автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Национально-культурный компонент экспрессивности
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самсонова, Елена Валерьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 О соотношении языка и культуры в экспрессивном аспекте.
Введение. Краткая характеристика австралийской культуры.
Раздел I. Язык и культура.
1.1 Развитие взглядов на взаимосвязь языка и культуры.
1.2 Современные подходы к изучению проблемы взаимосвязи языка и культуры.
1.3 Семиотика и когнитология - разновидности интерпретирующего подхода к языку и культуре.
1.4 Некоторые подходы к рассмотрению отражения национально-культурной специфики в языке. 29 Раздел II Некоторые аспекты экспрессивности. Экспрессивность и культура.
11.1 Экспрессивная функция языка.
11.2 Экспрессивность в языке и речи.
И.З Комплексный характер экспрессивности
И.4 Связь экспрессивного употребления языка с особенностями культуры.
ГЛАВА 2 Концептуальное основание экспрессивности австралийских культурно-специфических единиц языка.
Раздел I Австралийские культурные темы и постулаты и их отражение в английском языке.
Раздел II Экспрессивная реализация культурных концептов в австралийском художественном тексте.
II1 Культурная тема «Природа - человек»
II2 Культурная тема «Город - буш»
II. 3 Культурная тема «Эгалитаризм»
II4 Культурная тема «Нация переселенцев»
ГЛАВА 3 Экспрессивный аспект функционирования австралийских культурно-специфических единиц в художественном тексте
Раздел I Культурно-специфические единицы, связанные с темой
Природа-человек» 127 Раздел II Культурно-специфические единицы, связанные с темой «Город
Раздел III Культурно-специфические единицы, связанные с темой
Эгалитаризм»
Раздел IV Культурно-специфические единицы, связанные с темой «Нация переселенцев»
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Самсонова, Елена Валерьевна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурных особенностей экспрессивности австралийского художественного текста. Как известно, в антропологической парадигме изучение языка ориентировано на его постижение в тесной связи с бытием человека - с человеческим сознанием, мышлением, культурой, предметно-практической и духовной деятельностью. В этой связи научный интерес может быть направлен как на изучение явлений языка путем обращения к данным других наук гуманитарного цикла, таких как культурология, философия, этнография, антропология, так и на изучение феномена человека через данные естественного языка. Находясь на позициях такого комплексного подхода, имея на вооружении новые методики и оперативный инструментарий, исследователь экспрессивности как одной из традиционных проблем лингвистики вообще и стилистики в частности, имеет возможность раскрыть новые стороны этого до конца не изученного лингвистического явления.
Характерной особенностью современной лингвистики является то, что исследователь может выбирать для себя самые разнообразные объекты. Выбор объекта данного исследования связан с особым интересом современной науки к тому, насколько культурно обусловленным является функционирование естественного языка. В настоящей работе объектом исследования является реализация культурно-специфическими единицами языка в текстах австралийской художественной прозы одной из основных функций языка, экспрессивной.
Актуальность вопросов, поставленных в настоящей диссертации, определяется, с одной стороны, необходимостью приблизиться к решению одной из кардинальных проблем лингвистики - проблемы экспрессивности. Так, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью природы явления экспрессивности, экспрессивного потенциала языковых единиц в системе языка, способов создания экспрессивного эффекта в речи. С другой стороны, актуальность решаемых в данной работе задач объясняется возросшим в последнее время интересом к другой традиционной для лингвистики проблеме - проблеме соотношения в языке универсального и национально-специфического, культурной «заданности» использования языка, а также к возможности изучения национальной картины мира через данные языка.
Как известно, при современном интерпретационном подходе к языку филологический анализ в широком смысле состоит в углублении понимания или обобщения знаний о языке и выглядит как реконструкция. Подобный анализ стремится к такому пониманию явлений, которое выходит за рамки каталогизирования языковых единиц и правил их комбинирования. Целью данного исследования является анализ австралийского художественного текста с позиций роли в создании возникающего в нем экспрессивного эффекта культурно-специфических единиц языка.
В соответствии с поставленной целью исследования его основные задачи формулируются следующим образом:
1) определить корпус культурно-специфических единиц, чаще всего функционирующих в художественных контекстах;
2) раскрыть представляемое ими концептуальное содержание, определить их место в концептуальной картине мира австралийцев, и рассмотреть зависимость экспрессивного употребления культурно-специфических единиц языка от культурных установок;
3) выделить и описать наиболее значимые для австралийской культуры концепты, стереотипные образы, эталоны , установки и темы;
4) выявить ассоциативные связи активно используемых концептов-австрализмов с другими концептами и определить роль этих связей в создании экспрессивного эффекта;
5) выделить и описать обусловленные стереотипами культуры контексты культурно-специфических единиц языка в художественных произведениях;
6) рассмотреть и классифицировать типы трансформаций, которым подвергается представляемое австралийскими культурно-специфическими единицами языка содержание в экспрессивных контекстах.;
7) рассмотреть индивидуально авторские, нетрадиционные способы экспрессивного использования культурно-специфических единиц.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проблема национально-культурной специфики рассматривается в связи с экспрессивной, а не познавательной (когнитивной) функцией языка; впервые национальные особенности австралийского варианта английского языка анализируются не в статическом аспекте (фонетический, грамматический, лексический уровни системы языка), а в динамическом аспекте - функционирование его единиц в тексте; впервые осуществлена попытка представить множество концептов австралийской национальной картины мира и их отношений как организованное единство; впервые также предпринята попытка установить закономерности отношений элементов австралийской картины мира (концептов) и способов экспрессивного использования лексических единиц австралийского варианта английского языка.
Новым является и применение комплексной методики исследования, сочетающей в себе элементы когнитивных и лингвокультурологических аналитических процедур с традиционным лингвостилистическим анализом.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой попытку рассмотрения экспрессивной функции языка в рамках когнитивной лингвистики, в частности, когнитивной семантики. Поиск закономерностей использования одних и тех же единиц языка как в познавательной (когнитивной), так и в экспрессивной функциях, как представляется, может внести вклад в теоретические исследования по проблемам механизмов экспрессивности.
Изучение особенностей экспрессивного использования культурно-специфических единиц языка в художественном тексте представляется важным для дальнейшего изучения закономерностей связи индивидуально-авторского и стереотипного для данного языкового коллектива использования языка.
Выявление корпуса культурно-специфических единиц языка, которые используются в художественном тексте для выражения экспрессивных значений, позволит углубить понимание такого сложного явления как языковая картина мира, в частности в аспекте выделения в ней центральных (ядерных) и периферийных элементов.
Практическая ценность исследования состоит в том, что ряд его базовых положений могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике английского языка, интерпретации текста, культурологии, страноведению. Полученные в результате проведенного анализа данные относительно концептуального наполнения культурно-специфичеких единиц австралийского варианта английского языка могут найти применение на практических занятиях по интерпретации текста, переводу, а результаты анализа особенностей экспрессивного использования этих единиц могут найти применение на семинарах по стилистике английского языка, занятиях по спецкурсу по художественному дискурсу.
Данное исследование было выполнено на материале произведений австралийской художественной прозы XX века. Непосредственным источником фактического материала послужили, главным образом, короткие рассказы, представляющие самый национальный жанр австралийской литературы, а также несколько романов. Для получения убедительных результатов анализу подверглись произведения как тех австралийских авторов, для которых родным является английский язык, так и работы авторов-аборигенов, пишущих на английском языке.
Общий объем текстовой выборки составил 5000 страниц.
Сложность выбранного для исследования объекта и многообразие поставленных задач потребовали вовлечение в проведение анализа исследований, относящихся к областям различных научных дисциплин -культурологии, этнографии, философии, антропологии, литературоведения. Многообразие поставленных задач данного исследования, а также наличие на данном этапе развития научной мысли новых исследовательских подходов обусловили необходимость выхода за рамки традиционных методов лингвистического анализа и разработки специальной комплексной методики исследования фактического материала.
В основу методики определения корпуса культурно-специфических единиц австралийского варианта английского языка был положен принцип ключевых слов, предложенный А. Вежбицкой, и метод выведения констант культуры, предложенный Ю. С. Степановым. Отбор наиболее значимых для австралийской культуры слов осуществлялся на основании а) сопоставления данных различных англоязычных словарей (британских, американских, австралийских изданий), б) анализа фонда австралийской фразеологии и афористики, в) этнографических, антропологических и культурологических исследований, г) употребления культурно-специфических единиц в различных контекстах художественных произведений.
Метод концептуального анализа применялся в работе для определения концептуального содержания выделенных культурно-специфических единиц, причем источниками выступали не только разного рода словари и культурологические исследования, но и контексты художественных произведений, в которых происходит более глубокая и полная экспликация содержания концепта.
Использованный в анализе лингвокультурологический принцип выделения в картине мира культурных тем и постулатов позволил интерпретировать содержание экспрессивных высказываний, не ограничиваясь рамками непосредственного контекста произведения и мировосприятия автора, а расценивая его с позиций носителей культуры вообще. В исследовании также нашел применение лингвокультурологический принцип интерпретации значений слов в категориях культуры, состоящий в соотнесении семантики единиц языка с культурными стереотипами, образами, эталонами. В работе также использован традиционный описательный метод лингвостилистического анализа, предложенный В. В. Виноградовым. Помимо того, в исследовании применялась дополнительная аналитическая процедура, заключающаяся в анализе различных типов контекстного окружения культурно-специфических слов с целью выявления ассоциативных связей представляемых ими концептов с другими концептами и рассмотрения этих связей как типичных способов создания экспрессивного эффекта высказывания.
Объем и характер решаемых в работе задач определили структуру диссертационного исследования. Оно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка цитируемой литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурный компонент экспрессивности"
Выводы по итогам проведенного комплексного исследования целесообразно разделить на несколько групп. Первая группа - выводы теоретического характера: аналитические инструменты когнитивной лингвистики, такие как концепт, концептуальная картина мира, а также концептуальная метафора и метонимия, могут быть весьма продуктивны при изучении не только когнитивной, но н экспрессивной функции языка; в свою очередь, данные исследования экспрессивной функции языка могут внести вклад в теорию когнитивной лингвистики, в особенности когнитивной семантики; проведенный анализ подтверждает общепринятое положение, согласно которому концептуальное содержание культурно-специфических языковых единиц может являться источником эскпрессивных значений, возникающих в художественном тексте; способность культурно-специфического слова реализовывать экспрессивное значение обусловлено тем, что в нем закодирован концепт, отличающийся богатством содержания и особой значимостью для культуры; а также тем, что данный концепт является частью концептуальной картины мира данного языкового коллектива и связан различными ассоциативными связями с другими концептами.
Вторая группа выводов дает ответы на вопросы относительно того, какие способы создания экспрессивного эффекта связаны с использованием в текстах художественных произведений культурноспецифических единиц языка. экспрессивный эффект контекстов, содержащих культурно-специфические единицы, может быть основан на восприятии денотативной информации последних; при реализации в экспрессивных высказываниях денотативного значения культурно-специфические единицы обнаруживают тенденцию к употреблению в определенных типах контекстного окружения, а именно, в окружении слов с определенной семантикой; функционирование в речи подобных устойчивых типов контекстных единств обусловлено существованием ассоциативных семантических комплексов; экспрессивный эффект контекстов, содержащих культурно-специфические единицы, может быть связан и с восприятием образно-ассоциативной информации; большинство случаев переносного употребления культурно специфических единиц в экспрессивных контекстах представляют собой метафоры; экспрессивный эффект, возникающий в художественном тексте при использовании автором культурно-специфических единиц, может быть обусловлен особыми, не схожими с национально-культурными особенностями мировосприятия, присущими именно данному автору, т. е. как это свойственно природе экспрессивности, которая может быть основана на нарушении стереотипа, в данном случае - культурного; Третья группа выводов связана с ответом на вопрос о том, как в экспрессивном эффекте, возникающем в художественном тексте, проявляется национально культурная специфика языкового коллектива: проведенный анализ подтверждает существующий вывод о том, концепт, закодированный в культурно-специфических единицах, есть сложное образование, часть содержания которого отражена, т. е. представлена и описана в специальных исследованиях и справочных источниках; более объемно содержание такого концепта раскрывается в ткани художественных произведений, при творческом использовании авторами культурно-специфических единиц языка; определенные культурно-специфические единицы обнаруживают тенденцию являться частью экспрессивных контекстов, что связано, вероятно с особой ролью в концептуальной картине мира представляемых ими концептов; анализ использования авторами художественных произведений культурно-специфических единиц языка способствует более глубокому раскрытию содержания не только представляемых ими концептов, но и связанных с этими концептами культурных тем и постулатов; реализация экспрессивного потенциала культурно-специфических единиц во многом обусловлена контекстом культуры в широком смысле, так оценочный смысл, реализуемый названными словами, во многом обусловлен связанными с ним культурными постулатами; являясь частью экспрессивного контекста, культурно-специфические единицы, употребленные в прямом значении, чаще всего актуализируют один или несколько стереотипных и активно используемых носителями культуры признаков представляемого ими концепта; метафоры и метонимии, возникающие в художественном тексте и содержащие культурно-специфические единицы, могут быть основаны на стереотипных для данного культурного коллектива ассоциациях; экспрессивное функционирование культурно-специфических единиц может быть основано не на культурных ассоциациях, а на особенностях индивидуального авторского мировосприятия, тогда эти слова способны выдвигать самые неожиданные признаки представляемого ими концепта.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что настоящее исследование может быть продолжено в определенных направлениях. Так, оно представляется перспективным с точки зрения изучения экспрессивности художественного текста на более высоком уровне его организации - на уровне целого произведения.
Перспективным может являться изучение национально-культурной специфики других видов дискурса.
Кроме того, перспективным выглядит и расширение рамок исследуемого объекта и проведения с использованием разработанной методики анализа национально-культурных особенностей
166 экспрессивности на материале данных других национальных языков, что позволит значительно расширить и уточнить сделанные в данной работе выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературыСамсонова, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве.
2. Отв. ред. 3. В. Семерикова. Москва 1992, 144с.
3. Арнольд И. В. Экспрессивные средства языка. Ленинград 1976.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Ленинград 1981,298с.
5. Арутюнова Н. Д. Понятия "стыд" и "совесть" в текстах Достоевского. /Логический анализ языка. Культурные концепты Москва 1991, с45-56. Балли Ш. Французская стилистика. Москва 1961, 393с. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Москва 1996
6. Баранов А Н. Добровольский Д. О. Лео Вейсгербер в когнитивной перспективе. Москва Известия АН. Серия литературы и языка, т 49, 5 1990. Барт Р. От произведения к тексту./ Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Москва 1989, с 413-428.
7. Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа. Москва 1961 Вопросы философии 1. Булыгина Т. В. Концепт долга в поле должествования./ Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с14-21.
8. Булыгина Т. В. Шмелев А. А Языковая концептуализация мира. Москва 1997, 215с.
9. Васильева В. В. Текст в культуре и культура в тексте/ Фатическое поле языка:памяти проф. Л. Н. Мурзина. Пермь 1998, с 45.
10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва.1997,411с.
11. Вежбицкая А Семантические универсалии и описание языков. Москва 1999,780с.
12. Вейсгербер Л. Й. Родной язык и формирование духа Москва 1993, с 69. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва 1980, 320с
13. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения./ Лингвострановедческих аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж 1984, с22.
14. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. Москва 1959, 635с. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва 1963, 253с.
15. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. .Москва 1990,447с. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. Москва 1990,451с.
16. Гак В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. Москва 1965, 377 с.
17. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности. /Вопросы языкознания 1972, 5 Москва.
18. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. /Сб. статей по языкознанию. Проф. МГУ В. В. Виноградову. Москва 1958. с. 103124.
19. Гринцер Н. П. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с 36-44.
20. Гришина О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей. /Сб науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Текст в функционально-стилевом аспекте. Москва 1988. Вып 309, с 6-22.
21. Добровольский Д. О. Национально культурная специфика во фразеологии/
22. Вопросы языкознания 6,1996 . Москва 1996, с 37-48.
23. Долинин К. А. Интерпретация текста. Москва 1985,287 с.
24. Заботкина В. И. Соотношение национального и интернационального вструктуре словозначения./ Национальное и интернациональное в языке. Рига1989, с 56-71.
25. Карасик В. И. Культурные доминанты. /Языковая личность: культурныеконцепты: Сб науч тр ВГПУ. Волгоград 1996, с 22-34
26. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва 1987,261 с.
27. Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. Москва 1988 в23.
28. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва 1990,103с.
29. Кухаренко В. И. Стилистическая организация художественного прозаического текста. //Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Лингвистика текста. Москва 1976, Вып. 103 с 49-59.
30. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. /Теория Метафоры. Москва 1990, с 387-415.
31. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Москва 1999, 176с
32. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. Москва 1991, 524 с.
33. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфераистория. Москва 1996,447с.
34. Нехлина Г. А. Экспрессивность глаголов в произведениях современных немецких писателей. Канд. диссертация, Москва 1968 .
35. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре/. Логическийанализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с 17-24.
36. Орлов Г А. Современный английский язык в Австралии Москва 1978, 171с.
37. Павиленис С. Проблема смысла. Москва 1983, с 113-119.
38. Перцова Н.Н, А. В. Рафаева О. славянских древностях у Вяч. Иванова.
39. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с37-42.
40. Петренко В. Ф и О. В. Митина. Анализ динамики общественного сознания.1. Смоленск 1997, с 107
41. Петров М. К. Язык, знак, культура. Отв. Ред. С. О. Нерешина. Москва 1991, 328с.
42. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Москва 1997, 320 с.
43. Потебня А. А. Слово и миф . Москва 1989, 622с.
44. Потебня А. А. «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков. 1894, с 46.
45. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. Москва 1995, с 18. Ситников а 3. И. Некоторые лингвистические основы стилистического исследования. Кандид, диссертация, Москва 1985.
46. Сандомирская И. И. Эмотивный компонент в значениях глагола. /Человеческийфактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва 1991 с114-136.
47. Сепир Э. 1960. Положение лингвистики как науки. /История языкознания XIX
48. XX вв в очерках и извлечениях. Москва 1964, ч 2 с231-238.
49. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Москва 1997, 824с.
50. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. Москва 1998,779с.
51. Степанов Ю. С. Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Москва 1997, 359с.
52. Тезисы пражского лингвистического кружка./ Пражский лингвистический кружок. Сб статей. Москва 1967,226с
53. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. /Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. Москва 1991, с 5-35.
54. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания./ НЗЛ Когнитивные аспекты языка. Москва 1988. Вып. 25. с 52-92.
55. Фосслер К. Грамматика и история языка. К вопросу об отношении между «правильным» и «неправильным» в языкознании. \Сб. «Логос». .Москва 1910, с 176.
56. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. Москва 1989,237 с.
57. Хлебникова. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с 44-51.
58. Шаховский В. М. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград 1983, 91с.
59. Шаховский В. М. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе. Дис. Доктора филологических наук. Москва 1988, 402 с.
60. Шмелев Д. В. Русский язык в его функциональных разновидностях. Москва 1977, 168 с.
61. Шмелева А. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. Москва 1991, с 51-64.
62. Щерба Л.В. Язьпсовая система и речевая деятельность. Ленинград 1974,421с. Язык и наука конца 20 века. /Под. ред. Ю. С. Степанова. Москва 1995,432 с. Экспрессивность текста и перевод. /Сб Ст. Сост. М. А. Козырева. Казань 1991, 128с.
63. Этнопсихолингвистика. /Отв. ред. Ю. А. Сорокин. Москва 1988,192с. Якобсон Р Избранные работы. Москва 1985,454с. Якобсон Р. Работы по поэтике. Москва 1987,460с.
64. Яковенко Е. Б. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. Москва 1999, с 90.
65. Australian attitudes. Ed. by J. Kelly and C. Bean Sydney 1988,206p. Australian bush ballads. Ed. by D. Steward and N. Keesing. Melbourne 1978,423p. Australian cultural history. Ed. by S. L. Goldberg and F. B. Smith. Cambridge University Press 1988,254p
66. Australian Walkabout. Sel. by B. Mc Ardle. Melbourne 1968,244p Baker S J The Drum: Australian character and slang. Sydney 1956, 158p. Bell Robert. Mateship in Australia and its implications for gender relations. Melbouene. 1973, 315p.
67. Boas Franz Introduction, Handbook of American Indian Languages. Washington D. C. Smithsonian Institution 1968, 707p.
68. Bourdieu Pierre Jean Claude Passeron and Monique de Saint Martin, Academic
69. Discourse. Stanford University Press 1994,213p.
70. Buhler K. Sprachtheorie. Jena 1934.
71. Clyne Michael. Australia Talks. Canberra 1976, 326p.
72. Conklin Harold, Lexicograpical Treatment of Folk Taxonomies// Problems in Lexicography. Bloomington. Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore and Linguistics 1962,195p
73. Dean Genny. Poms, Wogs, dagos and others: Ethnic labelling in Australia. Australian National University. 1995,262p
74. Duranti A. Linguistic anthropology. Cambridge 1997, 398p.
75. Foolen A. The Exspressive function of language: Towards a cognitive semantic approach. In: The Language of Emotions by S. Niemeier R. Dirven Amsterdam Philadelphia 1998, p56-71. Fries Ch. Studies in language and linguistics. 1995
76. Gibbs R. W. Metaphor in langauge and thought. The Poetics of Mind.Cambridge 1994,p200
77. Goodenough W. Cultural Anthropology and Linguistics. In D. Hymes. Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New-York, 1984 p36
78. Goodenough W Componential Analysis and the Study of Meaning. Language 1956 32, p 195-216
79. Hjelmslev Louis, Prolegomena to a Theory of Language. Madison. University of Wisconsin Press 1961.
80. Hymes. Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology-New-York 1986, p 43
81. Hymes D. On two types of linguistic relativity.//Sociolinguistics. The Hague. Paris 1966.
82. Jacobson R. Linguistics and Poetics. \\ Style in Language. Massachussets 1966, 367p.
83. Johnson M. Lakoff G. Metaphors We Live By. University of Chicago Press 1980, 242p.
84. Journal of Pragmatics" 22:3\4,1994 / on "Involvement in Language
85. Kovecses Z. Metephors of anger, pride and love. Amsterdam, Philadelphia 1986, 147p1.unsbery L Floyd Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage. Language 32:158-216 1956.
86. Mauss Marcel. Le techniques du Corps. Journal de psychologie normale et pathologique 1935, p36
87. Sapir. Edward Language. An introduction to the study of speech. New York 1949, 242p
88. Silverstein Michael Shifters Linguistic Categories and Cultural Description. In K. H. Basco and H. A. Selby. Meaning in Anthropology University of New Mexico Press 1976, pi 1-56
89. СПИСОК СЛОВАРЕЙ Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Москва 1998. Краткий словарь когнитивных терминов.(под ред. Е. С. Кубряковой). Москва 1996.
90. Большой энциклопедический словарь. Языкознание (гл. ред. В. Н. Ярцева). Москва 1998.
91. Словарь лингвистических терминов. Ахманова О. Москва 1966 606с. Australian Folk Lore, a Dictionary of Lore, Legends and Popular Allusions, ed. by W. Fernwannan. Lansdonne Press 1970.
92. Australian Words and their Origins. J. Huges. Melbourne 1989, 516p
93. The Drum: Australian character and slang. S. Baker. Sydney 1956, 274p.
94. The English Language in Australia and New Zealand. G. W. Turner. London 1966,573p
95. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.Gramercy Books 1996.
96. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
97. Australian love stories. Sel. by K. Goldsworthy. Melbourne 1996,484p. Australian pageant. Sydney 1966, 316p.
98. Australian postwar novels. Ed. by N. Keesing. The Jacaranda press 1975, 218p.
99. Cornway J. The Road from Coorain. New York 1989,238p.
100. Cusak D. Say no to death. Melbourne 1940, 162p.1.wson H. Best stories. Lnd. Angus 1984,273p.1.wson H. His father's mate and other stories. Melbourne 1983, 369p.