автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Немецкая экзотическая лектисика в русском языке XIX века (на материале литературных текстов и словарей)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Зеленин, Григорий Леонидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Немецкая экзотическая лектисика в русском языке XIX века (на материале литературных текстов и словарей)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкая экзотическая лектисика в русском языке XIX века (на материале литературных текстов и словарей)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА II ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИ« ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. И. ЛЕНИНА

Сиециалнзнрэпапш.ш Совет — Д 053.01.10

IIa правах рукописи

ЗЕЛЕШШ Григорий Леонидович

НЕМЕЦКАЯ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XIX ВЕКА (TIA МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ И СЛОВАРЕЙ)

(Специальность — 10.02.0i — русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992

Работа выполнена в Московском ордена Лешша и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Лешша.

доктор филологических наук, профессор И. Г. ДОБРОДОМОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор 10. П. СОЛОДУБ

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник В. Г. ДЕМЬЯНОВ

Ведущее учреждение — Московский Государственный заочный педагогический институт.

Защита состоится .....1992 г. в . час.

на заседании специализированного Совета Д.053.01.10 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И. Лешша (М. Пироговская, дом 1, МПГУ им. В. И. Лешша).

С диссертацией можно ознакомиться в 'библиотеке МПГУ имени В. И. Лсчшша (адрес университета: Москва, 119435, М. Пироговская, дом 1, МПГУ им. В. И. Лешша).

II а у ч н ы й руководитель:

Автореферат разослан

1992 г.

Ученый секретарь специализированного Совета кандидат филол. наук // г-КАМЧАТНОВ А. М.

¿Одной из нерешенных задач русского языкознания следует счи-подробное я всестороннее изученье экзотической лексика, то слов из разшх языков, связанных с особенностяш кезши различных стран и народов, называющих явления, цте,щ,.етя и понятия, чуждые носителям русского языка, и употребляющиеся, как правило, при описаний жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Экзотическая лексика, ташл обра. зои, представляет собой результат контактирования не только языков, но и различных этнических общностей, каждая из которых характеризуется своеобразием общественного устройства, истории, культуры. Речь, разумеется, долина идти не только о словах из ¡¿алокз-вестных (экзотических) языков, но и из западноевропейских, контакты которых с русский языком т.'.еют кногозековуа историю.

Целью реферируемой работы является рассмотрение немецких окзотиз!,,ов в литературных текстах и словарях иностранных слов Х.ЕС столетия о точки зрения фуикционально-сеиантическоД и с точки зрения их стилистической окрашенности. Большое значение имеет такае вопрос о статусе немецких экзошзмов в русской словаре, об их тематических группах, формальных и семантических изменениях, претерпеваемых в процесса функционирования в русском языке.

Основная цель работы обусловила постановку задач исследования: I) показать важнейшие достижения разработки вопроса об экзотической лексике в трудах лингвистов нынешнего столетия; 2) охарактеризовать выбранные в качестве основных для данной работы текстовые и лексикографические источники; 3) выявить характерные особенности вхождения немецких экзотизмов в русский язык, их взаимодействие о иноязычными вкраплениями, варваризмами, интернациокализмами и т.п.; 4) определить состав тематических групп экзотизиов в словарях, противоположность в тематическом шине материалов текстов и словарей; 5) показать особея-, нооти авторских приемов реализации семантики и стилистических свойств немецких экзотизма в контексте литературного произведения, сопоставить текстовые употребления со словарлш'л фиксациями в плане семантики, коннотации, выявить взаимодействие ряда немецких слов с их русскими соответствиями в рамках текста; определить основные типа словарных дефиниций экзоткз;»;ов, степень подробности раскрытия в них семантических и стилистических осо-

бе нн остей немецкого слова, затронуть вопрос о полисемии и омонимии, вариантности немецких экзотизмов в словарях иностранных слов XIX - начала XX веков.

Для решения поставленных задач собирался и обрабатывался фактический материал на основе художественных, очерковых, публицистических русских текстов XIX века, а такие словарей иностранных слов, различающихся во типу построения, объему слованика, методам подачи материала, привлекалась данные некоторых двуязычных словарей. В результате были составлены картотеки - по текстовым источникам из У,5 тыс. карточек, до лексикографическим - дорядка 1 тыс. ¡..атериалы картотек анализировались и обобщались с учетом литературы по проблемам заимствования, лексикографии, стилистики, теории перевода, дингвострановедения.

Новизна работы заключается в попытке определить состав и функци; корпуса немецких экзотизмов в сусекам языке XIX века, причем особое аначение приобретает в данном случае отбор источников, в которых наиболее ярко проявляются их семантические и стилистические свойства. Новым также является разграничение экзотизмов с точки зрения места, занимаемого различными группами в лексяческол системе русского языка (внешние и внутренние экзотиз-мы). Лексика немецкого происхождения рассматривается также в плаке русской исторической лексикологии и как ванный материал для работы над словарем русского языка XIX века, ооэдание которого давно признано одной из важнейших задач русистики*. Кроме того, многообразие собранного материала , подтвержденная в работе возможность и необходимость его дальнейшего пристального изучения и систематизации дают право поставить вопрос о работе над специальным словарем германизмов в русском языке XIX века, который базировался бы на материале не только литературных текстов и словарей иностранных слов, но и других видов текстовых и лексикографических источников. • ..--•.

Цадученные результаты представляют интерес не только для русской исторической лексикологии и лексикографии. Они могу» быть использованы при чтении лекций по истории русского литературного языка, стилистике, на занятиях но лингвистическому анализу текста, привлекаться для проведения спецкурсов и спецсеминаров по истории русского языка, служить подспорьем в лексикографической виноградов л.л. Из истории русской литературной лексики. Вестник ЫУ, 1947, »7, е..314.

практика.

Диссертация обсуждалась на кафедре обцего языкознания московского педагогического государственного университета имени В,И. Ленина, на аспирантском объединении кафедры, часть катер нала привлекалась яри подготовке и проведении занятий со студентами филологического факультета, а гакяе для факультатива по русскому языку в среднее шма.

Автором выносятся на защиту результат ©существенного 1;;.: исследования об особенностях значенья, стил.ютическол окрашенности и выполняемых в русском языке функций немецких экзотиэмов, составляющих значительную часть перийериЛной лексики русского языка ХИ века. Такке обосновывается необходимость рассмотрения экзотизков как особого типа иноязычных лексики, сложившегося в результате слонного процесса &орыалмого и семантического приспособления чужда лексических элементов к системе воспршшяюще-го языка, подвергшегося значительному воздействию со стороны его лексиксьс екант кческой системы и в свои очередь постоянно влияющего на нее.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка текстовых и лексикографических источников, библиографии. ■В приложении даны описания некоторых особенностей экзотьзьов и указатель слов. Общий объем диссертации 296 стр., основной текст занимает 210 стр.

Во введении дается обоснование темы исследования, определяются его актуальность а новизна, предает, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость. Здесь яе рассматривается вопрос о многоаспектном характере экзотиэмов,. позволяющем изучать их различными лингвистическими дисциплинами - лексикологией, теорией лексикографы, стилистикой, культурой речи, теорией перевода, лингвоотрановеде нием..

Глава I "Экзотическая лексика как проблема языкознания в 50-^0 г.г. XX. века" представляет собой краткий очерк истории разработки вопроса об экзотизма* в названных разделах языкознания. Целесообразность выделения этого материала в отдельную главу продиктована двумя обстоятельствами:. I) несиояря на то, что экзотизма служат предметом витания лингвистов у$се достаточно давно, сведения о них представлены в литеразуре разрозненно и, как правило, дазтея попутно о рассмотрением других проблем пногзачло,! лексика, поэтому осознается необходим»?* «в&отк воедино ¡жкхм-

ся точки зрения; 2) среди взглядов разных исследователей на своеобразие экзотической лексики кокно ответить существенные расхождения, а порой е противоречия, iípoue того, заметное в последние года повышение интереса к исследованию экзотической лексика различных - языков среди русистов делают обобщение теоретического дотер шла ценным и с практической точки зрения.

Слово экзотизм первоначально вооло в научное употребление как термин литературоведения. 1а; в 10-е годы нынешнего столетия обозначали изобразит особенностей казни и быта чуких стран. Этим Теркиной пользовались в своих работах Б.Я. Брюсов, А.Г.Горн-§ельд. Впервые его применил в лингвистике в 1837 г. Л.А. Була-ховскнл, характеризуя так слова из кавказских языков в произведениях к.Ю. Лермонтова и A.A. Бестукева-^арлияского*. Позже, в 50-60-е года, к термину "экзотическая пехота" среди ряда ученых обнаруживается неоднозначное отношение: одни безоговорочно приникают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности называемого типа лексики (А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин), другие стремятся заменить его различного рода описательными конструкциями типа "лексика ограниченного применения" (А.Н. Гвоздев), "неукорешшииеоя заимствования" (P.A. Будагов) или употребляют в этом значении привычное обозначение "варвариз-ш" (A.A. РеГ.оркатсккЛ). Используются и другие обозначения, причем не всегда удачные, например "макаронизмы", у d.h. Ожегова. В ряде работ ло сегодняшний день прослеживается еще одна тенденция - употреблять термин "акзотическая лексика" с оговоркой "так называемая"»

В исследованиях экзотической лексики учитываются ее наиболее важные свойства: особенности значения и стилистической окрашенности, рать в воспринимающей языке, статус в его лексической системе, взаимодействие с исконными словами. Что какается первых двух особенностей, то мнения ученых о них в основная совпадают: экзотизмы обозначают специфические чуждые носители русского языка предметы, явления, понятия, относящиеся к своеобразию жизни, истории, культуры других стран и юродов (либо отдельных местностей), имеют яркую местную, национальную и исто^ рическую окрашенность. Эти свойства делают экзотизмы пригодными для передачи местного и исторического колорита в литератур-

I. Булаховскид Л.А. Курс русского литературного языка, Харьков, IS37. с. 49.

- о -

ном. произведении при изображении чуглгх стран. В отношении статуса экзотиз(,:ов в восяриншлавдек языке точки зрения ученых далеко не одинаковы, а подчас и лрж/.о лрогивополохши.

Встречаются попытка определить экзотическую лекеику с точки зрения особенностей язшса-^сточника. В связи с этим лишь удив-

• # <

ление ;.;оает вызывать определение экзотизков как слов из малоизвестных языков"*, в которой яоно просматривается поникание слова "экзотический" о точки зрения его внутренне]! йорд;ы, как "причудливый, малознакомый". В такое дони.\;апие вряд ли вписываются слова, называющие понятия, иша бундестаг, ¿agrca, ло£д и лр., хорошо знаковые русски, но отнюдь не теряющие при этой национального колорита, многие из акзотцзг..св когут отражать особенности геизни не олпол, а нескольких стран, например название денежных единиц - доллар, к£она и др.

делались попытки воьсе отказаться от термина "экзотазк". Одна из них принадлекет ¿I.E. Гальченко, который ечктал, что слова, чукдце и незнаксиые жителям одно!! местности, иогут оить хорошо известными аитеяяк другой иесшссти и не ооознаваться или как экзотические, приводе при этом в качестве призеров лексику_ языков Северного Кавказа,.хорошо известную кивущил там русски,Г. Вместо Теркина "экзотизш" более унестнык автор считает предла-гаешЯ им термин "регионализмы". но трудно не заметить, что в качестве основного аргумента в пользу последнего Ü.E. Гальченко выдвигает не вполне объективный социологический критерий. В отличие ог U.E. Гаяьченко, 1з.Г. Добродоиов рассматривает регионализма как один из видов экзотической лексики: и1'логда она (иностранные слова) обозначают свойственные чужвд странам или народам понятия (этнографизма, регионализма, зкзоглзмы)"^.

Близки по содержанию к экзотизма« лексические элементы, выделяемые в теории перевода и Лйнгвострановедешш - "реалии". под которыми подразумевают любые названия, сяецшотеские дая жизни, изображенной в оригинале и шзнвашш трудности при переводе Т7 лк.аиова и.С, Словарь лингвистических терминов, 19о9, о. 214. •

2. 1Ъдьченко И. К. Оеверокавкаэсюе рагионализш в лексака современного русского языка. Авгореф. дасо. ... декг.фллол.каук. U., iuliiii, 1&ÖÜ, с. 4. ' ■

3, Добродомов И.Г. н3а»иотаозая.иэм» в кн.: "Русский язык", дл-цркдогйдня. ь., "Ооветока* этужлоадия", 107ь, о. do.

или в большинстве случаев не подлежащие перевода и передаваемые в исконном звучании для создания наибольшей достоверности при. передаче иационашшх ми местных особенностей. Нетрудно заметать, что понятие "реатия" тесно соприкасается с понятием "эк-аот?1:з;.:", являясь все ые более широшл, так как реалиями могут быть в языке перевода на только слона, называющие пуздае явления, предметы, но и специфические слова и выражения типа мевдо-ьотш!, обращении, особых иноязычных приветствий и т.п.^ Экзотизм«, такш.1 образок, ииу? определяться одшш. из видов слов-реаткй. Не менее кило соотнести понятие экзотизм с понятием бззэкв '.жаден тпая деке кка. трактуемы;* обычно как га звание слов одного языка, не и&евцме в другой однословных, постоянных и не-завпси...нх от контента соответствий, -й этой категории лексики экзоткзмы будут иметь прямое отношение, поскольку их зна-

чена! складывается из соотнесения с об*цим понятием, шевдимся в воспринш-аэдек языке и дополнительной характеристики в плане нациэва 1Ьной ялк исторической отнесенности, напр.: "Будаан -(¿¿Ао^плил. ) _ подкцейоки-;! в Германии . Кроме понятий реалия к безэквиьаленгкая лексика прихарактерпстике экзотп&лов ванную роль играют такие категории лингвострановедения как лексический £он ц фоновые знания, содержанием которых являются дополнительные, сопряженные с лексически/, значением слова, сведения, касающиеся прежде всего национально-адльтуриой принадлежности передаваемого понятия, обусловливающей особенности употребления и восприятия слова. Интерес ученых к слова;,; с национально-культурной специй ¿кой привел к появлении в науке большого количества • терминов, хотя и различающихся в частностях, на в целом близких по содеркашю термину экзотизк . Обладая ¡¿сетной и национальной окрашенностью, зкзотизш дюгут служить для создания местного и исторического колорита в художественном произведении, публицистике, переводе... Зкзотйзкы и,о гут быть представлены, такими разновидностями, как экзотшыы-регионализш, экзотиз/.ш-згнографиз-1-'<и (слова, связанные с казнью, историей, географическими, природными особенностями определенных районов). Экзотическая-лексика не долкна смешиваться с варваризмами, выполняющими в русском языке стилистическую функцию иноязычных синонимов, даш руо-

1. Влэхоа С., Флорин С. Непереводимое в переводе, к., Прогресс, 19ББ, с. 55.

2. Словарь иностранных слов. 1.., 1937, с, 646.

- ? -

ских слои, употребляемых, как правило, с целью характеристики персонажа; в отдельных видах текстов (научных, политических) экзотизм могут сближаться с терминологической лексикой.

1-х функционально-семантическое и стилистическое своеобразие обусловило выбор двух основных видов источников для отбора лексического материала, рассмотренных в главе П "Лоточники изучения и основные тематические грудш немецкой экзотической лексики". С наибольшей отчетливостью указанные свойства экзотизмов проявляется в языке художественной литературы, исходя из чего подобраны произведения русской литературы ХГС века, содержанием которых является жизнь немецкоязычных государств. Это в первую очередь описания путепестБиЗ или путевые заметки, принадлежите русским писателям, деятелям искусства, ученым и другим. Таковы, например, "Путешествие русских студентов но Гарцу" А.К. Тургенева, описания поездок в Германию Я. Ii. Кюхельбекера, li.li. Греча. Обрацздт на себя внимание описания путевых впечатлений о Германии Швейцария в воспоминаниях и дневниках А.Г. Достоевской, Л.Н. Толстого, в очерках В.В, Крестовского и другие.

Не менее замам катерьалои слуант эпистолярное наследие. В работе привлекались письма, записки Ы,к. Языкова, H.A. ¿Чуковского, Н.В. Гоголя, lí.G. Тургенева, Ф.¡.i. Достоевского, а шкже записи о заграничных походах и путешествиях А.П. Ермолова, u.Ii.Глинки, H.A. Бестужева, П.в. Анненкова и других. На осноне дневниковых записей созданы повести H.A. Дуровой, воспоминания А.О. Смир-новоа-Россет, композитора А.П. Бородина, историка m.II. Погодина. Уникальным по своей полноте и разнообразна описания яизца европейских стран, в частности Германии, является "Былое и дула" А.К. Герцена.

Немало ценного дают произведения на исгорическуи те^у, в которых немецкие экзотизма служат средством иоторнческс/. стилизации« Таковы "Ревидьекин турньр" к.-А. Бестусеьа-i. лрлит/.^то; "¿.арья Шонанг" А.О. Пуикина, "Абадояна" H.A. Солевого, "Помсд-ш«4 Новик* Ii.И. Лахечяикоза и другие„

ьнэнь наших ооомчеставиньков аа гганадвй отразили поньстк A.íi. Ввльтмана, В.А. Саялохуба, романы ii.tf. 'ху vre ваш, v.Lw ¿ce-товсокого. ¡

Нельзя не упомянуть прэязвелиииг русской „литератури, тс-моД которых стала жизнь немцев х ОотаеДских ировигиияч, я токге <шт неацев-шюлЕотов в ¿¿осквв и Петербурге, capöjreciox nemes-fíe-

реселенцев. Здесь следует'назвать поэмы В.Г. Филимонова, прозу В.И. Даля, А.И. Девитова, и.Л. ¿.ихайяова, U.C. Лескова, А.П. Чехова, II.Д. Воборыкииа у. других. Ценнейшим источником для изучения языка петербургских не где в является творчество популярного в 6070 гг. XIX века писателя, немца по происхождению, И.О. Геислера. D его повестях "1шач за.'щап, "Йиографад кота Василия 1*вановичая, "Луллерберг", очерках "Гаваньские чиновники" подробно описана жизнь петербургских ремесленников, апгекаре И, чиновников, сохранивших в русском окружиии типичные черты немецкого бюргерства.

Среди лексикографических источников предпочтение отдавалось словарям иностранных слов,широко издававшихся в России б ХГХ веке, особенно во второй его половине, которые мокно условно разделить на четыре основные типа:

X. Универсальный словарь научного характера, ориентированный ю широких круг читателей и отражающий иноязычную лексику различных областей знания.

Призерами данного можно назвать "йодный словарь иностранных слов..." (LjôI), "Объяснительный словарь иностранных слов" В.II. Углова (I660-I86I), "Толковый словарь иностранных слов..." ПЛ. Дуоровского IBGG и др.

П. Словарь-справочник для повседневного практического использования при самых различных видах деятельности - комдйрческоЛ, педагогической, юридической и т.п. Основной среди данного типа считается серия словарей, авторами которых были Ь.Ф. Бурдон и А .Д. иахельсон.

Ш. Особый вид популярного карманного словаря, содержащего -лексику, наиболее часто встречаемую. Регулярно выпускались с середины 70-х годов ХЕС века к предназначались в первую очередь для учеошх целей. Это словари Кодошина ( IÓ78), Р. Ступша-ка (Ici?У) и др. Самым известным (с 1й80 по 1915 г. вычло 4? издании) стал "ларманньй словарь иностранных слов" Н.Я. Гавкина.

1У. Слоаарь иностранных слов, создаваемый на базе равее подготовленного этш аз автором однотомного энщаиопедтеского словаря. Такими оыли словари А.11. Чудоюва (1а92-19Ц), Q. Павлвн-кова (IB99-I9I5). Но типу к ним примыкают словари В. Бкгнера. " (1905), А. Яновского (190b), Е. Ефремова под редакцией И.А. Бо-дуэне-де-Куртенэ (I9II).

В отнокениц выделения тематических групп немецких экзотиз-ков следует празде всего заметить, что в отличие от слшарпых

- S -

фиксаций, дающих достаточно упорядоченный материал, текстовые употребления характеризуются сольдо Л теьатическол пестрого»:, исходя из этого, в ра;дках данной работа представляется pas/iUiSst ке проводить деление тестового ;.атср;лла по тематическому лринци-пу, ограничиваясь описанием отдельных, наиболее ярких прм..еров и сосредоточиваясь на описании. фушедпоЕазько-сеьантп'часких и стилистически особенностей немецких слов. СлозарниЛ ¿.атериал дает возможность выделить и кратко охарактеризовать ряд тематических групп:

I. Лексика, связанная с функциями государства (но тгр;.ило-логаи W.A. Бельчксова - номенклатуркая лексика). В orj группу будут входить слова-названия государзтаешах учреждений, органов власти в германских государствах (штга^з - название городской душ* в Германии; тоис£итс|пт - bucchvj воеинии совет в Австрии); названия государственных актов, законокостзношени1! Одгрмедз - право собственника на ззыи крепостных), названия единиц ад,'.л нкстрсткзн о-тер рпт эр иль кого деления Сйи^ - название уездов в Шлезвиге). названий судебнкх учро:;;де1Шл (rolE£Ei£?' - выспей суд в ¿ийяявдии) и т.д.

П. Названия лиц по различная дрнзаакав. Группа представлена назьанижи титулов (здхГррст - титул втаде тельного -князя в Германии), дол;1ЯСк>теЛ - яредгодатель дворянства в

Гер;.лнлд и Остзейских провинциях; gJJt^rep - советник в город-скол дуьф воеянвх ззапнЛ (гева-шин/ер - с<:дзр, аъ-дя^ий щ дксцпшшои в водсдох з Германии); ведокствеаной нсмшиглэтурв (аЕерЛаута - тау.ожнние чиновники), названиями лиц по процесса» (коннектор - второй учитель в немецкой школе) и др.

13. петрологическая лексика включает названия земельных мер (вандз - луговая мера в Вюртекберге), хвдкостных мер ц }.;ер объема (лох - /..ера вместимости сыпучих тел, еЛкер - ¿.ера кидккх тел в Пруссии), ¡..ер веса (кадх - вес в Австрии, равный 400 австрий-, ских (¡унтов), линейных (погонных) л,ар (кластер - дллешая ае~ ■ ра в Германии), соответствует рус. са>;ань, «ер очета (иначе счетные слова ) (дш^ - счет А\еховшс шкурок в 40 штук).

1У. Нумизматическая лексика - группа состоит из названии - золотых монет (карслдор - золотая монета в Германии), названий различных wнет о основами на -талер (крокэнталеп - монета в Австрии," Баварии, Вюртецберге), -|22ьден, -J^ogij.-пфеннинг и др., вззвашШ символов и народных наименовании тина бап'лйнг

(пятачок), гальбкоп£) (букв, половина головы) - название старинной серебряно«, монеты с поясним портретов на аверсе (лицевой стороне).

Ономастическая лсз^епка распределяется по следующим группам:

ЗГ. Этнографическая лексика - представлена в основном экзо-тпзгами-нсторизмами, названиями древдагерманских племен, по происхождению не немецкими, но саязаншши по значению с историей ■ Герьашш - тога - древнегерманское племя, жившее во П веке до н.э.; данг^оасц! - германского племя, лившее на берегу ишшей Эльбы, получили газваяга от длинных бород.

У1. Географические названия (экэотизмы-регионалпзмы). Ак- . оенбепг - иазьанне горы при С'иршвальдатадтском озере, Цидп - в Итсзв.л'а - участок земли.

УЛ. ¿.ифологдоес^е и религиозные термины («¿шщгс - бог древних германцев; щ^цл^птыс^, бакхашшы - названия_религиозных сект в Германии и германских богословов).

ЗЩ. Бытовая лексика - названия продуктов (дщпе^ншшь -вид ршного"хлеба), напитков (кицизассер - род впшнавол настойки), средств передвижения (¿¿¡¡£Т - вид легкой немецкой кареты), названия танцев, игр, обрядов (и^оспатет) - стариншй немецкий танец), товаров, одезды поеща - вид глиняных из-

делия в Горланил, дано - название плаща у древних герьднцев ) и т.д.

Ц глава "Текстовые употребления немецкой экзотической лексики" поевяцена рассмотрению особенностей '^ункцпопйреванкя данного ша слов в языке худо^стьешш литературы, щблицистики и т.п. Ь.,енно в условна текста проявляются с наибольшей отчетливость» семантико-стилистические свойства слова, к экзотизма;.; это относится в наибольшей степени, многообразие немецких экзотиэмов а русских текстах иожет быть условно разделено на две больших группы: 3) слова, получившие в русскш языке регулярное употребление и вошедаае в его лекоическую систему (талер; бюргер, бурш), л слова, роль которых "... мокет оканчиваться собстьенао тек произведением, где они привлечены..,"*, ■как правило,' сохранят в тексте иноязычное написание и г^яг.^'а-мчеоду» фэрх, у. Такие, адова определяются'как зкаоткзмы-вкрапде-ш:я. СдооэЗв ик 1'ссмьзога«И1 бшдот различными, но наиболее ччета употребления, в когоркс 'яеаеакое 'ахово раеподо&еио редоы тгта-лгоовошпгт.я', осн. / с, <19.

с русский соответствие!/, (еловой или сочетались.), слу;лт.дпм для пояснения, например, "... мы сели в пребольшую простую лодау {.Mettk{-), которая ежедневно соиершаот путь из vpa тг;урта в Нередко встречаются одновременное использование целого ряда 3K30Tit3t..0B-BKpaE,3eiuù: "!ia ¿лета дьячков {opxicaJZ. ) к по-

нокарса ( РлЛа-жил ) иди церковных певчих (fc'ц&гцаърех ) к церковнослужителей () определяют сох'ласно оставленному за штатом праву саци свявенники"~. В рез.;яьтатз возникает своеобразное сочетание - экзотизм-вкрапление + русское соответствие, в которой г ¡ера ос выполняет колористическую рочь, второе является достаточный для читательского воспрдятия'перево- . дом.

В связи с использованием в текстах экзотнэьов-вкраплений вакнш является вопрос о графическом облике иноязычного слова. Анализ материала показывает, что ногранслитерировашшя йоргд герл;аш:змов ne всегда является свидетельство!.', того, что они находятся за пределами русского языка, а, тасоорот, передача слов средства»»! русской графики далеко не всегда кояет означать их. . укоренение в лексической сштекс.

Одно и то же слово в за в не ил ос ч а от его восприятия автором используется порой как в исконном, так и в русском графическом облике, нередко наблюдается и переход от немецкой к русской графике, осуществляешь в ралках одного абзаца или дака одного предложения. В отдельных случаях в пиде вкрапления ¿доает внегу- -пать слово, известное в русском языке и зарегистрированное словарями. Так произошло, например, со словок (Темгелат. которое дается "Ьовым словотолкователеи" b'.k. Яновского в русской графике со значением "скрытые или тайные судилища Германской шперии"? В более поздней статье А. Бестухсева-^арлинского слово дано как вкрапление: .был какол-то кошмар, тяготеют;:! над средник века,'/.;;" . В виде вкрапления' вотри чае тся дзг<я такое привычное слово как ¿¡учер, в нецецкоЗ ïpaçuxe (ç&z,

1. Греч H.ii. Собр.соч. вот., IXIß.'Iöüa, часть Li, с» 133.

2. Крестовский В.В. ^обр.соч, в 10 т., L., 1900, т. УП, с. 344.

3. Новый словотолкователь',- расположенный по алфавиту..." сост. Н. ЯновскиЯ,. CUB; I603-I , т. 3, с. 965,

'4. Бесту^в-йарлинскаЯ A.A. Сочинения в Z т, и., 1358, т. Z, С. 576.

его попользует, вааршер Дагечников в романе "Последний Нозик" (11331).

ааяечанке ¿.к. Булахшского: "... что слово значит на самой деле, определяет его история, закрепившееся в языке фактическое употреиленш" заставляет обратить ашшние на контекст, в кото-ро),. слово употреблено, с точки аренда его роли в процессе реализации значения, а тгк.;е закрепление данного значения в сопутствуйте,; епу окрашенности.в Боспркяшдаэдец языке. Применительно к исследуемы.?., текстовик употреблениям иэ:.сно говорить о двух основ-..чих т::ла;:: 1) употребление слога без внутритекстовых комментариев и употребление с одковреиенншд пояснением в тексте.

Без пояснений строятся, как правило, употребления слов, хорошо известных и ш требующих дополнительно;-! характеристики, на-пршер, такие , как шзвания шкет (талер, гульден) и т.п.

Что касается способов пояснения значения экзотизма в контексте, то они ¡;.огут быть различны: раскрытие назначения и функ-. ш;>1 реалии, обозначаемо.-; еловой, 2веление в текст приблизительного русского соответствия, использование ряда однородных членов, семитически близких экзотизму, и др. Спец ильные пояснения и кол'.ектарии к экзотизму в контексте так^е когут быть оформлены по-разна/.у: в виде вставной конструкции: "Отдав свой чемодан ва^нсцд (так называется А Саксонии проводник почты).... я пошел из Дрездона ■ пепкоы ; в виде распространенного пршгоаедия или определения типа: "Вско^ внимание юс прервано было приходом , '

б^мотиеля: ЩЕ^Щса {¿а ыа^шах ¿г лагере, за которые, 1..ежду двумя солдатами... следовал русский крестьянин"^, Улпользуется и другие вида объяснений.

Текстовые употребления позволяют лшша раз убедится в верности положения о неправомерности рассмотрения иноязычного слова в воспришиамцем языке как результата процесса его механического перенесения из одной лексической сютеьи в другую^. В связи о этш.1 ванен вопрос об особенностях фордальной к семантической адаптации, испытываемой бояьыииствои экзотизыов на русской почве. Б первую очередь следует сказать о "вторичных экзогизыах",

I. .¿радйы» "Ьйрь4Л русского пухвиеогвешшка", Шука,

И'о7, с. Ьа.

'¿. Лаябчкпкоз К Л:. "Ьооледнгй Левше", За,, 1990, с. 134. 3.'См. Зайира."1х У. Языковые контакты. Киев, 19?9, о. 123,

т.е. о словах, производных от немецких слов типа гаж.зн - jv-^птманство, цта^гадьтер - ц;гатгадьдерша, ыыстеп (сорт табака) - кнасте£1Шй дым и т.п. Они в текстах достаточно часты. Обычно для немецкий слов в русском языке морфологическое перзо^зрме-ние, поэтому нередки случаи, когда экзотизм мо;.:ет быть представлен в текстах формами двух родов' Uapкд - jgjttO. йормалышо изменения могут сопровождаться одновременны;.', изменением и стилистической окраиенности олова. Речь, идет о дополните;. оттенках, которые, соединяюсь с культурно-национально.; ьярккроьшшость», приводят к тому, что слово и формально и сеыанткчеся;: достаточно далеко отходит от своего немецкого прототипа. Так, например, • нейтральное биргалле ) - пивко,': зал предста-

ет в русских текстах в стилистически окрашенных £op,.XiX биргал-ка, биргал, б ирная.

Результатом освоения ьоь:во считать и возникновение соотко-• сительных пар, образуемых исконной формой и калькой типа .Жй-¿■ейсгер ~

Показательно употребление немецкого элемента - когда • из частицы, предназначенной для указания на дворянство при фамилии она превращается в средство передачи иронического отношения к немцам, например: "она вышла за хорошего человека, но за $онз какого-нибудь, а за честного пивовара господина Лиме"1.

Одной из наиболее легко выделяег/ых тематических групп немецких экзотизмов в текстах являются слова, относящиеся к :/л:з~ ни студентов немецких университетов, 1« отличительная особенность - принадлежность к особому студенчески,;у арго, поэтому национальная окрашенность, различнее экспрессивные оттеши соединяются у hex с жаргонной окрашенностью, Важно гакчо влияние экстралингвистических факторов: наряду с описанием университетов в самой Германии в русских текстах подробно представлена кизнь немецкого уншерситета в Дерпте.

Особенностью студенческого арго является наличие различных по статусу типов слов: вкрапления -^¿tc&H^t^ -(fcA* название моста сбора студентов, хорошо освоенные экзотизыц -- студент немецкого университета, ззи&ерш- студенческая ; пирушка; слова, обозначающие как немецкие, так и русские реа-i. Достоевский to.M. "Господин Светелки»", в кн. "Живые icap-. тины?, ы., "1988, с. 308.

лии - й ДрУГ11е-

Внутри з'^оа грулш обнаруживаются своеобразные подразделы: слова-названия "ступеней" университетской иерархии -д>£кс, б^ан- • дел, Итере сную историю имеет слово Лиж^тер, ко-

торое, кроме общепринятого значения (мещанин, погрязший в будничных кптеискпх делах), служило у студентов названием их врагов - городских обывателей. Существует и особое "дерлтское" зна- • ченю этого слова - выпускник университета, которое встречается у Н,1л. Языкова, П.д. Боборцкпна, причем используются две формы -¿илисто и^шстиищин. Оно было знак .о А.С. Пушкину и отмечается в одном из раина вариантов романа "Евгений Онегин" при характеристике Ленского; "¿уыой Геттингонский...",

13 целом студенческая лексика, без сомнений, моает составить особую теед для исследования.

Особый тип слов - так называемая переселенческая лексика, т.е. слова, относящиеся к буты кевдзв-кслон истов в России, статус которых правильнее всего было бы определить как "экзотизмы-рогио.'алпзмы": они, с одной стороны, передают немецкие реалии, с другой - употребительны и известил кителя)/, определенной местности (например, василеостровокне немцы). Это ремесленная терминология (^атвр - должность старшего ремесленника, ге_з§льфе_р-вальтунг - ремесленная управа), названия профессий и доланостей (кади^ле^р - чиновник, щоге£. - сапожник), бытовая лекоиса - название блзд (хакса - ж>реная свиная нога), напитков. (Док^ййВ» Апот§кер - шйпс), танцев (долька-тгакблан т), праздников (£Нг ле^бе£г - весенний праздник в день ^анка Крестителя) и т.д.

3 целом текстовые употребления немецкой экзотической- лексики дают наглядное представление о "ккзни" этих слов в языке,' во многом дополняя и расширяя сведения, почерпнутые из словарей.

ХУ глава носит название "Основные особенности словарных фиксаций немецкой экзотической лексики" . Определяя общую задачу словарной дефиниции экзотического слона, следует помнить, что кроме раскрытия значения, от нее требуется гакз описание 'нацноналыюи, местной и исторической принадлежности выракаемог-го словом понятия, разносторонняя характеристика реалии - то есть совмещение в радах, словарной статьи элементов энциклопедического н филологического описания, характерное шеяно для словаря иностранных слов, Это не означает, что все дефиниции ■ экзотизмов построеш однотипно. Собранный материал позволяет

выделить несколько типов толковании, условно обозначаемых: реально-описательная дефиниция, дефиниция с элементами этимологизации, дефиниция сопоставительного типа.

Реальн о-о писатель кий тип строится на характеристике обозначаемой словом реалии, степень подробности характеристики мо^ет быть различна - от определения сущности лексического понятия с указанием на национальную или местную- принадлежность до подробного толкования энциклопедического тиха. Дефиниция г;огла строится па отнесении слава к о пределе пиалу классу, предметов или понятий: "Зада - меда süiMfiSLH в Германии", "He^rgoa_ - .серебряная ¡¿дз&М в Герлании . Часть толкования такого рода содержит в тексте статьи специально подобранное соответствие, называющее типологически сходную русскую реаяш. Эту разновидность дефиниций 1,:э:пю определить как описательно-сопоставительныи подтип. Особенно часто он применяется при толковании лексики, относящейся к жизни государства, сформировавшейся в России под сильным немецким влиянием. Пример подобного рода:/'Об^^вахтмепсЗ!ёР - В Германии в полках то ;ю," что у нас малор"".

Другой тип толкований условно назван "дефинициями с элементам этимологизации и исторический» справками". Попытки этимологизации встречаются как в виде простого указания на'происхождение слоза, так и в форме пространных нстортсо-этккологи-ческлх комментариев. В первом случае сведения 'о происхождении оказываются зачастую мало связанными о дальнейшем толкованием: "Зи^^й <не. ^sibs^k хозяйство) - балы, даваемые при дворах германских, князей""^. пли "J&qt { - твердый) - ве-

ревка, которой удавливали преступников в Рер/.анйи4. К более подробному этимологическому комментированию лексикографы прибегают обычно при толковании экзотизмов-псторкзмов. Таковы дефиниции типа "Двстреги ( - решение, AajTggr - миритель) -

суды, где в средние веха в Германии производились пзрвоначаль-но разбирательства а где правда, судей пользовались, князья, ик-

1. Словарь иностранных слов Н.Я. Гавкшш. Харьков, 1903, со.

190 , 426.' ' ,

2. Новый слово толкователь.'.., т» lHf oi 5»

3. Так.&е-, т. I, с. :430.

4„ Бурдон-Мйхальсон. Словарь иностранных слов. Li., ISO7, •'•с. 103.

- IS -

ператорк и т.д.

В 1У главе кратко затрагиваются проблема ыдогозначности и омонимии кекецк»: экзсткзмов и проблеш вариантности. Данные словарей показывают, что некоторые слова обозначали названия разки: реалий, например, слово гсщер значило "ь.елкая медная монета б Гериани;/' и "некецкая иера веса". Другие различали обще-гер;».аксксе и "местное" значения: "¿via - германская i/.epa ¡ад-кости; з Саксонии - род водоходных судов""5. Иногда слово означало немецкую и русскую реалии - ьу.кер (в Германии - помещик, .землевладелец; в России - воспитанник военного училцца или унте р-ойчцер из дворян).

Что касается вариантности , то словарные фиксации показывают шдичие gOHSTJwecicux вариантов (кш..ель - кашель), ыор-(гологлчеыиос ~ алта^тнда), словообразовательных

(гоой - J^iSSil)- fcouCHHO заметно в словарях графическая вариантность: название зол ото Л немецкой монеты встречается в нескольких гра£дчосках разновидностях (¡.лкс-дор: , иакс-o^ct , kaicg,-дор).

Б заключении определена основные итоги исследования:

1) Немецкие экзоткзмц функционируют в русском языке как

осойая часть его перийерийяой лексики, и значительное юс количество составляет устойчивый элемент литературного языка.

2) Немецкая экзотическая лексика - вакное изобразительное средство в а рее шли языковых ресурсов русских писателей, прив-' лекаеиое не только для выполнения колористических функций , но не целые характеристики персонажа, средство достижения битовой и исторической достоверности.

3) Экз01из:/.ц в русской языке испытывают изменения самого • различного характера - семантические, конногатнвные, формаль-ше и могут превращаться в стилистические синонимы русских слов, переходить в заимствования, становиться терминами й т ..п.

Содержание диссертации отражено в следующих'публикациях: I. Ганзейские города древней Гуси. Народное ооразованиз, ■ 1<Х-0, j; &, Педагогика, с. Г74-Г75.

А *

О старом новом серебре. Русская речь, IS9I, Х> I, J«., Наука, с. 147-150.

о. Ооожел-ий о^рш, Русская речь,1&У1, Л 4, ¿...Наука, с. loIS-Lj?. ~\урдза-.,лхОьсо11, указ. изд., с. 14. Новыл с. :оь о толкователь..., т. и, 'с. 471.