автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Названия участников судебного процесса как подсистема английской юридической терминологии

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Сидо, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Названия участников судебного процесса как подсистема английской юридической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Названия участников судебного процесса как подсистема английской юридической терминологии"

МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

1 •/<!.-' ; На права?: рукописи

^ДК 802.0-316.4:347.ЭЭ

СИДО Елена Михайловна

НАЗВАНИЯ УЧАСТНИКОВ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА КАК ПОДСИСТЕМА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Шнек - 1996

Работа выполнена в Минском государственном лингвистическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Клименко А. 11.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Плотников Б.А.,

кандидат филологических наук, доцент Игнатова С.А.

Оппонирующая организация: Гродненский государственный университет

им. Я.Купалы.

Защита состоится " ■М&Л! 1996 года в 14.00 часов на заседании Совета Д 02.22.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в Шнеком государственном лингвистическом университете по адресу: 220662, г.Минск, ул.Захарова, 21.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Минского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан " сих^и^ 1996 года.

Ученый секретарь Совета З.А.Харитончик

ОЕЗ^АЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоял?? исследование посвящено комплексному изучении названий участников судебного процесса в английской юридической терминологии.

Актуальность предлагаемого исследования определяется необходимостью решений Еажнейшей проблемы лингвистики,- проблемы семантической неопределенности, которая в современном языкознании вследствие его коммуникативно-когнитивной ориентации стала одной из центральных.

Научная новизна диссертационной работы состоит в установлении терминологического статуса названий участников судебного процесса; в определении структурами взаимоотношений между ними-, в выявлении различных и общих черт исследуемых единиц в британском и американском вариантах.

С целью решения проблемы семантической неопределенности важнейшей части юридической терминологии английского языка — названий участников судебного процесса в исследовании ставятся следующие задачи:

- выделение юридической специальной и общеупотребительной лексики, которая функционирует в качестве терминологической;

- установление неделей соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и видов связей между ними;

- определение взаимоотношений м-зкду единицами в парадкгматичес-ком плане;

- установление обвдх и различных черт названий участников судебного процесса в британском и американском вариантах английского языка.

Для осуществления целей и задач исследования в работе использованы следующие методы: сплошной выборки, компонентного анализа СКА). сощшнзгвнстич*екий, интервьюирования информантов-юрио-

ТОЕ.

Материалом исследования являются 420 слов и словосочетаний английского языка, обозначающих участников судебного процесса,

о

tw

неоднородных с точки зрения сваей терминологизированности. Единицы отбирались, уточнялись по оригинальным американским и английским юридическим словарям, словарям навык слов, а также

новому изданию энциклопедии "Британика, кодексу законов США

1

и другим юридическим источникам . В анализе семантики единиц и судебных систем Англии и США использовались данные, полученные в процессе интервьюирования информантов-юристов.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений (27 стр.), списка использованной литературы и словарей (160). Объем диссертации составляет 1£0 стр., на 13 из которых расположены таблицы и схемы.

Результатом исследования названий участников судебного процесса английского языка явились положения, выносимые на защиту:

1. Процессы терминологизации и детерминологизации являются основными процессами в семантической структуре исследуемых многозначных единиц.

2. Лексические единицы, обозначающее лиц, осуществляющих правовые функции, чиновников, представителей сторон, имеют большую степень терминологизированности, т.е. характеризуются ббльшей определенностью по сравнению с единицами, обозначающими стороны в" судебном процессе.

3. Основными семантическими отношениями, которые связывают единицы, обозначающие участников судебного процесса, являются родо-видовые, синонимические, дублетные, а также отношения в парадигмах и цепочках. Реализация семантических связей в подгруппах (микрогруппах) зависит от признаковых характеристик имен и их терминологизированности.

4. Несмотря на разные основания б правовых системах Англии (прецедентное право) и США (прецедентное право, кодифицированное право), в названиях участников судебного процесса в британском и американском вариантах превалируют общие черты. Семантическая

Примечание.

Далее для обозначения словарей используются следующие сокращения: MLU — A Dictionary of Modern Legal Usage, OCLD — Os-born's Concise Law Dictionary, OED — The Oxford English Dictionary, PL — The Dictionary of Practical Law, PLLD — The Plain-Language Law Dictionary, W3 —Webster's Third New International Dictionary of the English Language.

неопределенность исследуемого пласта лексики обусловлена наличием; единиц, имеющихся в двух вариантах, ко различающихся в них семантически; единиц, характерных только для одного из вариантов; единиц, у которых юридический терминологический лексико-се-мактпческий вариант имеется в одном территориальном варианте.

Теоретическое значение работы состоит в разработке путей решения проблемы неопределенности значений терминологического слоя лексики английского языка, исследовании ролевого распределения в юридической терминологии английского языка на примере названий участников судебного процесса, выявлении специфических и общих черт неследуемого корпуса единиц в британском и американском вариантах .

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в терминологических работах, при уточнении банка данных юридической лексики английского языка и создании специальных тезаурусов, а также в преподавании теоретических и практических курсов английского языка.

Апробация основных теоретических положений работы была осуществлена на научных конференциях МГ1ШКЯ по итогам научно-исследовательской работы за 1589, 1991, 1992 гг., на всесоюзной студенческой научной конференции №1111 им.В.И.Ленина 1990 г., на научно-методической конференции МГГЗЛИЯ "Веларуская мова сярод еурапейскдх''-1993 г., на научной конференции МГЛУ "Актуальные проблемы лингвистики" 1995 г.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Терминологическое и нетерминологическое в названиях участников судебного процесса" выделяются группы исследуемого корпуса лексики о точки зрения ее терминологизирован-ности, рассматриваются модели соотношения терминологического (Т) и нетерминологического (Н) в семантической структуре многозначны:-'. единиц.

На основании лексикографических помет в- общих словарях и включения единиц в специальные словари в исследуемом корпусе лексики выделяются:

1) общеупотребительные слоза — лексические единицы (ЛЕ), имеющие только общеязыковое значение. Исходя из толкования их

значений, считаем, что эти ЛЕ, хотя и даны в лексикографических источниках как общеязыковые, потенциально могут употребляться в специальной сфере и выполнять функцию юридического термина. Например, bilk 'ал untrustworthy tricky individual : CHEAT'(W3), shoplifter 'a person who steals from a shop, a shopthief'(OED);

2) общие термины -- JIE, в семантическую структуру которых входят как терминологические значения, реализующиеся в специальной юридической сфере, так и общеязыковые значения. Например, referee в юридическом словаре 'a person to whom a question is referred for his decision or opinion; an arbitrator...'(OCLD), в общем словаре *1. Law. A person to whom (either alone or with others) a dispute between parties is referred by mutual consent; an arbitrator. 2. One to whom any matter or question in dispute is referred for decision; an umpire; (b) in games or sports'(OED). Данная единица многозначна и имеет специальное (1) и общеязыковое значение (2). Общими терминами считаем также ЛЕ, значения которых совпадают в специальных и неспециальных лексикографических источниках, но в общих словарях они даются без указания на употребление в сфере юриспруденции. Например, highwayman в юридическом словаре 'a highway robber' (PLLD), и в общем 'a person who robs on the public road : a highway robber' (W3), но без специальных помет в словаре Вебстера;

• 3) собственно термины -- узкоспециализированные однозначные слова и словосочетания, имеющие только юридическое терминологическое значение. Например, attorney of record 'the LAWYER who has been specifically designated by a client to represent him in a legal matter'(PLLD), в общих словарях данной единицы нет; tortfeasor в юридическом словаре "one who is responsible for the commission of TORT, civil wrong*(PL, OCLD), в общем словаре 'Law. One who is guilty of a tort; a wrong-doer, trespasser' (OED). Общеупотребительные единицы составляют 37%, собственно термины -- 33%, общие термины — 30%.

Собственно термины являются обозначением одного юридического понятия,, и их дефиниции отличаются наибольшей определенностью и четкостью по сравнению с общеупотребительными словами (значения которых формулируются на бытовом уровне и характеризуются расплывчатостью) и общими терминами (семантическая структура которых,

и

(У Л

о о>

о м; О. о

к ж

а основном, включает значения, относящиеся к разным функциональным сферам).

Общеупотребительные слоен (в данной функциональной сфере) и собственно термины однозначны. Общие термины, "в основном," многозначны. В семантической структуре полисемантических единиц выделяются следующие модели соотношения специальных и неспециальных значений:

1)терминологическое значение — терминологическое значение (линия терминологизации) -- Н--Т);

2)терминологическое значение — нетерминологическое значение (линия детерминологизации) — Т—Н);

3)терминологическое значение -- кетерминологичеокое значение -- терминологическое значение (линия ретерминологизации) — Т— Н--Т);

4)а)нетерминологическое значение — терминологическое значение — нетерминологическое значение (линия редетерминоло-гизавди) — Н—Т—Н);

терминологическое значение

б)нетерминологическое значение

\

нетерминологическое значение Т К . NH

Доминирующим видом связи з выделенных моделях является неперекосная связь (сужение и расширение: trespasser, accomplice). В ряде случаев значения связаны переноской связью (метафорической и метонимической: bankrupt, inheritor).

Во второй глаЕе "Системная организация названий участников судебного процесса" проводится рабочая семантическая классификация исследуемой лексико-оемантической группы (ЛОГ), определяется степень терминологизированности в группах, рассматривается структурация отношений между единицами.

Для исследования проблемы семантической неопределенности в названиях участников судебного процесса предпринимается попытка определить структуру данной ЛСГ. С этой целью проводится рабочая семантическая классификация исследуемых единиц, которая состоит из пяти групп:

- лица, осуществляющие правовые функции (committor);

О)

и

о

*

о ц

о

- чиновники (probation officer};

- стороны в судебном процессе (libel(l)ee);

- представители сторон (criminal lawyer);

- свидетели, эксперты (handwriting1 expert). Данные группы включают ряд подгрупп (микрогрупп).

Группы единиц, обозначающих лиц, которые осуществляют правовые функции, чиновников, представителей сторон, являются наиболее терминологиаированными: собственно термины и общие термины составляют в них 72% и 28% (probate judge, arbiter), 87% и 13% (commissioner for oaths, clerk), 60% и 40% (counsel for the defendant, advocate) соответственна. Группа JIE, обозначающих стороны в судебном процессе, является менее терминологизированной. В нее входит всего лишь 17% собственно терминов (litigant), общеупотребительные слова составляют 55% ЛЕ группы (killer).

Взаимоотношения между исследуемыми единицами в подгруппах (микрогруппах) осуществляются в родо-видовых структурах, синонимических, дублетных рядах/парах, парадигмах и цепочках.

Родо-видовые отношения в данной ЛСГ имеют различную структуру: простую разветвленную и комбинированную. Так, например, организация подгруппы адвокатов, защитников представляет собой комбинированную иерархическую структуру, состоящую из ветвей с линейной и разветвленной организацией. Для ветви advocate в данной подгруппе характерна линейная структура, в которой деление на уровни осуществляется по вертикальной прямой вглубь:

advocate !

judge advocate

I

I

judge advocate general.

Элементы такой ветви находятся в линейном подчинении.

Ветвь lawyer, например, в данной подгруппе имеет разветвленную структуру, в которой деление единиц осуществляется по горизонтали, вширь:

lawyer

|-1-1-1-1-1

attorney barrister counsel counse(l)or jurist и т.д. Родо-видовые отношения в подгруппах (микрогруппах) характери-

зуются различной глубиной (от 2-х до 5-ти уровней); доминируют

2-х к 3-х уровневне структуры.

Единицы уровней родо-видовых структур связаны синонимическими отношениями: идеографическими (например, barrister и-counsel -близки по значению, но различаются их оттенками: barrister 'практикующий адвокат в высших судах Англии*, counsel 'практикующий адвокат, адвокат, оказывающий консультационные услуги'); стилистическими (например, magistrate и beak совпадают в

плане содержания ('судья низшего ранга'), но различаются стилистически) ; идеографически-стилистическими (например, safecracker л yegsman slang; близки по значению, но различаются их оттенками и стилистически: safecracker 'взломщик сейфов', yeggman slang 'взломщик сейфов, грабитель, вор'). В ряде случаев между единицами выделяются дублетные отношения: этимологические (например, harlot OFT и strumpet >мткп. Qrig. тождественны в плане содержания 'проститутка', но различаются по происхождению); структурные (например, petit Jury и common Jury совпадают в плане содержания 'присяжные в гражданском и уголовном процессе', но различаются по структуре плана выражения). Доминирующим видом связи является идеографическая синонимия.

Данной лексико-оемантической группе присущ такой тип структуры поля как парадигма ("группа слов, имеющих один общий семантический признак и отличающихся друг от друга другими признаками..."; диссертация, Филлмор 1983): principal -- accessory; defendant -- codefendant; respondent — corespondent. Данные пары слов обозначают 'ответчик', ко principal, defendant, respondent 'основные участники, ответчики процесса', a accessory, codefendant, corespondent -- 'соучастники, соответчики на суде'.

Некоторые единицы связаны отношениями в цепочке (множестве слов (словосочетаний), соединенных каким-либо рангоЕым отношением; диссертация, Филлмор 1983):

Lord Chancellor "высший судебный чин в Англии; лорд-канцлер по

¡ рангу занимает место после принца крови'

Lord Chief Justice of England 'лорд-главный судья, председа-i тель отделения королевской

¡ скамьи Высокого суда'

Queen's Remembrancer 'старший чиновник королевской скамьи Вы-I сокого суда'

Judge in chambers "чиновник Высокого суда' I

magistrate 'судья низшего ранга' I

justice of the peace 'низший ранг магистрата'.

Данный пример цепочки показывает ранговые отношения между

судьями в Англии.

Анализ семантических отношений показал, что их организация зависит от таких характеристик единиц, как признаковость и степень терминологизированности. Чем больше признаковых характеристик у имен, тем меньше глубина родо-видовой структуры подгруппы (микрогруппы). Чем больше степень терминологизированности единиц, тем меньше спектр (разнообразие) синонимических связей в подгруппе (микрогруппе). Так, например структура родо-видовых отношений в микрогруппах убийц, клеветников, названиям которых присущи оценочные, поведенческие характеристики, представлена 2-мя уровнями; а в подгруппе судей, основой значений данных единиц является функциональный признак,— 4-мя уровнями. В подгруппе адвокатов, защитников, характеризующейся большой степенью терминологизированности, выделяются идеографические синонимы и дублеты, а в микрогруппе лиц, присваивающих что-либо незаконным путем, представленной, в основном, общеупотребительными словами, единицы связаны идеографическими, идеографически-стилистическими, стилистическими, дублетными отношениями.

Глубина родо-видовых структур и степень синонимичности в большинстве подгрупп (микрогрупп) -- обратно пропорциональные параметры: чем больше иерархизация в подгруппе (микрогруппе), тем меньше в ней степень синонимичности. Например, в подгруппе судей глубина родо-видовых отношений составляет 4 уровня, а степень синонимичности -- 35%; в микрогруппе мошенников данные параметры составляют 3 уровня и 7б£.

В исследуемом пласте выделяются не только связи внутри групп, подгрупп, но и меэду ними посредством вхождения некоторых единиц в разные труппы, подгруппы, микрогруппы. Так, например, hustler из микрогруппы лиц, присваивающих что-либо незаконным путем, имеет значение 'one of a gang of pickpockets, petty racketeer', но, кроме того, у данной единицы есть значение 'prostitute', которым она входит в микрогруппу лиц, занимающихся проституцией.

Некоторые единицы, имеющие одно юридическое значение, могут относиться к разным группам и подгруппам. Например, defendant 'a person required to make answer in an action or suit in law or equity or in a criminal action' может обозначать ответчика при рассмотрении иска в гражданском процессе и обвиняемого, подсудимого в уголовном процессе.

В третьей главе "Семантические особенности названий участников судебного процесса в британском и американском вариантах английского языка" проводится сопоставительное изучение семантики исследуемых единиц в британском и американском вариантах, определяются общие и различные черты в двух вариантах. При этом нами используется подход А.Д.Швейцера (диссертация, Швейцер 1971). Суть его состоит в том, что британский и американский варианты рассматриваются как пересекающиеся микросистемы, образующие макросистему английского языка. Пересечение микросистем в макросистеме позволяет выявить различия и общую часть, "общее ядро" в рассматриваемых вариантах. Под "общим ядром" понимается совокупность тождественных элементов двух противопоставляемых микросистем. Единицей изучения является противопоставление (оппозиция) элементов. Е основе протиЕспоставленш! элементов б двух варианта:': лежит локальный признак — наличке у члена противопоставления (оппозиции) локальней окраски. Именно наличием/отоугс-тЕием локального признаю элементы к отличаются друг от друга в двух вариантах.

Сопоставительный анализ названий участников судебного процесса, проводился по подгруппам и микрогруппам и позволил выделить :

1) единицы, совпадающие в плане выражения и плане содержания в обеих варианта:-:, т.е. тождественные в двух варианта/:, например, probate judge:

2) единицы, идентичные в плане выражения в обоих вариантах, но различные в плаке содержания. Это — лексико-семанткческие дивергенты, семантическая структура которых включает значения (части значения), присущие юридической терминологии только британского или американского варианта; а также значение (часть значения),

британский 'A judge of a probate court

(QCLD)

американский 'A judge of a probate court*

(MLU);

совпадающее в двух вариантах, общее для двух микросистем, называемое общеанглийским значением (частью значения).

Используя терминологию А.Д.Швейцера, выделяем лексико-семан-тические дивергенты первой, второй и третьей категории.

Так, например, у ЛЕ misfeasor (здесь к далее подчеркиваются общие компоненты значений)

британский американский

'one who commits a misfeasan- 'one who is guilty of misfea-ce' (OED) sance or trespass' (W3)

общеанглийское значение 'совершающий правонарушение' совпадает со значением в британском варианте. В американском варианте у данной единицы есть и специфическая часть значения 'виновный в нарушении владения', которой нет в британском варианте. Единицы со специфическим значением (частью значения) в американском варианте относятся к лексико-семантическим дивергентам первой категории (с односторонней локальной маркированностью) тип 1.

У ЛЕ assassin

британский американский

'one who undertakes to put 'MURDERER; esp. one that mur-another to death by treaohero- ders either for hire or from us violence. ... chiefly of fanatic adherence to a cause' the murderer of public perso- (W3) nage, who is generally hired or devoted to the deed, and aims purely at the death of his victim' (OED)

общеанглийское значение 'наемный убийца, убийца-фанатик' совпадает со значением в американском варианте. В британском варианте в значении данной единицы есть специфический компонент 'в основном, убийца общественного деятеля'. Единицы со специфическим значением (частью значения) б британском варианте относятся к лексико-семантическим дивергентам первой категории (с односторонней локальной маркированностью) тип 2.

Выделяем также лексика-семантические дивергенты второй категории. Это — дивергенты с двусторонней локальной маркированностью , в значениях которых выявлено общеанглийское значение (часть значения), а также специфическое значение (часть значения) в двух вариантах. Например, у ЛЕ sheriff

британский американский

'the chief officer of the 'a law OFFICER whose duites Crown in the country- The du- include the keeping- of the pe-ties of sheriffs include the ace, the serving of SUMMONSES, charge of parliamentary elec- SUBPOENAS, and other legal notions, the execution of pro- CUMENTS, the Galling of JU-cess Issuing from the High Co- RORS, and the carrying out of urt and the Criminal courts, JUDGEMENTS Sheriffs serve one and the levying of forfeited county, to which their autho-recognisances'(OCLD) rity is limited' (PLLD)

часть значения 'должностное лицо, в обязанности которого входит приведение в исполнение решений суда' совпадает в ДЕух вариантах. Кроме того, у данной единицы есть специфическая часть значения в британском варианте 'главный чиновник, действующий от голени монарха, в обязанности которого входит исполнение решений Высокого суда и судов по уголовным делам, сбор конфискованных средств' и в американском варианте (в обязанности шерифа входит 'охрана спокойствия, вручение вызовов, судебных повесток, вызов присяжных').

В исследуемом материале выделяются двусторонне маркированные дивергенты, в которых отсутствует, либо нечетко выражено общезн-глийское значение (его часть), -- лексико-семантические дивергенты третьей категории. Например, ЛЕ bailiff

британский американский

*now_a sheriff'_s_officer_or per- 'a_person who _is _given _autho-son_ employed, by_the .sheriff_ to_ rit*£ Joy a SHERIFF to act as a serve writs _aod__ rnake_ _arrgsts_ DEPUTY in taking charge of _and_exe_cutions' (OCLD) property for an OWNER _who_ is

involved__in___LITJGATION'

(PLLD)

в двух вариантах обозначает 'должностное лицо, подчиняющееся шерифу' . Но в британском варианте это 'служащий, занимающийся вручением повесток, осуществляющий арест и исполнение решений'. В американском варианте это 'служащий, принимающий участие в судебном процессе, заместитель шерифа, осуществляющий надзор за имуществом владельца'. Е выделенных частях значений обнаруживается их близость, но значения не пересекаются; 3) единицы, которые не относятся ни к одной из вышеуказанных

1" ■i (v

групп. Это: - единицы, тлеющиеся в обоих вариантах инвентарю, но о терминологическим лексика- семантическим вариантом (ЛСВ) лишь е одном варианте. Например,-derelict:

британский американский

'one guilty of dereliction of duty' (W3);

- единицы, которые не имеют подобных инвентарных (формальных) соответствий в микросистеме другого варианта. Например, лексическая единица Queen's (King"s) proctor имеется только в британском варианте.

В данной главе лексико-семантическим дивергентам, а также единица),! (их значениям), специфичным для одного из вариантов, устанавливаются лексика-семантические аналоги (единицы, отличающиеся друг от друга в британском и американском вариантах в плане выражения, но совпадающие в плане содержания в обоих вариантах) . Аналоги устанавливаются на уровне параллельной противопоставляемой микросистемы британского/американского варианта или ка ■ уровне макросистемы английского языка. Выделяются аналоговые противопоставления с односторонней локальной маркированностью и о двусторонней локальной маркированностью. В оппозициях с односторонней локальной маркированностью локально маркированной еди-• нице противопоставлен немаркированный член, общеанглийская еди-..ница, имекшфяся в обоих вариантах. Например, лексическая единица road agent входит в микросистему американского варианта со значением 'a highway robber'. Ее аналогом является ЛЕ highwayman, имеющаяся в обоих вариантах: американский вариант road agent •» •макросистема highwayman. В оппозициях с двусторонней локальной маркированностью оба члена противопоставления -- локально марки-, рованнке элементы, присущие в плане выражения только одной микросистеме английского языка. Например, единице committee в британском варианте соответствует conservator в американском варианте в значении 'a person to whom the charge of a lunatio or ..idiot is committed': британский вариант committee — американ-. ский вариант conservator.

... Доминируют противопоставления с односторонней локальной.мар-кированностью, т.е. инвентарные особенности единиц британского и американского вариантов в исследуемой группе, в основном, проявляются не на уровне микросистем двух вариантов, а на уровне мик-

ро- и макросистема английского яаыка.

Члены аналоговых противопоставлений находятся в отношении синонимии и являются межвариантными синонимами, между которыми выявляется смысловая к стилистическая дифференциация.

ВЫВОДЫ

Проблема исследования неопределенности значений является одной иг основных проблем современного языкознания. Особенно актуально рассмотрение данной проблемы в юридической терминологии английского языка, поскольку лексика данной области сложна и многогранна, с одной стороны; имеет огромную социальную и лингвистическую значимость, с другой. С целью решения данной проблемы проведено исследование важнейшей части юридической терминологии английского языка — названий участников судебного процесса — по ряду параметров: терминологическому статусу единиц, структурами взаимоотношений между единицами, вариантности.

Данный корпус лексики является лексика-семантической группой, которая включает ряд групп, подгрупп, микрогрупп, характеризующихся различной степенью терминологизирсванности, а значит, разной степенью семантической определенности. В исследуемом пласте лексики наибольшая определенность содержания характерна для единиц. обозначающих лиц, осуществляющих правовые функции, чиновников и представителей сторон.

йввестко, что отличительной чертой терминологической лексики является то, что термин имеет четкое определенное место е той или иной терминосистеме, определяемое ею. В отличие от других групп терминологической лексики в данном корпусе единицы вступают в разнообразные семантические отношения, являются довольно подвижными и входят в разные группы, подгруппы, микрогруппы внутри ЛСГ.

Исследуемый корпус единиц обнаруживает общие и особенные черты в британском и американском вариантах. Единицы, совпадающие в плане выражения и содержания в обоих вариантах, составляют 59%. Специфические черты, обуславливающие семантическую неопределенность исследуемых единиц, составляют 31%.

14

а л *

В перспективе исследования по данной теме предполагается изучение всей системы юридической лексики английского языка, ее функционирования в различных территориальных вариантах, что позволит решить проблему неопределенности значений на функциональном уровне и определит возможность создания юридического энциклопедического словаря.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Специфика ЛЕ, обозначающих субъект преступления и пациенс наказания // Функционально-семантические свойства лексических единиц в германских языках.- Мн., 1990.- С.191-208 (в соавторстве).

2. Семантика и лексикографическая представленность названий лиц, обозначающих субъект преступления и пациенс наказания в английском языке //Сборник тезисов научной конференции по итогам научно-исследовательской работы за 1991.- Мн., 1992.- С.28-29.

3. Общее и различное в лексике юриспруденции, обозначающей "субъект, и пациенс наказания", в британском и американском вариантах английского языка // Беларуокая мова сярод е^рапейсклх. Тэз1сы дакяздау аспиранта? 1 студэнта^.- №., ВДЛУ., 1994.-С.86-88 (в соавторстве).

4. Семантические особенности лексических единиц, обозначающих агенс наказания в юридической терминологии Англии и США // Специфика функционирования языкоеых единиц в речи и тексте. - Мн., 1994.-.С.87-101 (в соавторстве).

РЭЗШЕ

С1до Алена М1хайлауна НАЗВЫ УДЭЕЛЬШКАУ СУДОВАГА ПРАЦЭСУ Ж ПАДС1СТЭМА АНГЛ1ЙСКАЙ ЮРВДЫЧНАЙ ТЭРМ1 НАЛОГ II

Ипера-Г1пан1м1я, дублет, лекс!ка-семантычны аналаг, лекс1ка-се-мантычная група, лексхка-семантычны дывергент, лекс1чная здз1н-ка, лакальная марк!раванасць, агульны тэрм!н, агульнаужывальнае слова, с1нан1м1я, уласны тэрмхн, спецыф1чнае значэнне, тэрмХна-лаг!чнае значэнне.

Матэрыялам даоледавання з'яуляюцца 420 наззау удзельншау су-донага працэоу англ1йскай мовы.

Аекоукым! мзтзш 1 задачам! даследазання з'яуляюцца: удаклад-яенне тэрм1налаг1чнагз статуса -адзткак, -зызнач?нне " суаднос1н тэрм1нэлаг1чнага 1 згульнзшунага у структуры мнагазначных адз1-нак, вызначэнке узаемааднос1н пам1ж адэ1нкам1, супастауляльны аналхз ЛСГ у брытанск!м 1 американским вартитах.

У працы выкарыстаны метады: суцэдькай Еыбарк1, оацыял1кгв1с-тычны, КА, 1нтэрв'»1равзнкя.

Вын1кам даезедагзкня з'яуляюцца наступныя паяажзкн!:

1) тэрмгналат1зацыя 1 дэтэрм1налаг1эацыя ~ асноуныя працэсы у семантнчнай структуры мнагазначных даоледуемых адзхнак;

2) лекс!чныя адз1нк1, якдя азначаюць асоб, што выконваюць прзЕа-выя функцы!, чыноун!кау, прздстаун1ко? бако?, з'яуляюцца больш тэрмхналагазэзаным!, тэта значыць, что янн характарыгуюцца боль-шаг отупению дакладнасщ у пара?нанн1 з адз1нкам1, як1я азначаюць бок у судовым працэсе;

3) адзшкх даследазання звязвзвдца рода-в1давым1, с1нан1м1чным1, дублетным! семзнтычным! алнас!наш, як1я з'яуляюцца асноуным1, а

таксами аднос1кам! у парадигма1: 1 ланцужах. Рагмеркаванне адне-с1н задезшць ад якаскых харачтарыстык шенау 1 1к тзриНилзПва-ванасц!

4} у казнах удзельк!кау судовага працзеу пераважаюць агулькыя рысы у йрыганск1М 1 амерыкаксклм варыянтэх. Семантычкая няныгна-чанасць даследуемых адахкзк абумоулена наяунасцю: адэ1нак, як!я адрозн1Еа1сцца у двух вариантах адценням! значгнняу; адзз.нак, як!я адсутн1чаюць у адным в варыянтау; адз1нак, у як1х юрыдычнае тдрм1напагхчнае значение мае месца у адным варыянце, зле адсут-иЛчае у друг!м.

Нав1знз працы еаключаецца у гызначзши тэрмгнаиапчнага статуса назвау удзельткау судовага працэсу, даследаванн1 размерка-ваяня роляу 1 Еызначэнн1 структурацьи 'узаемаздносгн адв1нак, су-

пас-тауляльным анэлгге адгхнак даследэвакня у двух вариантах.

Вын1к1 даследазання могуць быць выкарыстаны $ тзрм1налаг1чныл працах, ле:-:с1кзлогП 1 лекЛкаграфП, з таксама '"у выкладанн! англИзскай мовы.

16 РЕЗЮМЕ

Свдо Елена Михайловна НАЗВАНИЯ УЧАСТНИКОВ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА КАК ПОДСИСТЕМА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Гиперо-гипоншия, дублет, лексико-семантический аналог, лекси-ко-семантическая группа, лексико-смантический дивергент, лексическая единица, локальная маркированность, общий термин, общеупотребительное слово, синонимия, собственно термин, специфическое значение, терминологическое значение.

Материалом исследования являются 420 названий участников судебного процесса английского языка.

Основными целями и задачами исследования являются: определение терминологического статуса, установление соотношения терминологического и общеязыкового в структуре многозначных единиц, определение взаимоотношений между единицами, сопоставительный анализ ЛСГ в британском и американском вариантах.

¿.работе использованы методы: сплошной выборки,социолингвистический, КА, интервьюирования.

Результатом исследования являются следующие положения:

1) терминологизация и детерминологизация — основные процессы в семантической структуре многозначных исследуемых единиц;

2) лексические единицы, обозначающие лиц, осуществляющих правовые функции, чиновников, представителей сторон, являются более терминологизированными, т.е. характеризуются большей степенью определенности по сравнению с единицами, обозначающими стороны в судебном процессе;

3) исследуемые единицы связаны родо-видовыми, синонимическими, дублетными семантическими отношениями, которые являются основными, а также отношениями в парадигмах и цепочках. Распределение семантических отношений зависит от признаковых характеристик имен и их терминологизированности;

4) в .названиях участников судебного процесса превалируют общие черты в британском и американском вариантах. Семантическая неопределенность обусловлена наличием: единиц, различающихся в двух вариантах оттенками значений; единиц, отсутствующих в одном из вариантов; единиц, у которых юридическое терминологическое значение имеется в одном, но отсутствует в другом варианте.

Новизна работы состоит в установлении терминологического статуса названий участников судебного процесса, исследовании распределения ролей н определении струкхурации взаимоотношений единиц, анализе исследуемых единиц Е" двух варианта;«: английского языка.

Результаты исследования могут быть использованы в терминологически/: работа:-:, лексикологии и лексикографии, а также в преподавании английского языка.

SUMMARY

Sido Yelena Mikhailovna NAMES OF PARTICIPANTS OF THE TRIAL AS A SUBSYSTEM OF THE ENGLISH LAW TERMINOLOGY

Hypero-hyponymy, doublet, lexical arid semantic analogue, lexi-co-semantic group, lexico-semantic divergent, lexical item, local marking, generic- term, word in common use, synonymy, term

proper, specific meaning.

The material of the research comprises 42G names of participants of the trial in the English language.

The main aims and objectives of the research are: to clarify the terminological status of the above listed iteas; to establish the terminological and the common meaning' correlation in the structure of the polysemantic items; to define the relations between these items; to undertake the comparative analysis of this lexico-semantic group in British and American English (BE, AE).

The following methods are used in the research: the total extract (full selection) method, the socio!inguistic method, the componental analysis, interview.

The following assumptions constitute the result of the research:

1) "terminologization" and "determinologization" are the main processes underlying the semantic structure of the polysemantic items under study;

2) lexical items denoting people who are authorised for law functons; officials; representatives of parties are the least

ambiguous, i.e. they are more definite than those denoting1 a party in the trial;

3) hypero-hyponymic, synonymic, doublet relations are the basic semantic relations among the items under study. In some cases the items are joined through relations in paradigms and chains. The structure of semantic relations depends on evaluative properties and terminological status of the items;

4)''the meanings of terms under study mostly coincide in BE and AE. Semantic ambiguity inside this lexico-semantic group is conditioned by the existence of the following: items which are se-mantically different in the two variants; items which are characteristic of only one of the variants; items which have the terminological lexico-semantic variant either in EE only or in AE only.' '

We hold that the innovative aspect of our research consists in the definition, classification and ranging of the, lexical items under study; the contrastive analysis of the law terms in BE and AE has also been undertaken for the first time in lin-"'guistics.

Any research in terminology, lexicology and lexicography may - draw on the results of our dissertation. Language teaching will also benefit from our results.

Научное издание

СЕДО Елена Михайловна

НАЗВАНИЯ УЧАСТНИКОВ СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА КАК ПОДСИСТЕМА АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальности 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати Формат бумаги 30x84 1/16.

Бумага офсет. Офсет, печать. Усл. печ. л. 1,16 . Уч.-изд. л. 0,9 . Тираж 105. ЗакззЯ'Л.

Минский государственный лингвистический университет. 220652, г.Минск, ул.Захарова, 21.

Полиграфический участок Минского государственного лингвистического университета. 220652, г.Минск, ул.Захарова, £1.