автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Наименования продуктов питания в русском и казахском языках

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Искакова, Замира Джунусбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Наименования продуктов питания в русском и казахском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Наименования продуктов питания в русском и казахском языках"

. ¡" о ОД

КАЗАХШЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИСИАЛЫШЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБЙ

На правах рукописи;

ЙСКАКОВА ЗАМИРА Д1ТН7СББК0ВНА

НАИМЕНОВАНИЯ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.01, _ Русский язык

10.02.02, _ Казахский язык

Автореферат дибсертации на соискание ученой степени кандидата т1глологичоаких наук

Работа выполнена в» кафедре русского языка Алматинского государственного университета вмени Абая

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Бредихина В.П. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Каляев Г. К.

Ведущая организация: Казахский женокий педагогический институт

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Исенгалиева В.А. кандидат фияолопгавских наук Самойленко H.A.

Защита состоится " iJJ_ " Uülü.< 1994 г. в * IMt на заседании Специализированного совета по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук Д.14.А.01-23 при Казахской государственном национальном университете имени Аль-5араби (480I2I, Алмати, пр. Аль-Фараби, '71)...

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кахахского государственного национального университета имени Аль-®ара<5и.

Автореферат разослан * $ " iliJvJifl2ß\ г.

/

Ученый секретарь Специализированной» совета, кандидат (р, ^л La-, филологичесгагх наук, доцант Зуева P.C.

В лексике любого языка бнтовве наименования представляют собой обширную тематическую группу, в которой значительное место занимают названия блюд, напитков и других продуктов питания (условно ТГ.НШ). Данная группа является постоянно пополняемой областью наименований. Отражая повседневную жизнь народа, она дает возможность показать не только его историческое прошлое и настоящее, быт, традиции и обйчаи, но и лексико-семантический особенности своего языка.

В системе лексики ТГ ЧПП занимает особое ,.,.<зсто. Это объясняется *ем, что дачная группа ноиптнацяЯ, являясь носителем я показателем материального мира человека, содержит в себе информацию о культуре и этнографических особенностях своего народа. Эта ТГ насчитывает болькоо {количество слов, характеризующих одну из важнейших сторон'человеческого бытия - питание.

К ТГ НПЛ т относим олова одной частп речи, объединениях в силу предметно-логических связей обозначав?®* имя вещей и имеющих общий семантический врязпак "то, что едят, пьют, чем питаются". № не включаем в дашфр группу наименования овощей и фруктов, за исключением отдвльянх иомтевцпй. На яга взгляд, эта ТГ многочас-леина и моле* бить объектом самостоятельного исследования.

Аетуугьиоогь ттт дзесартаииопгю!} работе обуславливается печ-зучснностью наименования продуктов пятаяия в русском и казахском языках. Ватто ответить, что данная проблема не получала научного оспечочгтяг в пле!;о двуязэткя. В русском п казахском языках ост*, отяеяьтдее ксслэдоватшя, в кокорах изучается битовив ягидовсЕвязя* Но з казахском язикз это эуяоляягзястрчссюга анализ тзр=отяоэ пл-тэяая, а в русской язшгй - спазяэ оеиаятякк кули'яарякс .лрагдато-

носторонне изучается ТГ НПП в сопоставительном аспекте, выявляются их общие а отличительные признаки, описываются структургее типн втих единиц, а также рассматриваются НПП иноязычного происхождения в обоих языках.

Объектом исопакования являются слова и неоднословнне найме- • воваяия оо значением "названия блюд, напитков и других продуктов питания* в современном русском и казахском языках.

Цель исследования - дать системный анализ тематической группы наименошявй блюд, напитков и других продуктов питания в современном русском и казахском языках в сопоставительном плане.

Зшза:

- описать и охарактеризовать семантическую структуру наименований блюд, напитков и других продуктов питания;

- сопоставить НПП в русском и казахской языках;

- виявить их общие черты и характернее для каждого языка;

- изучить способы наименования Н1Ш, определить пути пополнения данной ТГ; -

- проанализировать синтетические, аналитические и аналитико-сннтетические модели словообразования; •' '

- выяснить роль екстралинтвиитичеоких и внутриязыковых фа»-тороБ в этом процессе.

Источником исследования ТГ НПП в современном русском и казахском языках служат словари - толковые, этимологические, словообразовательные, иностранных слов, а также энциклопедии, кулинарные книги, тексты художественной литературы. Материал исследования извлечен посредством сплошной выборки единиц, формирующих ТГ НПП, картотека включает свыше 2000 карточек.

Метоп« изучения материала; сравнительно-сопоставительный и

метод лмпзяитэтеского опясшля, основттЛ на набчпдеш««, arm-лте, гогаося Тякздяи ч последующем синтезе яисл^догатш явлешЯ.

что результаты данного исследоплн'гя «жнут Л«». ^гп'ммовяям а вузовской практике при чтет*я курсов летютдаюгяи if «ЛоэбРбразо-ваяия отдельно дчя двух в пятых яэиков, прч амсттте^

льноЯ гря'"^тир-я этих ятогов, п теории и ира'Тиче перевод*, а тагже ярч составлении тексикогра*1песк«х пособий.

Пояоггозяя. тотоше ркноцятся на aflg'frrt

1. Для русского языка поболее ;йраттер!Ш iiffГГ ралтягйлздого ПрОИСТОЖПвП"Я. 1'О'ЧТО « ргнчоойрязио' прудит,ИВЛОИН ШЮ, вбОЗЩЧЗ' тапе хлеб й мутние кэделяя, mm, похяебиг, а гак** mmrm, Ш-являетсй оЗщтоит* зпачея«Я русстой лексег« "хлеб" и казаявки* "чай".

юпатсич яэтт располагает богатом арсеиаток ffiifl .кйвотяоро ¥г)ф*ехо»,д<?7тя: яаяметюиаття г.дата я блюд яэ пего, jxfiftrwo отам ЭДблогч., а так-ге продукт?» из пего и mnirtmi.

2. Налкчяе в mzazcxm язтсе ушверсаяште л-егаем "а к" и "во" я отсутствие »х адегоаЧгав в русском.

3. I'piT образовании НПО я обоих язиках ясттзуятея разине способы. Наиболее продуктгаяым * в русском, * * тазч.хвком языках явчяетегс су^тсаяьянЯ. Но в руостом пав» откепаегоя 6'ойее богатой na6oj) суТфикеов, рпствущях а образовали ЯШ, *

s

чялтте «чогоэггачпвх cyi'fwreoB.

1. в гг^текги* язмяе, в owrrrre от уувсюто, ««опгтеяеаяи «•«отчие ЧИП, сред* которых вкделяюгея партгое слова. В русской лпг"п тагте ячпчепооавяя еяяпитге, * .. -

5. Нулотптч'^цгя ran одия пз способов яарчепораяяч НПЯ гэятергё -ля русого япчка. Сред» Ш1П аубстяятятадя* подперт«-'

ются вое разряди прилагательных. В казахском языке субстантивируются только цветовые прилагательные. '

'б. Среди НПО в обоих языках значительна по количеству группа единиц иноязычного происхождения. Для русского языка характерны заимствования из европейских языков и тюркизмы, а для казахского - арабо-чрансл'е, русские, а также через поиредитво русского европейские заимствования.

Апробация работ». Основные положения и выводы диссертации докладывались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Ачматииского государственного университета имени Абая в 1092-1093 гг, МвжвуаовскоА учебно-методической конференции "Проблемы преподавания казахского и русского языков как неродных в вузовской аудитории" в г: Алма-Ате в 1992 г., на Межвузовском лингвистическом семинаре в 1992 г.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков словарей и использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются продмьт, цели и задачи исследования, раскрывается его научная новизна ь практическая значимость.

а I главе "Этнолингвистическая семантика наименования продуктов питания в русском и казахском языках" дается системное описание данной ТГ, анализируются также фразеологизмы, пословицы, поговорки с НИИ. Глава состоит из двух,параграфов. .

Исследование лексика писания, отражащей реальную жизнь народа, помогает восстановить я нанять далекое прошлое: бит, традиции и, обычая, язык с присущими ему лвксико-семантическями особенное!" ¡ми. Пихание имеет свою систему. "Система питания -набор основных продуктов, употребияемых в пищу, типы блюд, при-г-отовляеинг ни дну, способы обработки продуктов в народная тех-

нология приготовления национальных блюд, пищевые ограничения и предпочтения, правила поведения, связанные с приготовлением и приемом пищи."* Эта система сложилась не сразу, и у каждого народа она своя. Например, оседлые славяне иипокои веку занимались хлебопашеством, ловлей рыбы, охотой на зверя, использовали в пищу дары леса, занимались бортничеством. Вое это, конечно, наложило отпечаток на их жизнь и, в первую очередь, йа питание. В связи о этим система питания славян приобрела растительный характер. Кочевой же образ жизни казахов связан с жизненно важным эанятйем - разведением пастбищного скота, который бил не только их богатством, но к основной пищей. Исторически сложившаяся система питания казахов делится на молочную и мясную пищу, в которую входят различные наименования из данных продуктов.

Все исследуемые НПП, разделив на 2 большие группу, мы изучаем п ол едущих параграфах: § Î. Наименования продуктов питания растительного происхождения. ?'-2» Наименования продуктов fotoa-

у

ния животного-происхождения. Первая группа подразделяется на следующие подгруппы:' | ГЛ. Хлеб и мучные изделия. Здесь же рассматривается продукт минерального происхождения - соль. $1.2. Каши, похлебки. ? 1.3. Напитки. •

НПП животного происхождения состоят из таких подгрупй, как <5 2.1. Наименования мясшгх продуктов питания. 5 2.2. Наименования рыбных продуктов питания. § 2.3. Наименования молочных продуктов питания: а)-Блюда. б) Напнтка.

Структуру выделенных нами групп НПП в русском и Казахском -языках мы анализируем в плайе сопоозавлинйя с целью выявления

I .

Э«ногра*ия питания народов стран ЗарубежаоЯ Азкп, - 2.:

Наука, 1981,. о.4. . ' •

своеобразия то!! и другой, а также обнаружения сходства между ними.

<5 IЛ. По своей сакральностм хлеб среди всех НПЛ у многих народов, в том числе у русских и казахов, занимает первое место, являясь залогом счастья и благополучия дома. В данном параграфе рассматриваются 'слеб и его разновидности в обоих языках. ^пример, в русском языка: фитииЕ. ситник, пшеничник, пеклеванник. ячнииик. ЯЧМ8.ШИК. пшшича, дзацица, житнак. баранка, каяач. ГОйШИа. карнвай. коюбок. щоаець, "нньга. дедаша, ¡щИШй. Ш~ jgor, »^труыка. коя урка, памп .ушка. пдйшка. прчкцц, ьовничка и др.

В казахском языке - тоуш. кембе. уаба . <*рше. га ома. бауносаг^. шяпек. май шецмдц. поцтвпчц. >{аттамз. кгттношм. рнп-БЗД. даа'ЛСШ (обл.), куидвтай (обл.У.узбентай. дазаижаппа и др. Hífil, обозначающие хлебные издаяия, йстречаотся у Шхмуца Цашца-ра: какулуан. кара етмэк. ж^кмия. кемэч. то!{уч. »

Жизнь русского народа была тесно связана о хлебом, поэтому народ ькиашшл особый смысл в это слово. Это отразилось и во Фразеологизмах с данной лексемой, например, хпеб да соль: хдеб насущный: на хяебах; водить хяеб-оодъ: даром.есть хлеб и др.

В ка--ахсчО|Х азы се есть лексь.'.а дзм. прямое значение которой "вкус". Но в определенных ситуациях она приобретает несколько иное значение, сближаясь со словом щц. Вооо;це этнолингвистические понятия, заключенные в слове дэщ. у казахов очень богато представлены во фразеологизмах и имеют целую гашу подчас непе-рэьрди1йых значений: двм айгщцы: дпм беод!: дамдео боя ян: дэмдЕ сез; там ь-айподц; дом татдан кудндда тукТрд! и др.

У русс"их есть обычай встречать гостя хгсеоом-салыо. что со-отлегстлур!' оончяо казахов предлагать гостю отввтть дзм-туз. Семантика птнх стврикчих обнчяен дтзух разных народов, по-види-

момУ; одкчяковя: приветот и-г я гостп, преночпосить е>у гнмов ч*?тк . оядае дорогое, что является свонобпязчнм символом иочад» и ут-чр пия и, возможно, готопноити в иупгоП мочен* поделиться слмгм ч" обходимым, жизненно важным. !1а ручное приветствие 'Ччеб да пччь!" отвечают: "Хлеоа купить!" Гостя О.тагодарпт хозяев: "Спасисю хлеб-соль", что ацеквятчо кязп ;ско^: "ДчмТма-тричя пт'мет!"

При сопоставлении лекоем хлев и нан ярко проявляемся общность значений дячннх слов. Все значения русской лчксемн вполне ^оот-ветитвупт значениям лексем» над и тоЯ оговоркой, что последняя п казахском язчка имев? еде одно, переиоочо-оОобценное гигечонич: "ицуцеотво, богатство". Проявииппяся. общность дачннх лексем осязана, конечно, тому первостепенному значения, которое отводится "лоиу в жизни народов.

? 1.2. Наряду с вяячой ролью хлеба в гмтянип народа, ал еду от помнить также о том, ч*о каша - первое вареное илюдо человечества. Всюду она била праматерью хлеба. I) данном пяоэг)«?« рассматриваются разновидности кяа и похлебок,.а »акта £разеолопизмн о даниими НПЛ. Разновидности «ап в русском языке: коцдер. кулеш, пшеччик. пшенка, размаеня. овцянка. тыквенник. крупеник я др.

Жидкая мучяисто-аерповяя кпша илуткла пщей е:ца ранним тюркам. Лексема бшягдз^. означающая это блюдо, зафиксирована в памятниках древиегяркцкой пиЛмепноъТм. Данное «лово встречается и в произведениях устного народного творчества. До сях пор бнла>л>д - "постная мучная болтушка, похлебка" - используется в качестве дотуряого блюда у илота" тюркских народов. В современном казахском язнке пазнвают бндашк. а чаще бот^а или теп (обл.). Правда, логосе бот;р часто служит для обозначения любой другой густой пшдч, чяпример, лапши.

!7о':лобка, традиционная для тар ков, в то же гремя' является ио-

конно русской едой. В русском языке различают такие виды похлебок: крупник, пигус.

Весьма самобытна казахская похлебка, называемая кеж$, часто служившая кочевнику едой и напитком одновременно, в чем и заключается ее универсальность. Готовится она на молоке, воде и на их смеси с различными добавками, в соответствии о которыми называется: бидай кеже. к,онак; к»ще. таш квже. курТш кеже. бапмац ааа (диал.), ашы?ан кеже. наурыз деже. кеяе-кок1п. ¡¡ащ кеде.

6 1.3. Для обоих языков характерен заЗ - напиток, нисколько веков назад вошедший в бит русских и казахов и ставший юс традиционным напитком. Впервые в 1638 году посол Стариков привез русскому царю Михаилу Федоровичу в подарок чай, который был пр*о-лан монгольским правителем. "В Россию чай пришел из Северного Китая, где его называли "чае". Это китайское название превратилось в русское олово "чай". В Западную Европу попал он другим

путем - из Еяшого Китая, а »ам его называли "ти", Отовда и по' « Г

81л.и названия чая в современных языках".

Лексема ¡иа£ в казахский язык воша через посредство уйгурского и монгольского языков, что зафиксировано в памятниках древне-тюркской письменности. Еце во бремена ночевья он успешно конку-, рироьал о кумысом и был по достоинству оценен казахами. Добавляя в него различные продукты, они разнообразили его употребление: |;ава шяй. бойдад шай. еткеи май, ау ууйры^ шай. тайпи.

Для русского языка характерно большое количество разнообразных напитков: май, пиво. брага, родка. цед. сбитень. а также разновидности настоек и наливок: зубровку, димоновка. рябиновка.

* Ковалев Н.И. Рассказы о русской кухне. - М.: Зкономвка, 1934, о."234

перловка. полыновка. вишневка. гигшовка. запекаякч я др.

Изучение IIII1T растительного происхождения подтверждает мысль < той, что эта группа преобладает в русском языке по сравнению о казахским, что объясняется сстемой питания « условиями язии народов.

в 2.1. Наименования мясных продуктов питания наиболее ярко представлены в казахском языке. Своеобразно и самобытность казахских НЛП выражается в большом количестве мясных изделий: cj, •бесбар-а^. 35; раэновпдностп копаны: дан, карта, з&ц, 233, щ-щщ; разновидности 1^азы: 5и_15аШ» дэдбек ;;азы. бужбак ^а^ц и др. topfta я ее разновидности; оТлТкпе. кебоп. гртода^ и его разноси* Даостя; эс!п. борта. та'/б^рек. ч&ргем. дащЦ. ш палау я др.

Чуяно от"ет'»ть наточке в казахском языке универсальной лексемы gg. Универсальность ое заключается в том, что, благодаря широкому ссчант'-чес -ovy диапазону данного слова, его употребляют для обозначения, шпп, кушанья, бульона, мяса, зерна, плодов я т.д. Ст'гл же словом называют любое угощендо, званы* обод и пс

•линк'«. Отмечается его се-ачтичесгтая ди5*ереяциацдя как в гогане #

конкретизации, на претор, ац в значении "лапша", "плов"-, так и i плане обобщения: "угодон-е, званый обод, поминки". В настоящее вре-.'я наблюдается тенденция употребления сЛова з& в своем перз< иачальчотл значении- "погжпгки". А "уго-донгте по другим случаям наз1 вамт цонагасы. Д русском языке нет эквивалента казахской лексеме а£.

Считают, что "традгтционяая русская кулинария характеризуется яезначятелъгпд» употреблейчб" мяоа".* Наверное, поэтог/у мясо бы-

Т ' ' ГГомчбтяп и.з. fafllW хорошей кухни. 2 изд. - М.': Молодая гвар-

дтл. Т'?"П, С. F?

>to редким 04юцс»1. Иди aro ь сшчоичои только б aa;.uít.:,M виде со щами. Лийамим лакомим блод>м, крестьян била требуха, в которую бсощшк легкой, сич/i', рубец, почки, печенка.

Лечопь шшвтая жязнонно важным органом для везх шейх .существ , рьрул'ФУ&Ш- различные стороны дзата/шюсти любого организма. Именно поэх'ому у нар-« jj. данному органу прлдаьхея большой

аначеньо. Э*от факт юшш ошетить и у казахов. У русских же наиболее ярко ST0 прослит.иваетсл по Лразеоногпзмах: всеми печенками, lipon?. Очяаь ойльно, страстно (ненавидеть, презирать и т.н.). О сильном црояапошш чувства, жеяачтя и «.п. Ср. всегда фибрами души; сидит и урченнус у кого. Прост. Очень досаждает, раздражает, надоедает до крайности.

Дня казахов весь;® характерно било соотносить человека.о каким либо инутренням органом. Например, самым почетным гоотям -сватам снышачыю полагалось подавать ритуальное блюдо к/йин^ пен бауяр (курцвк и печень). Сватu сч«апись сваташ после того, как ci едали эта 6<ш\с. Об этом свидетельствует ногоаорка: И1^дай (yene) доокнн, ifttipiirç-ôayiip .кескин", По-ии'дамому, не случайно не-'Ioiíl яшшатоя одним из осиоиных комноиел^ов блюда. Баутда - так назгпалт казахи самого близкого рокстиенникд и жизненно важцнй орган чшвого организма. И это тске оимиол, что самый жирный ку~ оок и ьажиий орган вместе подамся на одном блэдо и иреподносш-сд сватам о ншшм значением и пожоланаем cran ближе. Кур&р^ц -так пизнрп гг самого дорогого человека, ^ьдь это слово обозначай! сердце, тп, óej чего не мо,кв,т кить ни одно существо, его имёюцеэ. Эта viapat.'ftii пая черта отразилась в ряио устойчивых сочетаний, по-казш;аюцик обр ч :аость канадского язика: еу бацнр (тунс). Сашя близкая родил; б-ну'Р. Родственник, близки* человек; гоик! вкпа. Б/кя.: ci'i.:г- легкое, »"алкш, шн&ц; 1ша ;< -кп рни а паласу. Букв.: сме-

иаться кишктп и желудками. Тесно обмяться се\'ьд*."г. 1»!П. тос пом ''онти'то, бнть свк?г«п?'мп родстзезнкмя

В русс том тч»е к чиста,1 Н'Ш относятся: щ, сттаонь. холодец.

Отвдяьчуя подгруппу НГТГГ составляют номинации л яд, готор^е по пр"'!ядпе-*ят я« казахской, ир русской куше, но пх одинаково любят «т пуссяе, и казахп: лапша. сзлма. пальуеии. манты. лапла:;,

плоз. "отлот1.

Подподя итоги, ответим следующее.

Г. Преобладание »'ясных Ш!П в казахском языке и их многообрэ- ' зпе, и отчгте от русского языка, объясняется условиями жизни и радигтюзниви взглядами казахов.

3. Мяснве НЛП казахского яэвка соотносимы с аналогичными об-'цопорг-ск?'-.^ "ИГ!, а в русский язнк ряд наименований прггаол из г-я-ропейс^х язичоп (суп, котлета).

Чалччие в казахском языке униперсальчой локсемм ак и отсутствие ее а легата в рурской языке.

'-'русскому, и казатсоплу языкам .свойственныобдие мяоиме Н1Ш (лапша, мачтн ^.

* 2.3. 1-убные ЧИП наиболее хараиерни русское языку: уха. ю:са (обл.), юшка (обл.), азрба (обл.), солянка, расстегай, кулебяку. ичра. копчушка (разг.), копченка (просторен.).

Для казассой кухнл рыСа как 'основная пища не характерна. Однако^ можно отметить следующие !Ш1 с пометой обл.: бекпен. берек. б!теу. 1ЩЦЫ, ' '

Русская нацноналыпя кухня, издавна ленившаяся своими закус- ' каш, особенно рнбгшит, кулебйкамп, другими рыбными блюдами, породила большое количество рыбных НПЯ.'Зто связано, в первую очередь, с сютоздЧ питания. Вели для русских риба бкла постоянной нтщеП, то для .к-гтхоп' лягание рыбой носило только региональный

а 1 >4« кт'1«л менее в казахи ком язике есть рибаие ШП1.

■'■ ,.'•-. "■■'1ощие ППП. обозначающие блюда б русском языке: тво

смрник. топленое (тзуоское). чухонское масло. ; -:ло;,1у цвету казахи всегда придавали особое значение, поэтому и-онуки: ппюго цвьта били в почаае, считались священными. Ведь Иу-с.члмед у всевышнего из трех чаш выбрал чашу с белым. •!ти« полоч.|чь продукты казахов заставляли суровые реалии коче-нья, в успонанл: которого эти продукты являлись важной составной ''¿иу^.-'О ил повседневного (ттания, зачастую заменяя не только .л»б,„ио а составляя их рацион. Бережное отношение к ним выли->1 и своеобразное их почитание, что нашло отражение в большом и^личистпв фразеологизмов, поговорок, пословиц с разнообразной семантикой. К примеру, с точки зрений русского языка, ничем не оправдана твточсмя в словосочетании белое моцого. а в казахам я гиему адекватное ац сут имеет особый смпсл. В, данном 1Ш.';№!Л1Ш, свойотвошюм и понятном только казахам, лексема |1рйобреттвт зчачачие "святой, священный". Своеобразие и саиобыт-;шсть ;|)'Сго пг.'титаь 'я ярко выражается во фразеологизмах, например, ая ¿><1.41 Щ оу-уТ. Адамгирш1лТк, ар-уят. Интересно, отметить, Ч'Л"; дпчнмП Ър1зеологизи1 переводится на русский язык как матарин-чсиом н «осприничется как нечто необходимое, а в казах-

1

•:/'.')ч м .м<о зто сочетание имеет более широкое и высокое значение.

<\-уч1чг, •• многообразие бтед из молока в казахской куше не олучлЧчн. П условиях кочзпья наиболее удобной ео всех отношениях •1нчя имиччая пица. Н!1(1, обозначающие молочные блада в казахском камее: ¡^э пинта сап тан май, тоотасии вйырран май, дай мац. щ-

ДМ^ЙД. лвгеЛ, п^скен даймад, шщз, бал дайма^. 1р1мш1к. и&ьи, дат, щЦдатдан дат, £узбе дат, №>та " др.

^а.тлпг;. .т-'тки в русском языке: молоко. сливки, простокваша,.

варенец. ряжецка■

В казахском язык** .толоко называют щ, суг . а в оодеи ри>шп«-времена жшгТц. омшек. Яа русский язык казахская лексема мл жет переводиться и словосочетанием "молочные продукты". Так -;в как и в казахском, оно передает характерное качество - молоч яость, которое и объединяет различные вицы таковых: мочогго, к« Тир, творог, сметана.

В казахском языка различные молочные продукты: молоко, кумис, шубат, а!!ран и др.-объединены одним рояовым названнем ещ - ато и определяет универсальность данной лексбмл

До нынешнего времени сохранились различные виды национальных молочных напитков: £ыз и его разновидности: сари унз. а^ уиа. ^атирран тнз. пТсТрТдген таз; дщщтщ, аДран. 1м1т, ш&яац и др.

Труцно представать казахскую кухню без дшлыз, традиционного, тонизирующего напитка из кобыльего молока: кымыз муоыпды^. уцз цвмыз. сатеал 1^ншз. тзй 1|ымнз. ^уяан цымыз. дацан ^нмнз и др. У казахов ценится еще один вид молока - шубат. который иногда называют ^ищ 'обл.) и вувау (обл.).

Таким образом, изучение единиц ТГ НШ1 с точки зрения э'.шолиь гвистикя относится к историческим, этимологическим и семантичас ■ ким исследованиям. При исследованиях подобного рода историко-эт--ногра^ические материалы дают возможность понять, а иногда п ьос-становпть значения отдельных: слов и развитие их семантики. ';,гно лингвистический аспект изучения Н!ГО позволяет представить эти наименования как целостную систему, сложившуюся в результате географических особенностей, образа жизни, традиций. Все изложена ное выше говорит о том, что традиционные блюда русских а казахсЕ, берущие начало еще в глубине веков и дошедшие до нас, создавались под влиянием образа жизни.

и глава "Способ» наименования продуктов литания в русском и казахском,языках" состоит из тести параграфов.

S I. Чепроизводнне Hüll. Сопоставительное изучение непроизвод-•шх ЧИП в русском п казахском языках позволяет говорить об исто-рико-типологпческом сходстве данных нс.пчацчЯ. Можно предполагать, что на ранних зтапах развития речи на одинаковом уровне материллыю-всторпчооких условий возникают одинаковые формы сознания, одинаковые £ормы быта и формы слов, что порождает опреде-дснине сходства. В обоих языках непроизводные слова просты по структуре, легко произносятся и воспроизводятся, ср. слова типа рус. блиц, квас и др.; каз. от, vaR v др.

посвящен су^/ксальинм !ШП. которые Формируют самый мно-гот'сяенннк кчасс. При словообразовании ЧШ1 с разной степенью употребгтгдьности используется множество суффиксов. В русском язгкв наиболее продуктивным являотся многозначны!! суффикс -к/а. Чапрчмер, п отсубстантивннх сулестви'течышх он имеет значение: одчничпости: игетста. мармеладка. фрикаделька ч др.; субъективной сцепки: вот1гпка. мадерка. с.'етпнкп и др.; а в отглагольных -"приготовленные в результате дИствяя": дтлщда, настойка, забелка, закуска ч др. По cnoeft продуктивности тагае выделяется суф- • фикс -ян/а, образующий названия продуктов питания: лобяжина. лососина. меняна и др. Этот те суффикс мотет привносить в семантику субъективную оценку, например, котлетчна. конфетина.

Й казахском языке среди аффиксальных отглагольных и отыменных ЯПП наиболее продуктивны с аффиксами: -иа/-ме, -па/-пе, -бя/-бе: ЖйШа. даша. ¡щз, оалма. qoctm. кесп§, сузбе. кембе п др.; -мак, -пак, -лак: тащ, дойыртпа^, щЦфящ и др.

При сравнения русских казахских суффиксов в ТГ Ч!Ш обнаружилось, что п казахском языке различные значения передаются описа-

• • 15

«ельло, ср.: руц. горошина - в каз. буршзц иэн1, баранина - цой ет1, рибяяа - ушген балиц, конфетища - уа "ен камплт, гяобод -кГвкентай яан, Е^рттай компит, леденец - муз ко шит, кшгтир кам-нит.

в 3> Слотшые НШ1. а русском язрке онч представлены только двухсложными образованиями: дамогод. чернослив. сивозер. Парные

ИПП для русского язг.'ка не чарактерни, но моячо отметить отдельные НПП: хлеб-соц». кашц-гмаядша. тортики-шмартик^. Две последние номинации бытуют в разговорной речи.

Н казахском языке сяо'шые НПП мотпо разделить на '2 группы:

1) собственно сложные ЧПП: рцсу. йМЩШЩ. бесбзрг'а^ ч др.

2) парные: а/ НПП, состоящие из двух самостоятельных компонентов: бад-тд^еп. ^д-тая. ^"Ы-т^арта. дуйгтп^-аауйр. б/ НПП, в которых только первый кс.эдочент называет какоЧ-либо продует: еу-мет. квде-п^ае.' най-гтуй. пяЦ^ШЗ» шеп-Ь'Элац др.

3 казахегсом языке парные НПП составляет две подгруппы. Одни НПП состоят из двух равноправных компонентой, которые зазывает два продукта, по, объединясь, образуэд слово о другим значением и указывают на продукты, сопутствующие основному. Другие Н11П, с современной точки зрения,объединяют слова по одному признаку: только первое семантически наполнено, я итороа никакого значении но имеет, но вносит различные оттенки. Оажно отмстить, что среди данных ЙГО1 вторая часть отдельных номанацкй даже в наши время ещо неполностью утратида '."¡наченне, а раньла, яеео'лненно, ото би ли снова с определенным смыслом. В силу разних причин, на наш взгляд, парнне НПП имеют оттенок уменьшительности и пренебрежения и поточу стилистически прини-кены.

$ 4. ГОШУ 'буДй'тангйв'атц. В русском языке I) субстангивати, характеризуйте блюдо, напиток пс признаку, названному основой

производящего '"алеотчетюго прилагательного: сладкое. сттн»й. холодное, шаманское■ 2) НПП по предмету или месту, к которому называемая номинация ячеет определенное отношенпе (производящее - относительное прилагательное): хинная, кахетинское. сельтерская и др.

В современном казахском язкке субстантивация НПП ярко проявляется только с помощью цветовых пртлагательяых, пр"обретащизс ряд нецпетовнх значений: гщ, г;ата. дызыл. i<eg.

Имеются ».итергтал позволяет предполагать, что данный способ характерен для русского языка. Сред'! Ч1Ш в разряд существительных перешли качественные я относительные прилагательные. D казахском же языке среди НПП-субстчптивзтов отмечается только цветовые прилагательные, и, на наш взгляд, субстантивация при образовании ?Ш почти не попользуется.

в 5. 'Леоднослоонне НПП. 3 составе как русского, так а казахского языков следует отметить наличие неоднословных, дискретных НПП. В русском языке наиболее многочисленны двучленные■ННПП модели: "прилагательное + существительное": борщ-- зеленый, летний, холодный; каша - гречневая, овсяная, пшеничная, пшенная,^ перловая, ячневая и др.

В казахском языке многочисленны Ш1ПП модели "цветовое прилагательное + существительное": щ - арак, бяучрмг;, тан, май, сорпа, tjaTHij, сусын, талцан, тама!;, туздык, умз, шай; дарц -азы^, ет, кете, цурт, ^уырда^, нан, epît-, irai и др.

Неоднословное наименование - весьма характерное явление для обоих языков. Данные НПП точнее характеризуют называемые предметы. Легко и быстро создаются в речи, и, благодаря этому, они отличаются универсальностью и являются потенциальным средством по-

• • .17

полнения языковой'системы любого языка. Можно подчеркнуть особенность казахских цветовых ННПП, заключающуюся в семантическом разнообразия одного и того же прилагательного в сочетаниях с разными существительными.

3 6, Заимствованные НПП в русском языке мы делим на две большие группы:1 заимствования тюркского происхождения, П заимствования европейского происхождения.

1.1. Общетюркские НЛП: ара;;, салма. самса. щи., колбаса и др.

1.2. НЛП, свойственные казахам: айран, бауырса^, к>атнц, р;урт.

П. НШ европейского происхождения: Французские: безе, бефстроганов . крем, лангет, майонез и Др.; немецкие: бутерброд. .конфета. морс и др.; английские: гамбургер. пепси-кола, чипсы и др.; итальянские: пигцщ. салями и др.

В казахском'языке выделяются;I заимствования из русского языка или через его посредство' из европейских языков,П заимствования из других языков.

• 1.1. НПП, заимствованные без изменения: борщ, бутерброд, крахмал. маринад, томат, эссенция и др.

1.2,' НПП, заимствованные о незначительными изменениями: кам-пит. кампит и конфет вместо конфету. консерв вместо консервы. макарод вместо макароны и др.

П.1. Арабо-персидские заимствования: арабские: ара^. эсел. щшд, шщоа и др.; персидские: ас, бадам. курТщ. дант. мей!з. шырын и др.

П.2. Заимствования из других языков: китайское: щ§£; казахско-монгольские эквиваленты: МЩ - асрал■ айран - айраг. ара^ -Ш> ЩВ1 ~ ШХШ. - хуурщ я др.

В результате процесса заимствования обогатились и пополнили 'Свою лексику оба языка. Говоря о заимствованиях, следует отме-

v"tf- nuo.oi:yv) степень адаптации тюркизмов, что ярко проявляется ь их «юьообразовательннх возможностях, ср. производные от та-v.v.'. т тризмов, как калач, колбаса, пирог, хащи• Среди тюркизмов самим "словообразовательным" является слово "чай". 'От него ■»браковано iG производных (см. ССРЛ А.Н.Тихонова).

Таким образом, сопоставительное изучение способов номинации па npm/ope HWÍ в руиском н казахском языках отражает закономер-ностг развития убоях языков.

Язиковке чоглчпаапи, Торшрушяе ТГ HII'I, весьма разнообразии ч оеузлтачесшм, структурном отношениях;, а также с точки зрения их проис loscценил и Т'ункциоштровачял в языке.

•Тцро чанной Т.Г в обоих языках составляют непроизводные и про-«вводные огртнздн, среди последних наиболее продуктивны су1$икса-льчые. Соптый арсенал су.ТЛлксов, их многозначность служит оош>~ во!'; для образования новых слов. И р/сском языке высокой продук-тизностья обладают еутг;пгсн -к/а и -ин/а. К ./потребитель»чм.относятся: -як, -Ч'тк, ~ок, -ек, -иц/а. ХарактерюП особенность« суффиксальных 1ШП является их стилистическая маркированность, чего нельзя сказать об аТ^иксЛлышх НШ1 в казанском языке. В'казахе ком языке морфологический спеиоб образования II!ТП тоже считается продуктя,«ним. Но степень участия словообразовательных аффиксов п образовании Н1Ш неодинакова. Наиболее продуктивны аффиксы: -М&/-КО, -па/-пе; -мак/-мек, -пак/-пек; -лнк/-л1к, -дмк/ -дТк, -тчк/~т1к, к непродуктивным тожно отнести аффиксы: -дак/ -дек, -тчк/-тек.

Среди НИЛ отмечаются и ело мне номинации, единичные в русском языке-я весьта шогочисленяне в казахском языке. Среди сложных Н1Г7. в казахском языке отмечаются парные слова, характерные .для всех-тюркоштх'яЪыков и подразделяющиеся в казанском языке на две

• • и

группы. Одну составляют НШ1, еоотюлцив из двух пояпопрашпк компонентов, а другую - ШШ, в которых, с непременна?! точшг пр&тг^ только один компонент называет какой-либо продукт.

Среди НГО1 в обоих языках имеются субсташ^йгуш. В русском лайке субстантивация подвергаются прклагательниа разных разрядов, а в казахском - только цветовые прилагательные.

Кроме универбальннх НГШ, в русском и казахском языка* функционируют яеоднословние наименования, которые точнее хараяторизум' называемые ими продукты питания.

9 заключения подводятся итоги диссертационного исследования.

В лексике современного русского я казанского языков ТГ НИН занимает значительное место. У панной группе отражены явления и закономерности развития, присущие каткому языку.

Наименования продуктов питания в целом составляют определенную микросистему, шлевдую спои еематггическуы и сяопообразоп• \те-льнул структуру и вводящую в общую систему лексики своего языка.

Системный характер ТГ НГШ обнаруживается в том, что каждая номинация занимает определенное место в иерархии в соответствии со своим значением. Мы выяснили, какова значимость каждого типа наименований, каково его "наполнение". НИИ объединяется в микро группы, доминантой которых является слово с более общим признаком.

Системность ТГ НПП проявляется также в том, что ее образуют наименования определенных структурных типов. При этом нами сделана попытка проследить динамику номинаций от непрочзиодних 1ШП до неоднословных НПП в историческом плане как отражение процесса развития сознания человека.

Языковые номинации, (формирующие эту ТГ, в обоих языках весьма разнообразны в структурном, семантическом отношений а также с.

точки зрения их происхождения и истоков (Нормирования, но среди этого разнообразия выявляется и нечто общее.

ётнолтагвистическое нзучеиие системы питания двух народов в сопоставительном плане подтверждает вывод о том, что для русского языка наиболее характерны НПП растительного происхождения, богато и разнообразно представленные, особенно хлебные изделия. Казахский же язык располагает богатым арсеналом НПП животного происхождения, что обусловлено образом жизни данного народа, • это выразилось в большом количестве мясных и молочных НПП. Оба языка имеют сугубо национальное НШГ, характеризующие систему питания, быт и культуру народа.

Изучение лексики чвух народов в сопоставительном пиане показывает, что НПП животного происхождения в русском языке занимают определенное место, как и в казахском языке НПП растительного происхождения. Данные Н1Ш тоже являются показателями духовной и материальной культуры того и другого парода.

•Выявление способов именования НПП помогает определить состав лексики питания, а также истоки еа Формирования. Изучение данной тематической группы почогзет выявить разнообразные структурные -типы, представить типологию НПП, основываясь на их общих й специфических оиобенноотях в семантической структуре.

Исследуемые НПП входят в состав фразеологизмов, пословиц, поговорок, что говорит о том большом значении, которое народ придавал дачной группе номинаций, семантически заряжая их и вкладывая в них новый, особый смысл. Анализ ТГ НПП позволяет глубже изучить семантику .данных слов, а через это - иоторию народа, его обычаи и традиции.

Этнолингвистический анализ, ЛШ свидетельствует, что и с той; исследуемого^тдастаГлёксики берут начало в глубокой древности.

рдельнне блюда сохранились до нашего времени и имеют соответствие наименования кан в русском, так и в каза-ском язнке, дру-1в канули в прошяое, а от третьих остались только наименования, эм не менее Н11Г1, называющее традиционные блюда, закрепились в >льклоре. Этнолингвистическое изучение ННП - это бесценная адовая сокровищ национальной культуры, хранящих в себе ценную г^ормэцию об истории, этнографии своего народа. 4 то хе б рог.и Г НПП представляет собой незамкнутую, подвижную систему, вааи-эдвйствуюдую о другими пластами лексики, но достаточно устойчиво, способную стать основой дальнейшего развития языка.

Сопоставительное изучение особенностей, а такие общих момен-ов в двух разносистемних языках, каковими являются русский и азахекий языки, связано с разного рода трудностями. В одних яучаях удается установить точки соприкосновения, наМти адеква-н, не вдаваясь в подробности, а в других это сделать трудно ли практически невозможно. Тем не менее именно такое изучение еобходимо на современном этапе, чтобы на^тч общее, объединякъ ее зти два народа, и выделить сугубо национальное, свойствен-ов каждому иэ них.

И если сейчас принято говорить о национальном самосознании, ( ациональннх корнях, то, может бить, именно этнолингвистическое ¡зученчв в сопоставительном пяане поможет по-новому взглянуть, (видеть л понять спой и соседний народ, его вековые традиции, юралыше устои, культуру, уходящие своими корнями в глубокую (ревность.

Исследование лексической семантики разных языков способству-1Т выявлению типологических соответствий и различий в лексичес— сой семантике русских и казахских НПП. Сопоставление об'цеязнко-шх и специфических особенностей данных наяменойаний позволяет

щучить и наметить "о°ме путл обогащения лексики доут яанповй Типологическое изучение, т.е. выявление сходств и различий чезвду рояитвенншн и неродственными языками, дает ценный мзтери ал для сравнения различггнх по структуре языков, но обнаруживаниях схоляие ч?ртн, тт.в если они представляют генетически разят семьи, что, в свою очередь, доказывает необходимость изучения ю р япрковом союзе.

Сочичльчо-полртичостав изменения, происходящие ь жизни русского и »гчзахсого mродов, несомненно, ска»;,гтся та развития культур?! вообще, обоих языков в целом и тачяих ТГ в частности. По-пидимому-, для обоих языков в блияайшое время буцут характера заимстчопапия из разчих языков в сипу объективно сложившихся об-стоятетьств. В то те время огчпитость грпниц нос:; гоиупритв предполагает еи/ет яе дальнейшее п:тмочейстчне этих языков, то тотя би сохранность л уважительное отношение к многовековому ку льгурип'яу талям друг друга.

По теме диссертации опубликован" слояуич«ге рчботн: I. Изучение битовых номинаций русского язнка в начальной казахской юколе. - В сб.ф. '"Проблем» педагогики и методики начального обучения". - Сб. статей ЛГУ им. Лбая. - Алма-Ата Д^:!. - . С.16-40.

2. Словообразовательная семантика оутли»сальяях бятовнх наименований в русском языке. - В сб. "!1робтеда словообразовательной сеиаятика*. - Сб. статей А ГУ им. Абая. - Алст-Ата, TW2. ~ С.33-38.

3. !$a3aij тТл1н;;ег1 ет тара-*ярьшч эгчотяягвистикате^ сипатк. - "Казахстан »«угалимы" (находится в прояпиэдстве).

'4. Работа по обогащению словарного запаса студ?чточ г'о яч занятиях 'по практическое курсу русского языка./' Тоаиск до*ла-

дов Межвузовской учебно-методической конференции на тему: "Проблемы преподавания 'казахского и. русского языков как неродных в вузовской аудитории'' 13-15 мая 1992 г. - Алма-Ата, 1092. - С. 2526.

Ысаддова Т.Д. "Орыс ж а на казак; т!лдер1ндег1 тагаедык азы к атаулары". Филология Гылымдарышн кандидаты гылими даражес fir алу YraiH яаяылган диссертация. Алмати, 1994.

Диссертацияда салыстирмалы тирде орыс аз не казач Т1лдер1н-дег! тагаодык азыд атаулары зерттелген.

, "Орыс и а не казак т1лдер}едег! тагавдык аэык атауларышн этнолингвистикашк семацтикасы" деп аталапт I тарауда бул тавд-рцпца ктрвт{н сзздер жуйал! етрде сипатталып, вз imfHeH бшгайша airntenin даралады; I. Qcímrík те кто с а-щдтар, оган: а/ астык жене'уннан аасалган тггавдар; а/ ботца, каяе, та лапт ар; б/ íhím-д 1ктер. II. Малдыл етт ыен су tí дан яэда балычтан жасалган тагам-дар, Швдтктер.

"•II тарауда "Орыс изнв цазац гглдервдагг тагавдьгд азык атауларышн ж ас алу жолдары" Карастарылган. Свздердт ж урка К ер-Кылы жвсалуы ец ohíurí кол болып табылады.

Орыс жаиа катац т^лдвртидаН тагамдык взык атауларын тал-дау - курылыш ар турл! т1лдерд{н типологиясын салыстыра зерттэу yidíh багалы материал берад}, олардан взара уксас Йзягчлерíh ац-гартады, Йудан т?дцерд1 б}р-б}р1мен байлагаетыра зорттеу дмет-Tiri туадн.

Зерттеу нэтижалер! ¡ко г ары оку оруццарцнда лексикология мен сэзжасем курстарынан, салыстирмалы грамматикадан дар fe о куда, арнаулы иурстар мен семинарлар а тк ja уде аударудын теориясы мен практикасыща, сол сек}лд{ лэксикогрефиядщ кураддар кураетыру-да паИдаланылуы mymhíh.

"'taises of Food Products in the Russian and Kazakh Languages"., Dissertation for the scientific .degree-of a candidate, ,

of phylologlcal sclencesj Aliaaty,, 1994>

The dissertation studies names of food products in the Russian

and Kazakh languages In the comparative planei

Chapter 1 "Ethnol mgulstlc Semanntlcs of the Uames of Products

In Russian and Kazakh" gives the Systematic description of this

topical group,, some subgroups are pointed out:

I4 Food products of plant origin:

1/ bread and farinaceous products: 2/ porridges and broths: 3/ beverages, II, Food products of animal irlgln: I/raeat products: It fish products: 3/ dairy products: a/ dishes b/j bevoradf|es4

Chapter II "Means of Naming Food Products In the Russian and

Kazakh Languages" deals with the principal neans of forming

nonanatlons of which the most productive is Suffixation*

The analycls of names of food products in Russian and Kazakh

shotts that typological study provides a valuable material for

)

the comparison of structurally different languages having , similar features even if they are genetically different family, languages,, vthlch proves the necessity of their study in' the language uni tj.

The results of Investigation can he used In academic nractlcc when reading the courses of lexicology and wordfonaatlon of separately studied languages,, special courses., seminars,, cimparatlve iitaaaars 'jp these languages., in theoretical «id practical translation and In compiling lex 1 cogrirhlcal manuels,

ZjI).. Iskakova