автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Мужская и женская речь в современном японском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Крнета Наталия
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Мужская и женская речь в современном японском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Мужская и женская речь в современном японском языке"

На правах рукописи

Крнета Наталия

Мужская и женская речь в современном японском языке

Специальность 10.02.22. - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки, синитические языки; алтайские языки; афразийские и нигеро-конголезские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена на кафедре японской филологии института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М В. Ломоносова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Быкова С. А.

доктор филологических наук, профессор Алпатов В М.

кандидат филологических наук, доцевт Басс И.И

МГИМО (У) МИД России

Защита диссертации состоится 25 сентября 2003 г. в 15 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 103911, г Москва, ул Моховая, д 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ.

Автореферат разослан «_»_2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Заозерская Н О.

Общая характеристика исследования

Актуальность темы. В японоведении во второй половине XX века усилился интерес к изучению стилистических особенностей японского языка, обусловленный их значимостью в изучении языка и лучшего понимания японского общества и культуры. В рамки этой многоплановой проблематики входит тема нашей диссертации «Мужская и женская речь в современном японском языке». Хотя разделение общественных ролей в зависимости от пола существует, если не во всех, то, по крайней мере, в большинстве обществ, не все языки обладают подсистемами мужской и женской речи. Даже в тех языках, в которых такое разделение существует, оно проявляется в различной степени. Японский язык часто приводится в научной литературе в качестве языковой системы с четким разграничением мужской и женской речи. Подробный анализ особенностей мужской и женской речи в японском языке представляет интерес с точки зрения описания самого языка, поскольку мужская и женская разновидности языка составляют особый и специальный элемент его строения. В то же время они являются отражением некоторых особенностей отношений в японском обществе и способствуют лучшему пониманию этого общества. Эта проблема привлекает внимание исследователей в течение последних 20 лет, но многие вопросы все еще остаются спорными и требуют дополнительных исследований. В частности, наряду с изучением общих проблем мужской и женской речи, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений влияния фактора пола на язык, которые имеют значение как для социолингвистики, так и для науки об обществе в целом.

Пели и задачи исследования. Имея в виду степень изученности отдельных аспектов темы, автор провел исследование, целью которого было выяснение, насколько оправданной является гипотеза о существовании двух раздельных подсистем - мужской и женской речи и выделение их основных

характеристик. При этом в задачу диссертанта

[екса

вопросов: взаимодействие фактора пола и других факторов, таких, как возраст, статус и конкретные обстоятельства; выяснение того, как эти факторы влияют на выбор той или иной формы высказывания; определение того, в какой ситуации говорящий старается придать своей речи особый оттенок «женственности» или «мужественности», как собеседник воспринимает такую речь; сравнение мужской и женской речи. Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии этих подсистем и перспективе их существования в будущем. С этими вопросами связан вопрос о влиянии изменений в современном обществе на изменения в языке. Кроме того, мы проверим оправданность основных стереотипов, связанных с понятиями мужской и женской речи, и попытаемся выяснить, в какой степени они достоверны и действенны в разных контекстах и ситуациях. Ниже указаны основные задачи, которые ставятся в нашем исследовании:

1) определение основных параметров и методов исследования; выявление основных теорий и концепций, позволяющих эффективно провести анализ;

2) проведение наблюдения речевой деятельности японцев;

3) анализ и обобщение полученных результатов и получение выводов;

4) объяснение значимости полученных выводов.

Научная новизна исследования. Следует отметить, что в современной лингвистике остается недостаточно изученной мужская языковая подсистема. На наш взгляд существует несоответствие между количеством работ посвященных женской и мужской речи соответственно, что вызывает необходимость выяснения причин различия в отношении к этим двум подсистемам. Мужская речь зачастую воспринимается как эквивалент стандартного языка, а женская речь - как специальная подсистема, которая отклоняется от заданного стандарта. В этой связи интересно проследить как взаимоотношение этих двух подсистем в хронологическом плане, так и

изменение отношений к их существованию в наше время. Кроме того, в научной литературе не полно освещены различия между мужской и женской речью на уровне синтаксиса. Проанализированный в диссертации материал дал возможность переосмыслить некоторые общие проблемы, касающиеся описания подсистем мужской и женской речи, определения взаимодействия фактора пола и других факторов в ракурсе их влияния при выборе той или иной языковой формы, выяснения тенденций в развитии мужской и женской речи в будущем. Все это обусловливает необходимость проведения настоящего исследования.

Степень научной разработанности проблемы. В японской и западной лингвистике накоплен обширный материал, посвященный проблемам мужской и женской речи. В российском японоведении данный вопрос столь пристально не изучался за исключением работ В.М. Алпатова и Т.Б. Крючковой.1

В середине XX в. было обращено внимание на влияние экстралингвистических факторов на язык некоторых народов. В 40-е и 50-е г.г. XX в. в работах антропологов-лингвистов было отмечено, что пол говорящего играет важную роль в разных языковых ситуациях. В особенности выделяется работа Э. Сепира «Language, Culture and Personality» («Язык, культура и личность») опубликованная в 1949 г.

Первые фундаментальные лингвистические исследования мужской и женской речи были предприняты лишь в 60-е г.г. XX в. с развитием социолингвистики. Внимание было сосредоточено на социокультурных факторах, влияющих на формирование речи и языка. Среди них стали выделять такие характеристики говорящего и собеседника, как возраст, пол, социальный статус. Подробное исследование провел В. Лабов (1966 г.), который анализировал распределение пяти фонетических вариантов

' Алпатов В М, Япония. Язык и общество, изд-во «Восточная литература», Москва 1988, Алпатов В М, Крючкова Т Б, О мужском и женском вариантах японского языка // сб Вопросы языкознания №3, «Наука», Москва, 1980, с. 58-68

сочетания «ing» среди мужчин и женщин в Нью-Йорке. Это исследование дало научное признание предположению, что пол является одним из факторов, влияющих на речь.2

В 70-е г.г. во всем мире начинается новая волна интереса к женской речи, связанная с феминистическим движением. Ряд ученых утверждал, что использование женщинами определенных стереотипных «женских» форм отрицательно влияет на попытки женщин завоевать равноправное положение в обществе. Такая точка зрения нередко встречалась и позже - например, в работах X. Абэ, С. Идэ и др. Основными областями исследования были фонетика, морфология и лексикология. Классическим стало исследование Р. Лакофф (1975) «Язык и положение женщин».3 Оно вызвало много споров. Р. Лакофф приняла мужскую речь за норму. Это отвлекло внимание исследователей как от более систематичного изучения языка в комплексе, так и от изучения мужской речи, в частности. В японской социолингвистике подобный подход наблюдается у многих авторов и сейчас. Несмотря на все минусы, эта работа стала основополагающей в ряде исследований феномена женской речи. Можно сказать, что она положила начало неиссякаемому потоку научных трудов, посвященных этому вопросу.

В конце 70-х гг. почти одновременно появляются две работы японских авторов, посвященные мужской и женской речи. Это труд С. Идэ «Женская речь, мужская речь» (1979) и вышедшая в том же году работа А. Дзюгаку «Японский язык и женщины».4 Обе работы были написаны под влиянием работы Р. Лакофф, но важны с точки зрения исследования японского языка, поскольку, несмотря на скудность данных, приведенных в указанных работах, оба ученых обратили внимание на различие в стилях мужской и женской речи в японском языке. После этого начался настоящий бум литературы,

2 Labov W., The social stratification of English in New York Gty (Разделение английского языка по общественным слоям в Ню Йорке), Center for Applied Linguistics, 1966.

3 См., Lakoff R_, Language and Women's Place (Язык и положение женщины). Harper and Row, New York-1975

4 Идэ С, Онна но котоба, Огоко но котоба (Женская речь, Мужская речь), Нихон кэйдаан цу.синся, 1979.

посвященной этой проблеме, от отдельных публикаций до лингвистических сборников.

Еще до появления исследований С. Идэ и А. Дзюгаку в японской лингвистике, в грамматиках находились упоминания о различиях между подсистемами мужской и женской речи в грамматиках. До второй мировой войны С. Кикусава исследовал нё:бо: котоба «дамскую речь» и выявлял ее особенности. В послевоенной Японии, в соответствии с духом развивающейся демократии и равноправия, государство активно исследовало язык в попытках обнаружения сабэцу хё:гэн «дискриминационных выражений» и их искоренения. Был создан научно-исследовательский институт «Кокурицу кокуго кэнкю.дзё» («Государственный научно-исследовательский институт родного языка»), который весьма плодотворно занимался этой деятельностью. Был собран объемный материал, большей частью опубликованный в журнале «Гэнго сэйкацу» («Языковое существование»). Этот материал представляет собой особую ценность, поскольку в проведенных опросах принимали участие по несколько сотен, а иногда и тысяч человек, принадлежащих к разным слоям общества из самых разных районов Японии. Позже этот же материал явился ценным источником данных для лингвистов, которые на его основании делали выводы о природе японского языка. За последние 20 лет множество научных работ - книг и статей было написано на тему как женской и, в меньшей степени, мужской речи в японском языке вообще, так и по проблематике отдельных аспектов этих подсистем. Изначально основное внимание было уделено аспектам фонетики, лексики, вежливой речи, в определенной степени -стилистическим особенностям. С середины 80-х гг. все более активно изучается синтаксис - влияние фактора пола на выбор определенной структуры предложения, формы заключительного сказуемого, порядка слов в предложении, постпозицию, эллипсис отдельных членов предложений.5 Прежде всего, во всей этой литературе бросается в глаза почти постоянное

5 Одной из первых работ, целиком посвященной этой проблеме, было исследование Дж.С Сибамото в 1985

упоминание о постепенном исчезновении различий между мужской и женской речью, которые впервые появились еще в 60-е гг., но своего апогея достигли в наше время.

Можно сказать, что, несмотря на обилие научной литературы по этой теме, вопрос о влиянии пола на язык не получил достаточного научного освещения и требует дополнительных исследований. Приведенный в диссертации материал позволил проанализировать изменения, происходящие в мужской и женской речи, описать их на данном этапе их развития и тем самым дополнить имеющиеся труды по данной проблематике.

Методология и источники по теме диссертации. В процессе своей работы автор в качестве основных методов исследования использовал описательный и сравнительные методы, а также прибегал к анализу научной литературы. В работе приводятся данные других исследований, преимущественно статистического характера. В ряде случаев при описании фактов японского языка приходилось опираться на интуитивное «чувство языка» носителей языка. Основным материалом для диссертации послужили статистические данные, собственные наблюдения автора и данные опросов, полученные путем исследований, проведенных в течение последних пятнадцати лет как японскими, так и западными лингвистами.

Была использована специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая представлена тремя основными направлениями: японские лингвисты, европейские и американские японоведы и труды отечественных лингвистов. Исследование опирается на различные труды по социолингвистике, грамматике, стилистике. При определении понятий мужской и женской речи, а также описания их основных особенностей автор опирался на работы В.М. Алпатова, С. Идэ и др. За основу принимается довольно широкое определение мужской и женской речи, в соответствии с которым это «условное название явления дифференциации единиц языка в зависимости от пола говорящего, избирательное употребление тех или иных

единиц языка женщинами (и мужчинами прим. авт.)»6 По вопросам причин возникновения дифференциации языка по половому признаку автор в целом разделяет точку зрения В.М. Алпатова о табуировании и разделении труда, как основных факторах возникновения мужской и женской речи на ранних стадиях развития языка. Эту теорию дополняет модель «культурной разницы», согласно которой мужчины и женщины воспитываются и общаются в разных коммуникативных сетях, из чего и проистекает различие их речи.

В зависимости от уровня языка, на котором выявлялись особенности мужской и женской речи, привлекались работы разных авторов, посвященные лексическим особенностям (С. Катагири, М. Кобаяси и др.), модально-экспрессивным частицам (А.Ф. Прасол, С. Мартен и др.), синтаксису (Дж. С. Сибамото, Э. Накадзима и др.), вежливой речи (В.М. Алпатов, С. Оиси и др.).

Примеры взяты из произведений современной японской художественной литературы и комиксов (М. Хаяси, Д. Акагава, М. Араи и др.), а также из телевизионных передач («Б рагавви», «Райфу сутайру» и др.). В отдельных случаях привлекаются примеры из лингвистической литературы. В ходе работы над диссертацией был проведен опрос среди информантов -японцев.7 Формой опроса в нашем случае стало анкетирование. Целью являлось выяснение некоторых особенностей мужской и женской речи, таких как, используемые обращения внутри семьи, использование суффиксов -кун и

Большая энциклопедия языкознания, гл. ред. Ярцева В Н., изд-во «Большая российская энциклопедия», Москва, 1998.

7 В течение последнего десятилетия такой метод становится доминантным, что можно объяснить воздействием нескольких факторов Интуитивное восприятие носителей языка, несомненно, представляет ценность в качестве исходной точки анализа Однако выводы, сделанные исключительно на основе такого субъективного мнения, могут изобиловать погрешностями Носителем языка является не абстрактный человек, в совершенстве владеющий языком и использующий его во всей его сложности по своему желанию и полностью в соответствии с требованием ситуации. Иными словами, язык нельзя анализировать вне его социального контекста, как это утверждает генеративная грамматика Н Хомского Носитель языка является представителем определенного слоя общества, определенной возрастной группы и т п В своих суждениях он в состоянии учитывать не состояние языка в целом в данный момент и все факторы, взаимодействующие внутри него, а лишь те, которых он осознает. Конкретный носитель может высказать только сугубо личную точку зрения, которая частично отражает и общее мнение группы, к которой он принадлежит Следовательно, необходимо собрать как можно больше данных и делать выводы на их основании, поскольку таким образом будет отображено множество точек зрения и реальное состояние языка

-сан в учебных заведениях женщинами-преподавательницами в обращении к ученикам и студентам мужского пола, использование заключительных модально-экспрессивных частиц.

Представленный обзор источников позволяет утверждать, что по теме диссертации было проведено большое количество исследований в разные периоды времени. Основные положения теоретических работ помогли определить главные направления нашего исследования, а результаты опросов, интервью и анализа фактического материала, с одной стороны -переосмыслить и дополнить существующие теории, а с другой -аргументировать утверждения автора в ходе анализа затронутых проблем.

Теоретическое значение диссертации. Результаты проведенного исследования имеют большое значение для понимания японского языка, как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Рассматривая состояние мужской и женской речи на данном этапе развития и сравнивая их с предыдущими периодами можно делать прогнозы дальнейшего развития этих подсистем. Также это позволяет подробнее раскрыть действие определенных факторов, влияющих на изменение языка в целом.

Практическая значимость диссертации. Диссертация может быть использована при преподавании японского языка, в исследовательской работе социолингвистов, для написания учебников и учебных пособий, а также для чтения спецкурсов в различных высших учебных заведениях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются основные цели и задачи диссертации, указываются важнейшие проблемы исследования, а также приводятся основные данные анкетного опроса,

проведенного автором, и даются определения основных терминов, которыми автор оперирует в своей работе.

В первой главе исследуется история вопроса, а именно, проблемы мужской и женской речи в мировом языкознании. В первой часта дан обзор работ, в которых исследуется влияние фактора пола на язык. Можно выделить два основных подхода в изучении мужской и женской речи. Один -описательный, с множеством конкретных данных, но без попыток применения полученных выводов для обогащения лингвистической теории. Второй подход отличается богатством гипотез, основанных на субъективном мнении автора, но при этом не учитываются конкретные данные.

В научных работах, посвященных проблеме мужской и женской речи, эта понятия речи определяются различно - стиль языка, вариант языка, разновидность языка. Представляется, что такие определения не вполне корректны, поскольку, для того, чтобы определенная разновидность языка была названа стилем, она должна быть связана с какой-либо общей сферой социальной жизни. О мужской и женской речи этого сказать нельзя. Кроме того, если стили можно четко разграничить, то очертить границы между мужской и женской речи оказывается сложным, поскольку здесь велика зависимость от переменных факторов, таких, как, например, конкретная ситуация и индивидуальные предпочтения. Мужская и женская речь функционируют и проявляют свои особенности в рамках различных стилей. В японском языке - это преимущественно разговорный стиль. Таким образом, мужскую и женскую речь можно определить как подсистемы общей макросистемы, какой является язык, в рамках которых происходит дифференциация единиц языка в зависимости от пола говорящего. Эти подсистемы не являются обособленными, замкнутыми в себе, разновидностями языка. Они постоянно взаимодействуют и переплетаются внутри одного и того же языка. Основными причинами дифференциации языка по признаку пола считаются разделение труда, табуирование и низкий

общественный статус женщин в большинстве обществ. Упрощено это можно выразить в виде формулы «женщина-говорящий» = «подчиненная роль в обществе» = «особый (женский) язык». Если основываться исключительно на такой модели, то женская речь воспринимается как маркированный член в противопоставлении «мужская - женская речь». Мужская речь становится нормой, не требующей специальных исследований, а женская речь -отклонение, представляющее интерес для изучения. В этом случае возникает ситуация, имеющая место в настоящее время в Японии. Мужская речь отдельно почти не анализируется, а женской речи посвящены многочисленные исследования, рассматривающие ее как изолированное явление вне общей системы языка. По мнению автора, такая модель не обоснована, так как и мужская, и женская речь являются в одинаковой степени отклонением от литературной нормы. Тем не менее, автор согласен, что низкое социальное положение женщины в обществе привело к возникновению определенных особенностей ее речи - таких, как повышенный уровень вежливости, меньшая категоричность высказывания и т.п. по сравнению с мужской речью.

Язык - это система, на формирование которой оказывает влияние большое количество факторов. Модель «культурной разницы» учитывает три вида факторов: общественный статус, демографические особенности и поддержку со стороны общественных институтов. Не существует двух обществ с одинаковой расстановкой этих факторов (из-за их многочисленности), что объясняет разную степень развития мужской и женской речи в различных обществах. Мужчины и женщины также создают собственные субкультуры, в том числе и языковые, и усваивают различные правила, касающиеся способов осуществления коммуникации и достижения поставленной цели языковыми средствами внутри своих коммуникативных сетей. Это влияет на дальнейшую дифференциацию данной разновидности языка. Таким образом, различия в речи мужчин и женщин не столько отражают различие в их социальном положении, сколько то, что они

придерживаются различных языковых норм. Они устанавливают собственные языковые нормы, но применяют их индивидуально в зависимости от обстановки.

Влияние одного и того же фактора (пола) в разных культурах и обществах дает самые разнообразные результаты. Автор проанализировал дифференциацию языка по признаку пола в английском, тайском, корейском и китайском языках. Во всех перечисленных обществах социальный статус женщины был ниже, чем у мужчин. Тем не менее, в случае Китая в средние века было создано лишь «женское письмо», как своего рода «тайный код», с помощью которого общались женщины, не допущенные до официальной письменности. При анализе английского языка оказывается, что женщины отдают большее предпочтение так называемым «престижным формам»8 и стандартному языку. Мужчины в отличие от женщин, обладают большей силой словотворчества, более многословны, в то время как женщины используют больше слов ответной реакции и вводных слов. Тем не менее, все эти различия не кодифицированы. В тайском языке подсистемы мужской и женской речи хорошо развиты, что позволяет провести ряд параллелей с японским языком. В тайском языке существуют аналоги японских заключительных модально-экспрессивных частиц, разделяющиеся в зависимости от пола говорящего, «женские» и «мужские» личные местоимения, «женские» междометия. Корейский язык по возможности разграничения мужской и женской речи занимает промежуточное положение между японским и тайским языками, с одной стороны, и английского, с другой. В корейском языке различия проявляются в междометиях, заключительных формах сказуемого, обращениях к членам семьи и вежливым формах. Можно выделить некоторые явления языка, общие для различных языков, в которых особенно ярко проявляется дифференциация

8 Престижные формы - языковые формы и выражения близкие или соответствующие нормам литературного языка Использование таких форм рассматривается как дающее «преимущество» в коммуникации

мужской и женской речи. Это вежливая речь (в случае английского языка-использование стандартных и престижных форм), междометия, личные местоимения. Анализируя подсистемы мужской и женской речи в разных языках, можно утверждать, что их существование в японском языке не является чем-то уникальным, но их чрезвычайное развитие в японском позволяет определить это явление как одну из характерных особенностей японского языка.

Во второй главе автор проводит анализ особенностей и различий мужской и женской речи на материале японского языка. Различия между мужской и женской речью проявляются главным образом на следующих уровнях: фонетическом, морфологическом, грамматическом, на уровне дискурса, а также в лексических единицах.9

Исследования указывают на то, что между высотой тона, интонацией и полом существует определенная связь. Женщины используют больше количество интонационных моделей и виды моделей более разнообразны. Высокий тон используется для передачи «мягкости» и женственности, он ассоциируется с чувством солидарности и внимательности к собеседнику. Восходящая интонация делает речь более вежливой, поскольку оставляет фразу открытой, не навязывающей мысли или выводы говорящего собеседнику. Низкий и ровный тон воспринимается как более агрессивный, категоричный, утверждающий и доминантный. С некоторыми оговорками можно утверждать, что высокий тон и восходящая интонация являются одной из характеристик женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаити, в японском языке женщины чаще используют восходящую интонацию (84% времени), чем мужчины (60,7%).10 В научной литературе обычно указывают на три фонетические особенности женской речи в

s В научной литературе особенно хорошо изучены особенности мужской и женской речи в области фонетики, морфологии и лексического состава языка. Это обменяется тем, что на этих языковых уровнях различия более всего заметны и осознаются самими носителями языка.

Shibamoto J S, Japanese women's language (Женская речь в японском языке), Academic Press Ine, 1985

японском языке. Это: 1) ассимиляция звука /г/ 2) редукция звука /¿/; 3) удлинение звуков. Все три явления наблюдаются только в неформальной обстановке. Автору не удалось найти конкретные данные, подтверждающие гипотезу, что ассимиляция звука /г/ чаще отмечается у женщин, чем у мужчин. Первых два явления не являются особенностью женской речи вообще, так как характеризуют главным образом речь жительниц г. Токио, и, в особенности сиихо:гэн «новые диалекты», в основе которых - речь молодежи. Можно сказать, что, видимо, женщины более склонны к употреблению форм синхо:гэи. Таким образом, из трех приведенных характеристик только третья является исключительной особенностью женского языка. В числе лексических характеристик, отличающих женскую и мужскую речь, выделяются: 1) использование особых личных местоимений); 2) использование особых слов и терминов для обозначения определеппых понятий и явлений; 3) редкое использование канго (слов китайского происхождения) женщинами; 4) особенности в использовании суффиксов сан/сама. Кроме этого, некоторые различия наблюдаются также в использовании терминов родства. В сфере лексики различия между речью мужчин и женщин выделить четко не удается. Некоторые особенности языковых подсистем, таких, как нг:бо котоба «дамская речь», сохранились на протяжении веков и вошли в словарный запас современной японской женщины. Исключением является молодежный жаргон. Рассматривая систему личных местоимений, модально-экспрессивные частицы и междометия приходится учитывать и действие другого фактора - возраста. Пол и возраст говорящего и собеседника влияют на выбор слов и языковых форм одновременно. Нельзя говорить об однородности подсистем мужской или женской речи. Японское общество после второй мировой войны прошло быстрый и бурный период развития и изменения, и различные возрастные группы оказались под влиянием различных систем образования и разных общественных условий, что неминуемо отразилось и на их языке.

В речи женщин старшего поколения (старше 50 лет) сохранилось больше слов женской речи и частотность их употребления выше, чем у мужчин и женщин других возрастных групп. Та же тенденция наблюдается и в случае с личным местоимением 1-го лица ватакуси, модально-экспрессивными частицами ва и но, утвердительным словом хай, суффиксом вежливости -сама. Речь старшей группы мужской подсистемы не так резко отличается от языка мужчин остальных возрастных групп. Вторая группа, у которой отмечаются заметные различия в мужской и женской речи, - это возрастная группа до 30 лет. Ученицы, студентки и девушки, поступившие на работу, являются в современном японском обществе основными творцами новых слов. Их словарный запас обогащается заимствованиями, переосмысленными словами, сокращениями, новыми словами. Процесс словотворчества у них гораздо более активен, чем у юношей того же возраста. Это и приводит к различиям в словарном составе. С другой стороны, наблюдается сближение мужской и женской речи представителей молодого поколения, что проявляется в использовании модально-экспрессивных частиц и даже личных местоимений. В возрастной гругше от 30 до 50 лет начинает действовать еще один немаловажный фактор - профессия. Количество работающих японок постоянно возрастает. На рабочем месте им приходится использовать язык, который до сих пор считался исключительно мужским. По аналогии они начинают употреблять его в общении вне работы, что и дает повод говорить о процессе нивелировки (тю.сэйка). В этой возрастной группе не так заметны различия в мужской и женской речи в сфере лексики. К тому же определенные профессии влияют на выбор слов и форм, например, на количество и сочетаемость суффикса вежливости -сан со словами. Помимо этих факторов определенное воздействие оказывают и личные предпочтения.

Тем не менее, если говорить о превалирующих тенденциях, можно отметить незначительные расхождения между словами, используемыми мужчинами и женщинами, в сфере имен существительных одновременно со

14

все еще четким разделением личных местоимений на мужские (орэ, боку) и женские (атаси, ватакуси). Заключительные модально-экспрессивные частицы, разделяются ныне на «мужские» и «женские» не так четко, как еще 20 лет назад, поскольку появились заимствования из одной подсистемы в другую. Междометия все еще придают особую «мужественность» или «женственность» высказыванию. Мужчины до сих пор используют больше канго (слов, состоящих из китайских корней) в своей речи, чем женщины, а женщины чаще употребляют суффикс -сама и утвердительное слово хай. Суффикс вежливости -сан в одинаковой степени используется и мужчинами, и женщинами, но существительные, к которым он присоединяется, несколько отличаются, в зависимости от пола и профессии говорящего. Таким образом, несмотря на то, что различия между мужской и женской речи в последние десятилетия стали менее заметны, они все еще сохраняются.

Обобщив результаты исследований, автор склонен согласиться с утверждением, что для женщин в целом характерна тенденция выражаться более вежливо, чем мужчины. Категории собеседников, при обращении к которым женщины используют вежливые формы, оказываются более многочисленными, чем в мужской речи. Вместе с тем можно выделить некоторые общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику у мужчин и женщин. К более близким людям обычно обращаются менее вежливо, чем к мало знакомым, независимо от возраста и пола. Возраст оказывает большее влияние на уровень вежливости, чем пол собеседника. Степень вежливости речи возрастает пропорционально возрасту собеседника. У мужчин различие в вежливости, обусловленное разницей в возрасте, более заметно, чем различие, обусловленное степенью психологической отдаленности. У женщин наблюдается обратное. Существует большая разница в речи мужчин и женщин по отношению к супругам. Муж, обращаясь к жене, использует языковые формы низкой степени вежливости, а жена в обращении к мужу употребляет более вежливые формы. Это можно объяснить традиционно сложившимся подчиненным положением женщины в

семье. Степень вежливости находится в прямой связи с ощущением автором речи своей психологически сильной или слабой позиции, т.е. в зависимости от обстоятельств. Эта тенденция одинаково заметна и у мужчин, и у женщин. И у мужчин, и у женщин на выбор степени вежливости влияют одинаковые механизмы. В большинстве случаев разница будет количественной (объем, степень), но не качественной. Тем не менее, мужчины и женщины одинаковым языковым формам придают разный уровень вежливости, т.е. одно и то же высказывание воспринимается по-разному относительно уровня вежливости с точки зрения мужчин и женщин. В большинстве случаев в противоположность женщинам мужчины не слишком высоко оценивают нейтрально-вежливые формы. Удельный вес неадрессивных форм и выражений с низкой степенью вежливости в женской речи меньше, чем в мужской. Это делает женскую речь более вежливой и в то же время более однообразной в плане использования всех возможностей системы вежливой речи. Мужчины более чутко реагируют на разные ситуации, требующие употребление форм разных уровней вежливости. Женщины используют приблизительно одинаковые выражения повышенной степени вежливости в разговоре с большинством собеседников. Если собеседник - мужчина, они не «переключаются» так быстро, как мужчины, с более вежливой речи на менее вежливую в зависимости от возраста и общественного статуса собеседника. Необходимо отметить, что подобная тенденция особенно заметна у женщин старшего возраста, которые вообще используют более вежливые выражения, чем девушки. Это может быть связано с изменениями в обществе и системе образования. «Традиционный» (дэнто:тэкипа) тип женщины отличается консервативностью, скупостью речи, повышенной вежливостью, ненавязчивостью в высказываниях. Эти качества характерны для речи женщин, получивших образование в довоенной Японии и непосредственно после войны. Можно предположить, что некоторая «негибкость», которая отличает женское использование системы вежливости, основывается на традиционных моделях поведения. Следует отметить, что и мужчины, и

женщины в возрасте до 30 лет не поддерживают традиционное мнение о более высокой вежливости женской речи. Что касается использования префиксов вежливости о/го, то можно сделать вывод, что женщины в целом чаще, чем мужчины, используют префиксы вежливости, но их нельзя считать исключительным «украшением» женской речи. Основная доля приходится на женщин старше 60 лет и женщин-представительниц мира искусства и бизнеса. На использование указанных префиксов, помимо пола, влияют такие факторы, как возраст, профессия и личные предпочтения. В Японии в течение последних десятилетий увеличивается число работающих женщин и, следовательно, женщин на руководящих постах в фирмах. И мужчины, и женщины на работе используют тактику положительной вежливости (использование высказываний, степень вежливости которых ниже требуемого общественными правилами вежливости), а в общении вне работы - в основном отрицательной вежливости (использование выражений более вежливых, чем требуется). До настоящего времени считалось, что первый тип поведения характерен для мужчин, а второй воспринимался как особенность, характерная для женщин. Теперь же изменяется состав коммуникативных групп мужчин и женщин. Если раньше мужчины большую часть времени общались на работе с коллегами, а женщины - вне работы, то сейчас это положение постепенно меняется. Тем самим претерпевают изменения и категории их собеседников, а, значит, и уровень требуемой общественной вежливости. Можно сказать, что сегодня и мужчины, и женщины ведут себя одинаково в одинаковых условиях общения. Повышенную вежливость женской речи можно рассматривать как феномен, характерный не только для японского языка, но и для большинства языков мира. Такая вежливость свидетельствует не столько об особом, подчеркнутом уважении к собеседнику (тем более что повышенная вежливость встречается и в разговоре двух женщин), сколько об особой «изысканности» женской речи, от которой ожидается более высокий уровень вежливости. Представляется, что нельзя рассматривать различие в

вежливости мужской и женской речи как прямое следствие различной половой принадлежности участников речевого акта. Несомненно, фактор половой принадлежности играет определенную роль, но значительно более важной является задача определения «преимущества» таких сложных факторов, как дистанция между автором речи и собеседником, виды их отношений и частотность этих отношений.

Различия в мужской и женской речи выявляются и в самой структуре предложения, а именно, в выборе заключительных форм сказуемого, количестве эллипсов и изменении порядка слов в предложении. Основные различия в заключительных формах предложений проявляются главным образом в количестве незаконченных предложений и предложений, заканчивающихся сказуемым в нейтрально-вежливой форме дэсу/масу (в женской речи их гораздо больше, чем в мужской). Мужская речь с определенными индивидуальными отклонениями отличается «измененными» предложениями. 11 У женщин наблюдается дифференциация количества незаконченных предложений в зависимости от статуса собеседника. В беседе с равным независимо от их пола отмечается минимальный процент незаконченных предложений. Максимальное количество таких предложений отмечено в беседе с высшими, в особенности с собеседником, который сочетает в себе признаки «мужчина-высший». Это можно объяснить тем, что незаконченные предложения принято считать более вежливыми, чем .

законченные. Мужчины более равномерно используют незаконченные предложения, независимо от пола и статуса собеседника. Это говорит о том, что женщины более чутко, чем мужчины ощущают дистанцию между собой и собеседником, будь он выше- или нижестоящим. Различие в количестве предложений, заканчивающихся на заключительные модально-экспрессивные частицы, пока еще недостаточно документировано, и доказать, что женщины используют больше заключительных модально-экспрессивных

11 Предложение, части которого поменялись местами, и какая-либо часть была вынесена за пределы предложения в качестве отдельного неоконченного предложения Термин является переводом японского термина то тибун

частиц в своей речи, не удается. В данном случае более важным является выбор той или иной частицы вообще. В японском языке широко распространен эллипсис таких членов предложения, как сказуемое, подлежащее, дополнение, а в устной речи - и показателей падежей. Женщины относительно чаще, чем мужчины, опускают определенные члены предложения, в частности подлежащее, в особенности, когда в этой роли выступает личное местоимение, и показатели падежей. Как и в случае с эллипсисом, женщины чаще нарушают стандартную структуру предложения. Мужчины чаще меняют местами подлежащее и обстоятельство, но во всех остальных случаях порядок слов в предложении чаще меняют женщины. Наблюдаются определенные различия в зависимости от возрастной группы. Так, в речи студенток отмечается больше случаев инверсии, чем у студентов. Но у взрослых (возраст 30-50 лет) наблюдается противоположная тенденция.

Что касается стилистических особенностей, то женскую речь в японском языке принято считать консервативной, субъективной, многословной, мелочной, эмоциональной, с частыми повторами уже сказанного и ограниченным словарным запасом. Соответственно, мужская речь рассматривается как противоположность - немногословная, прямая, логичная, с четким кругом обсуждаемых вопросов. Консерватизм женской речи в современном японском языке отражается в повышенном уровне вежливости и боле частом использовании заключительного сказуемого в нейтрально-вежливой форме. Одновременно основными создателями молодежной лексики выступают девушки - студентки и ученицы, женщины чаще нарушают стандартную форму предложения, используя эллипсис и инверсию, в их речи наблюдается большее количество незаконченных предложений, чем у мужчин. Это подтверждает предположение о повышенной эмоциональности женской речи. Об этом свидетельствует и более разнообразная мелодия речи, и частое использование восходящей интонации. К тому же такая речь кажется не слишком связанной и более субъективной. Мелочность, повторяемость и многословность женской речи

можно объяснить различием в темах и коммуникативных сетях мужчин и женщин. Различия в окружении накладывают отпечаток на темы разговора: женщины обсуждают «все», что можно рассматривать как «мелочи», а мужчины, - то, что связано с работой и домом. Для осуществления эффективной работы требуется немногословность, конкретность и прямота высказывания со строгой логической последовательностью. В самом разговоре отмечается использование различных языковых стратегий мужчинами и женщинами. Мужчины обычно чаще прерывают собеседника, чем женщины, они чаще сами определяют тему и направленность разговора, чаще противоречат собеседнику, чем женщины. У женщин же чаще наблюдаются проявления ответной реакции. Они зачастую говорят одновременно с собеседником с целью облегчения коммуникации и достижения гармонии. Стратегия у мужчин основана на принципе соревнования, а у женщин основывается на сотрудничестве. Таким образом, у женщин основной целью является осуществление контакта, а у мужчин -обмен информацией.

В третьей главе рассматриваются изменения в мужской и женской речи в диахроническом плане и на современном этапе развития языка. Корни дифференциации разговорной речи по признаку пола в японском языке уходят в далекое прошлое. В сборнике стихотворений «Манъёсю» (приблизительно 759 г.) были зафиксированы мужские и женские личные местоимения второго лица - имо и вагимо, а также кими. Вместе с тем отмечается и повышенный уровень вежливости женской речи (использование исключительно женщинами вежливой формы имасу и вспомогательного масу). В течение эпох Хэйан и Камакура до 1336 г. в речь мужчин проникает множество канго, а в IX в. появляется первая особая женская система речи -ими котоба «несчастливые слова», которая изначально представляла собой определенный набор слов, используемый жрицами святилища в Исэ вместо табуированных слов. В последующую эпоху Муромати до 1573 г. мужская и женская речь начинают обозначаться разными терминами - найгэн

«внутренняя речь» и гайгэн «внешняя речь» соответственно. В начале XV в. появляется нё.бо: котоба «дамские слова» - изначально жаргон придворных дам и аристократок, ушедших в монастырь, который впоследствии получил распространение и среди представителей других слоев общества. В эпоху Эдо «дамские слова» были переименованы в дзётю: котоба «женские слова» и стали общеупотребительными среди жительниц столицы, г. Эдо. «Женские слова» были признаны идеальной женской речью и государство насаждало эту подсистему речи среди женщин с помощью учебников и инструкций. После реставрации Мэйдзи 1868 г. начинает проявляться тенденция, противоположная диверсификации языка по признаку пола. Открываются школы для девочек, и появляются первые студентки. Студенты-юноши перенимают множество заимствований из немецкого, английского и французского языков, а студентки-девушки начинают создавать собственную лексику, как на основании заимствований, так и используя старые, уже забытые, слова. Такая тенденция прослеживается и по сей день.

После второй мировой войны разница между мужской и женской речью начинает восприниматься как пережиток феодальных времен. Возникает движение феминисток, которое оказало сильное влияние на изменение подсистемы женской речи. По мнению феминисток утверждение, что женская речь представляет собой «часть японской культурной традиции», имеет целью заставить женщин использовать речь, которая их ставит в подчиненное положение в общении с мужчинами. К их мнению прислушивается и государство, и оно поставило себе целью постепенно устранить разницу между мужской и женской речью. Государство издает инструкции, которые представляют собой рекомендации избегать слов, принадлежащих исключительно мужской или женской подсистеме языка. Тем не менее, в речи молодежи создается множество мужских и женских слов, часть которых перенимается и представителями старших поколений. Некоторые элементы языка, которые считались особенностью мужской или женской подсистем языка, перенимаются представителями

противоположного пола. Например, «женскую» модально-экспрессивную частицу ва с 80-х гг. XX в. используют и мужчины, а «мужскую» дзэ -женщины Уровень вежливости женской речи, в особенности учениц, студенток и женщин, занимающих руководящие посты, приближается к уровню вежливости мужчин - их сверстников. Все это говорит о тю.сэйка «нивелировке» языка. Тем не менее, нельзя с определенностью утверждать, что с продолжением таких тенденций в обществе разница мевду мужской и женской речью в скором времени исчезнет.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, которое показало, что дифференциация общественных ролей и областей деятельности у мужчин и женщин приводит к тому, что они имеют неравномерный доступ к «власти» и оказываются частично закрытыми внутри своих субкультур и коммуникативных сетей. Они устанавливают собственные языковые нормы, но применяют их индивидуально в зависимости от обстановки.

В приложении приводится образец анкеты, которую автор использовал для сбора данных и ее перевод на русский язык.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Различия в системе вежливости в мужской и женской речи в японском языке//Восток: история, филология, экономика. Сборник статей. М.,

1999. С. 108-114.

2. Изменения в женской речи в современном стандартном японском языке. Тезисы доклада/Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов 2000», вып. 4. М.,

2000. С. 122-123.

3. Временные изменения в женской речи в современном стандартном японском языке//Восток: история, филология, экономика. Сборник статей, вып. 2. М„ 2000. С. 131-135.

4. Мужская разговорная речь как особый стиль в современном стандартном японском языке. Тезисы докладаУ/Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов 2001», вып. 5. М., 2001. С. 79.

5. Заключительные модально-экспрессивные частицы в мужской и женской речи в современном японском языке//Материалы научной конференции «Ломоносовские чтения». М., 2001. Тезисы докладов. С. 164173.

6. «Мужские» и «женские» личные местоимения в современном японском языке//Япония. Язык и культура. Альманах. Муравей, М., 2002. С. 118-129.

7. Формы обращения в японской семье. Тезисы доклада//Сборник тезисов докладов конференции «Ломоносовские чтения 2003». (в печати)

Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 17.06.2003 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 362. Тел. 939-3890,928-2227, 928-1042. Факс 939-3891. 119899, Москва, Воробьевы горы, МГУ.

p 1 2 о 6 7. /

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крнета Наталия

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

ИСТОРИЯ ВОПРОСА - МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ В МИРОВОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1 Лингвистические исследования влияния фактора пола на язык.

1.2 Теоретические основы дифференциации речи на мужскую и женскую.

1.3 Особенности мужской и женской речи в языках мира.

ГЛАВА ВТОРАЯ.

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И РАЗЛИЧИЙ МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ.

2.1 Интонационные и фонетические различия мужской и женской речи.

2.2 Лексические особенности.

2.2.1 «Мужские» и «женские» личные местоимения.

2.2.2 Имена существительные.

2.2.3 Мужская и женская речь с точки зрения частотности использования канго и ваго.

2.2.4 Специфика использования суффиксов -сан, -сама и -кун.

2.2.5 Выражения эмоций и настроения.

2.3 Уровень вежливости мужской и женской речи.>.

2.3.1 Влияние фактора пола на уровень вежливости высказывания.

2.3.2 Грамматические формы выражения вежливости.

2.4 Особенности мужской и женской речи на уровне синтаксиса.

2.4.1 Концовка предложений.

2.4.2 Эллипсис.

2.4.3 Порядок слов в предложении.

2.5 Стилистические особенности мужской и женской речи.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

НОВАЦИИ В МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.

3.1 Изменения в мужской и женской речи в исторической ретроспективе.

3.2 Временные изменения в мужской и женской речи в современном стандартном языке.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Крнета Наталия

Настоящая работа представляет собой исследование одной из сложнейших проблем современной науки о японском языке - мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенности и отличительные признаки. Эта проблема привлекает внимание исследователей в течение последних 20 лет, но многие вопросы все еще остаются спорными и требуют дополнительных исследований. В частности, наряду с изучением общих проблем мужской и женской речи, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений влияния фактора пола на язык. Исследование феномена разделения языка на подсистемы по признаку пола имеет значение, как для социолингвистики, так и для науки об обществе в целом.

Данная работа является попыткой систематизированного изучения подсистем мужской и женской речи. Подобный анализ представляет интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка составляют особый и специальный элемент его строения. В то же время они являются отражением некоторых особенностей отношений в японском обществе и способствуют лучшему пониманию этого общества.

Мы определяем в качестве основных целей нашей работы следующие: во-первых, это попытка проанализировать речь японских мужчин и женщин и выяснить, насколько оправданной является гипотеза о существовании двух раздельных подсистем, и, если она подтвердится, - выделить основные характеристики этих подсистем. Написано множество научных работ и проведены многочисленные исследования, касающиеся женской речи в японском языке. Гораздо меньше литературы, посвященной мужской речи. Представляется интересным выяснить причины различия в отношении к этим двум подсистемам. Вторая цель работы - выяснить взаимодействие фактора пола и других факторов, таких как, возраст, статус и конкретные обстоятельства, и степень их влияния на речь. Что влияет на выбор той или иной формы высказывания, в какой ситуации говорящий старается придать своей речи особый оттенок «женственности» или «мужественности», как собеседник воспринимает такую речь — это те проблемы, которые в первую очередь будут объектом нашего изучения. Вместе с тем мы ставим задачу не только классифицировать и дать описание тех или иных особенностей мужской и женской речи, но и сравнить их, показать, как взаимодействуют эти подсистемы, какие механизмы действуют при выборе той или иной формы. Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии этих подсистем и перспективах их существования в будущем, что требует тщательного анализа данных, полученных результатов и выводов.

Укажем основные задачи, которые ставятся в нашем исследовании:

1) определить основные параметры и методы исследования; выявить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ;

2) провести наблюдение речевой деятельности японцев;

3) проанализировать и обобщить полученные результаты и сделать выводы;

4) объяснить значимость полученных выводов.

Областью нашего исследования является разговорная речь в современном японском языке. Под современным языком понимается язык послевоенного периода и, в особенности, новые течения в языке в последние 20 лет. Однако там, где это необходимо, проводится исследование также и в диахроническом плане.

В качестве основных методов исследования приняты описательный и сравнительный, используется также метод анкетирования информантов. В работе приводятся данные других исследований, преимущественно статистического характера. В ряде случаев при описании фактов японского языка приходится опираться на интуитивное «чувство языка» носителей языка.

Основным материалом для диссертации послужили статистические данные, собственные наблюдения автора и данные опросов, полученные путем исследований, проведенных в течение последних пятнадцати лет как японскими, так и западными лингвистами. Была использована специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая представлена тремя основными направлениями: японские лингвисты, европейские и американские японоведы и труды отечественных лингвистов. Примеры взяты из современной японской художественной литературы, комиксов и телевизионных передач. В отдельных случаях привлекаются примеры из лингвистической литературы.

В нашей работе мы рассмотрим существующие теории о причинах возникновения особенностей мужской и женской речи. В особенности интересным представляется выяснение того, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые, несомненно, оказывали сильное влияние на развитие языка и возникновение специфических форм в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе. С этим вопросом связан вопрос о влиянии изменений в современном обществе на изменения в языке. Поэтому особое внимание будет уделено речи молодежи и работающих женщин. Кроме того, мы проверим оправданность основных стереотипов, связанных с понятиями мужской и женской речи, и попытаемся выяснить, в какой степени они достоверны и действенны в разных контекстах и ситуациях (например, повышенный уровень вежливости женской речи в формальной и неформальной обстановке по сравнению с мужской речью).

Работа состоит из трех глав. Первая из них посвящена изучению общей теории вопроса, т.е. обоснованности выделения мужской и женской речи как особых подсистем языка в японском языке. В этой главе также рассматривается и история вопроса и проводится сравнительный анализ с другими языками. Вторая глава посвящена исследованию конкретных особенностей мужской и женской речи в японском языке на разных уровнях: фонетическом, грамматическом и на уровне дискурса. Кроме того, анализируется категория вежливости и стилистические особенности мужской и женской речи. Особенности мужской и женской речи не проявляются в одинаковой степени на всех уровнях, и в соответствии с этим особое внимание будет уделено наиболее важным моментам. В третьей главе дается краткая история развития подсистем мужской и женской речи в Японии и прогноз направления их дальнейшего изменения.

В ходе работы над диссертацией был проведен опрос среди информантов -японцев.1 Формой опроса в нашем случае стало анкетирование. Целью являлось выяснение некоторых особенностей мужской и женской речи. Нас прежде всего интересовали вопросы обращения внутри семьи, использования суффиксов -кун и -сан в учебных заведениях преподавательницами в обращении к ученикам и студентам мужского пола, использование заключительных модально-экспрессивных частиц. Особый интерес представлял вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему и к равному. В анкете задавались также вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

Анкету следует рассматривать лишь как предварительный эксперимент, как вспомогательный метод. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это

1 В течение последнего десятилетия такой метод становится доминантным, что можно объяснить воздействием нескольких факторов. Интуитивное восприятие носителей языка, несомненно, представляет ценность в качестве исходной точки анализа. Однако выводы, сделанные исключительно на основе такого субъективного мнения, могут изобиловать погрешностями. Носителем языка является не абстрактный человек, в совершенстве владеющий языком и использующий его во всей его сложности по своему желанию и полностью в соответствии с требованием ситуации. Иными словами, язык нельзя анализировать вне его социального контекста, как это утверждает генеративная грамматика Н. Хомского. Носитель языка является представителем определенного слоя общества, определенной возрастной группы и т.п. В своих суждениях он в состоянии учитывать не состояние языка в целом в данный момент и все факторы, взаимодействующие внутри него, а лишь те, которые он осознает. Конкретный носитель может высказать только сугубо личную точку зрения, которая частично отражает и общее мнение группы, к которой он принадлежит. Следовательно, необходимо собрать как можно больше данных и делать выводы на их основании, поскольку таким образом будет отображено множество точек зрения и реальное состояние языка. обусловлено малым числом анкетированных и самой природой анкеты как формы исследования. Количество предлагаемых вариантов ограничено, и, хотя всегда опрашиваемому предоставляется возможность дать и свой вариант, этим самим ограничивается возможность получения более точных и полных данных. К тому же анкета является своего рода экспериментом, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Преимущество нашего опроса состоит в том, что информанты были из разных районов Японии, а именно г. Токио, Нагоя, Киото и Хиросима, и разных возрастных групп. Таким образом, полученные данные не являются описанием состояния подсистем мужской и женской речи только одной местности, что исключает влияние диалектов.

Анкетируемых было 38 человек, из них 16 мужчин и 22 женщины, в возрасте от 20 лет и выше. Опрос был проведен в течение 30 дней, в период мая-июня 2000 г. Полученные данные приводятся и анализируются в соответствующих разделах нашей работы. Образец анкеты приведен в приложении.

Нами рассматривается только разговорная речь, как основная область дифференциации речи на мужскую и женскую. Из анализа исключаются диалектные формы. Однако там, где это необходимо, приводятся данные то:кё:го «языка Токио».

Прежде, чем мы приступим к анализу мужской и женской речи, необходимо дать определение основных терминов, которыми мы будем оперировать в нашей работе. Женская речь - «условное название явления дифференциации единиц языка в зависимости от пола говорящего, избирательное употребление тех или иных единиц языка женщинами».2 Данное определение можно распространить и на мужскую речь, добавив, что мужская речь представляет избирательное употребление тех или иных единиц языка мужчинами.

2 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 153

Коммуникативная сеть - совокупность членов одной языковой общины, одновременно связанных и общественными отношениями, и их взаимосвязи. Нас интересуют «плотные» {dense) и «многосторонние» (multiplex) коммуникативные сети. «Плотная» сеть — это такая коммуникативная группа, в которой все коммуниканты знают друг друга, а «многосторонняя» - в которой общественные связи между людьми разнообразны (например, они одновременно и друзья, и коллеги, и соседи).3

Литературный язык — «основная наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации».4 «Литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык реализации в области публицистики, науки, государственного управления, а также язык устных выступлений и определенный тип разговорной речи».5 Такое определение во многом совпадает с определением японского термина хё.дзюнго «стандартный язык». «Основной язык одной страны, широко используемый в государственном управлении, школах, передачах, газетах и т.д.»6 Под стандартным языком мы будем подразумевать литературный язык.

Престижные формы - языковые формы и выражения близкие или соответствующие нормам литературного языка. Использование таких форм рассматривается как дающее «преимущество» в коммуникации.

Японские примеры даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н.И. Конрада, и выделены курсивом. Долгота указана только в примерах, но не в личных именах и общих названиях. В основном мы придерживались терминологии, принятой в русском японоведении. В сносках

3 См. Trudgill Р., 33

4 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 270

5 Там же, с. 271

6 Ко:дзиэн, 53, с. 2277 указывается фамилия автора, порядковый номер в списке литературы и номер страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Мужская и женская речь в современном японском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов были сделаны следующие выводы:

1) Дифференциация общественных ролей и областей деятельности у мужчин и женщин приводит к тому, что они имеют неравномерный доступ к «власти» и оказываются частично закрытыми внутри своих субкультур и коммуникативных сетей. Они устанавливают собственные языковые нормы, но применяют их индивидуально в зависимости от обстановки. Корни возникновения мужской и женской разновидностей языка заключаются в одних и тех же факторах. Обе подсистемы равноценны и заслуживают пристального внимания при изучении.

2) Дифференциация языка на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках мира, но в разной степени. Это, главным образом, зависит от конкретных общественных и культурных традиций общества, в котором используется тот или иной язык.

3) В области фонетики в женской речи отмечаются такие явления, как ассимиляция, редукция и удлинение звуков, хотя данные явления характерны для определенных диалектов, а не для японского языка в целом. Женская речь отличается восходящей интонацией и частым повышением тона в конце предложения. Мелодия мужской речи более нейтральна.

4) С точки зрения лексики наблюдаются в целом незначительные расхождения между словами, используемыми мужчинами и женщинами в японском языке, на материале имен существительных. Тем не менее, мужчины продолжают использовать больше канго в своей речи, чем женщины. Разделение личных местоимений на мужские (орэ, боку) и женские (атаси, ватакуси) все еще остается четким. Заключительные модально-экспрессивные частицы не так четко, как еще 20 лет назад, можно разделить на «мужские» и «женские», поскольку в мужскую речь проникали частицы из женской речи. Междометия и частицы, выражающие эмоции и настроение вне заключительной позиции, все еще придают особую «мужественность» или «женственность» высказыванию. Женщины чаще употребляют суффикс -сама и утвердительное междометие хай. Суффикс вежливости -сан в одинаковой степени используется и мужчинами и женщинами, но существительные, к которым он присоединяется, несколько отличаются. Таким образом, хотя различия между мужской и женской речью в последние десятилетия стали менее заметны, они все еще сохраняются.

5) Женская речь отличается более высоким уровнем вежливости, чем мужская. Это проявляется в заключительных формах сказуемого, частом использовании префиксов вежливости о/го и более частом использовании вежливого суффикса -сама женщинами. Одновременно отмечается тенденция снижения уровня вежливости женской речи, в особенности, в речи работающих женщин и девушек - студенток и учениц.

6) В синтаксисе основные различия между мужской и женской речью проявляются в заключительных формах сказуемого, прежде всего в частотности использования незаконченных предложений и предложений, заканчивающихся на сказуемое в нейтрально-вежливой форме дэсу/масу. Их количество гораздо больше в женской речи, чем в мужской. Мужская речь, с определенными индивидуальными отклонениями, отличается «измененными» предложениями, т.е. такими, в которых часть предложения выносится за его пределы и становится самостоятельным предложением, как бы дополняющим и объясняющим предыдущее. Таким образом, этим подтверждается общее предположение, что женщины говорят более вежливо, чем мужчины. Различие в количестве предложений, заканчивающихся на заключительные модально-экспрессивные частицы, пока еще не подкреплено достаточным количеством примеров, поэтому не удалось доказать, что женщины используют больше заключительных частиц в своей речи. В данном случае более важным является выбор той или иной частицы, а не частотность их использования как таковых. Женщины чаще опускают подлежащее и показатели падежей, а также чаще меняют порядок слов в предложении.

7) Различия между мужской и женской речи проявляются в коммуникативных стратегиях. В разговоре с собеседником противоположного пола женщины стремятся сохранить дружественную, бесконфликтную обстановку, и обеспечить беспрепятственную коммуникацию. Мужчины ставят основной целью беседы обмен информацией, а также играть доминантную роль.

8) Под влиянием изменений в современном японском обществе наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. С одной стороны -это тю.сэйка «нивелировка». Мужчины начинают использовать некоторые формы, которые до недавнего времени считались особенностью женской речи (как, например, частица ва). Женская речь, с другой стороны, отличается снижением общего уровня вежливости и появлением новых слов, которые считались грубыми или неприличными у женщин. Одновременно в речи женщин молодого поколения появляются новые слова, которые являются исключительной особенностью их речи.

 

Список научной литературыКрнета Наталия, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алпатов В.М., Категории вежливости в современном японском языке, «Наука», Москва, 1973.

2. Алпатов В.М., Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // сб. «Теория и типология местоимений», «Наука», Москва, 1980.

3. Алпатов В.М., Япония. Язык и общество, изд-во «Восточная литература», Москва 1988.

4. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б., О мужском и женском вариантах японского языка // сб. Вопросы языкознания №3, «Наука», Москва, 1980, с. 58-68

5. Большая энциклопедия языкознания, гл. ред. Ярцева В.Н., изд-во «Большая российская энциклопедия», Москва, 1998.

6. Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада, изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1970.

7. Головнин И.В., Грамматика современного японского языка, изд-во МГУ, Москва, 1986.

8. Дыбовский А.С., Обращение в современном японском языке // сб. «Слово и образ — новое в японской филологии», изд-во МГУ, Москва, 1990.

9. Корчагина Т.Н., О тенденциях развития лексики современного японского языка // сб. «Язык и культура: новое в японской филологии», изд-во МГУ, Москва, 1987.

10. Пашковский А.А., Грамматика японского литературного языка: Морфология, Высшая школа красной армии, Москва, 1941.

11. Пашковский А.А., Стилевые различия в японском языке // Тезисы докладов научной конференции по японской филологии, изд-во МГУ, Москва, 1970.

12. Прасол А.Ф., Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи, изд-во «Дальневосточный университет», Владивосток, 1989.

13. Сэй Сёнагон, Записки у изголовья, пер. Марковой В., «Художественная литература», Москва, 1988.

14. Холодович А.А., Грамматические категории уважительности в современном японском языке // сб. «Японское языкознание», «Наука», Москва, 1979.

15. Холодович А. А., Проблемы грамматической теории, «Наука», Ленинград, 19791. На английском языке:

16. Abe Н., The speech of urban professional Japanese women (Речь японских женщин работающих в городах), Ann Arbor, Ml; UMI, 1993.

17. Bradley J., Yanyuwa: men speak one way, women speak another II Language and gender: a reader, Blackwell Publishers, 1998.

18. Brown P., Levinson S., Universale in language usage: politeness phenomena (Языковые универсалии: категория вежливости), И Questions and Politeness, Cambridge University Press, Cambridge, 1978.

19. Coates J., Language and gender: a reader, Blackwell Publishers, 1998.

20. Dunn C.D., Style and genre in Japanese women's discourse (Стиль и жанры в дискурсе японских женщин), Ann Arbor, Ml., UMI, 1997.

21. Ide S., Hon M. et al., Sex difference and politeness in Japanese (Различие в поле и вежливости в японском) // International Journal of the Sociology of Language, Mouton de Gruyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1986.

22. Jorden E.H., Japanese; The spoken language (Японский; Разговорная речь), Kodansha International, 1987.

23. Labov W., The social stratification of English in New York City (Разделение английского языка по общественным слоям в Ню Йорке), Center for Applied Linguistics, 1966.

24. Lakoff R., Language and Women's Place (Язык и положение женщины), Harper and Row, New York: 1975.

25. Martin S.E., A reference grammar of Japanese, Charles E. Tuttle Company, Japan, 1988.

26. McGloin N., Sex difference and sentence-final particles (Разница в поле и заключительные частицы) // Aspects of Japanese Women's Language, Kuroshio, 1990

27. Miller R.A., The Japanese language (Японский язык), Charles E. Tuttle Company, Japan, 1980.

28. New collegiate Japanese-English dictionary, Kenkyusha, 1983

29. Ogino Т., Quantification of politeness (Измерение уровня вежливости) // International Journal of the Sociology of Language, Mouton de Gruyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1986.

30. Shibamoto J.S., Japanese women's language (Женская речь в японском языке), Academic Press Inc, 1985.

31. Thorne В., Henley N., Difference and dominance: An overview of language, gender and society (Различия и преимущество: обзор языка, пола и общества) // Language and sex: Difference and dominance, Newbury House, 1975.

32. Todd A., Fisher S., Theories of gender, theories of discourse (Теории языка, теории дискурса) // Gender and discourse: The power of talk, Norwood, 1988.

33. Trudgill, P. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich (Пол, престиж и изменения в языке в британской версии английского языка городского населения Нориджа), Language in Society 1,1972.1. На японском языке:

34. Абэ К., Дэ:та ни миру гэндай но онна котоба но сэйтай (Образ существования современной женской речи в свете данных) // Гэккан нихонго 3,2, «Аруку», 1990.

35. Ватанабэ Ю., Кэйго сабэцуго (Вежливый язык-Дискриминация в языке), Кайсяку токансё:, 1989.

36. Гэндайго но дзёси дзёдо:си (Падежные показатели и вспомогательные глаголы в современном языке), Кокурицу кокуго кэнкю:дзё, 1980.

37. Гэндай но кэйго исики ни кансуру анкэ:то тё:са (Опрос по вопросу восприятия вежливой речи), Кокурицу кокуго кэнкю:дзё, 1965.

38. Данваго но дзиттай (Современное состояние разговорного языка), Кокурицу кокуго кэнюо: дзё,хо:коку 8, Токио, 1955.

39. Дзёсэй но котоба (Женская речь), Гэндай нихонго кэнюо:кайхэн, Хицудзи сёбо:, 1997.

40. Идэ С., Гэнго то сэйса (Язык и дискриминация) // Гэнго 11-10,1982.

41. Идэ С., Кавасаки С. и др., Дзёсэй но кэйго но гэнго кэйсики то кино: (Языковые формы вежливости у женщин и их функционирование), Кэнюо: сэйка хо: коку сё, 1985.

42. Идэ С., Дзёсэй но сэкай (Мир женщин), Мэйдзи сёин, 1997.

43. Идэ С., Нихондзин то амэрикадзин но кэйго ко:до: (Вежливый язык у японцев и американцев), Нанундо:, 1986.

44. Идэ С., Онна но котоба, Отоко но котоба (Женская речь, Мужская речь), Нихон кэйдзай цухинея, 1979.

45. Идэ С., Оннарасиса но гэнгогаку («Женственная» лингвистика), Тикума сёбо, 1983.

46. Катагири С., Кивахара Ф. и др., Дансэй но ханаси котоба (Мужская разговорная речь) II Котоба №11, Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1990.

47. Китридж Ч., Дзёсэй га онна котоба о сэнтаку суру токи (Когда женщины выбирают женскую речь) // Гэккан нихонго 3-2, «Аруку», 1990.

48. Кобаяси М., Маруяма В. и др., Дзёсэй но ханасикотоба (Женская разговорная речь) II Котоба №10, Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1989.

49. Ко:дзиэн, Иванами синсё, 1999.

50. Кэйго то кэйго но исики (Вежливая речь и ее восприятие), Дзирицу кё:йку кэнкю:ся, 1957.

51. Кэйго то кэйго но исики — Окадзаки ни окэру 20 нэн маэ то но хикаку (Вежливая речь и ее восприятие — сравнение с исследованием, проведенным в Окадзаки 20 лет назад), Кокурицу кокуго кэнкю:дзё, хожоку 77, Сансэйдо:, 1983.

52. Масимо С., Дзёсэйго дзитэн (Словарь женской речи), То:кё:до:, 1994.

53. Мацумото Ц., Котоба но бункаси (История языка в культуре), Сакурамбо:ся, 1982.

54. Мацумото Ц., Онна котобаси (Записки о женской речи), Осуямакаку, 1986.

55. Мидзутани Н., Нитиэй хикаку ханасикотоба но бумпо: (Сравнение японского и английского: грамматика разговорной речи), Куросио, 1985.

56. Миякэ Т., Гэндай кэйгохо: (Грамматика современной вежливой речи), Нихонго кё:ику синко:кай, 1944.

57. Мэйна:до С., Данва бунсэки но каносэй (Возможности анализа беседы), Куросио, 1997.

58. Мэйна:до С., Кайва бунсэки (Анализ разговора), Куросио, 1993.

59. Накамура М., Гэнго то дзэнда: кэнкю: (Исследование связи языка и пола) // Асахи симбун, 1997.

60. Накадзима Э., Дэёсэй но котоба то бунсуэ но гэнго кэйсики (Окончание предложений в женской речи) // Котоба №15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.

61. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка), Сё:гакукан, 1976.

62. Нихонго бумпо: дайдзитэн (Большой словарь японской грамматики), Мэйдзи сёин, 1984.

63. Оиси С., Гэндай кэйго кэнкю: (Исследование современной вежливой речи), Тикума бунко:,1983.

64. Оиси С., Кэйго (Вежливый язык), Тикума бунко:, 1986.

65. Савагата X., Манъёсю ни окэру дандзё но котоба (Мужская и женская речь в «Манъёсю») //Кокуго кокубун но кэнкю:, № 10.

66. Судзуки Т., Котоба то бунка (Язык и культура), Иванами синсё, 1995.

67. Тада М, Нихонго но сахо: (Обычаи японского языка), Асахи симбунся, 1996.

68. Такаги М., Сабэцуё.го но кисо: тисики (Основные познания о дискриминации в языке), Доё:бидзюцуся, 1999.

69. Танака А., Нихонго но исо: то исо:са (Японский язык стили и стилевые различия), Мэйдзи сёин, 1999.

70. Усами М., Сэйса ка тикара но са ка (Что важнее разница в поле или преимущество (power) - анализ доминантности в беседе) //Котоба №15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.

71. Хара М., Кайва но сутайру но дандзёса (Разница в стиле разговора мужчин и женщин) // Котоба №15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.

72. Хёнги И., Канкоку но онна котоба (Женская речь в Корее) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.

73. Хидаси Дж., Гайкоку ни окэру нихонго кё:йку но татиба кара мита «нихонго то онна» но мондайтэн (Вопросы отношения «японский язык и женщины» с точки зрения преподавания японского языка заграницей) // Котоба №15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.

74. Хориэ И.П., Нихон но дзёсэй котоба тайго то но хикаку (Японская женская речь в сравнении с тайской) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.

75. Цутия X., Ханаси котоба но нака но канго (Канго в разговорной речи), Мэйдзи сёин, 1975.

76. Эндо О., Оннарасии нихонго о осиэрубэки ка (Существует ли надобность преподавания женственного японского языка) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.

77. Эндо О., Тю:гоку онна модзи тё:са хо:коку (Доклад об исследовании женского письма в Китае) // Котоба №15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.