автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика семантики наименований лиц
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики наименований лиц"
На правах рукописи
МАКЛАКОВА Елена Альбертовна
Национальная специфика семантики
наименований лиц
(на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж - 2006
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Бабушкин Анатолий Павлович
кандидат филологических наук, доцент Грищук Елена Ивановна
Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет
Защита состоится 200^ г. в часов на
заседании диссертационного ^совета' Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан /¿¿¿Я^ЬЯ^ 200^ода
Ученый секретарь диссертационного совета Вахтель Н.М.
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований лиц в сопоставлении с английским языком. Исследование выполнено в рамках контрастивной методики (К. Флекенштейн, И.А.Стернин, З.Д.Попова, Н.М.Репринцева, И.П.Зленко, Т.А. Чубур и др.)
Современное общество приобретает глобальный характер, расширяются границы межкультурной коммуникации и неизмеримо возрастает значение и объем информационного обмена между народами. Во избежание конфликтов непонимания или неполного понимания в межкультурном общении возникает потребность сопоставительного исследования языковых систем.
Не вызывает сомнений тот факт, что исследование языков как универсальных средств общения следует проводить с учетом их тесной взаимосвязи с национальным мышлением, мировоззрением, картинами мира и культурными особенностями говорящих на них народов. Изучение и описание национальной специфики любого языка, в первую очередь, связано с изучением лексики и основывается на том, что в лексике синхронно отражаются все исторические и социальные коллизии общества, материализуется культура народа. Специфические особенности этого процесса находят свое выражение в национальной языковой картине мира, проявляясь, в частности, в семантических различиях лексических единиц и тем самым демонстрируя уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований лиц, и их английские соответствия, предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики наименований лиц.
В качестве материала исследования выступают основные наименования лиц по полу, возрасту и родственным отношениям в русском языке и их английские соответствия. Исследовано и описано 409 контрастивных пар.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики слова. Национально-специфические различия в семантической структуре исследуемых лексических единиц обоих языков наглядно отражают особенности русской и английской языковых картин мира, что придает актуальность выявлению и описанию подобных различий и делает результаты контрастивных исследований востребованными для широкого круга
специалистов, вовлеченных в процесс межкультурного общения, а также расширяет возможности контрастивной лексикографии.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых В.Г. Адмони, P.A. Будагова, Л. Вайсберга, В.Г. Гака, А.Гудавичюса, И.П. Зленко, А. Мейе, И.И. Ревзина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, К. Флекенштейн, А.И. Фефилова, Т.А. Чубур, В.Н. Ярцевой и др. в области сопоставительной и когнитивной лингвистики; Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, А. В. Бондар ко, Е.М. Верещагина, В.Н. Комиссарова, В.Г. Костомарова, И.А. Стернина и др. по лексической семантике; В.Г. Адмони, Л.М. Васильева, Ю.Н. Караулова, А.И. Кузнецовой, A.A. Уфимцевой и др. в полевом подходе к изучению языка.
Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Флекенштейн 1989, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернин 2004, Зленко 2004, Чубур 2005 и др.).
2. Изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от отдельной единицы одного языка к её возможным соответствиям в другом языке (Швейцер 1987, Харитонова 1987, Гак 1989, Стернин 2004 и др.).
3. Целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с её возможными соответствиями в другом языке; сходства при этом фиксируются «автоматически» и рассматриваются как пошаговый элемент контрастивного процесса (Залевская 1996, Стернин 1989, Флекенштейн 1989, Репринцева 1999, Чубур 2005 и др.).
4. Национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие её по составу семантических компонентов от близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения (Попова, Стернин 2002, Стернин 2004, Репринцева 1999, Чубур 2005 и др).
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить методом контрастивного анализа национальную специфику семантики наименований лиц в русском языке на фоне английского языка, уточнить и апробировать методику контрастивного анализа семантики на конкретном лексическом материале, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивных словарей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение алгоритма поэтапного контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2) апробация уточненной методики на лексическом материале в русском и английском языках;
3) дифференциальная семантизация русских и английских лексем наименований лиц с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на уровне семем, сем и семных конкретизаторов;
4) выявление эквивалентных, близких и приблизительных межъязыковых соответствий лексических единиц русского языка в английском языке, а также описание явлений безэквивалентности и лакунарности в сфере изучаемой лексики;
5) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований лиц в словарных статьях контрастивных словарей разных типов.
Методы исследования. В диссертации используется метод контрастивного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного анализа на основе лексикографических источников.
Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важного участка лексической системы русского и английского языков, описанием основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований лиц, введением новых формализованных показателей, отражающих соотношение национально-специфических компонентов в семной структуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении, разработкой принципов создания контрастивных словарей разных типов и назначений.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей, создания контрастивных словарей нового типа. Предложены несколько типов контрастивных словарей.
Основные положения, выносимые на защиту: 1. Национальная специфика семантики слова эффективно описывается в рамках аспектпного подхода. Основными аспектами проявления национальной специфики выступают денотативный, коннотативный и функциональный.
Аспектное описание национальной специфики семантики слова представляет собой поэтапное выявление национальной специфики семантики, отраженной в отдельных макрокомпонентах значения слова, и вычисление на основе данных контрастивного анализа индексов денотативных, коннотативных и функциональных национально-специфических различий контрастивных пар исследуемых языков.
2. Национальная специфика семантики слова на уровне семем проявляется в наличии у лексической единицы исходного языка в языке сопоставления эквивалентных, близких, приблизительных соответствий либо в её безэквивалентности.
Национальная специфика семантики слова на уровне сем проявляется в виде эндемичности сем и их неполного совпадения, заключающегося в различии по семному конкретизатору.
3. Выявленная национальная специфика семантики слова в контрастивном исследовании может быть описана в рамках набора формализованных параметров, основными из которых являются следующие:
- индекс денотативной национальной специфики;
- индекс коннотативной национальной специфики;
- индекс функциональной специфики по пяти видам функциональных признаков: стилистическому, темпоральному, социальному, частотному и территориальному;
- индекс эквивалентности единиц группы;
- индекс безэквивалентности единиц группы;
- индекс относительной номинативной плотности группы;
- интегральный индекс национальной специфики лексической группировки.
4. Наименования лиц в русском и английском языках обнаруживают национальную специфику по всем параметрам проявления национальной специфики семантики.
5. Выявленные контрастивной методикой национально-специфические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. Возможно создание на базе результатов контрастивного описания лексики ряда типов контрастивных словарей: семного, толково-переводного, дифференциального и словаря национальных особенностей семантики слова.
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006), на заседаниях кафедры иностранных языков и методического совета ВГЛТА. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 9 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка словарей. Список использованной литературы включает 297 источников на русском и иностранном языках, а также список использованных словарей (37 единиц).
Содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Национальная специфика семантики и методы её описания в современной научной парадигме» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, предлагается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований, анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, рассматриваются основные параметры проявления национальной специфики семантики слова, определяется материал и терминологический аппарат исследования.
Взаимосвязь языка народа и его национального сознания волнуют лингвистов на протяжении последних двух столетий. Об этом в Х1Х-ХХ столетиях размышляли Ф.Ф.Фортунатов, К. Фосслер, А. Мартине, У. Вайнрайх, Ш. Балли, В. Матезиус, В.И. Абаев, Б.А. Серебренников и многие другие. К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие ученые, начиная с В. фон Гумбольдта в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации.
Проблема исследования национальной специфики семантики относится к активно разрабатываемым в современной лингвистике и тесно связана с проблемой изучения и описания картины мира.
Именно развитие сопоставительных и контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам «язык и культура», «язык и мышление», расширение когнитивных, этнолингвистических наблюдений в современной науке о языке, развитие экспериментальных и психолингвистических исследований в сфере соотношения национальных языков и национального сознания привело к заметному повышению внимания исследователей к проблеме национальной картины мира. В то же время именно контрастивные исследования позволяют выявить семантические расхождения, которые различают языковые картины мира разных народов, поэтому важным фактором для описания языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками. В работе обосновывается значимость контрастивной лингвистики как метода изучения языка, формулируются основополагающие цели и задачи исследования национальной семантики слов.
Во второй главе «Национальная специфика семантики наименований лиц в русском языке на фоне английского языка»
апробируется уточненный алгоритм контрастивного описания лексических единиц, состоящий из ряда последовательных этапов.
Методом сопоставления русских и английских лексем в контрастивных парах выявляются значения и компоненты значений, обладающие национальной спецификой и релевантностью, выявляются русские и английские безэквивалентные единицы и лакуны. Осуществляется аспектног описание национальной специфики семантики наименований лиц на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях. Определяется количество эквивалентных, безэквивалентных единиц, единиц с национальной спецификой семантики; вычисляется их соотношение в общем словарном списке и по отдельным подгруппам, индексы эквивалентности, безэквивалентности, национальной специфики семантики, индекс относительной номинативной плотности, вводятся дополнительные количественные показатели для характеристики национально-специфических различий семантики сопоставляемых лексических единиц по аспектам.
Исходным языком для контрастивного анализа в работе выступает русский, языком сопоставления является английский.
Исследовательская работа проводилась поэтапно:
1. Выделение лексической группировки в исходном языке.
2. Определение межъязыковых соответствий отдельных единиц.
3. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.
4. Семантическое описание контрастивных пар.
5. Выявление национально-специфических компонентов значений слов.
6. Дифференциальная семантизация членов контрастивных пар.
7. Дифференциальное толкование лексических единиц.
Из состава лексического ядра русского языка (по данным ассоциативного тезауруса русского языка) была выделена базовая лексическая группа наименований лиц по семантическим признакам пола, возраста и родственных отношений, количество лексических единиц в которой составило 12 (бабушка, брат, девочка, дочь, дядя, жена, женщина, мальчик, мать, муж, ребенок, мужчина). После поисковой работы с синонимическими и толковыми словарями, а также тезаурусами обоих языков, взаимного русско-английского и англо-русского перевода базовых единиц список лексико-семантического поля пополнился новыми лексическими единицами и в итоговый список вошло 149 русских лексем, которые имеют в английском языке 235 лексических соответствий.
Следует отметить, что список исходных лексических единиц русского языка составлялся в опоре на словарные дефиниции, что позволило включить в его состав только те слова, которым посвящены отдельные словарные статьи в толковых словарях. Кроме того, были отобраны только те семемы, архисемами которых являлись перечисленные выше двенадцать единиц из состава лексического ядра русского языка.
Семантическое описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках осуществлялось на основе семного анализа словарных дефиниций с использованием приемов компонентного анализа.
Исследуемая лексико-семантическая группировка по доминирующим смысловым элементам образовала следующие подгруппы:
1. наименования лиц по половому признаку (например: девочка, мужчина, малый, парень и т.д. - 17 единиц),
2. наименования лиц по возрастному признаку (например: бабушка, малыш, младенец, подросток и т.д.- 24 единицы),
3. наименования лиц по прямому (кровному) родству (например: брат, дочка, дядя, мать, родительница и т.д.- 23 единицы),
4. наименования лиц по вторичным родственным отношениям (например: двоюродный брат, кум, кума, отчим, сват, теща и т.д. - 28 единиц),
5. наименования лиц по межличностным отношениям (например: братан, возлюбленная, любовник, кавалер, ухажер и т.д.- 19 единиц),
6. наименования лиц по социально-психологическим признакам (например: бабник, непоседа, озорник, постреленок и т.д.- 17 единиц),
7. наименования лиг/ по семейному положению (например: жена, муж, жених, невеста, супруг, холостяк и т.д.- 33 единицы),
8. наименования лиц по признакам внешности (например: бугай, детина, жеребец, красавица и т.д.- 12 единиц),
9. наименования лигf по сог{иальному статусу (например: господин, джентльмен, мужик и т.д.— 17 единиц),
10. наименования лиц по территориальному признаку (например: гражданин, гражданка, деревенщина и т.д. - 5 единиц).
Основным предметом контрастивного анализа являлись контрастивные пары - всего было установлено 409 пар.
Наименования лиц в русском и английском языках обнаруживают национальную специфику по всем параметрам проявления национальной специфики семантики.
Исследование выявило национально-специфичные (безэквивалентные) семы в обоих сопоставляемых языках, максимальное количество которых отмечено в подгруппах наименования лиц по социальному статусу, наименования лиц по возрастному признаку, наименования лиц по половому признаку, наименования лиц по социально-психологическим признакам, например: госпожа - lady (благородного происхождения), бабенка (бойкая) - wench (игривая), малютка - baby (не умеет ходить и говорить), старушонка - crone (сморщенная) и т.д.
Единичные случаи безэквивалентности сем отмечены в подгруппах наименования лигf по признакам внешности и наименования лиц по территориальному признаку, кукла (Ьездушная) - bimbo, деревенщина (грубый) - bumpkin и др.
Проведенное исследование позволило определить ряд количественных параметров, по которым характеризуется уровень национальной специфики лексико-семантического образования.
Эти параметры следующие:
интегральный индекс национальной специфики лексико-семантической группировки - отношение числа контрастивных пар с национальной спецификой ко всему количеству входящих в данную группировку контрастивных пар.
Наиболее яркая национальная специфика исследованных наименований лиц русского языка на фоне английского языка обнаружена в таких подгруппах, как наименования лиц по возрастному признаку, наименования лиг} по межличностным отношениям и наименования лиц по территориальному признаку. В этих подгруппах не было выявлено эквивалентных русско-английских лексических соответствий, а потому их интегральные индексы национальной специфики максимальные (=1).
В меньшей степени национальная специфика семантики лексических единиц проявилась в таких подгруппах как наименования лиц по семейному положению (индекс национальной специфики = 0,85) и наименования лиц по вторичным родственным отношениям (индекс национальной специфики = 0,82), однако данные показатели в целом не очень существенно отличаются от интегрального индекса национальной специфики всей исследуемой лексической группировки (0,92).
При контрастивном Исследовании языкового материала были выявлены эквиваленты, близкие и приблизительные соответствия.
Эквиваленты предполагают полное семное совпадение единиц двух языков. Отношение количества эквивалентных соответствий ко всему количеству соответствий лексико-семантической группировки определяется в работе как индекс эквивалентности лексической группировки.
Индекс эквивалентности всех исследованных наименований лиц составляет 0,08, всего было выявлено 32 русско-английских эквивалентных соответствия, например:
денди = dandy, дядя = uncle, мама ~ mamma, красавица - beauty, крестный отец = godfather, муженек = hubby, новобрачная = bride, холостяк = bachelor, молочный брат = foster-brother, мачеха= stepmother.
Больше всего эквивалентных соответствий выявлено в подгруппах наименования лиц по семейному положению (8), наименования лиц по прямому (кровному) родству (7) и наименования лиц по вторичным родственным отношениям (7), наименьшее количество - в подгруппах наименования лиц по признакам внешности (2), наименования лиц по социально-психологическим признакам (2) и наименования лиц по социальному статусу (2), а в подгруппах наименования лиц по возрастному признаку, наименования лиц по межличностным отношениям и наименования лиц по территориальному признаку их зафиксировать не удалось.
Вычислены максимальные индексы эквивалентности в подгруппах наименования лиц по вторичным родственным отношениям (0,18), наименования лиг} по семейному положению (0,15) и наименования лиц по прямому (кровному) родству (0,12), наряду с минимальными значениями индексов эквивалентности = 0 в подгруппах наименования лиц по возрастному признаку, наименования лиц по межличностным отношениям и наименования лиц по территориальному признаку.
Соответственно, чем ниже индекс эквивалентности, тем выше индекс национальной специфики той или иной изучаемой лексико-семантической группы.
В числе близких соответствий (имеющих значительное число общих сем в ядре, ряд общих периферийных сем и совпадающие функциональные семы), по результатам контрастивного анализа, оказалось 111 русско-английских контрастивных пар (27%).
В основном, как показал анализ исследования, различия русско-английских близких соответствий касаются сем возраста или пола, а именно: бабушка-l1 (полегшего возраста) - nanny (зрелого или пожилого возраста), мальчик (от рождения до юношеского возраста) - youngster (от рождения до .молодого возраста), младенец (до I года) - baby (до 18 .меся1{ев) - infant (до 18 месяцев) - neonate (до 28 дней) - newborn (недавно родившееся), братишка (мужского пола, малолетнего возраста) - sib (мужского или женского пола, любого возраста), бобыль (мужского пола) - solitary (мужского или женского пола).
Вследствие отсутствия в ряде английских переводных соответствий конкретизатора пола, некоторое количество русских лексем наименований лиц, различающихся только по признаку пола, всегда будет иметь одинаковое близкое соответствие в английском языке, например: супруг ' супруга - spouse, возлюбленный / вохтобленная - sweetheart, двоюродный брат двоюродная сестра - cousin.
Больше всего русско-английских близких соответствий было выявлено после контрастивного анализа подгрупп наименований лиц по вторичньт родственным признакам (20) и наименований лиц по возрастному признаку (15), меньше всего - в подгруппах наименований лиц по социальному статусу и по социально-психологическим признакам.
Что касается русско-английских приблизительных соответствий (совпадающих по основным ядерным семам, но различающиеся функциональными семами), то по результатам контрастивных исследований (65% всех контрастивных пар), их наибольшее количество отмечается в исследуемых подгруппах наименований лиц по прямому (кровному) родству (51), по межличностным отношениям (44) и по возрастному признаку (44), а наименьшее в подгруппе наименований лиц по территориальному признаку. Примерами могут служить;
1 Слова с арабской цифрой означают разные семемы одной и той же лексической единицы. Подробные толкования многозначных наименований лиц русского языка, рассмотренных в диссертации, приведены в Приложении КД.
супруга (официально-деловое) - wife (межстшистическое);
супруга (официально-деловое, современное) - consort (правящей особы,
книжное, историческое):
супруга (общераспространенное) - feme (юридическое).
мужчина (зрелого возраста, общенародное) - male {любого возраста,
биологическое);
мужчина (зрелого возраста, межстилевое) - fellow (нестарого или зрелого возраста, товарищ по роду деятельности, разговорное); мужчина (зрелого возраста, межстилевое, обгцераспространенное) - chap (нестарого возраста, разговорное, британское);
мужчина (зрелого возраста, межстилевое, общераспространенное) - guy (нестарого возраста, разговорное, американское).
Яркой формой проявления национальной специфики лексической группировки является безэквивалентность и лакунарность. В данном исследовании в процессе контрастивного сопоставления русских и английских лексем было выявлено 18 русских безэквивалентных единиц, к их числу относятся:
многоженец-2 (лицо мужского пола, неоднократно женат), молодуха-1 (лицо женского пола молодого возраста, состоящее в браке), молодка (лицо женского пола молодого возраста, состоящее в браке), подкаблучник (лицо мужского пола зрелого возраста, состоящее в браке, находится в полном подчинении у жены);
мальчишка-2 (лицо мужского пола зрелого возраста, неопытное, легкомысленное в делах),
дочь-2 (лицо женского пола, олицетворяющее лучшие черты своей среды), сорванец (лицо детского или отроческого возраста мужского пола, склонное к проказам и озорству),
Отношение количества безэквивалентных единиц ко всему количеству анализируемых единиц русского языка, т.е. индекс безэквивалентности исследуемой группировки, составил 0,09.
Наибольшее количество безэквивалентной лексики выявлено в подгруппе наименования лиц по семейному положению (5).
Максимальный индекс безэквивалентности (0,29), выявленный в процессе нашего исследования в подгруппе наименования лиц по согщалъному статусу, в три раза превышающий интегральный индекс безэквивалентности всей группировки (0,09), а также сравнительно высокие индексы безэквивалентности в подгруппах наименования лиц по социально-психологическим признакам (0,18) и наименования лиц по межличностным отношениям (0,15) свидетельствует о том, что при употреблении русских лексических единиц с подобными семантическими признаками в коммуникативном процессе вероятны трудности в подборе для них английских переводных соответствий, что может затруднить общение и понимание представителей обеих культур.
При этом необходимо отметить, что более 70% безэквивалентных русских слов принадлежат к современной общераспространенной и употребительной разговорной лексике.
Полное отсутствие безэквивалентных единиц в русском языке при сопоставлении с английским языком зафиксировано в подгруппах наименования лиц по половому признаку, наименования лиц по родственному признаку, наименования лгщ по вторичным родственным отношениям и наименования лиц по территориальному признаку.
Исследование выявило наличие ряда недифференцированных номинаций в английском языке по сравнению с русским языком, в котором соответствующие номинации дифференцированы, в основном это английские наименования лиц по вторичным родственным отношениям: mother-in-law (теща, свекровь), father-in-law (тесть, свекор), daughter-in-law (невестка, сноха), sister-in-law (золовка, своячениг{а), brother-in-law (деверь, свояк, шурин).
Нами также было осуществлено аспектное описание национальной специфики семантики наименований лиц на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях. Аспектное описание национальной специфики семантики слова представляет собой раздельное определение национальной специфики семантики, отраженной в отдельных макрокомпонентах значения слова и вычисление на основе данных контрастивного анализа процентного соотношения денотативных, коннотативных и функциональных национально-специфических различий русско-английских контрастивных пар.
Максимальное количество национально-специфичных денотативных сем отмечено нами в подгруппе наименования лиц по возрастному признаку (62), минимальное — в подгруппе наименования лиц по территориальному признаку (9), в остальных подгруппах их количество определяется 30-40 семами и составляет в среднем 40-50% от общего количества выявленных национально-специфических семантических компонентов, причем одна треть из них дифференцирует возрастной признак, а вторая треть связана с отсутствием в большинстве английских лексем конкретизатора пола.
В целом отношение контрастивных пар с денотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар - индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки наименований лиц русского языка при контрастивном сопоставлении с их переводными соответствиями в английском языке -составляет 0,59.
Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивного анализа исследуемого языкового материала в подгруппе наименования лиц по прямому (кровному) родству (индекс денотативной национальной специфики = 0,24), свидетельствует о максимальном сходстве номинации близких родственников в языковых картинах мира двух культур и универсальности этих концептов для обоих народов.
Высокая денотативная национальная специфика в подгруппах наименования лиц по территориальному признаку (индекс денотативной национальной специфики = 1) и наименования лиц по сог{иа.пьному статусу (индекс денотативной национальной специфики = 0,84), наоборот, характеризуют различительные особенности восприятия действительности русскими и английскими носителями языков в этих сферах человеческой жизнедеятельности.
Результаты исследования по остальным подгруппам представлены в таблице:_____ _
Название лексической подгруппы Индекс денотативной национальной специфики
¡.наименования лиц по территориальному признаку 1
2.наименования лиц по социальному статусу 0,84
3. наименования лиц по признакам внешности 0,76
4.наименования лиц по возрастному признаку 0,74
5.наименования лиц по социально-психологическим признакам 0,69
6. наименования лиц по вторичным родственным отношениям 0,64
7.наименования лиц по половому признаку 0,63
8.наименования лиц по семейному положению 0,53
9.наименования лиц по межличностным отношениям 0,45
10.наименования лиц по прямому (кровному) родству 0,24
Больше всего несовпадающих коннотативных сем выявлено при анализе семантики единиц в подгруппах наименования лиц по возрастному признаку (39), наименования лиц по прямому (кровному) родству (37) и наименования лгщ по социально-психологическим признакам (32).
В целом индекс коннотативной национальной специфики, который вычисляется отношением количества контрастивных пар с национально-специфическими оценочными и эмоциональными семами к общему числу контрастивных пар исследуемой лексико-семантического группировки наименований лиц русского языка при контрастивном сопоставлении ^ их переводными соответствиями в английском языке, составляет 0,41.
Максимально высокий индекс коннотативной национальной специфики в подгруппе наименования лиц по со1{иально-психологическим признакам (1) свидетельствует о значительных различиях в эмоционально-оценочной характеристике социально-психологических признаков личности у представителей двух культур.
Индексы коннотативной национальной специфики по подгруппам приведены в нижеследующей таблице:
Название лексической подгруппы Индекс коннотативной национальной специфики
1. наименования лиц по социально-психологическим признакам 1 1
2.наименования лиц по возрастному признаку 0,67 1
3. наименования лиц по признакам внешности 0,65
4.наименования лиц по прямому (кровному) родству 0,63
5.наименования лиц по социальному статусу 0,57
6.наименования лиц по межличностным отношениям 0,49
7. наименования лиц по территориальному признаку 0,43
8.наименования лиц по семейному положению 0,4
9.наименования лиц по половому признаку 0,31
10.наименования лиц по вторичным родственным отношениям 0,15
Кроме того, неоценочных и неэмоциональных характеристик в сопоставляемых лексических единицах у англичан почти в два раза • больше, чем у русских, что, несомненно, подтверждает распространенное мнение о традиционной английской сдержанности. В выражении отрицательных эмоций, по данным проведенного исследования, обе нации проявили завидное единодушие, чего нельзя сказать о лексике с положительно-эмоциональной и ласкательной окраской - в ней лидерство принадлежит русским носителям языка (52% против 35%), например: матушка, доченька, кумушка, старушка и др.
В основном же, количественная характеристика оценочно-эмоционального компонента в структуре значения остается на уровне 2023%, что уступает двум другим семантическим компонентам значения с точки зрения уровня национальной специфичности.
Самое большое количество различительных функциональных сем было выявлено в процессе контрастивного анализа исследуемого лексического материала в подгруппах наименования лиц по межличностным отношениям (80), наименования лиц по возрастному признаку (65) и наименования лиц по прямому (кровному) родству (64). В среднем же, в подгруппах этот показатель колеблется в районе 35-40%, что свидетельствует о его заметной значимости в семантике лексических единиц сопоставляемых языков.
В целом индекс функциональной национальной специфики, который вычисляется отношением количества контрастивных пар с национально-специфическими функциональными семами к общему числу контрастивных пар группировки наименований лиц, составляет 0,61.
Поскольку функциональные семантические признаки в нашем исследовании рассматривались в определенной последовательности и видах, то оказалось возможным вычисление относительной национальной специфики по стилистическому, социальному, темпоральному, территориальному и частотному компонентам значения по отдельным подгруппам.
В количественном отношении лидирует фунщионачьно-стилистический компонент - количество национально-специфических функционально-стилистических сем составляет почти половину всех дифференциальных сем, выявленных на функциональном уровне значения (47%).
По отдельным подгруппам индекс функционально-стилистической национальной специфики представлен в таблице:
Название лексической подгруппы Индекс функционально-стилистической национальной специфики
1. наименования лиц по межличностным отношениям 0,64
2. наименования лиц по признакам внешности 0,62
3.наименования лиц по социально-психологическим признакам 0,59
4. наименования лиц по социальному статусу 0,57
5 . наименования лиц по возрастному признаку 0,52
6. наименования лиц по прямому (кровному) родству 0,49
7. наименования лиц по семейному положению 0,43
8. наименования лиц по территориальному признаку 0,43
9. наименования лиц по половому признаку 0,4
10. наименования лиц по вторичным родственным отношениям 0,25
Вторым по количеству национально-специфических различий на функциональном уровне по данным исследования идет функционально-частотный компонент (22%), далее национально-специфические различия по темпорачьныы (15%) и территориальным (11%) семантическим признакам, минимальную" группу составили фунщионально-социальные различия (5%).
Также необходимо отметить, что исследуемая лексика обоих языков, в основном, принадлежит к межстипевой и разговорной, современной и употребительной, а в английском языке в равной степени присутствуют американские и британские соответствия.
Важным проявлением национального своеобразия языков является индекс относительный номинативной плотности лексической группы, который вычисляется как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления. Этот индекс позволяет сравнивать номинативную плотность фрагментов двух языков.
Таким образом, контрастивная методика позволяет достаточно надежно и наглядно выявить и представить национальную специфику семантики лексических единиц, что соответствует цели и задачам нашего диссертационного исследования.
В главе 3 «Прикладное использование результатов описания национальной специфики лексических единиц» обосновываются возможности использования результатов контрастивного анализа семантики лексики для совершенствования толковых и разработки двуязычных контрастивных словарей.
Приведенные в работе материалы контрастивных исследований семантики лексики как родного, так и английского языков, могут быть
востребованы переводчиками и языковедами, а также использованы в учебном процессе.
Разрабатываемые приемы дифференциальной семантизации и дифференциального толкования значения слова на примере сопоставительного изучения русского и английского языков позволяют по-новому решать вопросы учебной лексикографии в свете современной контрастивной лингвистики.
Результаты контрастивного лексического анализа, оформленные в виде словарных статей, могут стать основой для создания разного рода контрастивных словарей по национальной специфике лексических единиц двух сопоставляемых языков. В главе приводятся образцы словарных статей предлагаемых словарей.
Контрастивный семный двуязычный словарь, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов исходного языка и их близких соответствий или эквивалентов в другом языке, на фоне которого происходит сопоставление, а также безэквивалентных единиц обоих языков, например (выделены жирным шрифтом несовпадающие семы):
ВДОВА = WIDOW
лицо
женского пола
молодого или зрелого возраста
не вступившее в другой брак
после смерти мужа
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
общераспространенное
современное
употребительное
ВДОВА - DOWAGER
лицо
женского пола
молодого или зрелого возраста не вступившее в другой брак после смерти мужа О
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
женского пола
молодого или зрелого возраста не вступившее в другой брак после смерти мужа высокопоставленная неоценочное неэмоциональное межстилевое общенародное ¿Ьвременное общераспространенное употребительное
ВДОВА - FEME SOLE
лицо
женского пола
молодого или зрелого возраста
не вступившее в другой брак
после смерти мужа
неоценочное
неэмоциональное
межстилевое
общенародное
современное
общераспространенное
употребительное
лицо
женского пола
молодого или зрелого возраста не вступившее в другой брак после смерти мужа неоценочное неэмоциональное официально-деловое юридическое современное общераспространен ное малоупотребительное
Контрастивный толково-переводной словарь, в котором слово исходного языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа его семантики, толкование же иностранных слов содержит только национально-специфические (дифференциальные) семы, например:
БОБЫЛЬ - лицо мужского пола зрелого возраста, одинокое, бессемейное; неоценочное, неэмоциональное;
разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное.
ср. solitary мужского или женского пола, книжное, употребительное; ср. lonely man межстилевое, употребительное; отс.: бессемейный; ср. single man межстилевое, употребительное, отс.: одинокий; ср. singleton муэ/сского или женского пола, любого возраста.
Контрастивный дифференциальный словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие переводные соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных лексических единиц, толкования значений слова исходного языка не приводятся, например:
ДЕВОЧКА
ср. girl от рождения до зрелого возраста;
ср. lass от рождения до зрелого возраста, шотландское;
ср. colleen от рождения до зрелого возраста, ирландское
ДЕВЧОНКА
ср. chit дерзкая, неодобрительное;
ср. hoyden девчонка-сорванец, межстилевое;
ср. tomboy ведет себя и одевается как мальчик, межстилевое
Словарь национальных особенностей семантики слова, базирующийся на результатах контрастивного анализа семантики лексики двух языков и представляющий собой учебный вариант, в котором национально-
специфические различия сопоставляемых слов представлены не в виде дифференциальных сем, а с помощью более понятных учащимся лексических толкований для получения дополнительной информации о культурно-социальных или народно-исторических особенностях изучаемого языка как проявлений образа мира, говорящего на нем народа, например:
ШКОЛЬНИЦА = schoolgirl
ср .pupil (школьник или школьница детского или подросткового возраста) в Великобритании
ср. student (школьник или школьница старших классов) в США
ср. infant (школьник или школьница от 5 -7 лет) в Великобритании
ср. schoolchild (младший школьник или школьница)
ср. schoolkid (младший школьник или школьница, разговорное)
При этом, принципы и методика их разработки и подготовки к изданию, внешний вид и содержание словарных статей будут определяться конкретными целями, задачами и адресованностью издания.
В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются его перспективы.
В целом исследование показало, что русские наименования лиц и их межъязыковые соответствия в английском языке демонстрируют национальную специфику семантики, выявляемую посредством методики контрастивного анализа.
Проведенное исследование позволило уточнить и апробировать методику контрастивного анализа семантики лексических единиц на конкретном языковом материале, подтвердило возможность выявления и изучения национальной специфики семантики лексики на уровне семем, сем и семных конкретизаторов через дифференциальную семантизацию русских и английских лексем.
Национально-специфические различия на семантическом уровне проявляются при контрастивном сопоставлении лексических единиц в виде эквивалентных, близких и приблизительных межъязыковых соответствий, а также в виде безэквивалентности и лакунарности.
Национальная специфика семантики лексики выявлена нами по аспектам, в отдельных макрокомпонентах значения слова, что позволяет вычислить на основе данных контрастивного анализа процентное соотношение денотативных, коннотативных и функциональных национально-специфических различий русско-английских контрастивных пар.
Наиболее ярко национальная специфика семантики наименований лиц выявляется в рамках следующих параметров:
- индекс национальной специфики группировки;
- индекс денотативной национальной специфики;
- индекс коннотативной национальной специфики;
- индекс функциональной национальной специфики;
- индекс эквивалентности;
- индекс безэквивалентности;
- индекс относительной номинативной плотности группы.
Исследование показало, что система предложенных формализованных
показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику основных аспектов семантики лексических единиц, а также дает возможность использовать данные показатели для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики других лексических единиц.
Использование результатов контрастивного исследования семантики лексики представляет ценность для межкультурной коммуникации, а лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований лиц в словарных статьях контрастивных словарей расширяет возможности данной отрасли языкознания.
Дальнейшее исследование национальной специфики семантики наименований лиц русского языка на фоне их контрастивного сопоставления с английским языком возможно в нескольких направлениях. Прежде всего, выявление и описание национальной специфики семантики слов на материале текстов, разных по своей стилистической специфике и временному периоду. Значительный интерес представляет изучение межъязыковых различий двух лингвокультур на основании данных опросов информантов в плане аспектного описания периферийных национально-специфических компонентов значений слов, не выявляемых традиционным компонентным анализом.
Основными направлениями дальнейших исследований в области контрастивной лексикологии в целом являются последовательное описание контрастивными методами основных разрядов лексики и представление результатов описания в виде контрастивных словарей разного объема и назначения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Маклакова Е.А К вопросу о работе с лексическими единицами / Е.А. Маклакова // Неродные языки в учебных заведениях: Материалы научной конференции кафедр иностранных и русского языков.-Воронеж: ВГАСА, 2000. - Вып.5. - С. 49-51.
2. Маклакова Е.А Перевод как процесс межъязыковой коммуникации / Е.А. Маклакова // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук: межвузовский сб. науч. тр. — Воронеж: ВГЛТА, 2002. - Вып. XXVIII.-С. 41-43.
3. Маклакова Е.А Некоторые вопросы теории и практики перевода с английского языка на русский на примере спецтекстов для неязыковых
вузов / Е.А. Маклакова // Вестник Воронежского ин-та МВД России. — Воронеж, 2003. - Вып.1(13) - С.53-57.
4. Маклакова Е.А. Национальная специфика ассоциативно-частотного лексического ядра русского языка в сопоставлении с английским языком (наименования лиц) / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание. - Воронеж : ВГУ, 2005. - Вып.7. - С.30-32.
5. Маклакова Е.А. Национальная специфика наименований лиц (русское мать и английское mother) / Е.А. Маклакова // Язык и национальное сознание. - Воронеж : ВГУ, 2006.-Вып.8.-С.121-124.
6. Маклакова Е.А. Русская лексема брат в контрастивном аспекте / Е.А. Маклакова // Культура общения и её формирование: межвузовский сб. науч. тр. — Воронеж : Истоки, 2006. — Вып.16. - С.62-65.
7. Маклакова Е.А. Русское гость и английское guest I Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2006 - Воронеж: Истоки, 2006. - С. 4245.
8. Маклакова Е.А. Наименования лиц по полу, возрасту и родственным отношениям в русском и английском языках: русско-английский контрастивный словарь / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография — Воронеж: Истоки, 2006.- 320 с. — В соавторстве.
Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:
9. Маклакова Е.А. Контрастивный анализ и национальная специфика семантики слова / Е.А. Маклакова // Вестник ВГУ. Серия «Филология. Журналистика».- 2006, вып.2- С. 106-111.
Подписано в печать 23.11.2006. Формат 60x84/16. Заказ № 357. Бумага для множ. техники. Усл.печ.л. 1,4.Тираж 100 экз. Воронежская государственная лесотехническая академия 394613, Воронеж, ул.Тимирязева,8
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маклакова, Елена Альбертовна
Введение с
Глава I. Национальная специфика семантики и методы её описания в современной научной парадигме
1 Понятие национальной специфики языка и ее виды с
2 Сопоставление как метод выявления и описания национальной специфики семантики слова с
3 Контрастивпый анализ и исследование национальной специфики семантики слова с
Выводы
Глава II. Национальная специфика семашики наименований лиц в русском языке на фоне английскою языка
1 Коптрастивная методика выявления национальной специфики значения в описании наименований лиц
2.Аспсктный анализ национальной специфики семантики слова с
2 1 Денотативная специфика значения с
2.2.Коннотативная специфика значения с
2 3 Функциональная специфика значения с
3.Поминативная плотность наименований лиц с
4.Безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики слова с
5.Эквивалешность и национальная специфика семантики слова
Выводы
Глава III. Прикладное использование результатов описания национальной специфики семантики лексических единиц
1. Национальная специфика семантики слова и учебная лексикография с
11 Контрастивный семный словарь с
1.2. Контрастивный толково-переводнойоварь
1.3.Контрастивный дифференциальный словарь с
1.4. Словарь национальных особенностей семантики слова с
2. Национальная специфика семантики слова и обучение языкам с
3. Национальная специфика семантики слова и межкультурная коммуникация с
Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Маклакова, Елена Альбертовна
Важнейшей характеристикой развишя современною общества является тенденция к глобализации экономической, социальной, кулыурной и интеллектуальной жизни людей Неудержимо расширяются ¡раницы межкультурной коммуникации и неизмеримо возрастает значение и объем информационного обмена между народами. Во избежании конфликтов непонимания или неполного понимания в межкультурном общении возникает потребность сопоставительною исследования языковых систем, как «сис1ем ориентиров, необходимых человеку для деятельности в мире его родной кулыуры, те в социальном или предметом мире» (Леонтьев 2003 272)
Не вызывает сомнений тог факт, что исследования языков как универсальных средств общения следует проводить с учетом их тесной взаимосвязи с национальным мышлением, мировоззрением, картинами мира и культурными особенностями говорящих на них народов
Изучение и описание национальной специфики любого языка, в первую очередь, связано с изучением лексики и основывается на том, что в лексике синхронно отражаются все исторические и социальные коллизии общества, материализуется культура народа Специфические особенности этою процесса находят свое выражение в национальной языковой картине мира, проявляясь, в частности, в семантических различиях лексических единиц и тем самым демонстрируя уникальность и неповторимость образа мира каждой культуры.
Исследования национальной специфики семантики лексических единиц необходимы для позитивною и творческого диалога представителей различных культур, их познания и самовыражения, развития и расцвсма всей мировой культуры, компонентами которой они являются, в конечном сче1е, для прогрессивного движения вперед.
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований лиц в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в английском языке с применением методики контрастивно1 о анализа
Объектм исследования являются лексические единицы русскою языка, образующие лексико-сематическую 1рунпировку наименований лиц, и их английские соответствия, предметм исследования являются национально-специфические особенности семантики наименований лиц
В качестве материала исследования выступают основные наименования лиц по полу, возрасту и родственным отношениям в русском языке и их английские соответствия. Исследовано и описано 409 контрастивных пар
Актуальность исследования обусловлена потребностью в дальнейшем совершена вовании методов и приемов контрастивно1 о анализа при выявлении национальной специфики семантики слова Национально-специфические различия в семантической структуре исследуемых лексических единиц обоих языков наглядно отражаюI особенноеIи русской и английской языковых картин мира, что придает актуальность выявлению и описанию подобных различий и делает результаты контрастивных исследований востребованными для широкою круга специалистов, вовлеченных в процесс межкультурного общения, а также расширяет возможности контрастивной лексикофафии
Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:
1 Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами и\ передачи в изучаемом языке (Гак 1977, Флекенштейн 1989, Попова 1993, Репринцева 1999, Стернин 2004, Зленко 2004, Чубур 2005 и др )
2 Изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от отдельной единицы одного языка к ее возможным соответствиям в друюм языке (Швейцер 1987, Харитонова
1987, Гак 1989, Стерпим 2004 и др )
3 Целью контраста иного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с се возможными соответствиями в другом языке, сходства при эюм фиксирую гея «автоматически» и рассматриваются как пошатвый элемент копграстивпого процесса (Стернип 1989, Флекенштейн 1989, Залевская 1996, Репринцева 1999, Чубур 2005 и др.).
4. Национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие ее по составу семантических компонентов от близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения (Репринцева 1999, Попова, Стернин 2002, Стернин 2004, Чубур 2005 и др)
Цель диссертационного исследования заключаегся в том, чтобы выявить методом кош растивного анализа национальную специфику семантики наименований лиц в русском языке на фоне английскою языка, уточнить и апробировать методику контрасшвною анализа семантики на конкретном лексическом материале, представить результаты исследования в виде словарных статей контрастивных двуязычных словарей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) уточнение алгоритма поэтапною контрастивного анализа семантики лексических единиц;
2) апробация уючпенной методики на лексическом материале в русском и английском языках;
3) дифференциальная семантизация русских и английских лексем наименований лиц с целью выявления национальной специфики исследуемых единиц русскою и английского языков на уровне семем, сем и семпых конкретизаторов,
4) выявление эквивалентных, близких и приблизительных межъязыковых соответствий лексических единиц русскою языка в английском языке, а также описание явлений безэквивалентносш и лакунарносш в сфере изучаемой лексики,
5) лексикографическая фиксация русских и английских лексем наименований лиц в словарных статьях контрастивных двуязычных словарей разных типов.
Методы исследовании В диссертации используется метод контрастивного семантическою анализа, описательный метод, меюды компонентною анализа на основе лексикографических источников
Научная новизна диссертации связана с дальнейшим совершенствованием контрастивной методики описания языка, выявлением национальной специфики семантики важною участка лексической системы русского и английского языков, описанием основных форм проявления национальной специфики семантики русских и английских наименований лиц, введением новых формализованных показателей, отражающих соотношение национально-специфических компонентов в семной сгруктуре исследуемых русских и английских единиц при их контрастивном сопоставлении, разработкой принципов создания контрастивных словарей разных типов и назначений
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по теории перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результаюв для корректировки двуязычных словарей, создания контрастивных словарей нового типа Предложены несколько типов контрастивных словарей Основные положения, выносимые на защиту:
1. Национальная специфика семантики слова эффективно описывается в рамках аспсктпоро подхода Основными аспектами проявления национальной специфики выступают денотативный, коннотативный и функциональный
Аспектное описание национальной специфики семантики слова представляет собой поэтпное выявление национальной специфики семантики, отраженной в отдельных макрокомнонентах значения слова, и вычисление на основе данных контраста вно1 о анализа индексов денотативных, коннотативных и функциональных национально-специфических различий контрастивных пар исследуемых языков.
2. Национальная специфика семантики слова на уровне семем проявляется в наличии у лексической единицы исходного языка в языке сопоставления эквивалентных, близких, приблизительных соответствий либо в ее безэквивалентности
Национальная специфика семантики слова на уровне сем проявляется в виде эндемичности сем и их неполного совпадения, заключающеюся в различии ио семному конкретизатору.
3 Выявленная национальная специфика семантики слова в контрастивном исследовании может быть описана в рамках набора формализованных параметров, основными из которых являю гея следующие
- индекс денотативной национальной специфики,
- индекс коннотативной национальной специфики;
- индекс функциональной специфики по пяти видам функциональных признаков- стилистическому, темпоральному, социальному, частотному и территориальному;
- индекс эквивалентности единиц группы;
- индекс безэквивалентности единиц группы;
- индекс относительной номинативной плотности группы,
- интегральный индекс национальной специфики лексической группировки
4 Наименования лиц в русском и английском языках обнаруживаю! национальную специфику по всем парамеграм проявления национальной специфики семаншки
5. Выявленные коптрасшвной меюдикой национально-специфические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики Возможно создание на базе результатов контрастивного описания лексики ряда типов контрастивных словарей1 семного, толково-переводного, дифференциального и словаря национальных особенностей семантики слова
Апробации. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2004, 2005, 2006), на заседаниях кафедры иностранных языков и методического совета ВГЛТА Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе - одна, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка словарей Список использованной литературы включает 297 источников на русском и иностранном языках, а гакже список использованных словарей (37 единиц)
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики наименований лиц"
Выводы
Данные результатов контрастивпого анализа семантики лексики на примере двух сопоставляемых языков помимо определенного научного интереса, имеют и продемонстрированный выше разноплановый прикладной характер, в том числе и в новейшей методике составления двуязычных переводных контрастивных словарей - кошрастивной лексикографии.
Результаты контрастивного лексического анализа, выраженные в качественных и количественных показателях, оформленные в виде словарных статей, могут стать основой для создания разного рода контрастивных словарей по национальной специфике лексических единиц двух сопоставляемых языков, к которым можно отнести: контрастивный сеиный двуязычный словарь, словарные статьи которою представляют собой посемное описание значений слов исходног о языка и их эквивалентных, близких и приблизительных соответствий в другом языке, на фоне которою происходит сопоставление, а также безэквивалентных единиц обоих языков, контрастивный т о ¡ково-n ере в одной словарь, в котором слово исходного языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа его семантики, толкование же иностранных слов содержит только национально-специфические (дифференциальные) семы; контрастивныи дифференциальный словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие переводные соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных лексических единиц, толкования значений слова исходного языка не приводятся, сюварь национа¡иных особенностей семантики слова, базирующийся па результатах контрастивного анализа семантики лексики двух языков и представляющий собой учебный вариант, в котором национально-специфические различия сопоставляемых слов представлены не в виде дифференциальных сем, а с помощью более понятных учащимся лексических толкований для получения дополнительной информации о культурно-социальных или народно-исторических особенностях изучаемого языка как проявлений образа мира, говорящего на нем народа
При этом, принципы и методика их разработки и подготовки к изданию, внешний вид и содержание словарных статей будут определяться ставящимися перед ними целями и задачами в соответствии с запросами аудитории, для которой они предназначаются
Вышеизложенные доводы и рекомендации по применению результатов контрастивного анализа семантики лексики исходного языка на фоне иностранного как в плане межнационального общения, так и в учебной лексикографии и лингводидактике, отвечают потребностям современного общества к сбалансированному подходу к национально-культурным особенностям вовлеченным в этот процесс лингвокультурных общностей
Требования времени во многом определяют научный подход к исследованию и выявлению национальной специфики языковых явлений, в частности в области семантики лексики, потому что «прежде всего, в лексическом составе языка запечатлевается мир материальной культуры народа» (Попова, Стерпин 2006:57)
166
Список научной литературыМаклакова, Елена Альбертовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В Г. Адмони // Филоло1ические науки. 1963. - № 3. - С 315.
2. Адмони В.Г. Уровни языка или сферы языка? Порядок слов как результат взаимодействия различных уровней / В Г. Адмони // Уровни языка и их взаимодействие 1967. - С. 5-11.
3. Антрушина Г Б Лексикология английского языка, учеб пособие / Г.Б Ан трушипа, О.В. Афанасьева, Н.Н Морозова. М • Дрофа, 2000 - 288 с
4. Апресян Ю Д Лексическая семантика. Синонимические средства языка / ЮД Апресян.-М Паука, 1974. 367 с.
5. Аракин В Д. Сравнительная типология английскою и русскою языков / В.Д. Аракин. М . Просвещение, 1989 - 256 с.
6. Арнольд И В Стилистика современного английского языка Стилистика декодирования: Учеб. пособие для факультетов иностранных языков / И.В.Арнольд Л. Просвещение,Ленингр отд-ние, 1973 -303 с.
7. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация /ИВ Арнольд // Иностр яз. в шк. 1979.-№ 5. - С 10-14.
8. Арутюнова II.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / 11 Д. Арутюнова М.- Наука, 1988. - 338 с.
9. Ахмаиова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности /ОС Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М • Сов Россия, 1969. - С.12-17
10. Бабушкин АП Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А П Бабушкин. Воронеж1 Изд-во Воронеж. ун-1а, 1996 - 104 с.
11. Багдасарова II А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / Н.А Багдасарова//Человек. 2005 -№5.-С.15-19
12. Баранникова Л И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филог фак. ун-тов / Л.И. Баранникова. Саратов Изд-во Сарат. ун-та - 1973. -384 с
13. Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей / Л С Бархударов // Русский язык за рубежом. 1969 - № 4. - С. 79-86
14. Бархударов Л.С Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов М : Международные отношения, 1975.-240 с
15. Бархударов Л С К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (На материале английского и русскою языков) / Л С Бархударов// Иностр. яз. в шк. 1980. -№ 5. - С. 11-17.
16. Белкин С В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / С В Белкин // Русское слово в лингвосграповедческом аспекте. Воронеж, 1987 -48 с
17. Белоусова АС Унификация словарных толкований ее реальные возможности (класс лиц) /АС Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре, сб пауч статей / М Наука, 1988 С. 71 -74.
18. Беляевская Е Г Когнитивные основания изучения семантики слова / Е.Г. Беляевская // Структуры представленя знания в языке. М . РАН ИНИОН, 1994 - С 87-110.
19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. Прогресс, 1974 -447 с.
20. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц / С Г Бережан // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев1 «Штиница», 1982. - С.59-65
21. Бердяев Н А Судьба России / H.A. Бердяев -М.,1918 -112с
22. Берков В.П Слово в двуязычном словаре / В П Берков Таллин Валгус, 1977.- 140 с.
23. Берков В П. Двуязычная лексикография: учеб для вузов / В П Берков СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.
24. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. М : Прогресс, 1968 - 607 с.
25. Болдырев Н II Когнитивная семантика" Курс лекций по английской филологии /11II. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с
26. Бондар . ко А В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондаренко. Л : Наука, 1983.- 208 с
27. Бондарко А В. Теория значения в системе функциональной грамма1ики: На материале русского языка / А В. Бондарко. М . Изд-во «Языки славянской культуры», 2002 - 735 с.
28. Бондарко А.В К теории ноля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания - 1972 - №3 - С 20-35
29. Бодуэн де Куртене И А Избранные труды но общему языкознанию / И А Бодуэн де Куртене М : Изд-во Акад. наук СССР. - Т 2 - 1963 -391 с.
30. Брагииа А.А Лексика языка и культура страны Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А А Брагина. М.: Рус яз., 1981 - 176 с.
31. Брауда II.В Особенности национально-культурной специфики обучения / Н В Брауда // Культура общения и ее формирование Материалы V региональной научно-методической конференции. -Воронеж: Полиграф, 1998. С. 43 -45.
32. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц ( на материале французского и молдавского языков) / В М. Брега // Филологические науки. 1986 № 6 - С 64-68
33. Брызгунова Е А Звуки и интонации русской речи / Е.А. Брызгунова М.: Изд-во Моск. ун-та - 306 с.
34. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000 - 208 с
35. Будагов Р А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний1 (Романский языковой материал) / РА Будагов // Филолог ические науки. 1983. -№ 1. - С 19-31.
36. Буда1 ов Р А Толковые словари в национальной культуре народов / P.A. Будагов М Изд-во МГУ, 1989. - 151 с
37. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии Авотреф. дис. докт. фил. наук/ Г.В. Быкова Воронеж, 1999 - 23 с
38. Вайсгербер Л Язык и философия / Л Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993 - № 2. - С. 114 - 124.
39. Вайсгербер Л Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер -М,1993.-202 с.
40. Васильев Л.М. Теория семантических нолей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105-113.
41. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лишвистики / М Ф Васьнова // Общее и сопоставительное языкознание М. Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26
42. Вежбицкая А Семантические универсалии и описание языков / А Вежбицкая. М.,1999. - 85 с.
43. Вежбицкая А Язык Культура. Познание / А. Вежбицкая М Русские словари, 1996. -411с
44. Верещагин Е М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е.М. Верещагин, В Г Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 84 с.
45. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус яз как иностр Метод руководство / Е.М. Верещагин, В Г. Костомаров М • Рус. яз., 1976 - 246 с.
46. Верещагин Е.М Лингвострановедческая теория слова / ЕМ Верещагин, В Г Костомаров -М Рус яз , 1980. 320 с
47. Вилюман В Г. Деривация и исчисление в контрастивной лит вистике / В Г Вилюман, ПА Соболева // Семантика и производство лишвистических единиц. Пермь. Изд-во Пермского ун-та, 1979 - С 29-37.
48. Виноградов В.В Основные типы лексических значений слова / В В Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
49. Bhhoi радов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. М . Русский язык, 1972. -720 с.
50. Виноградов М Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистическою анализав общем и романском языкознании- Межвузовский сб науч ip -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988 С. 39-45.
51. Витгенштейн JI Логико-филосфский трактат/J1 Витгенштейн -М. Гнозис, 1994.-Ч. 1.-520 с.
52. Витгенштейн Л Философские работы / Л. Витгенштейн. М Гнозис, 1994.-Ч. 1.-520 с.
53. Волков А.Г. Знак и значение / Л.Г. Волков, И.Л. Хабаров // Проблема значения в лингвистике и логике -М ' Сов. Россия, 1961.-С. 19-27.
54. Воронина Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках /ЕВ Воронина // Сопоставительные исследования Воронеж Изд-во «Истоки», 2004 -С 42-46
55. Востоков Б И. О значении слова / Б И Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике. М.' Сов. Россия, 1963. - С 30-35
56. Выготский Л С Избранные психологические исследования / Л С Выготский. М.: Наука, 1956 - 320 с.
57. Гак В Г Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М : Международные отношения, 1977.-264 с.
58. Гак В Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977.-299 с
59. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак -М • Рус яз., 1988 -243 с.
60. Гак В Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1979 - №3. - С 3-11
61. Гак В.Г. О контрастивпой лингвистике / В Г Гак // Повое в зарубежной лингвистике 1989. - Вып. 25. - С. 5 - 17.
62. Гак В.Г. Языковые преобразования / В Г. Гак М • Языки русской культуры, 1998.-258 с.
63. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивпого анализа языков / В.Г. Гак // Типы языковых общностей и методы их изучения -М.,1984.-С 25-37.
64. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М : Паука, 1987.-С. 15-41.
65. Гальперин И Р Избранные труды / И.Р. Гальперин. М. Высшая школа, 2005 - 255 с
66. Гачев Г.Д Национальные образы мира / Г Д Гачев. М • Наука, 1988 -270 с
67. Гинзбург P.C. Значения слова и методика компонентного анализа / P.C. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1978. - № 5 - С 21 -26.
68. Гинзбург PC. Проблемы сочетаемости и лексикография / Р.С Гинзбург, Э.М Мельникова, Л Д. Михальин // Иностр. яз. в шк 1977 -№ 1.-С 7-14.
69. Гинзбург РС Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа / Р.С. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русскою языка Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1980.-С 24-30
70. Голденков М Л Азы английского сленга и деловой переписки / М А Голдепков М.: ООО «Модерн-А», 2001. - 120 с.
71. Гольдберг В.Б Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учеб. пособие / В Б Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.
72. Гоннова Т.В. Социокультурный концепт «Труд» в русском языковом сознании /ТВ Гоннова // Язык и национальное сознание Воронеж. Изд-во «Истоки», 2004 - Вып 13.-С. 33 -34.
73. Городецкий Б10. К проблеме семантической типоло1 ии / Б 10 Городецкий, М.' Изд-во Моек ун-та, 1969. - 564 с
74. Горохова И М. Пособие по сопоставительной грамматике немецког о и русскою языков1 Учеб пособие для ст-дов ин-тов и фак. иносгр яз / И М Горохова, II А Филиппова М. Высш шк , 1985 - 191 с
75. Горский Д.П Роль языка в познании / Д П. Горский М Мысль, 1957.
76. Гудавичюс А Глубинный уровень отражения кулмуры в лексической семантике / А. Гудавичюс//Исследования по семантике -Уфа, 1993.-С. 14-21.
77. Гудавичюс А Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс. Мокслас, 1985. - 278 с.
78. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / ЕВ. Гулыга, Е И. Шендельс М. Прсвегцение, 1969. - 184 с.
79. Гулыга Е В О компонентном анализе значимых единиц языка /ЕВ Гулыга, ЕИ Шендельс // Принципы и методы семантических исследований М • 11росвещение, 1976 - С. 292 - 297.
80. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В фон Гумбольдт М. Прогресс, 1984. - 397 с
81. Гурычева МС. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / МС Гурычева, ПА Катаюшипа М : Наука, 1966 - 177 с.
82. Денисов П 11. Лексика русского языка и принципы ее описания /1111 Денисов. М.: Рус. яз., 1980. - 253 с.
83. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 205-307.
84. Демьянков В.З Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З Демьянков // Язык и структуры представления знаний М ИПИОН РАН, 1992 - С. 39-77
85. Демьянков ВЗ Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В 3 Демьянков // Вопросы языкознания -1994 № 4. - С. 17-33.
86. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /ДО Добровольский // Вопросы языкознания. М ,1997 -№ 6 - С 37-48.
87. Долгих II'Г Теория семантическою поля на современном этапе развития семасиологии / П.Т Долг их//Филологические науки -1973 -№ 1. С 89-96.
88. Дубичинский В В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / М-во образования Украины, Харьк. юс политех ун-i, Харьк лексикограф об-во/ В.В. Дубичинский Харьков, 1994. - 102 с
89. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике. 1962. - Вып. 2. - С 131-137.
90. Живов В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В.М Живов, Б.А. Успенский // Вопросы языкознания. -1973.-№5.-С 24-35
91. Жипкин Н.И Речь как проводник информации/11.И Жинкин -М, 1982-78 с.
92. Залевская А А. Вопросы теории и практики межкулыурных исследований/ А А Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб статей/Отв ред II.В Уфимцева, М ,1996 -С. 198-245
93. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингви-стическом аспекте / A.A. Залевская Тверь1 Изд-во тверского ун-та, 1996 - 195 с.
94. Залевская А.А Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная паука и когнитивная лингвистика / A.A. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития Тамбов, 1998 - С. 6 - 9
95. Звегинцев В.А История языкознания XiX XX веков в очерках и извлечениях / В А Звегинцев: В 2-х ч. - М : Просвещение. -41- 1964 -466с Ч 2 -1965 -495 с.
96. Зоммерфельдт К Е Сопоставительный анализ на основе теории валентности / К Е Зоммерфельдт, Г И Аудем // Иностр яз в шк 1988 -№8 - С 5-9.
97. Зленко И.П Национальная специфика семантики слова- Автореф дис. . канд. фил. наук / И.П. Зленко Воронеж, 2004. - 24 с.
98. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г Зубкова // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - С 176180
99. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242
100. Ипполитов О.О. Онекоторых топологических особенностях когнитивной структуры концепта «дорога» / 0.0 Ипполитов // Язык и национальное сознание -Вып 6 Воронеж 2004. - с. 3 - 8.
101. Исаченко Л.В. Сопоставительное изучение языков как особая лишвистическая дисциплина / A.B. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. -М., 1961. С. 15-19.
102. Исмагилова JI.A. Безэквивалентная глагольная лексика русскою и немецкого языков. Автореф дис. . канд фил. наук/Л. А. Исмагилова -М.,1984 -22 с
103. Казакова ТА Практические основы перевода / ТА Казакова -CI16.: Изд-во «Союз», 2000 320 с
104. Карасик В И. Лингвокультурпый концепт как единица исследования / В.И Карасик В И Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В И Карасик М.: Гнозис, 2004. - 390 с
105. Карасик, Г Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С 72 -78.
106. Караулов Ю.Н Словарь как компонент описания языков / ЮН Караулов//Принципы описания языков мира -М.: Наука, 1976 -314 с.
107. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов -М.,1987. -278 с
108. Кацнельсон С.Д Типология языка и речевое мышление / С.Д Кацнельсон Л/ Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 216 с.
109. Кибрик А А Когнитивные исследования по дискурсу / А А Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5 - С. 126-139
110. Клаус Г Сила слова Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. М/ Прогресс, 1967. - 215 с
111. Климов ГА Основы лингвистической компаративистики / ГА Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.
112. Кобрина Н.А Когнитивная лингвистика' истоки становления и перспективы развития / H.A. Кобрина // Когнитивная семантика. -Тамбов, 2000.-С. 170-175.
113. Ковтун Л.С. О значении слова / Л С. Ковтун // Вопросы языкознания. М , 1955 - № 5. - С 65-77.
114. Комиссаров В Н. О выделении компонентов в плане содержания слова/В.Н Комиссаров//Иностр. яз в шк. 1972. - Вып. 7.-С. 5 - 10.
115. Комиссаров ВН Слово о переводе / В.И Комиссаров. М Международные отношения, 1973. - 215 с.
116. Комиссаров В.Н Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров М Международные отношения, 1980. - 167 с.
117. Комиссаров В Н Современное переводоведение1 Курс лекций / В II Комиссаров М.:ЭТС, 1999.- 368 с.
118. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / II Г Комлев. М : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с
119. Контрастивная лексикология и лексикография Монография / Под ред. И А.Сгернина и Т.А.Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. - 341с.
120. Копыленко М.М Очерки по общей фразеологии / М.М. Копылеико, 3 Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 143 с
121. Коул М Культура и мышление1 Психол очерк / М. Коул, С. Скрибнер -М Прогресс, 1977 -261 с
122. Кравец Л С. Структура смысла: 01 слова к предложению / Л С Кравец // Вестник ВГУ. Воронеж Изд-во Воронеж ун-га, 2001 - № 1 -С. 60-84.
123. Кретов АЛ. Семантические процессы в лексико-семангических группах / А А. Кретов, Н.А Лукьянова // Семантические процессы в системе языка Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С. 56-57.
124. Крупнов В.Н Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз / В.Н Крупнов. М.: Высш шк., 1987. - 190 с.
125. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимоотношений языка и мышления / К.Г. Крушельницкая. М.' Высш. шк , 1970. - 396 с.
126. Крушельницкая К.Г Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / КГ. Крушельницкая М . Изд лит на иностр. яз , 1961 - 265 с
127. Крысин Л II. Социолингвистические аспекты изучения современно! о русского языка / Л П Крысин.- М :Наука, 1989 186 с
128. Кубрякова ЕС Номинативный аспект речевой деятельности / ЕС Кубрякова. М., 1986. - 130 с.
129. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С Кубрякова // Вопросы языкознания - 1994. -№ 4. - С. 26-45.
130. Кудрявцева Л. А Обратный деривационный словарь русских новообразований: учеб. пособие для студентов фил. специальностей / Л А Кудрявцева -Киев' Изд-во Киевского ун-та, 1993. 155 с.
131. Кузнецова А.М Национально-культурное своеобразие слова / АМ Кузнецова//Язык и культура.-М.: Наука, 1987.-С. 17-23
132. Кузнецова Э В Лексикология русского языка / Э В Кузнецова М Высш шк., 1989 -215с
133. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур Пер с англ /Р Ладо// Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV - С 32 -58.
134. Лапотько А Г Концепт «береза» в сознании носителей современного русского языка / А Г. Лапотько // Язык и национальное сознание. Вып 2 - Воронеж, 1999.-С. 62-64.
135. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 223 с.
136. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С 66 - 73.
137. Леонтьев А А Основы психолингвистики / А А. Леонтьев -М Смысл, 2003. 287с.
138. Леонтьев АII. Психологические вопросы сознательного учения Хрестоматия / Под ред II Ф. Талызиной, И А Володарской М , 1996 -589 с.
139. Липовска А Невербальные кинетические компоненты коммуникации и их место в процессе формирования вторичной языковой личности / Отв. ред. H В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира Сб. статей-М.,1996-С. 54-75
140. ЛомтевТП О ирироде значения языкового знака / Т Г1 Ломтев// Вопросы филологии -1960 -№7 -С. 127-134
141. Лосский ПО. Характер русского народа / ПО Лосский M Пргресс, 1990 - 120 с.
142. Лурия А Р Основные проблемы нейролингвистики /АР Лурия -M . Изд-во Моск. ун-та, 1975. 253 с.
143. Мальцев В.И. Значение и понятие / В.И. Мальцев // Проблема значения в лингвистике и логике. M Сов Россия, 1963. - С. 4- 9
144. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.- Высш шк, 1997.-272 с
145. Маслова В.А Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова -Минск, 1997.-55с.
146. Матсзиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус M • Паука, 1967 - 127 с
147. Медведева ИЛ Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И Л. Медведева. Тверь- Изд-во Тверского гос унта, 1999.-111 с.
148. Мейе А Сравнительный метод в историческом языкознании / А Мейе М.- Изд-во иностр лит, 1954 - 100 с.
149. Мещанинов II И. Члены предложения и части речи / НИ Мещанинов Л.: Наука. Ленингр. отд-пие, 1978. -387 с.
150. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / JI Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. - 268 с.
151. Мирам Г Профессия переводчик / Г.Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 2000.- 160 с
152. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В M Мокиенко // Рус. яз за рубежом 1987.-№5 -С. 54-60
153. Морковкин В В Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии M Институт русского языка им. А С Пушкина, 1988 - С 7-22
154. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографироваиию / ВВ. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре сб. науч. статей/М : Наука, 1988 С. 131 - 136.
155. Муравьев В Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. яз в шк. 1971. - № 1. - С 31-40.
156. Муравьев В.Л Ложные друзья переводчика: пособие для учителя франц. яз. / В.Л. Муравьев. М.: Прсвещение, 1985. - 48 с.
157. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У Немзер // Новое в зарубежной лингвистике-М ,1989-Вып.25- С 128143.
158. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. M : Наука, 1987. - 178 с.
159. Никитин М.В Лексическое значение слова / M В. Никитин M Высш шк, 1983 - 127 с.
160. Никитин MB Основы лингвистической теории значения / MB Никитин M : Высш шк , 1988. - 165 с
161. Новиков Л Л Семантика русскою языка. Учеб. пособие для студ филолог, спец. ун-тов / Л Л Новиков М.: Высш. шк , 1982 - 272 с
162. Новодранова В Ф. Когнитивные аспекты терминологии / В.Ф.Новодранова//Когнитивная лингвистика Тамбов, 1998-С. 13-16.
163. Огурцов Л.П Российская ментальность / А.П Огурцов // Вопросы философии. 1994 - С. 12-32.
164. Павиленис Р.И. Проблемы смысла Современный логико-функциональный анализ языка / Р.И Павиленис. M • Мысль. 1983 -286 с.
165. Панов В.М. Современный русский язык / В.М. Панов М.,1985. -340 с
166. Покровский ММ. Избранные труды по языкознанию / ММ Покровский M Изд-во АН СССР, 1959. - 252 с
167. Поливанов Е.Д Статьи но общему языкознанию / Е Д. Поливанов -М. Паука, 1968 -367 с
168. Поливанов ЕД Опыт частной методики преподавания русского языка / Е.Д. Поливанов. Ташкент,1961. - 115 с.
169. Поггова ЗД Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические иссле-дования русского языка. Воронеж. Изд-во Воронеж ун-та, 1980.-С. 3-8.
170. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / 3 Д Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985 - 163 с.
171. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993 С 110-125.
172. Попова ЗД Основные направления и задачи контрастивною изучения русскою и немецкою языков / 3 Д. Попова // Контрастивпые описания русского и немецкого языков Воронеж1 Родная речь, 1994 -С 4-11.
173. Попова 3 Д. Лексическая система языка / 3 Д Попова, И.А Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984. - 148 с
174. Попова 3 Д. Интерпретационное поле национального концепта и методы его изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Культура общения иее формирование. Воронеж. Изд-во «Истоки», 2001 - Вып 8 - С 2730.
175. Попова З.Д Очерки по когнишвнойлингвистике/3 Д Попова,И.А.Стернин. Изд. 3-е, стереотип - Воронеж Изд-во «Истоки», 2003. - 191 с.
176. Попова 3 Д. Язык и национальная картина мира / 3 Д. Попова, И А Стернин. Воронеж Изд-во «Истоки», 2003. - 59 с.
177. Попова 3 Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / 3 Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж- ЦЧКИ, 2004.- 208 с
178. Попова 3 Д Общее языкознание: учеб. пособие. / З.Д. Попова, И.А. Сгернип. Изд. 2-е, иерераб. и доп.-Москва «Восток-Запад», 2006 -285с.
179. Портнов А.Н. Язык, мышление, сознание / АН. Портнов. Иваново ИГУ, 1988.-439 с
180. Посох А В Компонентный анализ семантики / А В. Посох // Методы изучения лексики. Минск Минск, отд-е, 1975. - С. 35 -40
181. Потебня A.A. Слово и миф / А.А Потебня. M , 1989 - 372 с
182. Потебня А.А Мысль и язык / А.А Потебня. М.: Лабиринт, 1999 -300 с.
183. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В И Пустовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира M ,1988 - 105 с.
184. Радченко О А. Язык как миросозидапие / О.А Радченко -М,1997-250 с.
185. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / ЕВ. Рахилина // Семиотика и информатика. M Наука, 1998.-Вып. 36.-С. 274-323
186. Ревзин И И. Основы общего и машинного перевода: Учеб пособие / И И Ревзин, В Ю. Розенцвейг М.: Высш. шк, 1964 - 243 с
187. Резников Л О Понятие и слово / J10. Резников Л Изд-во Ленипгр. ун-та, 1958. - 124 с.
188. Реприицева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографическою описания: Автореф. дис. . канд. филол наук / U.M. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19 с.
189. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / А А. Реформатский // Рус. язык в нац шк 1962. - № 5. - С. 23-33.
190. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика / A.A. Реформатский -М, 1987.-243 с.
191. Реформатский А А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А. А Реформатский // Под ред В А. Виноградова. М. Аспект Пресс, 2003.-536с.
192. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях / Ю В Рождественский // Вопросы языкознания 1968. - № 2. - С 3-13
193. Рудакова Л.В Когнитология и когнитивная лингвистика / Л.В Рудакова. Воронеж, 2003. - 78 с.
194. Руденко Е Н Методы сопоставительного описания в лексико1 рафии / Е Н. Руденко // УосаЬЫит е1 уосаМапит: сб науч 1р по лексикографии /Гродно, 1998.-С 31-33
195. Рылов Ю.А. Очерки романской антропометрии / Ю А. Рылов. -Воронеж- ЦЧКИ, 2000. 163 с.
196. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О.Н. Селиверстова М. Наука, 1975.-240 с.
197. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / О.Н. Селиверстова // Принципы и методы семантических исследований. М : Наука, 1978. - 151 с.
198. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э Сепир. М. Прогресс. Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.
199. Серебренников Б А. О лингвистических универсалиях / Б А Серебренников//Вопросы языкознания 1972.-№2.-С 3-16
200. Скаличка В Типология и сопоставительная лингвисшка / В Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып 25. - С 2731.
201. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка* учебник для ин-тов и фак. иностр яз / Ю.М. Скребнев. М • Астрель, 2000. - 224 с
202. Смирницкий А И. Объективность существования языка /АН Смирницкий. М.: МГУ, 1954. - 220 с.
203. Смирницкий А И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства/А И. Смирницкий. М.: Наука, 1955.-33 с
204. Сорокин Ю А Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1997 -С.44-58
205. Соссюр Ф Курс общей лингвистики / Ф Де Соссюр / Русский иер А М Сухотина. -М. Соцэкгиз , 1933 -271 с.
206. Степанов Ю С Основы языкознания Учеб пособие для филол фак пед ип-тов)/Ю.С Степанов. М.: Просвещение, 1966 -271 с
207. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: (Семиоло1 ическая грамматика) / Ю.С Степанов М.-Просвещение, 1981.-212 с.
208. Стернин И.А Проблемы анализа структуры значения слова / И А Стерпин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 212 с.
209. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 10-17.
210. Стернин И А О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново. Изд-во Иван ун-та, 1984. - С 10-14
211. Стернин И.А Лексическое значение слова в речи / И.А Стернин -Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1985. 171 с.
212. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте Межвузовский сборник научных трудов Воронеж1 Изд-во Воронеж ун-та, 1987.-С. 104-121.
213. Стернин И А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с
214. Стернин И А Очерки по контрастивной лексикологии и фразеоло1 ии / И.А Стернин, К Флекеншгейн. Галле- ун-т Мартина Лютера Галле, 1989.- 129 с
215. Стернин И А. Контрастивная лингвистика / И.А С1ернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189 с.
216. Стернин И А Принципы создания контрастивного словаря / И.А Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦЧКИ, 1999. -Выи. 2.-С. 152-158.
217. Стернин И.А Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004.-С 3-11
218. Стернин И.А. Концепт и значение1 какому виду сознания они принадлежат9 / И А. Стернин // Язык и национальное сознание -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. Вып. 7. - С 4-10.
219. Стернин И А Семасиология и лингвоконцептология / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание Воронеж: Изд-во «Истоки», 2006 -Выи 8 - С 4-8.
220. Ступим Л.П Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / Л.И. Ступим М/ Высш нж, 1985.- 168 с
221. Супрун А.Е Части речи в русском языке / А.Е. Супрун M Просвещение, 1971. - 135 с.
222. Сусов И.П. Коптрастивное языкознание // Котрастивная лингвистика -«К» (http. // www. homepages tversu. Ru) -2003.-С. 1-3.
223. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. - 262 с.
224. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С.И. Тоюева. Монография Тверь Изд-во Тверскою гос ун-та,2000.-147с.
225. Токарев Г.В Проблемы лимгвокультурологическою описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учеб. пособие / Г.В Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та, 2000. - 92 с.
226. Толстой H И Язык и народная культура Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М. Языки рус культуры, 1995 - 519 с.
227. Трубачев О.Н. Ремесленная терминоло1 ия в славянских языках /ОН Трубачев. М.: Паука, 1966. - 147 с.
228. Успенский Б.А Проблемы универсалий в языкознании / Б.А Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9-19.
229. Уфимцева А А Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз ) / А А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад наук СССР, 1962. - 287 с
230. Уфимцева А А Лексическое значение" Принципы семиологического описания лексики / А А. Уфимцева M • Наука, 1986 - 239 с
231. Федоров А В Основы общей теории перевода' Учеб пособие /А В Федоров. М. Высш шк , 1983. - 158 с.
232. Ферс Дж Техника семантики / Дж Ферс // Новое в лингвистике. -1962 -Вып 2.-С 74-79
233. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. Учебник для филолог спец вузов / МИ. Фомина М.: Высш. шк , 1990. - 414 с
234. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Ф Ф Фортунатов M Учпедгиз, 1956.-Т. 1.-450 с.
235. Франкл В. Человек в поисках смысла / В. Франкл М., 1990. - 180 с
236. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб пособие / Р М. Фрумкина -М.:«Академия», 2003. 320с.
237. Фрумкина Р M Статистические л*етоды изучения лексики / Р M Фрумкина. М. Наука, 1964 - 1 15 с
238. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова Авгореф дис . канд филол наук/ Б. Харитонова Воронеж, 1987-21 с.
239. Харитонова Б К проблеме создания русско-немецкою контрасгивною словаря / Б. Харитонова // Aktuelle Probleme der Bechreibung einer Sprache als Fremdsprache Halle, ун-т Мартина Jlioiepa Галле, 1991.-С. 48-57.
240. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. - Вып. 25 - С. 307-326.
241. Хидекель С.С Оценочный компонент лексического значения слова / С.С. Хидекель, Г.Г. Кошель // М.: Иностр. яз в шк ,1981 № 4. - С 7-11
242. Цветков IIB К методологии компонентного анализа / H В. Цветков //Вопросы языкознания. М.'Паука, 1984. -№ 2 -С.61-71.
243. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике' свойепза и различия в теориях и целях / А Ченки // Вопросы языкознания, 1996 -№ 2. С. 68-76.
244. Чейф У.Л. Значение и структура языка/У .Л Чейф -М.:Прогресс,1975.-432с.
245. Шахматов А.А Синтаксис русского языка / А А Шахматов M Учпедгиз, 1941.-620 с.
246. Шаховский В.И. Эмотивный компонент научающей коммуникации и ею отражение в учебной лексикографии / В И. Шаховский // Актуальные проблемы учебной лексикографии Материалы общесоюзной конференции M : Ин-т русского языка им АС Пушкина, 1988 - С 129-131
247. Швейцер А.Д Перевод и лингвистика, о 1азетно-информациоином и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973.-278 с.
248. Швейцер А.Д Контрастивная лингвистика и теория перевода /АД Швейцер. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку -М : Наука, 1987.- 178 с.
249. Шмелев ДН. Проблемы семантического анализа лексики / ДП Шмелев M : Наука, 1973 -284 с.
250. Шрамм А II Структурные типы лексических значений слова / А.H Шрам//Филологические науки -1981,-Вып 2 -С 11-17.
251. Шгерпеманн Р Введение в контрасгивную лингвистику / Р Штернеманн // Новое в зарубежной лишвистике. 1989 - Вып 25. - С 144-178
252. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе Общие вопросы методики / Л.В. Щерба М/ Высш школа, 1947 - 1 12 с.
253. Щерба Л В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленигр. отд-пие, 1974. - 428 с.
254. Щербак A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-манчьжурских языков / А М. Щербак // Вопросы языкознания 1966 - №3 - С. 21-35.
255. Щур Г.С. Теории поля в лишвистике / Г.С. Щур. М.: Паука, 1974 -255 с
256. Якобсон Р.О Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / РО Якобсон // Новое в лингвистике 1963. - Выи. 2. - С 93-98.
257. Ярцева ВII Контрастивная грамматика/В Н.Ярцева-M : Наука, 1981 -111с.
258. Ярцева В H Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.II. Ярцева // Филологические науки 1986. - № 5 -С. 3-11.
259. Ярцева В.II. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР/ В.II Ярцева//Филологические науки. 1987. -№ 5. -С. 3-12.
260. Bateson G Naven (2d là) I G. Bateson.-Stanford University Press, 1958.290 p.
261. Bejoint II Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries -Oxford. Claredon Press, 1994. 158 p
262. Brimer J.S Acts of meaning / J S. Brimer London, 1990 — 127 p
263. Charitonova В. К probleme sozdanija rassco-nemezcogo Kontrastivnogo slovarija / B. Charitonova // Aktuelle Probleme der Beschreibung einer Sprache als Fremdsprache Halle, 1991 - S. 40 - 53.
264. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J Clear// International Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 - 273
265. Coseriu T Linguistics and Semantics / E Coserui, II. Gecheler// Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974 - Vol 12. - P 19-26
266. Curtis M E. Vocabulary Testing and Vocabulary Instruction // McKeon M & Curtis M. (Eds) The Nature of Vocabulary Acquisition Hillsdale, N J -London: Lawrence Erlbaum, 1987 P. 37 - 51.
267. Diamond J. Speaking with a single tongue // Discovery New York, 1993.- February.-P. 163-180
268. Goulden R., Nation P/ R. Goulden & Read J. How large can a receptive vocabulary be? // Applied linguistics 1990.-Vol. l.-№4.-P. 231 -363.
269. Geertz CI. Ethon, World-View and the Analysis of Sacred Symbols / CI Greetz // Hamme E.A. and Simmons W.S. Man Makes Sense. Boston Little, Brown and Company, 1970. - 325 p.
270. Goodenough W. Componentoal Analysis and the Study of Meaning / W Goodenough// Language. Vol 32. -№ 1 - 1956. - P. 151-157.
271. Gruaz C Lexicologie contrastive forme et sens la synchronic contemporaine / C Gruaz // Lexical structures and language use Tubingen, 1966 - Vol 1 - P 29 - 38.
272. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries / R. Hartmann // Language teaching, 1992.-Vol. 25.- P. 37-49
273. Jakobson R Grundlagen der Sprache / R Jakobson, M.Halle -Berlin, 1960.-230 p
274. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971. - 423 p.
275. Katz J. The structure of semantic theory / J. Katz, J. Fodor. P Language, 1963. - V. 39. - 390 p.
276. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today -N. Y, 1969.-P.45-49.
277. Lord R Comparative Linguistics / R. Lord London- Language, 1966. -200 p
278. Lorge I. & Chall J. Estimating the size of vocabularies of children and adults: An analysis of methodical issues / I. Lorge, J Chall // Journal of Experimental Education. 1963. Vol. 32. - P 147-157
279. Lounsbury F. A Semantic Analisys of the Pownee Kinshio usage / F Lounsbury//Language. -Vol. 32. -№ 1 1956 -P.78-92.
280. Maera P The dimentions of lexical competence / Brown G , Malkjaer K & Williams J. (Eds) // Performance and competence in second language acguisition.-Cambridge University Press, 1996 -P 35-53
281. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. - V 12. - 190 p
282. Mounin G. Linguistique et philosophie / G. Mounin.- P.: Hachette, 1975.-250 p.
283. Nation P & Newton J. Teaching vocabulary / Coady J & Iluckin T (Eds) // Secondary Language Vocabulary Acguisition: A Rationale for Pedagogy. Cambridge University Press, 1997. - P. 238 - 354.
284. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G Nickel // Papers in contrastive linguistics Cambridge: University, 1971. -360 p
285. Nickel G The interaction between English and other languages/ G. Nickel // The Incorporated linguist 1970 -№ 9 - P 23-32.
286. Newmark P. Looking at English Words in Translation / Anderman G & Rodgers M. (Eds.) // Words, words, words1 The Translator and the Language Learner London etc Multilingual Matters Ltd , 1996. - P 56-62
287. Rcdfield R. The Little Community. Viewpoints for the Study of a Human Whole / R. Redfield. Uppsala and Stockholm- Almovist and Wiksells, 1955 - 200 p.
288. Saporta S. Phoneme distribution and language universals / S. Saporta // London: Universals of Language, 1966. 170 p.
289. Shibutam T. Reference Groups as perspectives / T Slubutani N. Y.Oxford University press, 1972. - 300 p.
290. Seashore R.H & Eckerson L.D The measurement of individual differences in general English vocabularies / R H. Seashore, L.D Eckerson // Journal of Educational Psychology, 1940 Vol 31 -P 14-38
291. Sinclair J. Selected issues / Quirk R & Widdowson I I.G (Eds ) // English in the world -Cambridge University Press, 1985 P. 248 - 254.
292. Sinclair J. The empty lexicon / J Sinclair // International Journal of Corpus Linguistics -1996 № I. - P 99 - 119
293. Sternrmann R. Zur Komparabilitat in der Konfrontativen Linguistik / R Sternemann Berlin, 1973. - 189 p
294. Swan M. Practical English Usage / M. Swan Oxford University Press, 1990. -230p
295. Sweet H. The sound of English / H. Sweet. -Oxford University, 1929. -240 p
296. West M. Speaking-vocabulary in a foreign language // Modern Language Journal- 1930.-Vol 14. P 509 - 521.1. Использованные словари
297. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходный по смыслу выражений/Н Абрамов М.: «Русские словари», 1994 -640 с
298. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред JI.A. Четко. М : Издательство «Русский язык», 1975. - 740 с
299. Апресян О.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русскою языка Первый выпуск. Школа «Языки русской литературы» / О.Д Апресян, 0.10. Богуславская, И.Б. Левотина \\ др М., 1986 - 870 с.
300. Ахманова О С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, 3 С Выгодская, Т.П. Горбунова, Н Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, А М Таубе М.: Изд-во «Русский язык», 1975 - 766 с.
301. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 ООО слов // Под. общ. рук. И Р Гальперина. Изд. 3-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 1979 -т 1 -848 с,т2-840 с
302. Даль В И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах) / В.И. Даль. М.: «Цитадель», 1998.-т. 1.- 1744 е., т 2.-2030 с.;т 3- 1782 е.; т. 4 - 1618 с.
303. Евгеньева A.A. Словарь синонимов русского языка / А А. Евгеньева -М : Паука 1975.-789 с.
304. Елистратов ВС Словарь русского арго / ВС Елистрагов. М «Азбуковник», «Русские словари», 2000 - 233 с
305. Засорина, А Частотный словарь русского литературного языка / А Засорина. М ■ «Русский язык», 1977 - 844 с
306. Квасилевич ДИ. Русско-английский фразеологический словарь / Д И. Квасилевич М.: «Русский язык», 1998. - 521 с.
307. Кожеквников, А.Ю Большой синонимический словарь русскою языка Речевые эквиваленты: практический справочник В 2-х т. / А Ю. Кожевников. СПб: Издательский Дом «Нева», 2003.-t.1-480с.; т.-448 с.
308. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А Кузнецов. СПб.: ПОРИНТ, 2002. - 1200 с.
309. Кузьмин С С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин М . «Флинта», «Наука», 2001 - 218 с
310. Лемтюгова В II Украшска-беларускг слоунж / ВП Лемпоюва -Мшск' Вышейшая школа, 1980.-318 с.
311. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь /СИ Лубенская М : «Русский язык», 1997. - 289 с.
312. Мокиенко ВМ Большой словарь русского жаргона / ВМ Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб: «Поринт», 2001.-423 с.
313. Мюллер, В К. Новый англо-русский словарь: 0к200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. 12-е изд, стереотип - М.: Рус. яз. -Медиа, 2005.-945 с.
314. Мужжевлев Е.А. Англо-русский тематический словарь / Е.А. Мужжевлев, В И Рыдник. М : Изд-во «Русский язык», 1994.-472 с.
315. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного слен1 а / Т Г 11икитипа СПб: «Фолио-пресс», 1998. - 312 с.
316. Ожеюв СИ Толковый словарь русского языка' 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН Институт русскою языка им. В В Виноградова / С.И Ожегов, Н Ю Шведова 4-е изд , дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003 - 941 с
317. Розенман А И Англо-русский синонимический словарь / А И Розенман, Ю.Д Апресян. М.: «Русский язык», 2000. - 274 с
318. Рум АРУ Великобритания: Лингвострановедческий словарь / АРУ. Рум -М, 1999. -420 с
319. Спиерс Р А Словарь американских идиом. -/РА Спиерс М . Изд-во «Русский язык», 1991.-464 с
320. Томахин Г.Д США Лингвострановедческий словарь / Г.Д Томахин -М.,1999 -457 с.
321. Федоров А.И. Фразеологический словарь русскою литературного языка / А И Федоров М.: «Астрель», 2001. - 392 с.
322. ВВС English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992 - 512 p
323. Cambridge International Dictionary of English Cambridge University Press, 1995.-894 p.
324. Collins Russian-English & English-Russian Dictionary. Harper Collins Publishers, 1994.-572 p.
325. Collins English Dictionary & Thesaurus Harper Collins Publishers, 2001 - 1408 p
326. Concise Oxford Dictionary Oxford University Press, 1995. - 418 p
327. Concise Oxford Russian Dictionary Revised Edition. - Oxford University Press, 2005. - 1007 p.
328. Cowie A P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English / A P Cowie & Mackin, 1984 -218 p.
329. Longman Dictionary of Contemporary English-Longman, 2000.-1668 p
330. Longman Dictionary of English Language & Culture. Pearson Education Ltd., 2000.- 1570 p.
331. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press, 1998357 p
332. Oxford Guide to British & American Culture / J Crowther, K. Kavanagh (Eds). Oxford University Press, 2003.- 599 p.
333. Spears R A. American idioms dictionary / R A Spears. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991 -463 p.