецкоязычного ж 137 перефразирования и ее проявления.

2.1 Субстанциализация.

2.2 Релятивизация.

2.3 Локализация.

2.4 Темпорализация.

2.5 Квалификация. ^^

2.6 Квант ификация. ^^

Раздел 3. Функционирование перефразирования в системе измерения сходства и различий.

3.1 Функционализация немецкоязычного перефразирования методами аналогии и гомологии.

3.2 Синкретизм и дискретизм в перефразировании.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Муртазина, Нина Фаргеновна

Актуальность темы. Проблема перефразирования вообще является одной из центральных в дискурсивной лингвистике и решается в основном как проблема текстовой связи или текстовой коррелятивности. Однако эта проблема не получила системного освещения на материале немецкого языка. Мало разработана в современной лингвистике также проблема перефразирующих отношений в системе немецкого языка.

Требовали решения такие актуальные вопросы, как: 1) типология сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка; 2) их семантическая структура и

3) характер соотношения сложных словообразовательных конструкций с более крупными речевыми единицами, такими как атрибутивные конструкции немецкого языка.

Цель диссертационной работы состоит не только в описании основных коррелятивных функций речевых единиц, но и в выявлении приоритетности (проминентности, активизации) семантических признаков перефразирования (в данном случае сложных слов и атрибутивных конструкций немецкого языка), взаимодействие которых создает особенную художественно-эстетическую, информативную и прагматическую ценность речевого акта. Основная цель работы определяет конкретные задачи исследования:

1) морфотемную классификацию указанных перефразирующих средств;

2) типологию перифрастических отношений в соответствии с семантической приоритетностью взаимодействующих единиц;

3) определение специфики развития сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в немецком языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перефразирование представляет собой продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе домысливания и/ или переосмысления им предмета/ явления 6 окружающего мира.

Перефразирование как единица немецкой языковой системы являет собой результат взаимодействия логико-семантических признаков, формантизированных через каналы языковой объективации в морфотемные структуры, репрезентированные в речи сложными словообразовательными и/ или атрибутивными конструкциями.

2. Формально-семантическую структуру немецкоязычного перефразирования презентирует взаимодействие логико-семантических признаков, объединенных в единую синтагмему - семантический аналог понятийного комплекса, и объективированных номинационно, словообразовательно, морфематически и синтаксически в единый формально-семантический комплекс - морфотему перефразирования.

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сопровождается предикативной сопряженностью конституирующих его элементов - исходной и замыкающей морфотем - на уровне промежуточной информации, проявляющейся в тексте на дистанции между исходной (производящей) и замыкающей (производной) морфотемами.

3. Перефразирование с помощью немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций имеет своей первоочередной задачей подтверждение категории логико-мыслительного понятия, т.е. его верификацию, и/ или категориальное различение при условии обязательного аккомодационного изменения.

Категориальное схождение и расхождение морфотемных конструктов определяет функциональную нагрузку перефразирования указанными выше средствами немецкого языка.

4. Параллелизм сосуществования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка обусловлен спецификой их морфотемизации: 7

- сложные словообразовательные конструкции, возникшие в результате эволюции мышления путем элиминации из мыслительного образа, морфотемизированного в качестве базового конструкта, некоего семантического компонента, который приобретал определенный категориальный статус и проходил путь языковой объективации в виде словоформы. Впоследствии в акте понятийного переосмысления происходило его сцепление с базовым конструктом, приводившее к созданию синкретического имени,

- атрибутивные конструкции также формировались на базе вычленения из слова-предложения семантического компонента, объективированного в языке в словоформе прилагательного, причастия, существительного в родительном падеже или с предлогом и т.п. Данный категоризированный семантический компонент служил в связке с базовым конструктом в качестве дискретного имени характеризации предмета мысли, его ситуативной привязке. Рестриктивизация мыслительного понятия посредством сложных словообразовательных конструкций и его характеризация с помощью атрибутивных конструкций положили начало становлению данных языковых единиц в системе немецкого языка и обусловили их речевое взаимодействие.

Немецкие сложные словообразовательные и идиоматизированные атрибутивные конструкции приобретают языковой статус в случае нормализации (в этих случаях эти конструкции переходят в языковой статус) или остаются окказиональными образованиями на уровне речевого акта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые формальносемантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте, анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий, что позволило выделить основные перифрастические группы с единообразной и разнообразной морфотемной структурой и установить в их среде 8 морфотемные классы, типы и варианты.

В результате исследования были определены операционные единицы, позволяющие выявить функционально-прагматическую природу перефразирования, - адаптема и транслятема. Адаптема, представляющая собой совокупный комплекс единообразных категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем, служит индексированию эквивалентной функции перефразирования. Транслятема из разнокатегориальных семантических признаков в единой морфотеме перефразирования актуализирует эквиполентную функциональную нагрузку перефразирования.

Морфотемный анализ сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций является многоуровневым и межуровневым по характеру. Методы исследования. Методологическая основа:

В работе используются методика сопоставительного морфотемного анализа, описание словарных дефиниций, метод семантического квантования (синтагмемизации) и моделирования, трансляционный метод, метод метаязыкового истолкования единиц языка и речи.

Материалом для исследования служили минимальные фрагменты текстов немецких художественных, публицистических, научно-популярных произведений современности и прошлого, а также источники из некоторых учебных пособий и научных трудов по германистике отечественных и зарубежных авторов. Объектом непосредственного изучения явились около 5000 примеров, полученных методом сплошной выборки, и около 3000 их русскоязычных переводных эквивалентов.

Теоретическая значимость работы заключается в применении концепции сопоставительного морфотемного анализа в изучении немецкого перефразирования, в котором участвуют разноуровневые языковые единицы. Выход морфотемного анализа на текст позволил сделать шаг вперед в развитии морфотемной концепции путем введения понятия межморфотемного взаимодействия и включения в репрезентативный уровень функциональные нагрузки. 9

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее результатов как в практике преподавания немецкого языка и переводоведения, а также в процессе коммуникации с носителями немецкого языка, так и в курсе теоретических лингвистических дисциплин, например, в курсе словообразования и синтаксиса современного немецкого языка. ^ Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на ежегодных региональных научно-практических конференциях в Ульяновском государственном университете по теме "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики" в 2001г., по теме "Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации" в 2002г., по теме "Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики" в 2003г., по теме "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" в 2004г., а также на Y-й Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" на базе Ульяновского государственного педагогического университета им. И.Н.Ульянова в 4 2004г. По теме диссертации опубликовано 5 работ, 1 работа находится в печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав (с выводами по каждой главе), заключения, библиографии, списка источников исследования, списка использованных словарей, приложения 1 (краткого словаря использованных лингвистических терминов) и приложения 2 (примеров контекстуального перефразирования с функтивом).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка"

Выводы по третьей главе:

Функциональная нагрузка перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка определяется первоочередно характером межморфотемных

159 перифрастических отношений: аккомодационнные отношения служат верификации понятийной категории, и функция перефразирования сводится к установлению эквивалентности переосмысливаемых участков мысли; отношения мутации выполняют задачу различения категории, что приводит к выполнению перефразированием своей эквиполентной функции.

- Функциональными проявлениями немецкоязычного перефразирования в речевой репрезентации понятийного комплекса в зависимости от степени щ активности" тех или иных типов отношений в рамках эквивалентности понятия могут быть ассимиляция (на базе аккомодации), амплификация (на основе коннотационных отношений), апперцепция (при установлении отношений кодирования и декодирования), герменевтика (на базе мутации или рефлексии), универсализация (путем реализации многозначности языковой единицы) и унификация предмета мысли (приведение к единообразию концептуальных отрезков).

При эквиполентном функционировании перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка

• происходит становление логико-мыслительной категории путем ее видозменения и трансляции из исходного фонового, смежного или ассоциативного признака в базовый, приводящее к понятийной категоризации: субстанциализации, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации и квантификации.

- Инструментом определения функциональной нагрузки перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в зависимости от степени взаимодействия категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем в системе единой морфотемы перефразирования служат адаптема и транслятема. Ф

Адаптема - совокупный морфотемно-перифрастический продукт равновидовых семантических признаков исходной и замыкающей морфотем с эмфазой гомогенных КСП - являет собой системный измеритель щ категориального сходства при эквивалентном немецкоязычном перефразировании.

Адаптемный аугмент из разнопорядковых признаков исходной и замыкающей морфотем индексирует функциональные проявления эквивалентного перефразирования.

Транслятема - констелляция разнопорядковых категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем - рефлектирует эквиполентную функцию немецкоязычного перефразирования и ее проявления.

Транслятемный аугмент из равновидовых семантических признаков служит индексом мотивации транскатегоризации понятия и установлению соотнесенности разнокатегориальных морфотемных единиц с одним и тем же предметом мысли.

- Эквивалентная функция перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка проявляет себя в категориальной верификации мыслительного образа по аналогии, эквиполентная функция реализуется через гомологию.

Онтологические признаки служили становлению понятийных категорий, а вместе с ними - языковой номинации (синтагмемизации и формантизации понятия); аналогичные и гомологичные признаки приводили к созданию сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, к возникновению вариативности, синонимии, деривации, конверсии языковых средств и служили акту вторичной номинации.

Гомологичные признаки свидетельствуют об окказиональном способе образования немецких имен посредством понятийной категоризации, лексикализации, грамматикализации, стандартизации; аналогичные признаки через нормализацию приводят к их узуальности.

- Эквивалентная функция перефразирования базируется на признаковом синкретизме, эквиполентная функция - на дискретности исходного признака.

- В метаязыковом истолковании эквивалентная функция определяется пропозициональной синтагмемной моделью перефразирования, эквиполентная функция - схематичной моделью с парадигматическими операциями вследствие замены замыкающей позиции в синтагмеме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

В нашей исследовательской работе мы попытались "проникнуть в тайны" одного из самых распространенных явлений немецкого языка ■0 перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, заглянуть в самые глубокие участки иносказания, открыть секреты предмета мысли и ход его переосмысления, изучить некоторые закономерности передачи одной и той же мысли различными средствами немецкого языка, выявить системные характеристики немецкоязычного перефразирования в рамках внутриязыкового перевода.

Методологической основой нашего исследования явления перефразирования, ограниченного контекстуально обусловленными сложными словообразовательными и атрибутивными конструкциями немецкого языка, служил метод морфотемного анализа единиц языка и речи, разработанный А.И.Фефиловым.

В ходе изучения перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка методом морфотемного # анализа мы пришли к следующим результатам:

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка представляет собой процесс и результат домысливания и переосмысления одного и того же объекта мысли в ходе верификации/ различения его логико-мыслительной категории.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка является языковой единицей, морфотемизированной вследствие языковой объективации логико-мыслительного понятия (синтагмемизации, акустемизации и формантизации) и его репрезентации в речевом контексте. Ш

Следствием подтверждения понятийной категории в ходе домысливания/ переосмысления является образование единообразных морфотемных классов перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных ф конструкций немецкого языка; результатом различения категории предмета мысли становится создание разнообразных морфотемных классов названного перефразирования.

Изменение понятийной категории одного и того же объекта мысли основывается на общих закономерностях: ход мысли идет от выделения какого-либо признака из состава морфотемы языковой единицы на основе понятийной модификации, детерминации, ассоциации, его акцентуализации ввиду важности выделения данного признака и заключительной категоризации.

Понятийная категоризация через перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к созданию новой языковой единицы, которая может оставаться окказиональной, созданной лишь в конкретной речевой ситуации, но может стать узуальной в случае ее нормализации.

Перефразрование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка может служить репрезентации языковой единицей в речи одновременно нескольких своих значений, что также находит свое отражение в динамике домысливания или переосмысления мыслительного образа, в возможности наделения его несколькими категориальными модификациями.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка делает возможной "обратную детерминацию" базовым компонентом своего атрибута в сложных словообразовательных конструкциях за счет контенсиональных признаков, которые в акте понятийного переосмысления по онтологии могут привести также к созданию новой, имплицитно выраженной языковой единицы.

Сложные словообразовательные и атрибутивные конструкции немецкого языка есть результат вторичной номинации по гомологии вследствие вычленения из их морфотемных структур логико-семантического компонента, его дальнейшей языковой объективации и экспликации в статусе детерминативно-семантического форманта.

Детерминативно-семантический формант в виде дискретного имени служит по аналогии образованию в немецком языке атрибутивных конструкций, в форме синкретического конструкта - образованию сложных словообразовательных конструкций.

В перифрастических моделях атрибутивные конструкции немецкого языка с дискретным, подвижным детерминативно-семантическим формантом служат понятийной характеризации.

Сложные словообразовательные конструкции немецкого языка в виде контактнооформленного существительного призваны служить понятийной рестрикции и понятийной генерализации.

Трансляция морфотемных категориально-семантических признаков при перефразировании сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к транскатегоризации объекта мысли, его субстанциализиции, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации, квантификации.

На этом основании можно предположить, что понятийная категоризация в ходе перефразирования немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций служила в немецком языке основанием для грамматической категоризации, в частности, субстанциализация - для формирования имен существительных, релятивизация - для становления глагольной категории, локализация и темпорализация вели к появлению наречий места и времени, квалификация - к формированию имени прилагательного, а квантификация - имени числительного.

Также не лишено основания наше предположение о том, что перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сыграло не последнюю роль в формировании полисемии немецких слов, в частности, путем понятийной апперцепции, универсализации.

Перефразирование оказало воздействие также на стилистический уровень немецкого языка, стимулируя своей апперцептивной функцией развитие метонимии и метафоры, оксюморона, персонификации и других стилистических явлений и проявлений.

Метод морфотемного анализа позволяет заглянуть в глубь многих перефразирующих явлений, поэтому в перспективе представляется возможным решение обозначенных проблемных вопросов в области перефразирования не только в плане интралингвистического, но и интерлингвистического перевода.

 

Список научной литературыМуртазина, Нина Фаргеновна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абиева Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. - С. 185-203.

2. Абрамов Б.А. Варьирование в синтаксисе // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988.- С.3-4.

3. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.:Владос, 1999.- 288с.

4. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.:Высшая школа, 1963. 334с.

5. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л: Наука, Ленинградское отделение, 1973.-366с.

6. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.:Высшая школа, 1973.- 176с.

7. Акуленко В.В. II Категория количества в современных европейских языках. /Монография. Общ.редакция В.В.Акуленко. Киев: Наукова Думка, 1990. -284с.

8. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах и ситуативной вариативности в грамматике // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.83-84.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995.- 472с.

10. Аринштейн В.М., Алексеева О.В. Интерпретационный аспект грамматики и прагматики предложения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 106-121.

11. Бабушкина О.А. Функционирование парафраза в речи говорящего // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. Изд. "Тригон". С.-П., 2000.- С.275-280.

12. Бадер Ф. Области индоевропейской реконструкции/ Пер. с французского Л.С.Баюн // Новое в зарубежной лингвистике/ Вып. XXI. М.: Прогресс, 1989.- С.202-224.

13. Баева Г.А. Функциональное развитие генитива в немецком языке// Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во Лен.унив-та, 1991.- 165с. С.3-20.

14. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.иностр. лит-ры, 1955.- 26,0 печ.л.

15. Барлас Л.Г. Особенности изучения сочетаемости слов в языке художественной литературы// Сочетаемость синтаксических единиц./ Сборник. Ростов/Дону, 1984. -С.3-11.

16. Беляева Е.И., Егорова М.И. Ситуативная вариативность реквестивов// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". / Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988. С.58-60.

17. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.-320с. С.93-152.

18. Блиндус Е.С. О кодификации синтаксической вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.60-62.

19. Блох М.Я. Функциональный аспект языковой вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 12-14.

20. Блумфилъд. Язык. М.: Прогресс, 1968.- 607с.

21. Богатырева Н.А. Структурные особенности художественного образа // Сборник научных трудов. Вып.338. / Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 89-95.

22. Богданов В.В. О порядке слов немецкого предложения // Структура предложения в немецком языке. Л.: Изд-во Лен. унив-та, 1973.-128с.

23. Богуславская И.В. Особенности передачи длительного способа действия глагольно-именными предикативными сочетаниями // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 122-130.

24. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.- 175с.

25. Бондарко А.В. Темпоральность// Теория функциональной грамматики./ Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990,-263с. С. 5-58.

26. Бондарко А.В. Модальность// Теория функциональной грамматики. /Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990.-263с. С. 59-68.

27. Борисова Е.Г. Перлокутивная лингвистика и ее преподавание студентам-филологам// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2001.-№1. С. 115-134

28. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320с.

29. Будагов Р.А. Проблема идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.

30. Булдаков В.А. О лингвистическом статусе коннотации // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф. А.И. Фефилова. Ульяновск 2002.- С. 19-22.

31. Вашунин B.C. О семантической мотивированности немецких ^ определительных композит// Теоретические вопросы немецкой филологии.

32. Лексикология. Стилистика. Горький, 1974,- 93с.

33. Вашунин В С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990.- 158с.

34. Бахтин Н.Б. Морфологическая вариативность как проблема морфемного анализа // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -С. 119-130.

35. Вейхман Г.А. Актуальное членение и вариативные признаки английских атрибутивных словосочетаний // Вариативность в германских языках. Тезисыдокладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институтязыкознания АН СССР. Калинин, 1988. С.86.

36. Виноградов В.А. Варьирование именных классификаций// Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.- С.171-209.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования/ Пер. с нем. С.А.Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУГ Лингвистическая прагматика. Сб.: пер. с разных языков / Общ. редакция Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- 500с. С. 79-128.

38. Воронцова Т.И. Некоторые аспекты функционирования категории связности в тексте баллады эпического характера // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 212-220.

39. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Высшая школа. Языки русской ф культуры, 1998. 768с.

40. Гатауллин Р.Г. Ремотивированное слово как новый вариант лексемы // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С.66-67.

41. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.-280с.

42. Гетман И.М. Признаки денотата и значение слова // Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4. Л.: Изд. Лен. университета, 1981.-165с.

43. Гладкая Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М., МГИИЯ им. М.Тореза, 1989.- С. 75-80.

44. Гончарова Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 146-154 .

45. Горобец А.А. К вопросу о понятии "термин" // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 47-52.

46. Гречко В.К. Синтаксис немецкой научной речи: элементарное предложение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.- 163с.

47. Гридина Н.В. Развитие категории качества и ее становление в античной философии// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6). / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2001. С.36-38.

48. Гридина Н.В. Квалитативность как языковая понятийная категория// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(7)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск,2002. С.28-30.

49. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах (особенности семантики и прагматики) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 37-46.

50. Гулыга Е.В. Теория сложно-подчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.- 206с.

51. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396с.

52. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX XY в.в. АН СССР. Инст-т языкознания. М.: Наука, 1983.- 199с.

53. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XYI XYHI вв. М: Наука, 1984.- 248с.

54. Данеш Ф. Позиции и оценочные критерии при кодификации // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. М.: Прогресс, 1988.- С.281-295.

55. Деже Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.179-186.

56. Девкин В.Д. Различное понимание вариантности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.14-16.

57. Дементьева Т.М. Текстообразующая функция сложной терминологической лексики// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2001 С.75-79.

58. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.205 -307.

59. Джонсон -Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 234257.

60. Елизарова Г.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка/ Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 56-64.

61. Емельянова О.В. Паралингвистический контекст дейктических слов и варьирование языковых структур // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С. 91-93.

62. Ермолаева JI.C. О динамичном рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики (на материале английского, французского и немецкого языков). Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 1987.-С. 3-10.

63. Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. JL: ЛГУ, 1984. -116с.

64. Жеребина Е.А. К истории герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С.387-392.

65. Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка/ Науч.ред. А.В.Горштейн. Краснодар: Кубанский Гос.унив-т, 1974. -187с.

66. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. -636с.

67. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1965. -408с.

68. Жирмунский В.М. Племенные диалекты древних германцев// Сравнительная грамматика германских языков. АН СССР. Инст-т языкознания. М.,1962. 496с.

69. Звегинцев В.А. Язык и общественный опыт (К методологии генеративной лингвистики) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. -С.281-306

70. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. -240с.

71. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1968. -264с.

72. Золотова А.Е. Опыт применения компонентного и валентностно-дистрибутивного анализа при исследовании разнокорневых глаголов -антонимов // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 70-79.

73. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. -440с.

74. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 104с.

75. Кадырбекова П.К. Регулярная многозначность и лексико-семантические группы прилагательных в немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. МТореза. М.,1989.- С.50-58.

76. Какзанова Е.М. Квантитативные характеристики глагольной и субстантивной полисемии в современном немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М.,1989.- С. 41-49.

77. Каспранский P.P. Системное или нормативное варьирование?// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.21-23.

78. Катышев П.А. Ключевые идеи риторической герменевтики// Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика. 2003. - №6. - С. 103-123.

79. Кацкова Т.А. Развитие относительной связи в немецком языке // Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.- С. 93-113.

80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -260с.

81. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / П-д с нем. и вступ. статья О.А.Костровой. Самара: Изд. Самарского гос.пед.университета, 1997.- 308с.

82. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-440с. С. 341-349.

83. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука,1983. 223с.

84. Клобуков Е.В. Рецензия на "Межкатегориальные связи в грамматике"// Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С.121-129

85. Кобрина И.А. Язык как когнитивно-креативная деятельность человека // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. СПб.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 23-33.

86. КожетьеваТ.А. Контекстуальная обусловленность определительных предложений и их функциональных синонимов// "Предложение и текст". Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982,- С. 50-60.

87. КожетьеваТ.А. Информативность определительных предложений в тексте// "Предложение и текст". Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982.-С. 42-49.

88. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-Усл. печ. л. 9,24.

89. Конецкая В.П. Типы лексической вариативности в германских языках// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.23-25.

90. Корельская Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. М.: АН СССР. ВИНИТИ, 1975. 252с.

91. Коровкин М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств// Сборник научных трудов. Вып. 338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1989.- С. 104-111.

92. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 6382.

93. Кравченко А.В. Естественнонаучные аспекты семиоза// Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С.3-9

94. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Обзор зарубежных работ по морфологии. Выпуск 1. М.: Учпедгиз, 1960. -151с.

95. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Выпуск 3. Учение о словосочетании (обзор зарубежных работ по синтаксису словосочетания). М.: Учпедгиз, 1963.- 160с.

96. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Словообразование (Обзор зарубежных работ по немецкому словообразованию). Выпуск 4. М.: Просвещение, 1965. 150с.

97. Крушельницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит-ры на иностр. языках, 1961. 265с.

98. Крымшамхалова С.А. Средства номинации новой спецлексики и ее функциональная характеристика // Сборник научных трудов. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. Вып.338. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С.31-40.

99. Кузнецов A.M. Лексико-парадигматическая вариативность в английском языке// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.80-81.

100. Кшешовский Т.П. Эквивалентность. Конгруэнтность между глубинными структурами// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 327-340.

101. Лаврентьева Н.М. Словосочетание как единица языка и речи. Горький: Горьков.ГПИ, 1980.- 86с.

102. Ладо Р. Лингвистика поверхностных границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.32-62.

103. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ / Составление, редакция и вступит, статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 12-51.

104. Леман В.И Из книги "Протоиндоевропейский синтаксис" / Пер. с англ. В.А.Матвеенко // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. М.: Прогресс, 1988.-С.351-409.

105. Лобина Ю.А. Тенденции обозначения локальности в русском и английском языках // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред.проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001. - С.41-44.180

106. Логутенкова Т.Г. Словообразовательная вариативность в языке древнегерманских дидактических памятников// Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988, С.76-77.

107. Ломоносов М.В. Труды по филологии. Краткое руководство к риторике. // Полное собрание сочинений Гл. ред.: акад. С.И.Вавилов, чл.-корр. АН СССР Т.П.Кравец. Том 7. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1952. -996с.

108. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 10-32

109. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М.: Наука, 1970. 288с.

110. Маковский М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов. М.,1996.- 329 с.

111. МасловЮ.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.- 272с.

112. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 18-27.

113. Медведева Л.М. О прагматическом варьировании предложения// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 88-90.

114. Мезенин СМ. Смысловая вариативность в драмах Шекспира. Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. -С.93-95.

115. Меркулова ЕМ. Влияние имплицитной предикативности на семантическую комбинаторику непредикативных словосочетаний // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Stadia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 195-201.

116. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994. 256с.

117. Михайлова Т. А. Понятие "цвета" как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древне-ирландского gel) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. - № 5. - С. 43-53.

118. Монахов П.Ф. Из опыта анализа семантической структуры слова // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 54-62.

119. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.:Высшая школа, 1974.- 156с.

120. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.-183с.

121. Музыкантов Г.Ф. Вариативность в грамматике как средство модификации волеизъявления говорящего// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.48-49.

122. Мурясов Р.Э. О тождестве служебных морфем// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 95-97.

123. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании в языке// Вопросы языкознания.- 1999.- №4.- С.56-70.

124. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. 303с.

125. Мухин A.M. Проблема вариантности в синтаксисе // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.,1990. 139-153.

126. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.- 127с.

127. Никитин М.В. К определению атрибутивных и комплетивных видов синтаксической связи // Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней. Л.: ЛГПИ, 1985.-166с.

128. Никитин М.В. Предел семиотики// Вопросы языкознания.- 1997.- №1.-С.5-6.

129. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 6-13.

130. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях. // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.6-11.

131. Ноуэлл- Смит П.Х. Логика прилагательных / Пер. с англ. Л.Б.Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.155-182.

132. Нушаров М.М. Инвариантно- вариантные отношения в простом предложении немецкого языка // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.99-100.

133. Огуречникова Н.А. Сильные прилагательные в Ст. Эдде: Морфологическая структура и категориальное значение // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001.-№ 1. С. 55-77.

134. Одри Ж. Индоевропейский язык / Пер. с франц. Л.В.Иванова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI.М.: Прогресс, 1988.- С.24-122.

135. Ольшанский И.Г. Системно-коммуникативное варьирование лексических единиц и полисемия // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 4-12.

136. Орлова A.JI. К вопросу о сущности металексики (научно-аналитический обзор) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2003. -№3. -С.153-175.

137. Павлов В.М. О противоречиях в языке (Составная лексическая единица в ее отношении к синтаксической конструкции) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. С.88-109.

138. Павлов В.М. Проявление "номинального стиля" в ранненовонемецком синтаксисе // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, 1979. -С.29-40

139. Павлова Е.А. Лексическая сочетаемость // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001.-С. 32-36.

140. Панова О.Ю. Ассоциативность в символизме и ассоцианизм в психологии // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. -№ 6.- С.30-44.

141. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. -112с.

142. Потапова Р.К., Потапов В.В. От классической фонологии к современному речеведению// Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 2003.- №1. С.56-66.

143. Потье Б. Типология/ Пер. с французского Л.С.Сахно// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 187-204

144. Псарева Г.А. Классификационная форматизация и семантизация мыслительного понятия инструментальности в немецком языке// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001. -С. 25-32.

145. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica. СПб.: Тригон. 1999.- С. 15-30.

146. Пьетро Ди РДж. Языковые структуры в контрасте// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.82-122.

147. Раевский М.В. Трансформационный метод и анализ немецких субстантивных композитов (Из наблюдений над исследовательской практикой) // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С.84-91.

148. Романов А.А. Функциональная вариативность речевых стратегий в диалогическом тексте// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 105-107.

149. Романова ИЛ. Лексическая семантика в лингвистических понятиях // Синтаксическая и лексическая семантика. На материале языков разных систем./ Отв.редакторы П.Г.Панин, М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986.-С. 184-191.

150. Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование (На базе значений немецких придаточных предложений). Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.- 128с.

151. Сапогов Е.Г. О минимальных значениях // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 44-54.

152. Семенюк Н.Н. Проблемы формирования норм немецкого литературного языка ХУШ столетия. М.: Наука, 1967.- С.299

153. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972.- 214с.

154. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование / Пер. с англ.т

155. Г.Е. Крейдлина// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.43-78.

156. Сергаева Ю.В. Особенности сигнификации имен собственных (на материале английских антропонимов) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 62-71.

157. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.- 247с.

158. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. -С.27-32.

159. Сосюр де.Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского унив-та. 1999,- 432с.

160. Сравнительная грамматика германских языков / Под ред. Гухман М.М., Жирмунского В.Н., Макаева Э.А., Ярцевой В.Н. Том 3. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -456с.

161. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.• 271с.

162. Степанов Ю.С. "Два огня,"две воды", "две крови" и т.п. в индоевропейских языках и культуре ("живой огонь" у славян и у Гераклита; лат. Vulcanus и литов. aekas, а1кб; и др.) // Историческая лингвистика и типология. М.:Наука, 1991. 172с.

163. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968.-200с.

164. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. -264с.

165. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности всовременном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 259с.

166. Степанова МД. Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 310с.

167. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения/ Пер. с аглийского Л.Б.Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУТ. Лингвистическая прагматика/ Общ. редакция Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- С.129-155

168. Сусов И.П. К понятию семантической вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.44-46.

169. Сухомлинова Н.Г. О стилеразличительных возможностях нестойких сложных слов // Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть 1 . Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 81.

170. Сысоева Е.Т. Семантика английского синестетического прилагательного smooth в свете прототипической теории значения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 100-105.

171. Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И.М.Богуславского и др. М.: Прогресс, 1988. -653с.

172. Тогоева С.И. Вариативность стратегий идентификации словесных новообразований индивидуальным сознанием// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.-С.82.

173. Топорова ТВ. Германские языки// Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.:РАН, ИЯ. , 2000.- С. 13-43.

174. Туманова Е. В. О статусе ретроспекции и проспекции как структурно-прагматических признаков текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 162-166.

175. Тураева З.Я. Полимодальность и семантика художественного текста// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.46-48.

176. Уоткинс К. Аспекты индоевропейской поэтики / Пер. с англ. Е.И.Ветровой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI . М.: Прогресс, 1988. С.451-474.

177. Уфимцева А.А. Теоретические проблемы слова (Категории общего и отдельного)// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970.-С.307-319

178. Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск, 1997. -Усл.печ.л. 12,9.

179. Фефилов А.И. Часть и целое в языке и речи // Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск -2001.- С.4-7.

180. Фефилов А.И. Речевой знак в лингводидактическом аспекте // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6) / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск -2001.- С. 82-87.

181. Фефилов А.И. Методологические основы морфотемного анализа// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф.

182. A.И.Фефилова.Ульяновск, 2002. С. 10-18.

183. Фефилов А.И. Ипостаси языкового и речевого знака// Ученые записки УлГУ, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (8) / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2003. С. 4-15.

184. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: УлГУ, 2003.- 243с.

185. Фефилова A3. Роль атрибута в формировании смысла высказывания. На материале немецкого языка. Автореф.канд.дисс., Калинин, 1980.- 16с.

186. Фефилова А.З. Атрибутивная связь в коммуникативном аспекте. // Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб. научных трудов. Калинин, 1986.- С.43-47

187. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М: Высшая школа, 1977.- 213с.

188. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.- 204с.

189. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII / Составление, редакция и вступит.статья

190. B.В.Петрова и В.И.Герасимова. М: Прогресс, 1988.- С.52-92.

191. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц// Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб.научных трудов. Калинин, 1986.- С.47-52

192. Хаэр P.M. Дескрипция и оценка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С. 185-195.

193. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Московского унив-та, 1972.- 259 с.

194. Худяков А.А. В поисках семантики // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.30-42.

195. Чейф У. -Л. Значение и структура языка/ Пер. с англ. Г.С.Щура. Послесловие С.Д. Кацнельсона. М.:Прогресс, 1975.-432с.

196. Чекалина В.Л. Особенности взаимодействия лексики и синтаксических структур при решении коммуникативных задач // Вестник МГУ. Выпуск 9. Филология. 2003.- №5. - С.29-42.

197. Чемоданов Н.С. Место германских языков среди других индоевропейских языков// Сравнительная грамматика германских языков.М.: АН СССР. Инст-т языкознания, 1962. 496с.

198. Чесноков П.В. Зависимость сочетаемости синтаксических единиц от семантических форм мышления // Сб. Сочетаемость синтаксических единиц. Ростов/Д, 1984.- С.3-10.

199. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. канд.дисс. фил.наук . Ульяновск, 1999. -20с.

200. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика. М.: РОУ, 1995. 96с.

201. Шахнарович A.M. , Юрьева Н.М. Псхолингвистический анализ семантики и грамматики: На материале онтогенеза речи/ Отв. ред. А.М.Леонтьев, АН СССР. М.: Наука, 1990.- 165с.

202. Шехтман Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.// Автореф. докт.дисс., Л, 1977.-40с.

203. Шехтман Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики// Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4-й. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. -С.11-16

204. Шехтман Н.А. О некоторых прикладных аспектах системологии (семантические отношения слов в тексте и в тезаурусе)// Межвузовский сб. Системное описание лексики германских языков. Выпуск 5-й. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1985. С.3-7

205. Шилдз К. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Пер. с англ. А.Ю. Айхенвальд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI. М.'.Прогресс, 1988. С. 224-251.

206. Ширнина О.А. Внутренняя форма и проблема тождества фразеологизма // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М.,1989.- С. 21-30.

207. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. С. 91-99.

208. Шишова Ю.В. Антропоним как средство лингвистической объективации мифологемы пути в романе Дж.Апдайка "Кролик, беги" // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон" , 2000.- С. 114-122.

209. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В .В .Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1989.- С.212-233.

210. Штейнберг Н.М. Полисемия и омонимия как стилистическое средство ("Двойная актуализация" лексических единиц) // Республиканский сборник: Грамматическая семантика. Горьковский гос. пед. институт им.А.М.Горького. Горький, 1980. С. 11-19.

211. Штернеманн Р. (рук. и колл.) Введение в контрастивную лингвистику// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-С.144-178.

212. Щирова И.А. Психологическая проза. К проблеме концептуальных основ // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.123-131.

213. Щирова И.А. О функциях интериоризации в художественном тексте // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 167-177.

214. Ярцева В.Н. Основания исторической вариативности языка// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.55-57.

215. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект// Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.:Наука, 1990.- С.4-35.

216. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.-JL: Просвещение, 1966.-284c.

217. Behagel, O. Die deutsche Sprache. VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1958.-313S.

218. Duden. Grammatik. Band 4. Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Duden-Verlag. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich. 1985.- 864S.

219. Engel U. Deutsche Grammatik. 2., verbesserte Auflage. Heidelberg: Groos, 1991.-888 S.

220. Fefilov A.I. Vorlesungs- und Seminarstoffe zur Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2001. -114с.

221. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1983. 363S.

222. Geschichte der deutschen Sprache. Mit Texten und Ubersetzungshilfen/ Verfasst von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W.Schmidt . 2. Auflage. Leipzig: Verlag Volk und Wissenschaft, 1976. 428S.

223. Gluck #., Sauer W. W. Gegenwartsdeutsch. Band 252. Stuttgart, Metzger Verlag, 1990. 218S.

224. Helbig G. Die Funktionen der substantivischen Kasus in der deutschen Gegenwartssprache. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1973. -296S.

225. Helbig G. , Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander.VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1990.- 294 S.

226. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd.l, Teil 1. Geschichtliche Einleitung. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1959. 378S.

227. Paul H. Deutsche Grammatik. Dritter Band. Syntax(l.Halfte) VEB Max Niemeyer Verlag. Halle/Saale,1958. 456S.

228. Paul H. Deutsche Grammatik. Band IY . Syntax (2. Halfte). VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1957. 425S.

229. Paul H. Deutsche Grammatik. Funfter Band. Wortbildungslehre. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle(Saale), 1959. 142S.

230. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen Max Hueber Verlag, 1999. 475-S.

231. Ulrich W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Hahner Verlagsgesellschaft mbH, Aachen-Hahn, 1995 306S.1. СЛОВАРИ

232. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966,-606 с.

233. Дворецкий И.Х. Латино-русский словарь. 2-е издание. М., Русский язык, 1976,- 1096с.

234. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. М. 1968,-991 с.

235. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Лет К., Эккерт Р. Русско-немецкий словарь. М.,1976, 848с.

236. Лехин И.В.,Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. М,1954. -856с.

237. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964.

238. Подосинов А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. 2-е издание. М.: Флинта. Наука, 2000, 376с.

239. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н.Ярцевой М., 2002.

240. Bufimann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2.Auflage.Alfred Kroner Verlag Stuttgart, 1990, 905S.

241. Duden. Deutsches Unversalworterbuch. 3.Auflage. Red.G.Drosdowski. Duden Verlag.Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1990, 1816S.

242. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie. Band 7. Dudenverlag, 1997, -840S.

243. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Band 10. Dudenverlag, 1985 797S.

244. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. /Herausgegeben von H. Gorner und G. Kempcke. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 7., unveranderte Auflage. 1982.- 643 S.

245. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mosaikverlag GmbH, Munchen, 1989. -1493S.

246. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. 6.Auflage./ heraugegeben von Dr.R.Wahrig-Burfeind. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Bertelsmann. Lexikon Verlag GmbH, Gutersloh, 1997, S. 14201. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

247. Валъзер М. На полном скаку. Повести / Пер. с нем., предисловие И. Млечиной. М.: Радуга, 1985.- 231с.

248. Гейне Г. Собрание сочинений в Ют. пер. с нем. Под общей ред. Н.Я. Берковского и др. [Ред. переводов Т.И.Сильман]. Том 6. Л.: Гослитиздат. Ленинградское отделение, 1958. -469с.

249. Фейхтвангер JI. Успех. Роман / пер. с нем. М. Вершининой. Вступ. статья Б.Сучкова. Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. М. Художественная литература, 1973.- 752с.

250. Штриттматтер Э. Чудодей. Роман / Пер. с нем. И.Горкиной и др. Послесловие Л. Копелева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-518с.

251. Demokratie und Recht. Grundlagen, Materialien und Seminarmodelle fur die Erwachsenenbildung. Sonderdruck fur die Bundeszentrale fur politische Bildung. Band 179. Bonn, 1982.- 43IS.

252. Feuchtwanger L. Erfolg. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1976, -781 S.

253. FontaneTh. Effi Briest. Verlag Neues Leben. Berlin 1972. 343S.

254. Heine H. Paganini. Auszug aus den "Florentinischen Nachten" // Deutsche Novellen des 19. Jahrhunderts. Verlag fur fremdsprachige Literatur .M.1955. S. 397-406.

255. Hildebrandlied.il SchmidtW. Geschichte der deutschen Sprache.Volk und Wissen,1976

256. JUMA: das Jugendmagazin, 4/2001, Koln

257. JUMA: das Jugendmagazin, 2/2003, Koln

258. Krusche D. Mit der Zeit. Gedichte in ihren Epochen ausgewahlt fur den Unterrricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes. Bonn, 1990.-294S.

259. Logau F. von. Einem andren abgeliebet// Ulrich,W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Aachen-Hahn. 1995. -229 S.

260. Die Merseburger Zauberspruchell Чемоданов H.C. Хрестоматия no истории немецкого языка.М.,1953

261. Meier G. Porzellan aus der MeiBner Manufaktur. Henschelverlag Kunst und Gesellschaft. 3. uberarbeitete Auflage. Berlin, 1983. -200S.198

262. Raabe W. Hoxter und Corvey. Eine Erzahlung. Nach der Handschrift von 1873/74. Herausgegeben von H.-J.Schrader. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1981.215 S.

263. Schiller F. Der Abend// Schillers Werke in 5 Banden. Erster Band. Gedichte -Prosaschriften. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1971. S.3-6.

264. Strittmatter E. Der Wundertater. Erster Band. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1977. 502S.

265. Walser M. Ein fliehendes Pferd. Novelle. Suhrkamp Verlag Frankfurt/M,1984, -15 IS.

266. Wegweiser fur Verbraucher. Presse- und Informationsamt der Bundesregierung.12. Auflage. Bonn. 1998, -256S.