автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дамаданова, Патимат Абусупяновна
Введение.
Глава I. Термин и терминология как объекты лингвистического описания
1.1. К определению понятия термин.
1.2. Информационно-прагматический аспект изучения термина.
1.3.Трактовка понятия терминология в трудах зарубежных и отечественных исследователей.
1.4. Проблема взаимообусловленности языка и права.
1.5. Зарубежные и отечественные исследователи о языке права и его основных характеристиках.
Выводы к главе I.
Глава II. Немецкая терминология права: от истории возникновения до наших дней
2.1. Становление немецкой терминологии права.
2.2. О взаимодействии истории языка и истории права: формирование брачного права Германии.
2.3. Специфика терминов немецкого гражданского права.
2.4. Морфологические и синтаксические признаки немецкого языка права.
2.5. Семантическая классификация немецких терминов гражданского права.
Выводы к главе II.
Глава III. Информационно-прагматический аспект исследования немецких терминов гражданского права
3.1. Термин права как средство специальной информации.
3.2. Информативность внутренней формы термина.
3.3. Об информативной значимости терминоэлемента.
3.4. Прагматика термина гражданского права.
3.4.1. Понятие фикция в немецкой терминологии гражданского права.
3.4.2. Прагматическая характеристика немецких терминов гражданского права.
3.4.3.0 влиянии общественных изменений на немецкую терминологию гражданского права.
Выводы к главе III.
Глава IV. Национальные и интернациональные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права
4.1. Национальные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права.
4.1.1. Семантическое словообразование как способ формирования терминов гражданского права.
4.1.2. Моделированное терминообразование. Сложные слова. Сложносокращенные слова и аббревиатуры.
4.1.3. Синтаксическое терминообразование. Терминологические словосочетания.
4.2. Интернациональные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права
4.2.1. Заимствования как способ формирования немецких терминов гражданского права.
4.2.2. Интернационализмы.
Выводы к главе IV.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Дамаданова, Патимат Абусупяновна
Одна из важнейших функций права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе с целью интегрирования отдельного индивида в социальное целое. Чтобы право было способно выполнить эту функцию, оно должно быть воплощением добытого социального опыта и обладать формой, которая принята в данной культуре, т. е. быть понятным.
Являясь основным средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и способ формирования новых понятий, во многом определяющих человеческое мышление.
В цивилизованном государстве юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах. Таким * образом, язык и право функционируют в тесном взаимодействии друг с другом. «Во-первых, язык выражает волю законодателя, а,во-вторых, доводит эту волю до сведения участников общественных отношений» [Пиголкин, 1990:58]. Эффективность правовой коммуникации во многом зависит от того, насколько правильно в языковом отношении выражена воля законодателя.
Известный русский юрист-философ Е.Н. Трубецкой подчеркивал: «Всякое право предполагает общество: только в предположении общества разумных лиц можно говорить о праве; с другой стороны, не может существовать общества разумных лиц без права. право - тот общий порядок, которому должно подчиняться как целое общество, так и каждый отдельный его член» [Трубецкой, 1998:15].
В кругу проблем «язык и общество» всегда было и остается актуальным взаимоотношение языка и права. Правовые тексты1 в значительной степени упорядочивают жизнь людей в обществе и в семье. Право и закон имеют, таким образом, самое непосредственное отношение к каждому гражданину государства. Нормы права выражаются средствами языка, следовательно, любой гражданин может столкнуться с терминологией права. и прежде всего с терминологией гражданского права.
В настоящей работе предпринимается попытка исследовать информационно-прагматический аспект немецкой гражданско-правовой терминологии.
Информационная природа терминологической лексики разработана еще недостаточно. Информационный аспект немецкой терминологии рассматривается в работах М.Н. Володиной (1996, 1997, 2000). Само «образование терминов - это приобретение, хранение и репродуцирование информации». В этом контексте важным является понятие терминологической информации, которая «определяется как понятийная (семантическая) информация, имеющая знаковую (языковую) природу, поскольку носители этой информации - термины - представляют собой языковое выражение специальных понятий» [Володина, 1997:6364].
Понятия «информационная природа» и «прагматика термина» взаимосвязаны и взаимообусловлены. Прагматика термина предполагает целенаправленное создание \ и осознанный выбор языковых средств, используемых в специальной коммуникации, и базируется на информационной природе термина, т.е. на специфике информации, заложенной в термине. Такую информацию кодируют внутренняя форма термина и конкретные терминоэлементы.
Объектом рассмотрения в данной работе является немецкая терминология гражданского права. Термин «гражданское право» известен
Языковые особенности текстов права входят в сферу изучения официально-делового функционального стиля. в правоведении со времен Древнего Рима. Он происходит от латинского выражения «jus civile» - «право граждан». Термин «гражданское право» получил всеобщее распространение: нем. «Zivilrecht», англ. «civil law», фр. «1е droit civile».
Терминология гражданско-правовой сферы - это особая система, которая служит для передачи правовой информации, разъяснению смысла гражданско-правовых норм, сформулированных при помощи терминов -носителей коллективной профессионально-научной памяти, являющихся посредниками в процессе специальной коммуникации.
В любом цивилизованном обществе существуют те или иные отношения собственности и основанные на них товарно-денежные отношения, с которыми непосредственно связано гражданское право. Таким образом, действия, подлежащие гражданско-правовому регулированию, соотносятся с повседневной жизнью общества в целом, что находит адекватное выражение в языке.
Терминология гражданского права представляет собой один из самых древних пластов терминологической лексики права вообще, так как проблема гражданско-правового регулирования общественных отношений возникает едва ли не с первых дней становления государства. Объём лексики гражданского права довольно велик и охватывает тематически разнообразные пласты, так как сфера его влияния распространяется на все стороны жизни общества: das Inventar - имущество, die Lizenz - лицензия, die Scheidung - развод, das Testament - завещание и т.п.
Теоретической базой изучения термина послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, среди которых, наряду с основоположниками современной терминологической школы Г.О.Винокуром, Э.Вюстером, Д.С.Лотте, А.А.Реформатским, О.С.Ахмановой, К.А.Левковской, необходимо назвать имена Л.М. Алексеевой, М.Н.Володиной, А.С.Герда, Н.Б.Гвишиани, Б.Н.Головина, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.Л.Кутиной,
ВЛЛейчика, С.Е.Никитиной, В.Н.Прохоровой, А.В.Суперанской, В.А.Татаринова, а также Т.Бунгартена, Г.Ишрейта, X. Пихта, Г.Фелбера, В.Хана, Л.Хоффмана, В.Шмидта и многих других.
Что касается терминологии права, то еще в середине XIX в. высказывалась необходимость изучения не только содержания закона, но и способов выражения этого содержания с помощью слов [Bentham, 1843]. С тех пор, как выдающийся немецкий юрист К.Ф. Савиньи основал в Германии (XIX в.) Историческую школу права, значение языка как важнейшего посредника права обсуждалась и юристами, и филологами. Именно К.Ф. Савиньи в своем фундаментальном труде «Основы юридической методологии» назвал филологический метод одним из рабочих методов юриспруденции. С тех пор отношение языка и права все чаще становилось предметом исследования юристов.
Интерес к правовой терминологии со стороны юристов объясняется существенной ролью языковых средств в юридической деятельности, а также тем, что «наряду с содержательной стороной, которая является определяющей по своему значению, право обладает языковой формой и связанной с ней логической структурой. Язык есть форма, с помощью которой формулируются и сообщаются правовые предписания» [Эйсман, 1974:137]. Лингвисты исследуют лексический состав языка права с позиции его терминологичности.
Проблемы термина и терминологии права нашли отражение в трудах многих отечественных и зарубежных исследователей: В.С.Зубарева, В.М.Коган, Н.Г.Михайловской, А.С.Пиголкина, Н.Н.Полянского, В.М.Савицкого, А.А.Ушакова, Р.Вассермана, Е.Лампе, Е.Ларенца, Е.Оксаар, Т.Сейберта, Луд.Хоффмана, Г.Штикеля и др. Согласно Н.Н. Полянскому, и термин ^aT.»terminus» - граница, предел), и закон пролагают границу. Первый - границу понятиям, второй - границу полномочиям граждан и органов власти [Полянский, 1938: 15].
Необходимо также назвать диссертационные исследования, которые внесли существенный вклад в изучение термина права. Большой интерес представляет диссертация Р.Н. Комаровой2, посвященная анализу синтаксических особенностей текста Гражданского Уложения Германии. В центре внимания автора - прагматическая характеристика текста закона. В работе Т.В. Морщаковой3 дается семантическая характеристика терминов уголовного права. Автор уделяет большое внимание вопросам полисемии и омонимии терминов уголовного права. Изучению терминологической лексики права Европейского союза посвящена диссертация Т.М. Дементьевой4. В работе подробно рассмотрены основные способы образования терминов^Г^вропейского Союза. Исследованию терминологии права посвящены диссертационные исследования таких немецких авторов, как У.Гайбах5, М.Рокс6, Б.Эккардт . Несмотря на свою разноплановость, каждая из указанных работ имеет большое практическое значение для изучения термина вообще и термина права в частности.
Характеризуя тексты нормативно-правовых актов и законодательной практики, в юридической науке оперируют разными терминами: «язык права», «язык законов», «специальный (юридический) язык», «язык законодательства». Такое обилие терминов объясняется различием научных методов, которые применяются в процессе исследования языка права, и отсутствием единого критерия его анализа. Немецкий
2 Комарова Р.Н. Язык закона, лингвистические характеристики (на материале Гражданского Уложения Германии). СПб., 2000.
3 МорщаковаТ.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. М., 1992.
4 Дементьева Т.М. Особенности образования лексики права Европейского Союза. М.,
1999.
5 Haibach U. Familienrecht in dcr Rechtssprache. Frankfurt am Main, Bern u.a., 1991.
6 Rox M. Rechtssprache als Spezialsprache: Anforderungen und sprachliche Realisierung am Beispiel des StGB. Gottingen, 1991.
7 Eckardt B. Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Verstandigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. Wiesbaden, 2000. исследователь У. Даум указывает на три причины, которые объясняют и оправдывают рассмотрение языка права как единого специального языка:
1. Все юристы используют один и тот же язык, так как они получают одинаковое образование, которое его формирует.
2. Во всех областях права язык правовой практики опирается на язык закона, который характеризуется значительным единством лексики и синтаксиса, - факт неоспоримый, но удивительный, если учесть вековое отсутствие учения о законодательстве.
3. Существует профессия, которая оказывает влияние на все области правовой жизни (управление, судебная система, страхование и т.д.) и использует языковые средства, характерные для них - профессия адвоката. Единством языка права мы обязаны, наряду с законодателем, адвокату» [Daum, 1981:84].
При рассмотрении языка права необходимо и целесообразно его вертикальное членение, которое предложил известный немецкий юрист В. Отто:
1. язык закона;
2. язык судебных решений;
3. язык правовой науки и юридических экспертиз;
4. язык письменного общения официальных инстанций а) с юристами б) с гражданами
5. административный жаргон [Otto, 1981:51].
Критериями такого деления послужили особенности специальной информации, тип текста и определенная категория адресата. Приведенное членение языка права поддерживает немецкий лингвист Г.Фотерингам, хотя он отмечает его несовершенство, состоящее в отсутствии указания на то, что в правовой жизни участвуют не только общественные учреждения, но и частные субъекты права [Fotheringam, 1981:100]. Поэтому Б.Эккардт предлагает добавить к схеме, предложенной В.Отто, еще один пункт: устная коммуникация а) между адвокатом и простым гражданином б) между судьей и адвокатом или простым гражданином [Eckardt, 2000:25].
Однако наиболее важным аспектом языка права единодушно признается специальная терминология (U. Daum, Е. Geyl, Е. -J. Lampe, Е. Oksaar, W. Otto).
Исследуя информационно-прагматический аспект терминов гражданско-правовой сферы, мы опирались также на принципы теории терминологической номинации. Предпосылки для её разработки создали комплексные исследования в области языковой номинации, становление и развитие которой связано с именами отечественных учёных Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Е.А.Земской, Е.С.Кубряковой, Б.А.Серебренникова, Ю.С.Степанова, М.Д. Степановой, В.Н.Телия, А. А. Уфимцевой, Д.Н.Шмелева.
Именование неразрывно связано с содержанием и целью коммуникации. Как единица номинации слово подчинено коммуникативному предназначению языка, опосредуя познавательную и преобразующую деятельность человека. От структурной организации именования во многом зависит точная передача информации, выраженной в языковой форме, что определяет адекватное отражение в субъективном сознании человека материального мира.
Проблема терминологической номинации разработана еще сравнительно мало. Она затрагивается в работах А. В. Суперанской (1989), Т. Р. Кияк (1989), М. Поповой (1990). На материале немецкого языка теорию терминологической номинации разрабатывает М.Н. Володина (1997).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что в нем ставится насущная проблема адекватного восприятия правовых терминов участниками специальной коммуникации. По общему мнению, язык права в целом и прежде всего юридическая терминология непонятны гражданам/адресатам правовых предписаний. В демократическом государстве проблема «языкового барьера» между гражданами и государством приобретает особую важность, так как затрудняется контроль за государственной властью и деятельностью законодателя. С другой стороны, трудность понимания юридической терминологии может привести к тому, что граждане не смогут воспользоваться своими правами. Необходимо отметить также, что информационно-прагматическая природа термина не являлась предметом изучения отечественных и зарубежных исследователей.
Целью диссертации является исследование информационно-прагматического аспекта немецкой терминологии гражданского права. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:
1) выявить пути и источники формирования немецких терминов гражданского права;
2) исследовать информационно-прагматическую природу правовых терминов;
3) разработать их семантическую классификацию;
4) выявить отраслевую и языковую специфику немецких терминов гражданского права;
5) определить наиболее продуктивные способы терминологической номинации в сфере немецкой терминологии гражданского права.
Материалом для данного исследования послужили более 3500 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специальных словарей, а также текст Гражданского Уложения Германии и комментарии к нему.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также обсуждались на конференции молодых ученых
Ломоносов 2» (2003 г.) и на терминологическом коллоквиуме в Институте германского языкознания Марбургского университета им. Филиппа (Германия) в июле 2003 г.
В ходе работы над диссертацией использовались такие методы анализа, как метод наблюдения и обобщения языковых фактов, метод лингвистического описания, метод словарных дефиниций, метод элементарного статистического анализа (количественный и процентный подсчеты), количественных подсчетов, компоненты метода этимологического анализа.
Новизна работы определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развернутого исследования информационно-прагматической специфики немецких терминов гражданского права.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем делается попытка детально проанализировать информационно-прагматический аспект немецкой терминологии гражданского права, не являвшийся ранее объектом лингвистического рассмотрения, В диссертации прослеживается история становления немецкой терминологии права, выявляется отраслевая и языковая специфика терминов гражданского права, проводится их семантическая классификация.
Практическая значимость данной диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка, на занятиях, посвященных вопросам терминологии в рамках курса лексикологии немецкого языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению юридической лексики для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки специалистов-юристов.
Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект"
Выводы:
Большинство простых немецких терминов гражданского права образовано с помощью различных видов изменения значения слов общенационального языка (семантическое терминообразование). К ним относятся заимствования из общеупотребительного языка, сопровождающиеся специализацией значения слова, а также изменением его значения в результате метафорического переноса.
Рассмотрение основных структурных типов терминов гражданского права позволило установить, что в немецкой терминологии гражданского права доминируют сложные слова, образованные путем основосложения.
Для немецкой гражданско-правовой терминологии особенно характерны инициальные аббревиатуры-акронимы.
Значительное место в данной терминологической системе занимают терминологические словосочетания. Наиболее распространенным видом составных терминов являются двучленные субстантивные словосочетания.
Особый способ пополнения терминологии гражданского права представляет собой заимствование иноязычных терминов. В немецкой терминологии гражданского права можно выделить следующие виды терминологических заимствований:
1) лексическое заимствование формы слова с его содержанием,
2) фразеологическое калькирование, 3) латинизмы.
Большую группу немецких гражданско-правовых терминов составляют интернациональные слова, образованные из интернациональных (греко-латинских) основ. h
Заключение
Проблема адекватного восприятия терминов права участниками правовой коммуникации ставится во всех исследованиях, посвященных изучению правовой терминологии. По общему мнению, язык права в целом и прежде всего правовая терминология непонятны гражданам/адресатам . правовых предписаний. При этом затрудняется контроль за государственной властью и деятельностью законодателя. С } другой стороны, трудность понимания терминологии права может привести к тому, что граждане не смогут пользоваться своими правами.
Термины немецкого гражданского права, являющиеся носителями специальной правовой информации, создаются человеком как средство коммуникации в сфере права. Прагматическая установка термина гражданского права - обеспечивать эффективность общения в данной специальной области.
Формирование и значение немецких терминов гражданского права зависят от различных факторов: динамики общественного развития, исторического опыта и воли законодателя. Большую роль в становлении немецкой правовой терминологии и в правовой жизни Германии сыграла рецепция римского права. Устойчивость правовых понятий и стремление избегать синонимов заложили основы краткой и точной терминологии.
Терминология гражданского права - это особая система, которая служит для передачи правовой информации, разъяснению смысла гражданско-правовых норм, сформулированных с помощью терминов.
В процессе изучения немецкой терминологии гражданского права представляется также целесообразным использование понятия «язык права». При этом речь идет не об аналогии к понятию «терминология права». Имеется в виду именно «язык права», представляющий собой совокупность всех языковых средств (лексических, синтаксических и т.д.), которые употребляются в процессе правовой коммуникации.
Появление языка права объясняется огромной ролью правовой системы в социальном целом. Язык и права как два феномена культуры состоят в особом взаимоотношении, которое обусловливает специфическое употребление языка в правовой жизни. На существенную аналогию данных понятий указывал Я. Гримм в конце XIX века: «zwischen Sprache und Recht waltet eine eingreifende Analogie» [Grimm, 1890:547]. .
Во второй половине 70-х г. XX века за рубежом появилось новое направление исследований «право и язык». Предпосылкой его возникновения явилось то, что в центре гуманитарного мышления XX века оказался язык. Известный немецкий юрист В.Отто отмечает неразрывное диалектическое единство языка и права и считает, что язык и право суть две стороны одного целого.
Существование языка права было признано зарубежными специалистами лишь в 70-е г. XX века. Немецкий язык права характеризуется наличием специальной лексики, абстрактностью, употреблением определенных синтаксических конструкций (причастные обороты, пассивные и предложные конструкции), использованием специальных стилистических приемов. Однако ядром немецкого языка права специалисты считают терминологическую лексику, которая является оптимальным средством достижения целей и задач права. Для ' немецких терминов гражданского права специфичны ^абстрактность (die Forderung - требование, die Haftung - ответственность), неопределенность (gute Sitten - добрые нравы, Treu und Glauben - добросовестность; доверие), номинализация (die Geldsortenschuld - обязательство, подлежащее исполнению в определенных денежных знаках, der Verzugsschaden - возмещение убытков, вызванных просрочкой платежа), способность обозначать целый правовой институт и совокупность правовых норм (das Eigentum, die Ehe), внутрисистемная отраслевая многозначность (die Selbsthilfe - в гр.пр. «самопомощь», в уг.пр. «самооборона»), употребление синонимов (einvernahmliche Scheidung и einverstandliche Scheidung), использование формы мужского рода для обозначения лиц (der Angehorige - родственник, der Berechtigte -обладающий правом; полномочиями).
Необходимо отметить употребление в сфере немецкого гражданского права терминов, которые, обладая различной формой, описывают одинаковую правовую материю (Rechtsmate^je). Например, das Aufenhaltsbestimmungsrecht (право определения места жительства ребенка после развода родителей), das Umgangsrecht (право одного из родителей на общение с ребенком после развода) и das Sorgerecht (право заботы о ребенке). Существование подобных терминов нередко приводит к непониманию между юристом и гражданином/адресатом правовых предписаний, обусловленному незнанием последним правовой I действительности.
Для упорядочения терминов права очень важна их классификация. В соответствии с предложенной в настоящей работе семантической классификацией терминов в терминологической системе немецкого гражданского права различаются:
I. общеупотребительные слова, которые в сфере права сопровождаются дефиницией (der Schatz - клад, das Testament -завещание).;
II. собственно юридические термины, которые разделяются на:
1) общеправовые термины (die Garantie гарантия, die Frist - срок);
2) отраслевые термины (der Erbstatut - статут наследства, der Niessbrauch - узуфрукт);
III. «специально-технические» термины, т.е. термины иных сфер знания (эк. Darlehen - заем, мед. geistige Gestortheit - душевное расстройство).
Информационная природа гражданско-правового термина состоит прежде всего в его «двуединой сущности, которая заключается-^ том, что он аккумулирует общеязыковую и специальную информацию» [Володина,
1997:26]. Например, die Ehe (брак) - die vom Staat anerkannte und geschutzte gemeinschaftsrechtliche Vereinigung von Mann und Frau (признанный и' охраняемый государством союз мужчины и женщины). Существенные признаки данного специального понятия раскрывает дефиниция.
Информативность термина в большой степени связана с тем, что, будучи закрепленным за специальным понятием, он занимает определенное место в системе и имеет смысл только как член конкретной системы. Наглядным примером этому являются информативные блоки терминов, характерные для немецкой гражданско-правовой терминологии. Например, das Erbe - der Erbe - erben (наследство - наследник - унаследовать); Ereinigung - Erbfall соглашение o^ разделе наследства - открытие наследства); Erbfall - erbjlflHg открытие наследства - полученный по наследству).
В формировании терминов гражданского права ключевую роль играет внутренняя форма термина, которая, фиксируя существенные признаки терминируемого понятия, поставляет необходимую терминологическую информацию.
Правовая информация кодируется с помощью конкретных терминоэлементов. В немецкой терминологии гражданского права широкое распространение получили следующие основы, выступающие в качестве повторяющихся терминоэлементов. Например, -eigentum, -klausel, -recht, -vertrag (die Eigentumsfiktion - фикция собственности, die Preisklausel - оговорка о цене, das Erbrecht - наследственное право).
Большую продуктивность в терминологии гражданского права приобрел терминообразующий суффикс -ung. Например, die Anfechtung -оспаривание, die Einwendung - опровержение. Подобные термины представляют собой отглагольные образования и принадлежат к Словообразовательному типу имен действия. Обширную группу имен деятелей образуют термины с суффиксом -ег, которые выражают самые разнообразные отношения соответствующего лица к определенному действию: der Stifter - основатель, учредитель; der Vertreter* -представитель. Иногда подобные термины указывают как на действие, ; так и на состояние. Например, der Mieter - съемщик, der Schuldner -должник. В сфере гражданского права термины-существительные с суффиксом -keit обозначают наряду с качеством состояние: die Ehemundigkeit - брачная правоспособность, die Geschaftsunfahigkeit -недееспособность). Термины, гражданского права, образованные с помощью суффикса -schaft(имеют значение свойства или отношения к кому-нибудь: die Burgschaft - порука, die Vaterschaft - отцовство. Целенаправленный характер немецкой терминологии гражданского права диктует выбор оптимальных способов для выражения понятий, располагающих специальной правовой информацией.
Прагматический аспект языка наиболее ярко проявляется в области терминологии. Прагматическая направленность гражданско-правового термина предполагает его определенную структурно-смысловую организацию, из которой выводится информационная установка на конкретное действие и/или его оценку. Это обусловливает необходимость особой стратегии по созданию терминов, отвечающих подобным требованиям.
В сфере гражданского права • особое значение приобретает функционалистская концепция значения, разработанная основателем прагматической семантики Л.Виттгенштейном. В свете сказанного большой интерес в области права представляют так называемые фикции. Фикция означает заведомо неистинное положение, применяемое для оформления правоотношения, которое не может по каким-либо причинам возникнуть в силу юридического факта. С помощью юридических фикций в праве нормируется употребление лексических средств языка, иначе говоря, «правила» данной специальной сферы определяют значение участвующих в ней языковых выражений.
Прагматическая установка правового термина предполагает правильный выбор наименования, который возможен тогда, когда в предмете или явлении найдены наиболее существенные его признаки. В этой связи интересно проследить процесс превращения общеупотребительных слов в правовые термины. Например, основное значение немецкого общеупотребительного слова Handlung (действие) -выполнение или результат человеческого действия. В гражданском праве - это «юридический факт, наступление которого зависит от воли и сознания людей» [Юридический энциклопедический словарь, 1997].
Информационно-прагматический характер лексики права обусловлен определенной социальной установкой или ценностной ориентацией. Именно в соответствии с прагматическими интересами общества вносились в разные годы изменения в Гражданский кодекс Германии (BGB):
Soldat» (солдат) - раньше «Militarperson» (военнослужащий) [§ 411BGB];
Ehegatte» (супруг) - раньше «Мапп» [§1427 BGB].
Одна из важнейших функций права - оценка явлений правовой действительности и действий, совершаемых людьми в обществе. Например, fahrlassige Handlung - действие, совершенное по неосторожности; geringfugiger Schaden - незначительный ущерб.
С помощью таких терминов правоприменительный орган не просто констатирует и оценивает признаки того или иного факта, но и выносит соответствующее судебное решение. Наличие в семантике правовых терминов оценочных элементов обеспечивает выполнение основной функции права, которая заключается в том, чтобы регулировать общественные отношения.
Большинство простых немецких терминов гражданского права образовано с помощью различных видов изменения^ слов общенационального языка (семантическое терминообразование). К ним относятся заимствования из общеупотребительного языка, сопровождающиеся специализацией значения слова, а также изменением его значения в результате- метафорического переноса: Например, основным значением общеупотребительного слова «Stiftung» является «фонд пожертвований, (добровольных взносов) на культурные, благотворительные цели» [Большой немецко-русский словарь, 2001]. • В сфере права термин «Stiftung» обозначает «организацию, не представляющую собой объединение лиц и оснащенную имуществом, предназначенным не для коммерческих целей» [Немецко-русский юридический словарь, 2000].
Метафорическая номинация представляет собой один из способов формирования немецких терминов гражданского права. Например, Gegenstand verhaften - наложить арест на имущество (букв, арестовать вещь), Rechte erloschen - права,теряют силу (букв, права потухают).
Рассмотрение нами основных структурных типов немецких терминов гражданского права позволило установить, что в гражданско-правовой терминологии доминируют сложные слова, образованные путем основосложения, а именно, определительные сложные слова с основой существительного в качестве первого компонента. Например, die Deliktsbegehung - совершение правонарушения, die Gerichtskosten -судебные расходы. Для определительных сложных слов характерно серийное образование на базе наиболее активных в данной отрасли основ. Например, der Scheidungsdkt - акт расторжения брака, die Scheidungsklage - иск о разводе, der Scheidungsprozess - бракоразводный процесс, die ScheidungsursachQ - причина развода', der Scheidungsvertrag — бракоразводный контракт. /
В немецкой гражданско-правовой терминологии встречаются термины, первым компонентом которых является основа прилагательного. Например, das Ferngeschaft - иногородняя сделка, der Fremdbesitz - (фактическое) владение чужой вещью.
Широкое распространение в немецкой терминологии гражданского права имеют • : ■ сложносокращенные слова разных типов, являющиеся оптимальным средством создания краткого варианта . термина. Для терминологической системы гражданского права особенно характерны инициальные аббревиатуры-акронимы. Например, DMR -<deutsches Mietrecht> - правовые нормы, регулирующие наем жилья, KG -(Kommanditgesellschafb - коммандитное товарищество, основанное на доверии.
Весьма употребительны также так называемые дистантные сложные слова, возникшие в результате сокращения копулятивных словосочетаний. Например, Eigentums-und Vermogensgemeinschaft -общность собственности и имущества, Berufs-und Erwerbsunfahigkeit -профессиональная и общая нетрудоспособность.
Значительное место в терминологической системе гражданского права занимают терминологические словосочетания. Наиболее распространенным видом составных терминов (16%) является двучленное субстантивное словосочетание, состоящее из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и прилагательного, стоящего в препозиции. Например, erbschaftliches Geschaft - сделка по поводу наследства, naturliche Person — физическое лицо. Трех и четырехчленные составные термины составляют соответственно 3 % и 2% от общего числа терминологических словосочетаний.
Особый способ пополнения немецкой терминологии гражданского права представляют собой заимствования иноязычных терминов. В немецкой гражданско-правовой терминологии можно выделить следующие виды терминологических заимствований: 1) лексическое заимствование формы слова с его содержанием (Clearing англ. - клиринг, garantie фр. гарантия), 2) фразеологическое калькирование, при котором происходит поосновный/пословный перевод иноязычного слова/словосочетания (die Dienstbarkeit - сервитут, лат. servitutus -подчиненность, рабство; das Zivilrecht - гражданское право, лат. jus civile - право граждан), 3) латинизмы (jus civitatis - право гражданства, jus habendi - право на владение имуществом).
Большую группу немецких терминов гражданского права составляют интернациональные слова, образованные из интернациональных (греко-латинских) основ. Например, (лат. bis + гр. gamos, Bigamie - двоебрачие, (лат. indorsiim - находящийся на спине, Indossament - индоссамент).
Выбор и создание оптимальных языковых средств для передачи специальной правовой информации является выражением информационно-прагматического аспекта изучения терминов гражданского права.
Список научной литературыДамаданова, Патимат Абусупяновна, диссертация по теме "Германские языки"
1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава лексики. Харьков, 1972.
2. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, ПГУ, 1980, .
3. Аннерс Э. История европейского права. М., 1996.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Ю.Д. Апресян. Избранные труды том I. М., 1995.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
6. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
8. Ахманова О.С. Терминология (лингвистическая) // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 509.
9. Ахманова О.С. Прагматическая лингвистика // ВЯ, 1978, №3.
10. Ахтерова О.А. Латинский язык и основы юридической терминологии. М., 1998.
11. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М., 1970.
12. Базылев В.Н. Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средствах массовой информации. М., 1997.
13. Белякова A.M. Вопросы советского семейного права в судебной практике. М., 1989.
14. Н.Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.
15. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1972.
16. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1981. Т. 40, №4.
17. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // НЗЛ. М., 1970. Вып.5.
18. Верещака М.В. Основные признаки составных терминов // Лингвистические исследования. М., 1983.
19. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М., 1961.
20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
22. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.
23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Т. V. 1938. С. 3-56.
24. Виптенштейн Л. Философские исследования // Философские работы (Часть I). М., 1994.
25. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
26. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.
27. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.
28. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М., 2000.
29. Власенко Н.А. Язык права. Иркутск, 1997.
30. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. Л.-М., 1935.
31. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М., 1988.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
33. Гак В.Г. Семантическая структура слова. М.,' 1971.
34. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М., 1954.
35. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
36. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М., 1986.
37. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ. Сер. 2. 1991. №10. С. 1-4.
38. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
39. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.
40. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний //Лексика, терминология, стили. Горький, 1973.
41. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Выпуск 3. Л., 1987.
42. Горский Д.П. Определение: логико-методологические проблемы.1. М.,1974.
43. Гражданское право: Учеб.: В 2 ч. Под ред. А.П.Сергеева. -М.: Проспект, 1977.
44. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
45. Грязин И. Текст права. Опыт методологического анализа конкурирующих понятий. Таллин, 1983.
46. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языкоа и его влияние на духовное развитие человеческого рода. М., 1984.
47. Даниленко В.П. Еще раз к вопросу о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М., 1982.
48. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
49. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // ВЯ, 1973. №4.
50. Дементьева Т.М. Особенности образования лексики права Европейского союза: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.
51. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дис. д-ра филол. наук. М., 1996.
52. Диахроническая социолингвистика. М., 1993.
53. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. М., 1994.
54. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. Киев, 1984.
55. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.
56. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
57. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.
58. Зубарев B.C. Язык и стиль обвинительного заключения. М., 1976.
59. Иванов В.В. Семантические особенности медицинских терминов. Дис. . канд. филол. наук. М., 1996.
60. Иванов О.В. Судебные доказательства в гражданском процессе. Иркутск, 1973.
61. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М., 1978.
62. Ивлева Г.Г. Тенденции развития словарного состава немецкого языка. М.: Наука, 1986.
63. Ивлева Г.Г. Проблемы языковых единиц и некоторые аспекты их изучения. М., 1989.
64. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
65. Канделаки T.JI. Связь между содержанием понятия и морфемной структурой технических терминов // Филологические науки. 1964, №3.
66. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологии с общеупотребительной лексикой // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.
67. Караулов Ю.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике: фреймы и сценарии. М., 1987.
68. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // ВЯ, 1992, №2.
69. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.
70. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967.
71. Клюева Т.В. О месте интернациональных словообразовательных типов в структурно-семантической системе немецкого языка // Вест. Моск. унта. Сер. Филология, 1974, №5.
72. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
73. Коган В.М. Социально-правовой механизм уголовно-правового воздействия. М.: Наука, 1983.
74. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
75. Комарова Р.Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста ГУ Германии). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000.
76. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
77. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М., 1992.
78. Коммуникативные и прагматические компоненты лингвистических исследованиях // Сб. Научных трудов, Воронеж, 1995.
79. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии и лексики. М., 1989.
80. Кубрякова Е.С. Типы языковых значения. М., 1981.
81. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
82. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
83. Кудрявцев В.Н. Право и поведение. М., 1978.
84. Кузнецов A.M. Изменение лексических значений под воздействиемконтекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика. М., 1967.
85. Кутана JI.JI. Формирование терминологии физики в России. M.-JI., 1966.
86. К интеграции семантики и прагматики // H3JI. Вып. 24. М., 1989.
87. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1959.
88. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М., 1960.
89. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
90. Лезов С.В. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях (научно-аналитический обзор ИНИОН). М.: ИНИОН АН СССР, 1987.
91. Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
92. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Том 2. М., 1995.
93. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. М., 1991.
94. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. 1972, №12.
95. Леонтьева Н.Н. Семантика связного текста и единицы информационного анализа//НТИ. 1981. Сер. 2. №1.
96. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1990.
97. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
98. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (вопросы теории и методики). М., 1961.
99. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992.
100. Мигирина Н.И. Внутренняя форма как важнейший узел системных связей в языке. Кишинев, 1977.
101. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М., 1981.
102. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистическиепроблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
103. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. -Т.1. Благовещенск, 1998.
104. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.
105. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987.
106. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Наука, 1982.
107. Общее языкознание. М., 1972.
108. Остин Дж. Слово как действие // H3JI. Вып. 16. М., 1985.
109. Павиленис Р. Проблема смысла. М., 1983.
110. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. Дис. канд. филол. наук. М., 1986.
111. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система. Дис. канд. филол! наук. М., 1983.
112. Пальгунов Н.Г. Заметки об информации. М., 1967.
113. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
114. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.
115. Петров В.В. Научная метафора: природа и механизм функционирования // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985.
116. Пиголкин А.С. Язык закона. М., 1990.
117. Полянский Н.Н. О терминологии советского закона. М., 1938.
118. Потебня А.А. Мысль и язык. Собрание трудов. Т. I. М., 1999.
119. Право, законность, гражданин. М., 1976.
120. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.
121. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
122. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.
123. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира. М., 1993.
124. Рождественский Ю.В. О смысловой систематизации терминов // Методологические проблемы социальной лингвистики. М., 1986.
125. Рождественский Ю.В. Общая филология. М., 1996.
126. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М., 1987.
127. Савицкий В.М. Язык процессуального закона. М., 1987.
128. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление // Общееязыкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970.
129. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
130. Слюсарева Н.А. О грамматических типах терминов // ВЯ, 1983, №3.
131. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
132. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.
133. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.
134. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
135. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.
136. Степанов Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и язык. 1981.Т. 40, №4.
137. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1984.
138. Степанова М.Д. Вопросы лексико-грамматического тождества // ВЯ, 1967, №2.
139. Суворов Н.С. Об юридических лицах по римскому праву.
140. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993.
141. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т.1. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994; Т.2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995.
142. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Том 1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.
143. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
144. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1997.
145. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.
146. Тимофеев К.А. Смысловая структура слова и его словообразовательное значение // Актуальные проблемы лексики и словообразования. Вып. IV. Новосибирск, 1975.
147. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. «Проблемы фразеологии». Исследования и материалы. М. -Л., 1964.
148. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.
149. Трусов А.И. Основы теории судебных актов. М., 1960.
150. Трубецкой Е.Н. Энциклопедия права. СПб., 1998.
151. Урсул А.Д. Информация и мышление. М., 1970.
152. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы лингвистических исследований. М., 1976.
153. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
154. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1975.
155. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967.
156. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // ВЯ, 1966, №4.
157. ФиличеваН.И. История немецкого языка. М., 1959.
158. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М., 1969.
159. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // H3JI. Вып. 12. М., 1983.
160. Флоренский П.А. Термин // ВЯ, 1989, №1, №3.
161. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, 1997а.
162. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов, 19976.
163. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986.
164. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
165. Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.
166. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ, сер. 2.1982. №2.
167. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // ВЯ, 1984, №5.
168. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Дис. д-ра филол. наук. М., 1995.
169. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
170. Шумилов А.Ю. Новый закон о наркотиках и терминологияпротиводействия наркобизнесу: структура и текст федерального закона. М., 1999.
171. Шпет Г.Г. Эстетические фрагменты // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. М., 1994. Т.2.
172. Эйсман А.А. Логические и семантические исследования в области права // Проблемы методологии и методики правоведения. М., 1974.
173. Экимов Политические интересы и юридическая наука // Государство и право. 1996, №12.
174. Эннекцерус Л. Курс германского гражданского права. Т.1,2. М., 1949.
175. Эпштейн М.Н. Оценочность в лексической системе языка // Язык современной публицистики. М., 1989.
176. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.: ИНИОН, 1984.
177. Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
178. Языковая номинация (Общие вопросы), М., 1977.
179. AssionP. Altdeutsche Fachliterator. Berlin, 1973.
180. BartschR. Deutsche Rechtssprache. GOttingen, 1978.
181. Brandt W. Lexikalische Tendenzen in der Gesetzessprache des 18. Bis 20. Jahrhunderts, dargestellt am Scheidungsrecht. In: Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin/New York, 1988.
182. Brandt W. Handlungsobligationen und Handlungsoptionen. Modalverben und ihre Ersatzformen in der deutschen Gesetzessprache. Frankfurt a.M., 1996.
183. BungartenTh. Wissenschaftssprache. Munchen, 1981.
184. Busse D. Recht als Text: Linguistische Untersuchung zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tubingen, 1992.
185. Conrad H. Deutsche Rechtsgeschichte. Karlsruhe, 1962.
186. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Volume 1, 2. Berlin New York, 1998/1999.
187. Daum U. Rechtssprache eine genormte Sprache? Stuttgart, 1981.
188. Dickmann W. Sprache in der Politik. Einfuhrung in die Pragmatik und
189. Semantik der politischen Sprache. Heidelberg, 1975.
190. Dilcher G. Paarformeln in der Rechtssprache des friihen Mittelalters. Darmstadt. 1961.
191. Dolle H. Vom Stil der Rechtssprache. Tubingen, 1949.
192. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach -und Wissenschaftssprache. Bestandaufnahme Theorie - Geschichte. Wiesbaden, 1973.
193. Eckardt B. Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Verstandigungsprobleme zwischen Juristen und Laien. Wiesbaden, 2000.
194. Esser J. Einftihrung in die Grundbegriffe des Rechts und Staates. Wien, 1949.
195. FaulseitD. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig, 1975.
196. Finger P. Zur Neuordnung des Eheschliessungsrechts, Karlsruhe, 1996.
197. Fingerzeige fiir die Gestzes -und Amtssprache. Wiesbaden, 1980.
198. Fiktion im Recht. In: Zeitschrift fur Semiotik, Frankfurt am Main, 1989.
199. Fleischer W., Hartung W., SchildtJ., Suchsland P. (Hrsg.) Deutsche Sprache. l.Auflage. Leipzig, 1983.
200. Fluck H.-R. Fachsprachen. Tubingen, 1985.
201. Fotheringam H. Die Gesetzes -und Verwaltungssprache im Spannungsfeld zwischen fachlicher Qualitat und Allgemeinverstandlichkeit. Stuttgart, 1981.
202. Fuchs-Khakhar C. Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verstandlichkeit. Tubingen, 1987.
203. Geyl E. Die Rechtssprache als Objekt der wissenschaftlich begrtindeten Sprachpflege. In: Muttersprache. H.82. 1972.
204. Gierke O. Humor im Recht. Aufsatze, kleinere Monographien. Hildesheim-Ziirich-New York, 2001.
205. Giesen P. Familierecht. Frankfurt am Main, 1997.
206. Grimm J. Uber die Alterthumer des deutschen Rechts. In: Kleinere Schriften, B, 8. Gutersloh, 1890.
207. Grossgrove W. Die deutsche Sachliteratur des Mittelalters. Bern, Berlin, Frankfurt am Main, 1994.
208. Gunther L. Recht und Sprache. Berlin, 1898.
209. Hahn W. (Hrsg.) Fachsprache. Darmstadt, 1981.
210. Hahn W. Fachkommunikation. Berlin/New York, 1983.
211. Haibach U. Familienrecht in der Rechtssprache. Frankfurt am Main, Bern u.a., 1991.
212. Hannappel H., Melenk H. Alltagssprache. Semantische Grundbegriffe und
213. Analysebeispiele. Miinchen, 1979.
214. Hattenauer H. Zur Geschichte der deutschen Rechts -und Gesetzessprache. Gottingen, 1987.
215. Hatz H. Rechtssprache und juristischer Begriff. Stuttgart, 1963. .
216. Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Tubingen, 1988.
217. Hoffmann L. Kommunikationsmittel-Fachsprache. Eine Einfuhrung. Berlin/New York, 1983.
218. Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik: Ein Sammelband. Leipzig, 1978.
219. Horn D. Recht und Kommunikation. Berlin, 1966.
220. Ickler Th. Die Disziplinierung der Sprache. Tubingen, 1997.
221. Infoterm (Hrsg. Picht H., Lauren C.). Ausgewahlte Texte zur Terminologie. 1991.
222. Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Diisseldorf, 1965.
223. Klaus G. Sprache derPolitik. Berlin, 1971.
224. Kobler G. Deutsche Sprachgeschichte und Rechtsgeschichte. In: Sprachgeschichte. Berlin New York, 1984.
225. Kobler G. Deutsche Rechtsgeschichte: Ein systematischer Grundriss der geschitlichen Grundlagen des deutschen Rechts. Miinchen, 1990.
226. Kunssberg E. Rechtliche Volkskunde. Halle, 1936.
227. Lampe E. -J. Juristische femantik. Bad Homburg, 1970.
228. Larenz K. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. Tubingen, 1960.
229. Matzinger-Pfister R. Paarformel, Synonimik und zweisprachiges Wortpaar. Zurich, 1972.
230. Merk W. Werdegang und Wandlungen der deutschen Rechtssprache. Marburg, 1933.
231. Mohn D., Pelka P. Fachsprachen. Eine Einfuhrung. Tubingen, 1984.
232. Munske H. Der germanische Rechtswortschatz im Bereich der Missetaten. Berlin New York. 1973.
233. Mtiller-Tochtermann H. Zur Struktur der deutschen Rechtssprache. In: Muttersprache. Jg. 1959. H.69.
234. Neumann U. Juristische Fachsprache und Umgangssprache. In: Rechtskultur als Sprachkultur. Frankfurt am Main, 1992.
235. Neumann-Diisberg H. Sprache im Recht. Regensberg-Miinster, 1949.
236. Otto W. Amtsdeutsch heute. Biirgernah und praxisnah: mit zahlreichen
237. Arbeitshilfen fur dienstliche Texte. Stuttgart, 1977.
238. Oksaar E. Fachsprachliche Dimensionen. Tubingen, 1988.
239. Podlech A. Rechtslinguistik. In: Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaft. Munchen, 1976.
240. Pragmatik (Siegfried J.Schmidt). MUnchen, 1974.
241. Pragmatik: Theorie und Praxis. Amsterdam: Rodopi, 1981.
242. Pragmatik (Steppen C.Levinson). Tubingen, 2000.
243. Recht und Sprache. Beitrage zu einer biirgerfreundlichen Justiz. (Hrsg. von R.Wassermann und J.Petersen). Heidelberg, 1983.
244. Rox M. Rechtssprache als Spezialsprache: Anforderungen und sprachliche Realisierung am Beispiel des StGB. Gottingen, 1991.
245. Roelcke Th. Fachsprachen. Berlin, 1994.
246. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1984.
247. Schirmer A. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Fachsprachen (= Wege der Forschung 498). Darmstadt, 1981.
248. Schmidt W.H. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege. 1968. H. 17.
249. Schmidt-Wiegand R. Mark und Allmende. Die «Die Weistumer» J.Grimms in ihrer Bedeutung fur eine Geschichte der Rechtssprache. Marburg, 1977.
250. See K. Altnordische Rechtsworter. Tubingen, 1964.
251. Seibert Th.-M. Recht und Sprache. Aktenanalysen. Tubingen, 1981.
252. Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // In: Muttersprache, 1959.
253. Sprache und Recht. (Hrsg. K.Ermert). Rehburg-Loccum 2, 1982.
254. Sprechtler F. Rechtstexte als Aufgabe der Germanistik. Bern, 1980.
255. Stickel G. Zur Kultur der Rechtsprache. In: Mitt. IDS. Mannheim, 1984.
256. Week H. Die Sprache im deutschen Recht. Berlin, 1913.
257. Wesel U. Fast alles was Recht ist. Jura fur Nichtjuristen. Frankfurt am Main, 1991.
258. Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn, 1991.1. Словари
259. Алиев Р. Юридический этимологический словарь. М., 2002. •
260. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
261. Большой немецко-русский словарь. Под ред. Москальской О.И. М., 1997.
262. Большой немецко-русский словарь. М., 2001.
263. Ивлева Г.Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М., 2000.
264. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
265. Немецко-русский юридический словарь. Под ред. Гришаева П.И. М., 2000.
266. Российская юридическая энциклопедия. М., 1999.
267. Толковый юридический словарь (русско-английский, англо-русский): право и бизнес. М., 2000.
268. Философский энциклопедический словарь. М., 1983
269. Экономика и право: энциклопедия слов. М., 2000.
270. ЭнгельбертХ. Русско-немецкий юридический словарь. Лейпциг, 1967.
271. Юридическая энциклопедия. М., 1997.
272. Brindmayer М. Lexikon fiir Wirtschaft, Recht, Steuern, Finanzen, Institutionen. Bonn, 1993.
273. Grimm J. u. G. Deutsches Worterbuch. Leipzig, Weidmann, 1852.
274. Deutsches Rechtsworterbuch. Bearb. V. R.Schroder u. E.Ktinssberg. Weimar, 1914.
275. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. Mannheim Zurich, 1999.
276. Duden. Das Fremdwortebuch. Berlin-Frankfurt am Main-Wien, 1965.
277. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim, Wien, Zurich, 1989.
278. Greifelds Rechtsworterbuch. Munchen, 1973.
279. Juristisches Worterbuch. Deutsch-Russisch. Berlin, 1977.
280. KostE. Juristisches Worterbuch. Bremen, 1951.
281. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 17. Aufl. Berlin, 1964.
282. Paul H. Deutsches Worterbuch. 8. Aufl. Bearb. Von A.Schirmer. Halle (Saale), Niemeyer, 1961.
283. Sarrazin O. Verdeutschungsworterbuch. Berlin, 1906.
284. Ttirbners Deutsches Worterbuch. Band 2. Berlin, 1940.
285. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mit einem Lexikon der deutschen
286. Sprachlehre. Giitersloh, Munchen: Bertelsmann Lexikon, 1999.
287. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Band 5. Berlin, 1976.
288. Источники языкового материала:
289. Baumann P. Lexikon des Rechts. Miinchen, Darmstadt, 1991.
290. Burgerliches Gesetzbuch (BGB). 53 Aufl. Munchen, 2003.
291. Familiensachen. Kommentar anhand der Rechtsprechung des Bundesgerichtshofs. 7., neubarb. Aufl. Heidelberg, 2001.
292. Praxishandbuch Familienrecht. Verlag C.H. Beck, Munchen, 2001.