автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Национально-культурная основа анекдота

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Хрущева, Евгения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная основа анекдота'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная основа анекдота"

■о о

СУ о Iии^4О20Э6

На правах рукописи

ХРУЩЕВА Евгения Александровна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ОСНОВА АНЕКДОТА (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003482096

Работа выполнена на кафедре романистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент

Светлана Анатольевна Бухтиярова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук Илья Олегович Радченко

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита диссертации состоится «27» ноября 2009 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан » ОкЛА&уьЯ 2009 г. Ученый секретарь

диссертационного совета, I, ^^

кандидат филологических наук Шж^ М.В. Фролова

Данная диссертационная работа посвящена изучению лингвокультурной проблематики современного английского, французского и русского языков в сопоставительном ракурсе, на примере текстов жанра анекдота.

Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики вызывает интерес современных исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры - двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума. XX век привнес в общества много новых форм коммуникации: радио, телефон, телевидение, интернет и т.д. С одной стороны данные виды общения способствуют глобализации и международному сотрудничеству, с другой порождают религиозные и политические разногласия, а также недопонимание, возникающее при обычном бытовом общении. Причиной негативного влияния межкультурной коммуникации выступают языковые и культурные барьеры. Единственным средством, способным предотвратить языковые и культурные барьеры и обеспечить диалог культур является язык, как средство межнационального общения.

Объектом исследования является текст современного анекдота в английской, французской и русской лингвокультуре. Выбор анекдота в качестве объекта исследования, объясняется следующей гипотезой: анекдот выражает скрытый смысл, который «супер-эго» не дает выразить человеку прямо (Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб-М.: Университетская книга, 1997. С. 36).

Предметом исследования является специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков.

Таким образом, анекдот является не только литературным, но и социолингвистическим явлением, отражающим лингвокультурные особенности того или иного общества.

Материалом для исследования послужили тексты современных английских, французских и русских анекдотов, взятых из следующих интернет сайтов: URL:http://www.babuin.hl.ru/anekdot/083-001. shtml, URL:http://www.scotlandvacations.com, URL:http://www. welshjokes.com, URL:http://www.funnyhumor.com, URL:http://www.blablagues.net, URL:http://www.anekdot.ru, URL:http://www.jokes.com, и т.д.

Современное состояние гуманитарных наук, которое характеризуется разнообразием концепций, подходов и методологий, создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в работах таких исследователей, как Б. Дземидок и В.З. Санников. Не меньшую значимость при рассмотрении анекдота имеет обширный корпус концепций игры как феномена человеческой культуры, рассмотренных Й. Хёйзингом. Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин и, в частности, его работа "Проблема речевых жанров". Концепция речевого жанра получила свое развитие в области социального взаимодействия (В.В. Дементьев, К.Ф. Седов и др.), моделирования речевых жанров (Е.А. Шмелева), типологии современного жанрового пространства (А.Г. Баранов, А. Вежбицкая и д.р.). Общая проблематика научного анализа собственно анекдота была намечена в историко-культурологических и жанроведческих исследованиях, в которых был выявлен ряд существенных свойств анекдота как речевого жанра и как типа текста (Е.А. Шмелева, А.Д. Шмелев), были

рассмотрены принципы формирования циклов современного анекдота и прослежены его историко-литературные истоки (Е. Курганов), был определен ряд прагматических и психолингвистических параметров анекдота (К.Ф. Седов).

Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать изучение структурно-семантических и лингвокультурных характеристик анекдота в сравнительном ракурсе. В связи с обозначенной проблемой цель исследования заключается в составлении сопоставительной структурно-семантической и лингвокультурной характеристики анекдота на материале английского, французского и русского языков.

В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе были решены следующие задачи.

1. Дать характеристику основным понятиям, определяющим объект исследования - анекдот, таким как: жанр, текстотип, категория комического, языковая игра, чувство юмора, смех.

2. Представить типологическую классификацию анекдотов.

3. Определить каламбур как вид языковой игры.

4. Установить лингвистические особенности языкового анекдота (анекдота-каламбура) путем сравнительного анализа английских, французских и русских анекдотов.

5. Рассмотреть приемы создания комического, свойственные языковым и неязыковым анекдотам.

6. Провести сравнительный анализ английских, французских и русских анекдотов с целью выявления особенностей национальных ценностей, юмора и характера представителей трех народов.

Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью основных характеристик, определяющих

понятие анекдот, а также влияния национально-культурных особенностей языка на формирование анекдота. Современная гуманитарная наука создала множество существенных теоретико-методологических предпосылок для изучения анекдота. Научное описание объекта исследования может претендовать на полноту и самодостаточность только в том случае, если оно осуществлено с использованием концептуального аппарата различных научных направлений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский), романской (французский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия жанра анекдота. Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции социолингвистики, что позволяет составить его более подробную характеристику.

Методологической базой диссертационного исследования является системный подход, которой позволяет раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в современном языкознании. В работе также применяется абстрактно-логический метод, используемый для построения теории, и проектный метод, определяющий целостность исследования, стадии и порядок его разработки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение терминологических понятий по теме, составление лингвистических классификаций каламбуров на материале разных языков, вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений теории перевода и стилистики. Полученные результаты могут

служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных (английского, французского и русского) языков и культур.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования и ряд положений могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Данные исследования могут также служить материалом для изучения английской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку, в средних и высших учебных заведениях. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, перевода, языкознания, лингвистики, социологии, а также социолингвистики и психологии.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики, а также на научных конференциях Московского государственного областного университета и отражены в материалах научных конференций 2007-2009 годов и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в Вестнике МГОУ. Серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Жанровая специфика анекдота заключается в его одновременно фольклорной и литературной принадлежности. Эта особенность объясняет наличие устной и письменной форм анекдота.

2. Понятия анекдот и шутка обладают жанровой самостоятельностью, которая кроется в сфере их функционирования. Шутка возникает в конкретной коммуникативной ситуации, от которой зависит её комический эффект, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и

самостоятельно. Комический эффект анекдота не зависит от динамической ситуации. Анекдот, в отличие от шутки, обладает сюжетной линией.

3. Анекдот представляет особый текстотип состоящий из актуального и виртуального текстов, обладающих рядом общих и отличительных характеристик.

4. Анекдот обладает эстетической, лингвистической и психологической характеристиками, посредством которых реализуется его комический эффект. Эстетической составляющей анекдота является категория комического, лингвистической - языковая игра. С психологической точки зрения комический эффект анекдота зависит от чувства юмора субъекта, которое проявляется в смехе.

5. Каламбур представляет собой один из видов языковой игры, в основе которого лежат такие лингвистические явления, как омонимия, парономазия и полисемия. На распространенность каламбура с тем или иным явлением влияют внутриязыковые факторы.

6. Комический эффект языковых анекдотов реализуется при наличии двух условий: языковой игры - каламбура и комического приёма. Комический эффект неязыковых анекдотов зависит только от комического приёма.

7. Анекдот является не только литературным, но и социальным явлением, аккумулирующим в себе черты национального юмора, характера и ценностей различных социальных групп.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении дано обоснование выбора темы исследования, его актуальности и научной новизны; сформулированы цель и конкретные задачи работы; представлены используемые методы; объяснены теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, а также предполагаемая область их применения и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

В первой главе исследования приведены основные положения дискуссионного характера и разноплановая характеристика понятия анекдот. Объект исследования рассматривается в жанровом, эстетическом, лингвистическом, психологическом и также типологическом планах.

На протяжении многих лет дискутируется вопрос о жанровой принадлежности анекдота. Это связано с тем, что объект исследования имеет черты двух жанров: литературного и фольклорного. Данная специфика может быть объяснена как происхождением анекдота, так и разграничением устной и письменной словесности, в результате чего дифференциальные признаки жанра - форма бытования и тематика анекдотов - контаминировались. Эта особенность анекдота затрудняет его определение, которое может формироваться с учетом обеих характеристик либо только одной из них (литературной или фольклорной). По мнению Е. Курганова, «игнорирование двойственности анекдота... не просто затрудняет, а делает невозможным полноценный лингвистический анализ этого уникального жанра» (Курганов Е. Анекдот как жанр. М.: Академический проект, 2003. 128с.).

В данном исследовании понятие анекдот формируется с учетом обеих характеристик: анекдот (от греческого апекё^оэ - неизданный) 1) короткий рассказ об историческом лице, происшествии, 2) жанр городского

фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча.

В отличие от русского языка, во французской и английской традициях происходит разграничение литературных и фольклорных признаков жанра. Так термин anecdote (в английском и во французском языках) обозначает анекдот литературный, в то время как термины blague (f) / histoire (f) drôle (во французском языке) и joke (в английском языке) обозначают анекдот фольклорный.

Определив термин анекдот в русской и западноевропейской традициях, можно установить основные характеристики данного юмористического жанра. При этом во избежание терминологической неточности следует дифференцировать понятия анекдот и шутка в русском языке. Для английского и французского языков разграничение данных категорий не характерно, тогда как в русском языке заметны две тенденции: как к их отождествлению, так и к их разграничению.

Главной причиной отождествления понятий шутка и анекдот являются их общие структурно-композиционные и содержательные характеристики. Однако, несмотря на внешне схожие признаки, основополагающим различием шутки и анекдота является сфера их функционирования. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и не существующий вне этого текста, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект шутки зависит от коммуникативной ситуации, комический эффект анекдота от нее не зависит. Другими дифференцирующими признаками, характерными только для анекдота, являются: сюжетная линия и «референциальное знание» («определённое прагматическое условие: актуальный - общекультурный, в том числе и с точки зрения ситуации, в которой анекдот рассказывается») (Буркин А.Л.

Дополнения к разысканиям в области анекдотической литературы. 1ЖЬ:Ьйр://ае5&ейса.пагоАги/апекёого8.Ь1т Дата обращения: 14.06.09).

Таким образом, анекдот можно определить как краткий шуточный рассказ с неожиданным остроумным концом, тогда как шутка является первичным речевым жанром, представленным в виде бытовой реплики.

Главной характеристикой текстотипа «анекдот» является наличие в нем устной и письменной форм, обладающих как общими, так и различными признаками. Так, к общим признакам относятся: принцип двучастности (зачин, развязка) и структурно-смысловая пауза перед финалом.

Письменная форма анекдота характеризуется следующими особенностями: предпочтительным выбором видовременных форм глаголов предикатов, отсутствием сложных грамматических конструкций и оборотов, наличием разговорной лексики, а также множества вводных слов, обеспечивающих связность текста.

Устная форма анекдота характеризуется такими особенностями, как закон пуанты (неожиданное, мгновенное переключение в финале повествования эмоционально-психологических регистров, в результате чего начальная фаза анекдота получает совершенно иное, новое осмысление); закон отстранения, который состоит в том, что неожиданность этого осмысления строится на принципиальной недиалогичности начальной стадии анекдота (слушатель не знает, где спрятана своеобразная коммуникативная ловушка); наличие «метатекстового ввода» (фразы, которые обеспечивают переход к непосредственному тексту анекдота); наличие «двух языковых слоев» (речь рассказчика и речь персонажей).

Одной из важнейших характеристик анекдота является комический эффект, который достигается при реализации определенных эстетических, лингвистических и психологических характеристик. Интересной

особенностью текста анекдота является то, что всеми тремя характеристиками обладают только языковые анекдоты, в то время как неязыковым анекдотам присущи лишь эстетическая и психологическая характеристики.

В основе эстетической характеристики анекдота лежит понятие «комическое». Однако многообразие трактовок «комического» затрудняет определение данной категории. Тем не менее, отдельные положения, разработанные в теориях и концепциях комического, позволяют установить основные признаки данного явления. К ним относятся: «ошибка», «безобразие», «принцип личной безопасности», «внезапность», «превосходство», «негативное качество», «недостаток», «деградация», «ценность», «контраст», «противоречие», «несоответствие», «отклонение от нормы». Данные черты комического являются основой формирования комических приемов, способствующих реализации комического эффекта анекдота. Основываясь на приведенных характеристиках, определим «комическое», как отклонение от нормы, приводящее к возникновению двух резко отличающихся содержательных планов, а также неопасное, а даже приятное для слушателей, так как вызывает в них (лишенных высмеиваемого недостатка) чувство превосходства.

В основе лингвистической характеристики анекдота лежит понятие «языковая игра». Систематизация основных характеристик данной категории позволяет определить языковую игру как такой вид языковой деятельности, при которой говорящий «играет» с формой речи, тем самым нарушая языковую норму с целью создания комического эффекта либо для получения эстетического удовольствия.

Психологическая характеристика анекдота связана с чувством юмора субъекта и его психологической реализацией - смехом. Чувство юмора обладает такими характеристиками, как «раздвоенность» (способность заметить смешное и эмоционально на него отреагировать и способность

выразить свое эмоциональное отношение к оцениваемому объекту) и «окультуренность» (способность эволюционировать). Смех можно классифицировать как: насмешливый, злой, добрый, жизнерадостный, обрядовый, разгульный. Другая классификация выделяет такие виды смеха, как шутовство, бурлеск, гротеск. Также противопоставляются два вида смеха: смех тела (выражение радости, ликования) и смех ума (собственно комическая оценка действительности).

Типологическая характеристика анекдота включает в себя различные виды классификаций, сформированных посредством как языковых, так и неязыковые характеристик данного явления. Рассмотрим классификации, основанные на следующих признаках.

1. Отношение к персонажам (серьезное / несерьезное, дружелюбное / недружелюбное)

В качестве примера в данной классификации может рассматриваться черный юмор (франц. humour noir):

C'est un gars qui en revenant de la chasse de la jungle dit à son ami:

- J'ai tué 10 éléphants, 11 serpents, 7 lions, 3 panthères et 9 pânou-pânou. Son ami lui demande c'est quoi ça, des pânou-pânou?

- Je sais pas trop, il y avait dans le fond de la forêt des cries qui faisaient: "pânou-pânou! !! "

В анекдоте уничижается тема убийства, которая переводится в смехотворную форму. Данный анекдот можно назвать кощунственным.

2. Тематика (политические анекдоты, анекдоты про новых русских, религиозные анекдоты, анекдоты про животных и т.д.)

Пример политического анекдота:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her".

"Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down fourfurnaces ".

Данный анекдот строится на примере гиперболизации. В тексте юмористически показано негативное отношение англичан к политике Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность.

3. Отношение рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота.

A man visiting the police station is most insistent.

"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".

"Why's that?"

"I need to know how he got into the house at three о 'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"

В данном анекдоте симпатия рассказчика и слушателя — на стороне незадачливого мужа, который постоянно ссорится с женой, из-за того, что возвращается домой поздно ночью.

4. Противопоставление «абсурдность-реальность»

В качестве примера приведем аневдот семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts: "Daddy, daddy, can I have another glass of water? "

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row ".

"I know, my bloody bedroom's on fire ".

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и в этом состоит комический эффект анекдота.

5. Противопоставление по семиотическому признаку, отношения знака к другим знаковым системам (синтактика).

Например, анекдот-повествование, представляющий собой рассказ о некотором происшествии. Его главной характеристикой является сценарность:

Three guys go to a job interview. The interviewer doesn't have any ears.

The first guy goes into the office for his interview.

The man says to him, "The job that you 're applying for requires powers of observation. Make one observation about me ". So the guy says, "You ain 't got no ears!" "Get out!!!" screams the interviewer. So, the next guy gets up and goes in. The interviewer says to the guy, "The job that you 're applying for requires powers of observation. Make one observation about me ".

The guy says "You got no ears". "Get out!!!" screams the interviewer

again.

Then the third guy gets up to go in for his interview. The first two guys are out there and they tell him, "the guy that's giving the interview doesn't have any ears and he's kind of touchy about it". "Thanks for the tip" says the third guy. So, he goes in for the interview and again the man says, "The job that you 're applying for re quires powers of observation. Make one observation about me ". So the guy stares at him for a while and finally he says "You wear contact lenses ".

The interviewer is impressed and says, "Excellent observation. Tell me, how could you tell? "

So the guy says, "Well, you couldn't wear glasses... you got no bloody ears!!!"

6. Социолингвистические характеристики (гендерный признак, статус участников, возраст участников и т.д.).

В современном обществе большой популярностью пользуются анекдоты про блондинок. Следует отметить, что во всех анекдотах данной категории блондинки представлены негативно.

A blonde and a brunette are walking down the street. The brunette says "Oh, look at that poor dead bird!" The blonde looks up into the sky and says "Where?"

Психологическая характеристика анекдота зависит, прежде всего, от субъекта, который воспринимает анекдот в зависимости от своих психологических особенностей. Эта характеристика изучается в рамках психологии и не представляет интерес для данного исследования. В то время как эстетическая и лингвистическая характеристики анекдота затрагивают сам объект исследования, являясь основой создания его комического эффекта, и представляют непосредственный интерес для данной работы.

Вторая глава посвящена изучению каламбура (в сопоставительном плане) как основного лингвистического приема, используемого в языковых анекдотах; а также изучению комических приемов, характерных как для языковых, так и для неязыковых анекдотов.

Каламбур - это один из видов языковой игры, в основе которого лежит комическое использование таких лингвистических явлений, как омонимия, парономазия или полисемия. Каламбур обладает рядом семантических характеристик: наличием двух резко контрастирующих смысловых компонентов, комическим эффектом, а также грамматической, интонационной и смысловой завершённостью.

Явления омонимии, парономазии и полисемии получили различное распространение в тех или иных языках, на что повлияли внутриязыковые факторы. Так в одних языках анекдоты-каламбуры, основанные на

указанных явлениях, получили широкое распространение, а в других, соответственно, их меньше.

Сопоставительный анализ анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии в английском, французском и русском языках показал следующее.

Анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов наиболее часто встречаются в английском и французском языках благодаря преобладанию в них коротких словоформ и явлению конверсии, что особенно характерно для английского языка. Например:

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Анекдоты-каламбуры с использованием омофонов наиболее характерны для французского языка благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова за счет выпадения [э] caduc. Например:

Le serpent mord et с 'est la mort sûre.

Анекдоты-каламбуры этого типа достаточно часто встречаются и в английском языке, чему способствуют такие языковые особенности, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, гласного звука или дифтонга.

Анекдоты-каламбуры с использованием омоформ характерны для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова, и для английского языка, что происходит благодаря конверсии. Пример русского анекдота:

-Что делаешь, Василий Иванович? - Оперу пишу, Петя. - Но ты же нот не знаешь? — Ничего, опер поймет.

На широкое распространение анекдотов-каламбуров с использованием омографов в английском языке повлияли следующие факторы: нефиксированное ударение, использование заглавной буквы для смыслового различия двух одинаковых слов и конверсия:

While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara.

Анекдоты-каламбуры, основанные на омонимии слов и словосочетаний, наиболее часто встречаются во французском и английском языках, чему способствуют: большая семиотическая самостоятельность слов (французский, английский) и сцепление (французский язык). Например:

Les Anglais sont très gentils entre eux. Car souvent ils se disent: "merci de votre bon thé"

Для русского языка менее характерны анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов (что происходит благодаря преобладанию в языке длинных словоформ), омофонов (на что повлиял тот факт, что написание и произношение в русском отличаются, но иначе, чем в английском и французском языках), а также с использованием омонимии слов и словосочетаний (на что повлияла малая семиотическая самостоятельность слов).

Во французском языке редко встречаются анекдоты-каламбуры с использованием омоформ (что происходит благодаря тому, что явление конверсии здесь не получило широкого развития) и омографов (на что влияет фиксированное ударение).

Таким образом, наибольшее количество анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии, приходится на английский язык.

В результате сопоставительного анализа языковых анекдотов, основанных на парономазии, было установлено, что данное явление носит экстралингвистический характер и благодаря этой особенности получило одинаковое развитие в трех языках, например:

Presently, lam working with a landscaping company as a dirt compressor. It's just a tamp job.

Или:

Une petite fourmi rencontre une grosse fourmi et elle lui dit: —Ben, vous alors, vous êtes fourmidouble.

Или:

Лев обращается к Тигру: - Ну, как новый укротитель?

- Пожуем -увидим...

Анекдоты-каламбуры, основанные на полисемии, получили достаточное распространение во всех трех языках благодаря развитию в них лексической многозначности. Однако стоит отметить, что такой вид языковых анекдотов наиболее характерен для английского языка, в котором часты случаи не только лексической, но и грамматической многозначности, например:

Call те a cab! - Sir? You are a cab.

Комический эффект в языковом анекдоте реализуется посредством двух составляющих: языковой игры (каламбура) а также комического приема. Комический эффект в неязыковом анекдоте зависит лишь от комического приема. В результате анализа различных типов анекдотов было установлено, что для анекдотов-каламбуров характерны такие комические приемы, как контраст и отклонение от нормы. Это объясняется тем фактом, что в их основе лежат принцип обманутого ожидания (контраст) или комический шок (отклонение от нормы). Для анекдотов-

каламбуров первого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. Например:

Раньше носили платья до пола, а теперь - до признаков пола.

При комическом шоке, наоборот, явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным. Например:

Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите.

В отличие от языковых анекдотов, в неязыковых используются все комические приемы, основанные на концепциях «комического», такие как: контраст, преувеличение, гротеск, стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие и отклонение от нормы. Так, в основе следующего анекдота лежит контраст:

- Как вам нравится мой новый муж?

- Вам все идет.

Следующий анекдот основывается на преувеличении:

Elle s'est acheté un téléphone portable, parce qu'elle ne rentre plus dans les cabines téléphoniques.

В основе следующего анекдота лежит отклонение от нормы: A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.

"Yoohoo " he shouts, "how can I get to the other side? " The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, "You are on the other side".

Третья глава посвящена национально-культурной характеристике анекдота, которая получает свое отражение в национальном юморе, характере и ценностях английского, французского и русского общества.

В результате сравнительного анализа английского, французского и русского юмора был установлен ряд национально-культурных

особенностей текста анекдота. Так для английского юмора характерны такие черты, как: прямолинейность, сдержанность, невозмутимо-серьезная манера рассказывания анекдота, акцент на мелких деталях, распространенность игры слов, популярность визуального юмора (пантомимы). Французский национальный юмор отличают такие черты, как: прямолинейность, распространенность игры слов, индивидуальный характер, саркастичность, самокритичность. Для русского национального юмора характерна: ироничность, социальный протест, самокритичность, глобальный характер (нацеленность на мировую проблематику), распространенность этнического юмора. Общей чертой русского, английского и французского юмора можно считать самокритичность. В английском и французском юморе, по сравнению с русским, гораздо чаще встречаются анекдоты, основанные на игре слов.

Проявления национального характера также получили свое отражение в анекдоте. Таким образом, в основе английского характера лежат такие черты, как трудолюбие, невозмутимость, медлительность, «тяжесть на подъем», традиционализм, консерватизм, преклонение перед авторитетами, патриотизм, власть закона, индивидуализм, культ самоконтроля, реализм, вежливость. В следующем анекдоте обыгрывается трудолюбие и дисциплинированность англичан:

Doing a job right the first time gets the job done. Doing the job wrong 14 times gives you job security.

Французский национальный характер основывается на таких чертах как: недисциплинированность, легкомыслие, «легкость на подъем», вера в отвлеченные идеи, страсть ко всему новому, недоверие властям, индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, оптимизм, любезность. В следующем анекдоте обыгрывается легкомыслие французских мужчин:

- Quelle est da difference entre un homme et Paris?

- Paris est Paris toujours!...

Русский национальный характер формируют такие черты как: «надежда на авось», зависимость общественных приоритетов от действующей власти, недоверие властям, коллективизм/индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, пессимизм, прямолинейность. В следующем анекдоте высмеивается отношение служащего к работе:

Почему у тебя такой утомленный вид? - Да, работа, работа. С утра до вечера одна работа... - И давно ты работаешь? - Завтра начинаю.

Следует отметить, что русские и французы имеют несколько совпадающих характеристик (недоверие властям, индивидуализм и склонность к повышенной экспрессивности), в то время как русские и англичане имеют лишь одну общую характеристику (индивидуализм). На основании этого стоит отметить близость русского и французского характеров. Быть может, именно поэтому в XVIII веке русских так прельщала французская литература и культура и в целом.

Сопоставительный анализ ценностных характеристик английского, французского и русского общества осуществлялся с учетом шести категорий: деньги, пища, возлияние, тендерные отношения, здоровье, расовые отношения.

1) Деньги. К деньгам англичане и французы относятся, хотя и в разной степени, как к основному средству, которое может обеспечить индивидуальную свободу личности и ее независимость:

Quandje dis que ma richesse est intérieure je veux dire que mon argent est dans un coffre.

В отношении к деньгам проявляются такие черты национального характера как: практицизм (англичане); рационализм, бережливость и

недоверие богачам (французы). В следующем анекдоте практицизм англичан доводится до абсурда:

A father is explaining ethics to his son, who is about to go into business. "Suppose a woman comes in and orders a hundred dollars worth of material. You wrap it up, and you give it to her. She pays you with a $100 bill. But as she goes out the door you realize she's given you two $100 bills. Now, here's where the ethics come in: should you or should you not tell your partner? "

Русские, в отличие от англичан и французов, относятся к деньгам не как к основной ценности, а скорее как к достоянию определенных слоев населения. Государственная зарплата до сих пор обеспечивает лишь прожиточный минимум населения:

-Простите, вы русский?

- Судя по зарплате - да.

В отношении к данному концепту проявляются такие черты характера, как умение жить по средствам, с одной стороны, или расточительность - с другой.

2) Пища. В связи с данным концептом проявляются такие национальные черты и особенности, как: важность этикета, проблема лишнего веса, привычка питания вне дома (англичане); вкус к хорошей кухне, важность этикета, важность обстановки (страсть к ресторанам и кафе), привычка питания вне дома (французы); непритязательность (хлеб -критерий сытости), привычка питания дома (русские).

Важность этикета обыгрывается в следующем английском анекдоте:

" Waiter, what is this fly doing in my soup? "—"It's swimming, sir ".

Приведем пример анекдота, в котором объектом шутки становится изысканный вкус французов:

La France c'est le pays du fromage, autant de fromages que de jours dans l'année pour en manger - 365 variétés.

3) Возлияние. Английскими национальными алкогольными напитками считаются виски, пиво и портвейн. Во Франции особой популярностью пользуется вино, а в России - водка. Основным понятием, определяющим английское и французское отношение к выпивке, является культура питья. В русском обществе культура питья пока не выработалась, что стало предметом шуток:

- А вы тоже лежите на гвоздях? - допытываются корреспонденты у российского йога.

- А то! Как выпьешь, так на чем только не валяешься: на гвоздях, на битых бутылках, под забором, в луже...

4) Тендерные отношения. В английском и французском обществе тендерный признак носит демократичный характер, что проявляется в узаконенное™ однополых браков в Англии и в юридической силе сожительства во Франции. В русском обществе тендерные отношения формируются под влиянием таких национальных черт, как скромность и целомудренность:

Прослышав, что милиция дубинками жестко разогнала парад геев, общество садомазохистов решило срочно провести свой парад.

5) Здоровье. Национальными заболеваниями англичан являются болезни, связанные с кишечником, сердечнососудистые заболевания, французов - болезни печени, русских - сердечнососудистые заболевания, а также цирроз печени. Самыми популярными лекарственными средствами в Англии считаются: овсянка, травяные отвары, сиропы, касторка; во Франции - минеральная вода, отвары, суппозитории. В России большой популярностью пользуются рецепты народной медицины:

На смену "Фабрике звезд" приходит "Фабрика здоровья". Первый канал запускает второй проект с уринотерапевтом Геннадием Малаховым - реалити-шоу о здоровом образе жизни. Участники шоу в течение трех месяцев будут на глазах у публики оздоравливаться по рецептам из программы "Малахов плюс". Кому из обитателей Здорового Дома удастся дожить до финала, сейчас не может предсказать никто.

В Англии большой популярностью пользуется самолечение, в то время как французы предпочитают врачей узкого профиля. В России самыми популярными врачами считаются терапевты. В отношении к данному концепту проявляются следующий черты: практицизм, стоицизм (терпимость к болезням) у англичан; скептицизм (недоверие врачам), рационализм у французов; халатное отношение людей к здоровью и самоотверженность врачей в работе у русских. Общей особенностью национальной медицины в трех странах является высокая стоимость качественной медицинской помощи:

Au cours d'un dîner, une dame accable de questions personnelles son voisin qui est médecin. Au bout d'une heure, le médecin, furieux, s'adresse à son vis-à-vis, qui est avocat: - Maître, cette dame m'interroge depuis une heure sur sa petite santé. Suis-je en droit, d'après vous, d'exiger des honoraires? -Absolument! Quant à vous, vous me devez 200francs.

Расовые отношения. Ближайшими соседями англичан являются ирландцы, валлийцы и шотландцы. Ирландцев отличает любовь хорошо выпить, глупость, по мнению англичан, простота; валлийцев - сильный традиционализм, прижимистость, патриотизм, бережливость, хитрость:

Welsh receptionist to visitor: "l'm afraid the chairman is out, but if it is really important he'll seeyou".

Шотландцев выдает двойственность характера: суровый нрав, серьезность, солидность (с одной стороны); хитрость, лукавство,

насмешливость, ироничность (с другой стороны), а также бережливость и расчетливость. Именно угрюмый шотландец пообещал своей жене, стоя у ее смертного одра:

Ок, you sister сап соте to the burial but you should know ail ту day will be afailure...!

Ближайшими соседями французов являются бельгийцы, итальянцы, швейцарцы, немцы и испанцы. Бельгийцев характеризуют такие национальные черты как: провинциальность, дородность, добродушность, медлительность; итальянцев - любвеобильность, страстность, кулинарный талант, жизнерадостность, недисциплинированность, экспрессивность:

Qu'est-il inscrit à l'entrée des bus italiens?

"Ne parlez pas au chauffeur, il a besoin de ses mains "

Швейцарцев отличает предусмотрительность, прилежание, старательность, ответственность:

Pourquoi les Suisses mettent-ils des préservatifs sur leurs oreilles quand ils font l'amour?

Car ils ne veulent pas entendre parler du SIDA.

Немцев выдает дисциплинированность, пунктуальность, опрятность, работоспособность, серьезность; испанцев - страстность, энергичность, склонность к амурным похождениям, индивидуализм, нетерпимость к критике, хитрость, страсть к нравоучениям:

Pourquoi beaucoup d'Espagnol s'appellent Manuel?

Parce qu'Intellectuel c'est pas un prénom.

В России большой популярностью пользуются анекдоты про украинцев, грузин, чукчей и евреев. Национальными чертами украинцев считаются: провинциальность, своеобразный говор, оригинальность

национального костюма, расточительность - с одной стороны и прижимистость - с другой:

Идет хохол домой, смотрит, а у соседа свинья на костылях по двору ковыляет. Он кричит через забор: "Мыкола, що у тэбэ порося-то на костурах ходить? " — "А ты що думав, я за мыску холодцю усю скотыну губыты буду!"

Грузина отличает открытость, искренность, общительность, любвеобильность, страстность, щедрость:

Идет по улице девушка, за ней грузин. Девушка, привыкшая куличньт приставалам, внутренне приготовилась не реагировать и не оборачиваться ни на какие фразы. Вдруг грузин говорит: - Вах, дэвюшка, какие у тэбя хароший зуби! Девушка от такого неожиданного комплимента оборачивается: - А зубы то вы как сзади увидели?! - С палахими зубамы такой хороший попа нэ накушаешь.

Национальными чертами чукчей считаются: искренность, доверчивость, неуверенность в себе, а евреев - острый ум и расчетливость.

В заключение исследования, проведенного на материале современных английских, французских и русских анекдотов, перечислены основные результаты, представляющие научный и практический интерес. Данное исследование проводилось на базе, как эстетических, так и лингвистических характеристик анекдота. Результаты исследования можно суммировать следующим образом.

- Жанровая специфика анекдота позволяет рассматривать его не только как языковое, но и как социолингвистическое явление, обладающее эстетическими, лингвистическими и психологическими характеристиками.

- Комический эффект языковых анекдотов реализуется посредством каламбура и комических приемов (контраста или отклонения от нормы), в то время как комический эффект неязыкового анекдота зависит только от

одного из комических приемов (контраста, преувеличения, неожиданности, стилизации, пародии, несоответствия, отклонения от нормы).

- На распространенность анекдотов-каламбуров с использованием одного из лингвистических явлений влияют внутриязыковые особенности, такие как конверсия, связывание, фиксированное ударение, сцепление и т.д. Языковые анекдоты, основанные на омонимии и полисемии, получили наибольшее развитие в английском языке, в то время как парономазия характерна для всех трех языков в одинаковой степени, так как в ее основе лежат экстралингвистические факторы.

- Анекдот обладает рядом национально-культурных особенностей, которые могут проявляться в юморе, характере, а также ценностях представителей тех или иных народов.

Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

1. Хрущёва Е.А. Национально-культурная специфика английского анекдота. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» №2. М.: Изд-во МГОУ, 2008. С. 46-51.

2. Хрущева Е.А. Английский анекдот с точки зрения языковой структуры. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007). М: Изд-во МГОУ, 2007. С. 67-68.

3. Хрущева Е.А. Особенности устной и письменной формы текстотипа анекдот. Перевод в XXI веке. Международная научная конференция (23 апреля 2009). Тезисы докладов и сообщений. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 9395.

4. Хрущева Е.А. Омонимы и омофоны в каламбуре (сравнительный анализ русского, английского и французского языков). Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 101-106.

Заказ № 524. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Г1алиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хрущева, Евгения Александровна

Введение.

Глава I. Характеристика анекдота как лингвокультурного явления.

1.1. Характеристика жанра «анекдот».

1.2. Особенности устной и письменной формы текстотипа «анекдот».

1.3. Эстетическая характеристика анекдота.

1.4. Лингвистическая характеристика анекдота.

1.5. Психологическая характеристика анекдота.

1.6. Типологическая классификация анекдотов.

Глава II. Структурно-семантические особенности анекдота.

2.1. Каламбур как вид языковой игры.

2.2. Национальные особенности анекдота-каламбура (сравнительный анализ английского, французского и русского языков).

2.3. Приемы создания комического в анекдоте-каламбуре.

2.4. Приемы создания комического в неязыковом анекдоте.

Глава III. Национально - культурная специфика анекдота (сравнительный анализ английского, французского и русского языков).

3.1. Особенности национального юмора.

3.2. Национальный характер в анекдоте.

3.3. Национально-культурные ценности в анекдоте.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Хрущева, Евгения Александровна

Данная диссертационная работа посвящена изучению лингвокультурной г проблематики современного английского, французского и русского языков в сопоставительном ракурсе, на примере текстов жанра анекдота.

Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики вызывает интерес современных исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры - двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума. XX век привнес в общество много новых форм коммуникации: радио, телефон, телевидение, интернет и т.д. С одной стороны данные виды общения способствуют глобализации и международному сотрудничеству, с другой - порождают религиозные и политические разногласия, а также недопонимание, возникающее при обычном бытовом общении. Причиной негативного влияния межкультурной коммуникации выступают языковые и культурные барьеры. Единственным средством, способным предотвратить языковые и культурные барьеры и обеспечить диалог культур является язык, как средство межнационального общения.

Объектом исследования является текст современного анекдота в английской, французской и русской лингвокультуре. Выбор анекдота в качестве объекта исследования, объясняется следующей гипотезой: анекдот выражает скрытый смысл, который «супер-эго» не дает выразить человеку прямо (Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб-М.: Университетская книга, 1997. С. 36).

Предметом исследования является специфика структурно-семантических и национально-культурных характеристик анекдота в сопоставительном плане трёх языков.

Таким образом, анекдот является не только литературным, но и социолингвистическим явлением, отражающим лингвокультурные особенности того или иного общества.

Материалом для исследования послужили тексты современных английских, французских и русских анекдотов, взятых из следующих интернет сайтов: URL:http://www.anekdot.ru, URL:http://www.babuin.hl .ru/anekdot/083-001 .shtml, URL:http://www .jokes.com, URL:http://www.scotlandvacations.com, URL:http://www. welshjokes.com, URL:http://www.fumiyhumor.com,

URL:http://www.blablagues.net и т.д.

Современное состояние гуманитарных наук, которое характеризуется разнообразием концепций, подходов и методологий, создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. Общетеоретической основой современного исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического, представленные в работах таких исследователей, как Б. Дземидок и В.З. Санников. Не меньшую значимость при рассмотрении анекдота имеет обширный корпус концепций игры как феномена человеческой культуры, рассмотренных И. Хёйзингом. Значительные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота были созданы в результате развития жанроведения, огромный вклад в которое внес российский ученый М.М. Бахтин и, в частности, его работа "Проблема речевых жанров". Концепция речевого жанра получила свое развитие в области социального взаимодействия (В.В. Дементьев, К.Ф. Седов и др.), моделирования речевых жанров (Е.А. Шмелева), типологии современного жанрового пространства (А.Г. Баранов, А. Вежбицкая и д.р.). Общая проблематика научного анализа собственно анекдота была намечена в историко-культурологических и жанроведческих исследованиях, в которых был выявлен ряд существенных свойств анекдота как речевого жанра и как типа текста (Е.А. Шмелева, А.Д. Шмелев), были рассмотрены принципы формирования циклов современного анекдота и прослежены его историко-литературные истоки (Е. Курганов), был определен ряд прагматических и психолингвистических параметров анекдота (К.Ф. Седов).

Однако некоторые вопросы до сих пор остаются нерешенными и требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать изучение структурно-семантических и лингвокультурных характеристик анекдота в сравнительном ракурсе. В связи с обозначенной проблемой цель исследования заключается в составлении сопоставительной структурно-семантической и лингвокультурной характеристики анекдота на материале английского, французского и русского языков.

В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе были решены следующие задачи.

1. Дать характеристику основным понятиям, определяющим объект исследования - анекдот, таким как: жанр, текстотип, категория комического, языковая игра, чувство юмора, смех.

2. Представить типологическую классификацию анекдотов.

3. Определить каламбур как вид языковой игры.

4. Установить лингвистические особенности языкового анекдота (анекдота-каламбура) путем сравнительного анализа английских, французских и русских анекдотов.

5. Рассмотреть прцемы создания комического, свойственные языковым и неязыковым анекдотам.

6. Провести сравнительный анализ английских, французских и русских анекдотов с целью выявления особенностей национальных ценностей, юмора и характера представителей трех народов.

Актуальность исследования определяется важностью и недостаточной изученностью основных характеристик, определяющих понятие анекдот, а также влияния национально-культурных особенностей языка на формирование анекдота. Современная гуманитарная наука создала множество существенных теоретико-методологических предпосылок для изучения анекдота. Научное описание объекта исследования может претендовать на полноту и самодостаточность только в том случае, если оно осуществлено с использованием концептуального аппарата различных научных направлений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование впервые осуществляется на материале трех разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский), романской (французский) и славянской (русский). В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия жанра анекдота. Анекдот рассматривается как в собственно лингвистическом плане, так и с позиции социолингвистики, что позволяет составить его более подробную характеристику.

Методологической базой диссертационного исследования является системный подход, которой позволяет раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в современном языкознании. В работе также применяется абстрактно-логический метод, используемый для построения теории, и проектный метод, определяющий целостность исследования, стадии и порядок его разработки.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточнение-терминологических понятий по теме, составление лингвистических классификаций-каламбуров на материале разных языков, вносит определенный вклад в общее и сравнительное языкознание, уточняя ряд положений теории перевода и стилистики. Полученные результаты могут служить теоретической базой для дальнейших научных исследований в области национальных (английского, французского и русского) языков и культур.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования и ряд положений могут быть использованы для решения прикладных задач художественного перевода. Данные исследования могут также служить материалом для изучения английской, французской и русской культуры на разных стадиях обучения языку, в средних и высших учебных заведениях. Материалы и результаты исследования могут использоваться для составления обучающих курсов в области культурологии, перевода, языкознания, лингвистики, социологии, а также социолингвистики и психологии.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики, а также на научных конференциях Московского государственного областного университета и отражены в материалах научных конференций 2007-2009 годов и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов, в том числе в Вестнике МГОУ. Серия «Лингвистика», рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Жанровая специфика анекдота заключается в его одновременно фольклорной и литературной принадлежности. Эта особенность объясняет наличие устной и письменной форм анекдота.

2. Понятия анекдот и шутка обладают жанровой самостоятельностью, которая кроется в сфере их функционирования. Шутка.возникает в конкретной коммуникативной ситуации, от которой зависит её комический эффект, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект анекдота не зависит от динамической ситуации. Анекдот, в отличие от шутки, обладает сюжетной линией.

3. Анекдот представляет особый текстотип, состоящий из актуального и виртуального текстов, обладающих рядом общих и отличительных характеристик.

4. Анекдот обладает эстетической, лингвистической и психологической характеристиками, посредством которых реализуется его комический эффект. Эстетической составляющей анекдота является категория комического, лингвистической — языковая игра. С психологической точки зрения комический эффект анекдота зависит от чувства юмора субъекта, которое проявляется в смехе.

5. Каламбур представляет собой один из видов языковой игры, в основе которого лежат такие лингвистические явления, как омонимия, парономазия и полисемия. На распространенность каламбура с тем или иным явлением влияют внутриязыковые факторы.

6. Комический эффект языковых анекдотов реализуется при наличии двух условий: языковой игры - каламбура и комического приёма. Комический эффект неязыковых анекдотов зависит только от комического приёма.

7. Анекдот является не только литературным, но и социальным явлением, аккумулирующим в себе черты национального юмора, характера и ценностей различных социальных групп.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная основа анекдота"

Выводы третьей главы

В результате сопоставительного1 анализа анекдотов удалось установить национально-культурные особенности русского, английского и французского общества, которые находят отражение в национальном юморе, национальном характере, а также национальном отношении к основным жизненным ценностям (концептам). Обобщенные результаты проведенного исследования представлены в следующих таблицах:

Особенности национального юмора название нации особенности национального юмора англичане прямолинейность, сдержанность, невозмутимо-серьезная манера повествования1 анекдота, акцент на мелких деталях, распространенность игры слов, популярность визуального юмора (пантомимы) французы прямолинейность, распространенность игры слов, индивидуальный характер, саркастичность, самокритичность русские ироничность, социально-протестный характер, самокритичность, глобальный характер (нацеленность на мировую проблематику), популярность этнического юмора

Особенности национального характера русские англичане французы особенности национального характера нетрудолюбие, «надежда на авось» трудолюбие нетрудолюбие, недисциплинированность невозмутимость, медлительность, обстоятельность легкомыслие, склонность к амурным приключениям тяжесть на подъем» «легкость на подъем» зависимость общественных приоритетов от действующей власти традиционализм, консерватизм вера в отвлеченные идеи, страсть ко всему новому недоверие властям преклонение перед авторитетами, патриотизм, власть закона недоверие властям коллективизм/ индивидуализм индивидуализм индивидуализм склонность к повышенной экспрессивности культ самоконтроля склонность к повышенной экспрессивности пессимизм реализм оптимизм грубость вежливость любезность

Национально-культурные ценности русские англичане французы деньги отношение к деньгам - как к достоянию влиятельных слоев населения отношение к деньгам - как к основному средству, которое может обеспечить индивидуальную свободу личности и ее независимость отношение к деньгам - как к основному средству, которое может обеспечить индивидуальную свободу личности и ее независимость черты характера-терпимость, расточите л ьно сть черты характера- рационализм, бережливость, недоверие к богачам черта характера-практицизм пища черты характера и привычки-непритязательность (хлеб - критерий сытости), привычка питания дома черты характера и приеычки-важность этикета, соблюдение ритуала, проблема лишнего веса, привычка питания вне дома черты характера и привычки-изысканный вкус, важность этикета, важность обстановки (страсть к ресторанам и кафе), привычка питания вне дома возлияние национальный спиртной напиток водка национальные спиртные напитки виски, пиво, портвейн национальный спиртной напиток вино национальная особеиность-культура питья национальная особенность-культура питья тендерные отношения черты характера- скромность, целомудренность характер гендерпых отпошений-демократичный (узаконенность однополых браков) характер гендерпых отношений- демократичный (узаконенность сожительств) национальные национальные национальные заболевания- заболевай ия- заболеваниясердечнососудистые болезни, связанные с болезни печени заболевания, кишечником национальные цирроз печени национальные лекарственные национальные лекарственные средствалекарственные средства- минеральная вода, средства- овсянка, суппозитории (свечи) рецепты народной травяные отвары, медицины сиропы касторка отношение к врачам- отношение к врачам- отношение к врачампопулярность врачей - популярность популярность врачей

13 со терапевтов самолечения узкого профиля о о* черты характера- черты характера- черты характерао (=г разгильдяйство практицизм, стоицизм скептицизм (недоверие м (халатное отношение (терпимость к врачам), рационализм к здоровью), болезням), страсть к патриотизм закаливанию отношение врачей к работе) характеристика характеристика характеристика национальной националы/ о й национальной медицины- медицины- медицииывысокая стоимость высокая стоимость высокая стоимость качественной качественной качественной медицинской помощи медицинской помощи медицинской помощи украинцы ирландцы итальянцы провинциальность, любовь хорошо любвеобильность, к необразованность, выпить, глупость, страстность, а а прижимистость, простота кулинарный талант, а> 5 неопрятность, валлийцы жизнерадостность, о а расточительность, сильный недисциплинированн о хитрость, традиционализм, ность,

4> и* л национальная еда- патриотизм, экспрессивность, лень м са о сало хитрость, бельгийцы и я национальный бережливость, провинциальность, о« алкогольный напиток прижимистость дородность,

- горилка добродушно сть, глупость грузины шотландцы швейцарцы открытость, двойственность предусмотрительность искренность, характера: прилежание, общительность, угрюмость, грубость, старательность, любвеобильность, серьезность, ответственность страстность, щедрость солидность (с одной немцы я к стороны), дисциплинированност

93 V чукчи хитрость, лукавство, ь, пунктуальность,

В о искренность, насмешливость, опрятность,

8 Н доверчивость, ироничность (с другой работоспособность,

О V глупость, стороны), серьезность

3 со неуверенность в себе бережливость, испанцы о и расчетливость страстность, с« а евреи национальный энергичность, острый ум, музыкальный склонность к амурным расчетливость инструмент- волынка похождениям, индивидуализм, нетерпимость к критике, страсть к нравоучениям

Заключение

В соответствии с поставленной целью, которая заключалась в составлении сопоставительной структурно-семантической и лингвокультурной характеристики анекдота на материале английского, французского и русского языков, были получены следующие результаты.

1. Дана характеристика основным понятиям, определяющим объект исследования — анекдот, таким как: жанр, текстотип, категория комического, языковая игра, чувство юмора, смех, а также представлена типологическая классификация анекдотов.

Жанровая специфика анекдота заключается в том, что объект исследования контаминирует черты как литературного, так и фольклорного жанра. Таким образом, определение анекдота, формируется с учетом обеих характеристик: с одной стороны, анекдот представляет собой короткий рассказ об историческом лице, происшествии; с другой - жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюру с неожиданной концовкой, своеобразную юмористическую, часто фривольную притчу.

В отличие от русского языка, во французской и английской традициях происходит разграничение литературных и фольклорных признаков жанра. Так, термин anecdote (в английском и во французском языках) обозначает анекдот литературный, в то время как термины blague (f) / histoire (f) drôle (во французском языке) и joke (в английском языке) обозначают анекдот фольклорный.

Для установления жанровых характеристик анекдота в работе происходит разграничение понятий анекдот и шутка. Главной причиной отождествления данных категорий является их общее структурно-композиционное строение, а также содержательные характеристики. Однако, несмотря на внешне схожие признаки, основополагающим различием шутки и анекдота является сфера их функционирования. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и де существующий вне этого текста, а анекдот может функционировать как в макротексте, так и самостоятельно. Комический эффект шутки зависит от коммуникативной ситуации - комический эффект анекдота от нее не зависит. Другими дифференцирующими признаками, характерными только для анекдота, являются: сюжетная линия и «референциальное знание». Следует отметить, что в английском и французском языках, в отличие от русского, преобладает тенденция к отождествлению категорий «шутка» и «анекдот».

Главной характеристикой текстотипа «анекдот» является наличие устной и письменной форм, обладающих как общими, так и различными признаками. Так, к общим признакам относятся: принцип двучастности (зачин, развязка) и структурно-смысловая пауза перед финалом. Письменная форма анекдота характеризуется предпочтительным выбором видовременных форм глаголов предикатов, отсутствием сложных грамматических конструкций и оборотов, наличием разговорной лексики, а также вводных слов. Характерной особенностью устной формы является закон пуанты, закон отстранения и «метатекстовый ввод».

Одной из важнейших характеристик анекдота является комический эффект, который достигается при реализации' определенных эстетических,, лингвистических и психологических характеристик.

В основе эстетической характеристики- анекдота лежит понятие «комическое», которое можно определить как отклонение от нормы, приводящее к возникновению двух резко отличающихся содержательных планов, а также неопасное, а даже приятное для слушателей, так как вызывает в них (лишенных высмеиваемого недостатка) чувство превосходства. Категория комического обладает рядом признаков («ошибка», «безобразие», «принцип личной безопасности», «внезапность», «превосходство», «негативное качество», «недостаток», «деградация», «ценность», «контраст», «противоречие», «несоответствие», «отклонение от нормы»), легших в основу комических приемов.

Лингвистической характеристикой анекдота является «языковая игра». Языковая игра представляет собой такой вид языковой деятельности, при которой говорящий «играет» с формой речи, тем самым нарушая языковую норму с целью создания комического эффекта либо для получения эстетического удовольствия.

Психологическая характеристика анекдота связана с чувством юмора субъекта и его психологической реализацией — смехом. Чувство юмора обладает такими характеристиками, как «раздвоенность» и «окультуренность». Смех можно классифицировать как: насмешливый, злой, добрый, жизнерадостный, обрядовый, разгульный. Другая классификация выделяет такие виды смеха, как шутовство, бурлеск, гротеск. Также противопоставляются два вида смеха: смех тела и смех ума.

Типологическая характеристика анекдота включает в себя различные виды классификаций, сформированных посредством как языковых, так и неязыковые характеристик данного явления. В работе были рассмотрены классификации, основанные на таких признаках, как: отношение к персонажам, тематика, отношение рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота, противопоставление «абсурдность-реальность», противопоставление по семиотическому признаку (синтактика), социолингвистические характеристики.

2. В диссертации дано определение каламбура как вида языковой игры и установлены лингвистические особенности анекдота-каламбура путем сравнительного анализа английских, французских и русских текстов анекдотов.

Следует отметить, что комический эффект в языковом анекдоте реализуется при наличии двух условий: языковой игры и комического приема, тогда как в неязыковом анекдоте комический эффект достигается только при наличии комического приема. Наиболее распространенным видом языковой игры, используемым для создания комического эффекта в языковом анекдоте, является каламбур. Каламбур является одним из видов языковой игры, в основе которого лежит комическое использование таких лингвистических явлений, как омонимия, пароиимия или полисемия.

Явления омонимии, паронимии и полисемии получили различное распространение в тех или иных языках, на что влияют внутриязыковые факторы. Сопоставительный анализ анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии в английском, французском и русском языках показал следующее.

Анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов наиболее часто встречаются в английском и французском языках благодаря преобладанию в них коротких словоформ и явлению конверсии, что особенно характерно для английского языка. Анекдоты-каламбуры с использованием омофонов наиболее характерны для французского языка благодаря таким языковым особенностям, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, оглушение ряда конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова за счет выпадения [э.сас1ис]. Анекдоты-каламбуры этого типа достаточно часто встречаются и в английском языке, чему способствуют такие языковые особенности, как разное обозначение на письме одного и того же согласного, гласного звука или дифтонга. Анекдоты-каламбуры с использованием омоформ характерны* для русского языка, чему способствует наличие в нем множества форм одного и того же слова, и для английского языка; что происходит благодаря конверсии. На широкое распространение анекдотов-каламбуров с использованием омографов в английском языке повлияли следующие факторы: нефиксированное ударение, использование заглавной буквы для смыслового различия двух одинаковых слов и конверсия. Анекдоты-каламбуры, основанные на омонимии слов и словосочетаний, характерны для французского и английского языков, чему способствуют: большая семиотическая самостоятельность слов (французский и английский языки) й сцепление (французский язык).

Для русского языка анекдоты-каламбуры с использованием полных омонимов менее харакгерны (что происходит благодаря преобладанию в языке длинных словоформ), омофонов (на что повлиял тот факт, что написание и произношение в русском отличаются, но иначе, чем в английском и французском языках), а также с использованием омонимии слов и словосочетаний (на что повлияла малая семиотическая самостоятельность слов). Во французском языке редко встречаются анекдоты-каламбуры с использованием омоформ (что происходит благодаря тому, что явление конверсии здесь не получило широкого развития) и омографов (на что влияет фиксированное ударение).

Таким образом, наибольшее количество анекдотов-каламбуров, основанных на омонимии, приходится на английский язык.

В результате анализа явления парономазии в анекдотах-каламбурах в английском, французском и русском языках было установлено, что данное явление носит экстралингвистический характер и благодаря этой особенности получило одинаковое распространение в трех языках.

Анекдоты-каламбуры, основанные на полисемии, получили достаточное распространение во всех трех языках благодаря развитию в них лексической многозначности. Однако стоит отметить, что такой вид каламбуров наиболее характерен для английского языка, в котором часты случаи- не только' лексической, но и грамматической многозначности.

3. В процессе работы выявлены приемы создания комического, свойственные языковым и неязыковым анекдотам. В результате проведенного анализа было установлено, что для анекдотов-каламбуров характерны такие комические приемы, как контраст и отклонение от нормы. Данная тенденция объясняется тем, что в структурно-семантической основе каламбура лежит принцип обманутого ожидания (контраст) или комический шок (отклонение от нормы). Для анекдотов-каламбуров первого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим. При комическом шоке, наоборот, явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным.

Для создания комического эффекта в неязыковом анекдоте используются все комические приемы (контраст, преувеличение, гротеск, стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие, отклонение от нормы), так как их реализация не ограничивается лингвистической составляющей — языковой игрой (каламбуром)'.

Основной структурной особенностью приема контраста является противопоставление. Преувеличение в анекдоте чаше всего затрагивает внешность персонажа, поведение, ситуацию или черты характера. Гротеск сочетает в себе черты реальных и фантастических явлений. Стилизация ярче всего проявляется в национальных или этнических анекдотах, где обыгрывается акцент, национальные черты характера, колорит, нравы и т.д. Пародия в отличие от стилизации сводится к подражанию оригиналу с одновременным преувеличением его характерных черт. Прием неожиданности используется! в- каждом анекдоте в, силу его двучастной структуры. Прием несоответствия может затрагивать любой! языковой уровень (понятийный, прагматический, синтаксический, стилистический.и<т.д.). Отклонение от нормьт присуще в разной степени всем вышеперечисленным способам. Физические о гклонения от нормы особо ярко выражаются в так называемом черном юморе.

Логические отклонения от нормы присутствуют во всех анекдотах, построенных по принципу абсурда. Прагматически-оценочные анекдоты строятся на отклонении от норм поведения, принятых в том или ином обществе.

4. Проведен сравнительный анализ английских, французских и русских анекдотов с целью выявления особенностей национальных ценностей, юмора и характера представителей трех народов.

В результате сравнительного анализа английского, французского и русского юмора был установлен ряд национально-культурных особенностей текста анекдота. Так, для английского юмора характерны такие черты как: прямолинейность, сдержанность, невозмутимо-серьезная манера рассказывания анекдота, акцент на мелких деталях, распространенность игры слов, популярность визуального юмора. Для французского юмора характерна прямолинейность, распространенность игры слов, индивидуальный характер, саркастичность, самокритичность. Русский национальный юмор отличают такие черты, как: ироничность, социальный протест, самокритичность, глобальный характер, распространенность этнического юмора. Общей чертой русского, английского и французского юмора можно считать самокритичность. Для английского и французского юмора по сравнению с русским более характерны анекдоты, основанные на игре слов.

Сопоставительный анализ ценностных характеристик английского, французского и русского общества осуществлялся с учетом шести концептов: деньги, пища, возлияние, тендерные отношения, здоровье, расовые отношения.

1) Деньги. К деньгам англичане и французы относятся, хотя« и в разной степени, как к основному средству, которое может обеспечить индивидуальную свободу личности и ее независимость. Здесь проявляются такие черты национального характера как практицизм (англичане) и рационализм, бережливость и недоверие богачам (французы). Русские в отличие от англичан и французов относятся к деньгам не как к основной ценности, а скорее как к достоянию определенных слоев населения. В отношении к данному концепту проявляются такие русские черты характера, как умение жить по средствам, с одной стороны, и расточительность - с другой.

2) Пища. В отношении к пищи проявляются такие национальные черты и особенности, как: важность этикета, проблема лишнего веса, привычка питания вне дома (англичане); вкус к хорошей кухне, важность этикета, важность обстановки (страсть к ресторанам и кафе), привычка питания вне дома (французы); непритязательность (хлеб - критерий сытости), привычка питания дома (русские).

3) Возлияние. Английскими национальными алкогольными напитками являются виски, пиво и портвейн. Во Франции особой популярностью пользуется вино, а в России — водка. Основным понятием, определяющим английское и французское отношение к выпивке, является культура питья. В русском обществе культура питья пока не выработалась, что стало предметом многих шуток.

4) Тендерные отношения. В английском и французском обществе тендерный признак носит демократичный характер, что проявляется в узаконенности однополых браков в Англии и в юридической силе сожительства во Франции. В русском обществе тендерные отношения формируются под влиянием таких национальных черт, как скромность и целомудренность.

5) Здоровье. Национальными заболеваниями англичан являются болезни, связанные с кишечником, сердечнососудистые заболевания, французов — болезни печени, русских — сердечно-сосудистые заболевания, а также цирроз печени. Самыми популярными лекарственными средствами в Англии считаются: овсянка, травяные отвары, сиропы, касторка; во Франции — минеральная вода, отвары, суппозитории (свечи). В России большой популярностью пользуются рецепты народной медицины, англичане тоже увлечены самолечением. Французы предпочитают лечиться у врачей узкого профиля. В России, наоборот, самыми востребованными врачами являются терапевты. В отношении к данному концепту проявляются следующий черты: практицизм, стоицизм (терпимость к болезням) у англичан; скептицизм (недоверие врачам), рационализм у французов; халатное отношение людей к здоровью и самоотверженность врачей в работе у русских. Общей особенностью национальной медицины в трех странах является высокая стоимость качественной медицинской помощи.

6) Расовые отношения. Ближайшими соседями англичан являются ирландцы, валлийцы и шотландцы. Ирландцев отличает любовь хорошо выпить, глупость, по мнению англичан, простота; валлийцев — сильный традиционализм, патриотизм, хитрость, бережливость, прижимистость. Шотландцев выдает двойственность характера: суровый нрав, серьезность, солидность (с одной стороны); хитрость, лукавство, насмешливость, ироничность (с другой стороны), а также бережливость и расчетливость.

Ближайшими соседями французов являются бельгийцы, итальянцы, швейцарцы, немцы и испанцы. Бельгийцев характеризуют такие национальные черты, как: провинциальность, дородность, добродушность, медлительность: итальянцев — любвеобильность, страстность, кулинарный талант, жизнерадостность, недисциплинированность, экспрессивность. Швейцарцев отличает предусмотрительность, прилежание, старательность, ответственность. Немцев выдает дисциплинированность, пунктуальность, опрятность, работоспособность, серьезность; испанцев - страстность, энергичность, склонность к амурным похождениям, индивидуализм, нетерпимость к критике, страсть к нравоучениям, хитрость.

В России, как в многонациональной стране, большой популярностью пользуются анекдоты про представителей народностей, ее населяющих. Так, национальными чертами украинцев считаются: провинциальность, своеобразный говор, прижимистость, оригинальность национального костюма, расточительность. Грузин отличает открытость, искренность, общительность, любвеобильность, страстность, щедрость. Национальными чертами чукчей являются: искренность, доверчивость, неуверенность в себе и т.д.

Итак, проявления национального характера получили свое отражение в анекдоте. В основе английского характера лежат такие черты, как: трудолюбие, невозмутимость, медлительность, «тяжесть на подъем», традиционализм, консерватизм, преклонение перед авторитетами, патриотизм, власть закона, индивидуализм, культ самоконтроля, реализм, вежливость. Французский национальный характер основывается на таких чертах как: недисциплинированность, легкомыслие, «легкость на подъем», вера в отвлеченные идеи, страсть ко всему новому, недоверие властям, индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, оптимизм, любезность. Русский национальный характер формируют такие черты как: «надежда на авось», зависимость общественных приоритетов от действующей власти, недоверие властям, коллективизм/индивидуализм, склонность к повышенной экспрессивности, пессимизм, прямолинейность. Следует отметить, что русские и французы имеют несколько совпадающих характеристик (недоверие властям, индивидуализм и склонность к повышенной экспрессивности), в то время как русские и англичане имеют лишь одну общую характеристику (индивидуализм). На основании этого стоит отметить близость русского и французского национальных характеров. Быть может, именно поэтому в XVIII веке русских так прельщала французская литература и культура в целом.

 

Список научной литературыХрущева, Евгения Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Анекдоты из России. URL:http://www.anekdot.ru Дата обращения:0505.2008.

2. Английские анекдоты и шутки. URL:http://www.homeenglish.ru. Дата обращения: 09.05.2008.

3. Анекдоты про русских. URL:http://www.babuin.hl.ru/anekdot/083-001.shtml Дата обращения: 14.06.2008.

4. Агентство политических новостей. URL:http://www.apn.ru Дата обращения: 23.04.2009.

5. Изучение английского языка: Английские анекдоты. URL:http://www.native-english.ru/anecdotes. Дата обращения: 06.05.2008

6. Журнал: Русская жизнь. URL:http//www.rulife.ru Дата обращения:2404.2009.

7. Лучшая коллекция английского юмора и историй. URL:ht1p://www.studyflight.ru/humour/flinny-stories. shtml Дата обращения: 13.06.2008.

8. Мир Тесен. URL:http://www.mirtesen.ru. Дата обращения: 12.06.2008.

9. Смешные анекдоты из Англии. URL :http://www. smex.ru. Дата обращения: 06.05.2008.

10. Comedy central's Jokes.com URL:http://www.jokes.com Дата обращения: 12.05.2008.11 .Blablagues. URL:http://www.blablagues.net Дата обращения: 15.05.2008.

11. Blagues.net. URL:http://www.blagues.net Дата обращения: 13.05.2008.

12. Blague.info. URL:http://www.blague.info Дата обращения: 14.05.2008.

13. Scottish Jokes. URL:http://www.scotlandvacations.com/scottishhumour.htm. Дата обращения: 17.05.2008.

14. Funnyhumor.com. URL:http://www.funnyhumor.com Дата обращения: 17.05.2008.

15. Ahajokes. URL:http://www.ahajokes.com Дата обращения: 19.05.2008.

16. English Club ESL Jokes for English students URL:http://www.englishclub.com/esl-jokes Дата обращения: 20.05.2008.

17. English jokes. URL:http://www.hirschbeutel.de/ejokes.html Дата обращения: 20.06.2008.

18. Anglik.net. URL:http://www.anglik.net/britishjokes.htm Дата обращения: 20.06.2008

19. English jokes. URL:http://w\vw.cyber-tango.com/jokes/jokeseu.html Дата обращения: 25.06.2008.

20. Globalpinoy.com. URL:http://www.globalpinoy.com Дата обращения: 25.06.2008.

21. Joke dictionary. URL:http://www.jokedictionary.com Дата обращения: 20.09.2008.

22. Realhumour.com. URL:http://www.realhumour.com Дата обращения:1510.2008.

23. Persepolis.com. URL:http://www.persepolis.com Дата обращения:1907.2009.

24. Geocities.com URL:http://www.geocities.com Дата обращения: 18.06.2009.

25. Homepage of Andre's Humor and Psion. URL:http://www.alinden.demon.nl/ humor/engjokes.htm Дата обращения: 10.04.2009.

26. Yehey. URL:http://www.yehey.com Дата обращения: 21.05.2009.

27. About Wales Jokes, Names, Places and Language. URL:http://www.welshjokes.com/jokes/welshisms/oneliners.shtml Дата обращения: 15.04.2009.

28. Справочные и информационные издания

29. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко. М.: Русский язык, 1975. 600 с.

30. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. / А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. Т. 1. М.: Помовский и партнеры, 1996. 656 с.

31. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова, A.B. Кунин 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1994.

32. Архив и библиотека священника Якова Кротова. URL:http://www.krotov.info Дата обращения: 10.05.2009.

33. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. 3 изд. М.: Русский язык, 1969. С. 454.

34. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1991. Т. 1. 699 е.; т. 2. 779 е.; т. 3. 555 е.; т. 4. 683 с.

35. Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1962—1975. с. 233

36. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-ое изд., доп. М.: Советская энциклопедия, 2002. 686 с. (ЛЭС).

37. Литературная энциклопедия, М.: Советская энциклопедия, 1931. С. 5253.

38. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Л. Д. Френкель, 1925. С. 102.

39. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 167.

40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 318 с.

41. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1993. 646 с.

42. Психологический словарь "Планея" URL:http://www.pbi.ru. Дата обращения: 10.04.2009.

43. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. 384 с.

44. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. URL:http://www.slovopedia.com Дата обращения: 23.04.2009.

45. Словарь лингвистических терминов. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1996. 608 с.

46. Словарь литературных терминов. URL:http://s249.narod.ru/slovar.html. Дата обращения: 12.05.2009.

47. Словарь русского языка. Ожегов С.И. / П.Ю. Шведовой. 13 изд., испр. М.: Русский язык, 1981. 736 с.

48. Словарь филолога. URL:http://slovarfilologa.ru Дата обращения: 22.04.09

49. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1996. 608 с.

50. Электронные словари. URL:http://www.slovari.yandex.ru Дата обращения: 10.03.2008.

51. Энциклопедия Википедия. URL:http://ru.wikipedia.org. Дата обращения:1003.2008.

52. Answers.com URL:http://www.answers.com/topic/pun Дата обращения:2604.2009.

53. Dictionnaire de l'Académie Française, 8ème édition, 1935.

54. Dictionary.com URL:http://dictionary.reference.com/browse/pun Дата обращения: 25.04.2009.

55. Encyclopaedia Britannica. 32vol. Renaissance Binding, 2005.

56. Encyclopedia Wikipedia. URL:http://en.wikipedia.org. Дата обращения: 10.03.2008.

57. Longman Dictionary of Contemprory English. M.: Русский язык, 2004-T.1,2.

58. Macmillan English Dictionary for advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

59. Oxford Popular English Dictionary. Oxford University Press, 2000.

60. Oxford English Dictionary. URL:http:www.oed.com Дата обращения: 18.04.2009.

61. Simple Forms "Энциклопедия простых форм" - M.: "Астель", 2001., С. 54-56.1. Исследования

62. Аристотель. Об исскустве поэзии. М.: «Прогресс», 1893. С. 11.

63. Баймухаметов С., Россия страна индивидуалистов. Журнал: Русский базар. №28 (534) 13-19 июня 2006. URL:http://www.russian-bazaar.com/Article.aspx?ArticleID=8856. Дата обращения: 20.04.2009.

64. Баландина М.Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах. М.: РГБ, 2006.

65. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности. Жанры речи. Саратов.: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 1997. С. 4-12.

66. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. 336 с.

67. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. С. 339.

68. Бердяев Н.А. «Русская идея». М.: Эксмо, 2005. 829 с.

69. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М.: Прогресс, 1988. 512 с.

70. Борев Ю.Б. Комическое. Эстетика. М.: Политиздат, 2003. С.81-99.

71. Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дис. канд. филол. наук. М., 1986. 179 с. + Прил. (351 е.).

72. Вежбицкая А. Культурно-общественные сценарии. Саратов, 1999. С.34.36.

73. Виноградов. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.

74. Витгенштейн Л. Философские работы. Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. М.: Гнозис, 1994. С. 82.

75. Вяземский П.А., Письмо В.Ф. Вяземской, 31.05.1824.

76. Гак В.Г. Язык, орудие и товар: По поводу книги Ф. Росси-Ланди. Журнал: Филологические науки. №6. 1971. С. 344.

77. Георг Г.В.Ф. Сочинения, т. XIV. ч.Ш. М.: Гослитиздат, 1940 с. 367.

78. Георг Г.В.Ф. Сочинения, т. X. с. 71.

79. Герцен А.И. Собр. Соч. в тридцати томах, том 14. М., 1958, С. 117.

80. Гладкий A.B. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. М.: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1985. 144 с.

81. Гоббс Т. Избр. произв. в 2-х томах, т. 1. М.: Мысль, 1964. С. 483-484.

82. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979 С. 262-263.

83. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. С. 4.

84. Губерман И. Гарики (миниатюрное издание). М.: Диалог-Сибирь, 2004. С. 41.

85. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 349с.

86. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.398 с.

87. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете. Журнал: Русская речь. № 5. 2002. С. 116-117.

88. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов: Колледж, 1998. 107 с.

89. Дземидок Б. О комическом. М.: «Прогресс», 1974. 223 с.

90. Дрейзин Ф.А. Синтаксическая омонимия. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М.: МГЛУ им. М.Тореза, 1988.

91. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. д-ра филол. наук. М.: МПУ, 1999. 327 с.

92. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография. Москва: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. С. 50-55.

93. Жмак В. Формула смеха, или Наукой по юмору. URL:http://news.bbc.co.uk/hi/mssian/sci/tech/newsid4400000/4400863.stm

94. Дата обращения: 10.03.2009.

95. Журнал «Психология». М.: Генезис, 2004. С. 47.

96. Земская Е.А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н, Языковая игра: Русская разговорная речь. М.: Наука, 1983. С. 7-11.

97. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностр. яз. М.: МГПИ, 1982. 146 с.

98. Иорданская Л.Н. Синтаксическая омонимия в русском языке (с точки зрения автоматического анализа и синтеза). М.: НТИ, 1967. № 5. С. 9-17.

99. Карасев JI.B. Парадокс о смехе. Вопросы философии. М.: Наука, 2001. №5. С.47-65.

100. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент.: Изд-во «Фан», 1978. 227 с.

101. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии ангийского и русского языков: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001. «Филология». М.: Высшая школа, 323 с.

102. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М.: «Весь Мир», 2001. 132 с.

103. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности. Текст в коммуникации. М.: Наука, 1991. С. 4-21.

104. Кузьменко E.JI. Фразеосемантическое поле эмпатии личности: автореферат дис. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2002. 28 с.

105. Курганов Е. Анекдот как жанр. М.: Академический проект, 2003. 128с.

106. Курганов Е. и Охотин Н., « Русский литературный анекдот конца XVIII начала XIX века». М.: Художественная литература, 2002. С. 3-4.

107. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии): автореферат дис. . д-ра филол. наук. М.: Высшая школа, 2001. 47 с.

108. Левинсон А.Г. Развитие фольклорных традиций русского искусства на народных гуляниях: Автореферат канд. диссертации. М.: РГБ, 1980.

109. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореферат дис. . д-ра филологических наук. М.: РГБ, 2003. 43 с.

110. Лец С.Е. «Непричёсанные мысли». М.: Рипол классик, 2007. 384 с.

111. Лоренц К. Агрессия (так называемое "зло"). Пер. с нем. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. 272 с.

112. Лукьянова B.C. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда: на материале сопоставительного анализа английского и русского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: РГБ, 2002. 23 с.

113. Луначарский A.B. О смехе. Журн. Литературный критик. 1935. №4.

114. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморск. уп-та, 2003. С.11-35.

115. Макаренко A.C., Сочинения в семи томах, т. 6. Л.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР. 1958.

116. Макарян A.M. О сатире. М.: Советский писатель, 1967. 276 с.

117. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Ленинград: Наука, 1990.

118. Манаков В.М. Сатирико-юмористическая проза. Проблемы жанра и стиля: учеб. пособие по спецкурсу. Сыктывкар: гос. ун-т им. 50-летия СССР, 1986. 86 с.

119. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 202 с.

120. Маслов Ю.С. Омонимы в словаре и омонимия в языке. В кн.: Вопросы теории и истории языка. Ленинград: ЛГУ, 1963.

121. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка": автореф. дис. СПб.: Гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 1999. С. 44.

122. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс. 2004. С. 281-309.

123. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика: Антология. М.: Деловая книга, 2001. С. 45-97.

124. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. Иностранный язьж в высшей школе. Вып. 2. М.: Наука, 2002. С. 97-107.

125. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 207 с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Едиториал УРСС, 2006. 416 с.

127. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма: Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОмГУ, 1998. С. 80-85.

128. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка). Автореф. дис. . док. филол. наук. М.: РГБ, 1997. С. 137-138

129. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М.: РГБ, 1995.35 с.

130. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. М.: Моск. гос. лингв, ун-т., 1996 С. 87.

131. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов: Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т.И. Харьков, 1899. С. 57-58.

132. Переходюк О.В. Экспрессивно-семантическая структура современного русского анекдота как языковой формы массовой художественной речи и лексические фразеологические средства ее формирования, Армавир: АГПИ, 1999. С. 77-79.

133. Полемика и дискуссии о проблемах славянских народов. ЦКЬ:Шр://м^№.ро1етю8.ги Дата обращения: 10.06.2008

134. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 2000. С. 6-9.

135. Пропп В.Я. Морфологические сказки. М.: Лабиринт, 2000. С.56-60.

136. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2007. 256с.

137. Прутков К. «Мысли и афоризмы» URL:http://www.aphorisme.ru Дата обращения: 24.04.09.

138. Пушкарёва О.В. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: О специфике и многообразии фольклора туристов. URL: http://www.mthenia.ru/folklore/ pushkareval.htm . Дата обращения: 15.05.2009.

139. Радченко И.О. «Игра слов игрушка для профессионалов». М., 2008. URL:http://www.study.ru/support/lib/note 10l.html Дата обращения: 20.05.2009.

140. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1976. С. 123.

141. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 541с.

142. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. Учеб. Пособие. М.: Флинта, 2009. 320 с.

143. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М.: РГБ, 2004. 32 с.

144. Серль Дж. Р. Природа интенциональных состояний. В кн.: Философия, логика, язык. М.: Радуга, 1987. С. 8

145. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. 656 с.

146. Сидоров Е. В. Практический курс перевода. Французский язык: Первый уровень. М.: МАИ, 2006. 193 с.

147. Паркинсон С.Н., Законы Паркинсона: Сборник. Пер. с англ. / Сост. и авт. предисл. B.C. Муравьёв. М.: Прогресс, 1989. 448 с.

148. Слово Текст Язык: прикладная лингвистика. URL:http://www.fixed.ru Дата обращения: 04.06.2008.

149. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: Наука, 1980. 294 с.

150. София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии, Выпуск 5, 2002 г., статья: Лумпова С. М., Н. О. Лосский «О русском характере», http://www.virlib.eunnet.net/sofia/05-2002/text/0515.html дата обращения: 15.05.2009.

151. Статья «Русский языковой анекдот», Белянин В.П., Центр международного образования МГУ им. М.В.Ломоносова, май 2008.

152. Статья: Особенности национального отношения к деньгам. URL:http://www.astera.ru/news/?id=13916. Дата обращения: 15.05.2009.

153. Статья: Французский парадокс. Русский журнал, перевод с английского Ильи Куна, 26 Февраля 2001. URL:http://www.infrance.ru/cuisine-/art-cuisine/paradoxe/paradoxe.html. Дата обращения: 09.05.2009.

154. Стендаль Ф., Собрание сочинений. Т. 7. М.: Правда, 1959. С. 18

155. Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: дис. д-ра филол. наук. Самарканд, 1992. 259 с.

156. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учеб. пособие. М.: Слово, 2008. С. 17

157. Фреге Г. Мысль. Логическое исследование. Логика и логическая семантика. Пер. с нем. Б.В.Бирюкова под. ред. З.А.Кузичевой. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 326-342.

158. Фрейд С.Ш. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб-М.: Университетская книга, 1997. С. 36.

159. Хейзинга Й. Homo Ludens; Статья по истории культуры, М.: ACT, 2004. 544 с.

160. Химик B.B. Анекдот как феномен культуры. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17-31.

161. Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот. URL: http://subclub.narod.ru/pauza/smile/anecdot.html. Дата обращения: 23.04.2009.

162. Хухуни Г.Т., Бегункова Н. А. Пособие по общей теории перевода. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2006. 88 с.

163. Ю1.Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2003. 158 с.

164. Чайковский P.P. Основы художественного перевода (вводная часть): учеб. пособие. Магадан: СвГУ, 2008. 182 с.

165. Честертон Г.К. Афоризмы и высказывания. URL:http://aphorism-list.com/autors.php?page=chesterton&tkautors=chesterton Дата обращения 10.03.2009.

166. Шопенгауэр А. Две основные проблемы этики. М.: ACT, 2005. 511 с.

167. Шмелева Е.А., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки Славянской культуры, 2002. С. 124.

168. Шуверова Т.Д. Коммуникативные установки и языковые средства их реализации в тексте литературной пародии (на материале англоязычной стихотворной пародии). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1990. С. 12-13.

169. Щеглов Ю.К., Семиотический анализ одного типа юмора. Семиотика и информатика. Вып. 6. М.: Наука, 1975. С. 169-178.

170. Щербина A.A., Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с.

171. Щурина Ю.В. Речевые жанра комического: коммуникативно-нормативный аспект, Чита: ЧТУ, 1999. 147 с.

172. Bain A. The emotion and the will. London: Longmans, 1865. p. 248.

173. Blackadder: Complete Series II, 1987. P. 38.

174. Buttler Danuta. Polski dowcip jezykowy. Warszawa, 1968 p. 25-27.

175. Bystron J. Komizm. Wroclaw. 1960. p. 5, 8, 40.

176. Dundes A. The Elephant Joking Question: Tennessee Folklore Society Bulletin. Murfreesboro, 1963. V. 29. P. 40-42.

177. Dolgopolova Z. The Contrary World of the Anecdote. Melbourne Slavonic Studies. Melbourne, 1981. V. 15. P. 1-12.

178. Guiraud (P) Les jeux de mots. Paris PUF Collection Que sais-je 1976. p. 7

179. Huizinga J. Verzamelde werken, vol. 7. Haarlem, 1950. P. 71-72.

180. Peiper T. Komizm ekranowy oraz Komizm, dowcip, metafora. Warszawa,1950.

181. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel, 1995.284p.

182. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970.204p.

183. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication. Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23. Urbana, 2003. P. 157-172.

184. Ziv A. (ed.) National Styles of Humor. N. Y.; Westport; London: Green wood Press. 1988. 243 p.

185. Ueberhorst K., Das Komische, Bd 1—2, Lpz., 1896—1900.