автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Немецкие и русские зависимые инфинитивы

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бирюкова, Евгения Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Немецкие и русские зависимые инфинитивы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкие и русские зависимые инфинитивы"

Московский педагогический университет

На правах рукописи

2 7 ЯНВ 1007

Бирюкова Евгения Викторовна

Немецкие и русские зависимые инфинитивы

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание, теория перевода

Автореферат диссертации на соискание ученой степени канидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре германской филологии Московского педагогического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор, И.-Э.С.Рахманкулова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор, О.Д.Мешков,

кандидат филологических наук доцент, Л.А.Мешкова

Ведущая организация - Военный университет

Защита диссертации состоится "_"_■ 1997г-

В_часов на заседании диссертационного Совета Д. 113.11.05

на факультете иностранных языков МПУ (107005 г.Москва, Переведеновский переулок, 5/7)

Автореферат разослан "_

1997г

Ученый секретарь

диссертационного Совета

доктор филологических наук профессор

Г.Т.Хухунн

Объектом настоящего исследования является немецкий и русский ышстшый илфшштив. Немецкие и русские зависимые инфинитивы ассматриваются в сравнительном аспекте. Сопоставительное исследование озволяет выявить общие закономерности и различия языков. Один нз одоначаль пиков сравнительного анализа Ш.Баллп писал, что "при опоставленни выявляются характерные черты языков, которые легко озэоляют обнаружить оригинальность каждого и общий тип, который каждый з гогх представляет" (Ш.Баллн. Общая лингвистика и вопросы французского зыка. 1955:39).

Необходимость использования сопоставительного анализа отмечалась таопши современными лингвистами (А.Исаченко, П. Л. Соболев а, 1.1 [.Фельдман, И.И.Ревзии, Г.Хельбнг, Р.С.Гинзбург, С.С.Хндегсль, К.-Е. оммерфельдт, Г.И.Лудам). В частности А.Исачеяко (Грамматический строй усосого языка в сопостевлешш с словацким. 1954:63), отмечал, что "при одходе х изучаемому языку с точки зрепия другой языковой системы могут ыть замечены и такие особенности данного языка, которые в традиционной раммагаке конкретного языка оставались без внимания".

Нами сравниваются грамматические явления, так как на примере раыматшот легче обобщить и сопоставить факты нз различных языков и ривести их к общему знаменателю. Прп сопоставлении грамматических систем В ух языков можно сопоставить общий обзор грамм атичесхой системы двух зыхов, охваченных с значительной полнотой под углом зрения общеязыковых ритериев, не подвергая их углубленному лексико-семантнческому анализу. Ложно также дать подробный анализ взаимоотношения двух языков в пределах дной части их грамматической системы. Сопоставления могут иметь научную ;енность п вне прямой зависимости от масштаба, в котором они проводятся, то сть при условии, что путем сравнения выявляются характерные черты обоих зыков, но, как правило, следует считать, что-, чем глубже анализируются опостазлземые факты, чем больше внимания уделяется каэдому нз них в связи другими явлениями того или иного языка, тем больше шансов выявить в них :овое, рапсе неизвестное, еще не раскрытое в плане однозначного анализа А-Н.Федоров. Немецко-русские языковые параллели. 1961:10,17).

А.Н.Федоров (Немецко-русские языковые параллели.1961:21) выделяет ледуюшие основные приемы методики сопоставительного исследования:

1)сопоспиленве в них (параллельных нли частично параллельных) прсддожсии словосочетаний, отдельных словоформ, не связанных смысловой общность: составляющих их лексических единиц н 2 Сопоставление предложеяи; словосочетаний, снов ш материале перевода с одного языка на друго; Практически обычно эти два приема сопоставления могут сосуществовать рамках одной работы и друг друга дополнять.

Нами сопоставляются немецкие н русские языки, которые, будучи 1 близкородственными, представляют по отношению друг х другу своеобразие переплетение черт структурного сходства и различия. Немецкий язык сочетает себе элементы флективной системы, сближающей его с русским языком, элементы аналитического строя, выраженные в нем слабо (в отличие < английского и французского),но отличающие его от русского. Исслед; грамматические формы немецкого и русского языков З.Е.Роганова (Перевод русского на немецкий язьпс.1971:122) отличает троякое соотношение: "ода категории (например, настоящее время, страдательный залог) имеются в 0601 языках, а другие имеются литпь в немецком языке и не свойственны русосо» (например, артикль, инфинитив второй) н, наконец, третьи отсутствуют немецком языке, во очень характерны для русского (например, видовые форм! деепричастия, творительный падеж)".

Актуальность данного исследования определяется интересом современнс лингвистики к малоизученным языковым явлениям, а именно немецкому русскому зависимому инфинитиву, рассмотренному в сравнительном аспекте.

Научная новизна исследования заключена в том, что впервг рассматриваются немецкие и русские зависимые инфинитивы в сравнигельнс аспекте с позиций традиционной лингвистики и теории речевых актов.

Основной целью диссертации является выявление черт сходства и различ] немецких и русских зависимых инфинитивов. Исходя из поставленной цели, работе определяются следующие задачи:

(выявление и описание лексихо-сем&нгическнх групп немецких и руссза глаголов, употребляемых с инфинитивом;

2)сравненне лексико-семантичесхих групп немецких и русских глаголе употребляемых с инфшштивом;

3)установление сходств и различий на основе сравнения лексико-семантичеас групп немецких и русских глаголов, употребляемых с инфинитивом.

На защиту выносхтся следующие положения: В употреблении зависимых иифшштиаов немецкого н русского языков •о являются характерологические черты обоих языков. Тмснми для немецкого ыка являются: рамочная конструкция, наличие Infinitiv II. В русском языке [есто Infinitiv II употребляются другие средства: морфологические (видовые >рмы), спптЕКСИческне средства (придаточные предложения, причастные и епричастные обороты), а тезоке синтаксическое элиминирование. Немецкому языку более свойственно употребление зависимого »иглагольного инфинитива, а русскому языку более свойственно употребление »«субстантивного инфинитива.

Возможны следующие соответствия немецким приглагольным 1шфннипшам в 'сскои языке:

а)завцсн«ые приглагольные инфинитивы

б)предложения с отглагольными существительными

в)прсдложеш1Я, осложненные причастными оборотами и одиночными шчастиями

г)предложення, осложненные деепричастными оборотами и одиночными «причастиями

д)сложноподчипенные предложения

е)предлозхкия с нейтрализованным сказуемым.

Возможны следующие соответствия немецким прнсубсталтивным {фшпггнвам в русском языке:

1)зависимыс прнсубсгентивные инфинитивы

2)зависимые приглагольные инфинитивы.

Немецкие присубстантнвные инф1шнтивы находят также эквиваленты в 'сском языке наряду с деепричастными оборотами, сложноподчиненными »едложеннямн в форме предложений с отглагольным дополнением и простых нагольных) предложений.

Теоретическая ценность исследования заключена в том, что Eia материале :мецкнх и русских зависимых инфинитивом были показаны черты сходства и 1зличия, установлены закономерности их функционирования. Результаты ¡следования могут способствовать дальнейшей разработке теоретических сложений сравнительной типологии.

Практическое значение исследования определяется тем, что его результат] могут бьпь использованы на. практических занхпшх. по немецкому языку, также в курсах лекций по теоретической грамматике, сравнительной тнпологи н теории перевода.

Языковым материалом дня исследования послужили тексты немецкой русской художественной литературы XIX и ХХв.в. Было проанализировано 28С немецких примеров и их русских эквивалентов, полученных методом сплошнс выборки.

В процессе исследования языкового материала использован 1)метс непосредственного наблюдения над языковым материалом, 2)метс сопоставления и (равнения языковых явлений, 3)трансформацнонный метод.

Объем и структура работы. Диссертация объемом в 130 мапшнописнь страниц состоит из введения, 3 глав и заключения. К работе прилагают« таблицы, схемы, списки, а также библиография из 173 наименований и ашсс источников примеров из 12 наименований.

В первой главе анализируются существующие точки зрения на инфинитив современном немецком и русском языках в аспекте традиционной лингвисток Рассматривается его происхождение, становление, развитые, формы н функции предложении. Здесь рассматривается инфинитив с точки зрения теории речевь актов, сто место и роль в системе коммуникативного общения.

Во второй главе сравниваются лексико-ссмантическне группы глаголо употребляемых с инфинитивами и подробно описываются соогветстш немецких зависимых инфинитивов в русском языке, как предложения нейтрализованным сказуемым, с отглагольным дополнение: сложноподчиненные предложения, а также предложения с причастиям деепричастиями и инфинитивами.

русских существительных, употребляемых с инфинитивом и описывает присубстантивный инфинитив с точки зрения современной лншвистнки, в и числе с точки зрения речевых актов.

В введении обосновывается выбор объекта исследования, теоретическая практическая ценность исследования.

В заключении делаются выводы по результатам всей работы в целом намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

сравниваются лекснко-семантические группы немецких

В приложении даются таблицы, схемы, списки результатов исследования, ветствующих основным разделам 3 глаз.

Основное содграанз« рвботы

Первая глава "Исследовшше зависимых немецких, и русских ннфшштпвов в [ественной и зарубежной лингвистике" представляет собой теоретическое шование основных положений работы.

В нашей исследовании мы опираемся на достижения русских лингвистов XIX X веков. Мы используем выводы А.А.Потебнн, сделанные им о становлении >онсхожденнн русского инфинитива, который "только некогда был именем, но хггался им". Также для нас важно положение А.М.Пешковского об особой а инфинитива в предложении, где говорится, что "только глаголы, причастия, грнчастия и инфинитивы способны выстраивать подчиняемые пм слова (и Je предложения) в длинную шеренгу последовательно подчиненных друг другу ¡ьев". Мы используем гщяо, высказанную А-А-Шахматовым о "двух laimux предметов, поставленных в предикативные отношения, образующих ггания двух товдестаашо-отождествлсшшх признаков (жешпъся-;мешпъся)". Для нас существенны положения нормативной русской «матикн о месте и роли инфшттива в предложении, о его синтаксической а подлежащего и в составе составного сказуемого. Наше псследование также эльзует положите В. В. Виноградова о роли второстепенных членов шоясення, "которые устанавливаются на основе анализа предложения н раннченыя функций, которые выполняют слова н группы слое в строе сюження".

Мы применяем достижения известных немецких ученых Например, роемся на идеи, высказанные К..Ф.Бскксрои п Ф.Блатцеы о преимуществах НШГП13Д перед придаточным предложением, который дает предложениям ьшую краткость и легкость, упрощает синтаксическую структуру щожения, их идеи об отличиях инфинитива и придаточного предложения, о ьшой употребительности инфинитива в немецком языке.

Мы принимаем во внимание рассмотрение инфинитива в историческом acre, которое в разное время провели С. фон Мюнкенау, П.Меркес, С.

1JICOII.

Для данного исследования особую важность представляет классифша Э.Матера, которая включает немецкие глаголы, употребляющиеся с ипфишпт и дает большие возможности доя сравнения илфишггивов в немецком и рус языках

Мы рассматриваем «дев А.Пауая, И.Хайзе, Ф.Бпатца и К.Беккер разграничении между инфшштивом-дополнеынем и инфинитивом, чш сложного сказуемого, и три критерия, выдвинутые К.Беккером для дан разграничения, которые предписывают инфинитиву быть составной ча. сложного сказуемого в следующих случаях:

1) "другой глагол" ( личная форма глагола) выражает временные модал: отношения сказуемого;

2) инфинитив "не может быть превращен в субстантивное предложение";

3) инфинитив и "другой глагол" имеют один н тот же субъект.

В нашей работе мы используем также достижения отечества исследователей. В исследовании Л.В.Сергеевой дня нас важна взаимо< инфинитива н существительного. Л.В.Сергеева определяет следующие связи м инфинитивом и существительным: опрсделительно-сказусмост онредеднтельно-дополнительные, опрсделитспыю-следствекныс, определите! целевые.

Мы подробно рассматриваем исследование В.Г.Брицына, касаюи синтаксиса и семантики инфинитива в современном русском языке. В исследовании для нас важны отношения личного глагола и инфюоггнв! образование и роль в предложении, а также лексико-семантические гр русских инфинитивов, которые можно использовать ддя сравнения с лею семантическими труппами немецких инфинитивов, что важно для выяш особенностей обоих языков.

Мы рассматриваем также теорию речевых актов Дж.Остина, в которой I подходит к речевому акту как к способу достижения говорящим о пределе цепи. Мы используем понятие эксплицитных и имплицитных перформатю трансформации имплицитных пер формативов в эксплицитные на пр> немецких и русских инфинитивов, что важно для достижения точности р< языках с различным строем грамматическим строем. Нами используется ' понятия как локутнвный, иллокутивный, перлокутивный акты, которые яши характеристиками перформативных и копстативных высказываний, отр<

[чные способы использования языка дня достижения целей в ходе шьнсго взаимодействия людей и по-разному проявляются в немецком и их языках.

В своих исследовательских главах II н III мы попытались рассмотреть псие и русские зависимые инфинитивы не только с точки зрепия щнонной лингвистики, в соответствии с их лассико-семаншческими зпюстямп, но и с точки зрения теории речевых актов, в той ее части, где лаются понятия перформативов (эксплицитных н имплицитных) и гативов.

Вторая глава "Приглагольный ннфшштнв в немецких н русских южениях" посвящена исследованию эквивалентов немецким зависимым ннтивсй! в русском языке.

Немецкие зависимые инфинитивы рассмотрены нами в соответствии с пео-сем аттической классификацией. В соответствии с данной классификацией аспределяем глаголы, выделенные Э.Матером как глаголы, после которых эебляется зависимый инфинитив, на следующие группы:

1) глаголы абстрактной деятельности

2) глаголы мышления

3) глаголы речи

4) глаголы зрения

5) глаголы слуха

6) глаголы чувств

7) глаголы, которые обозначают выражение отношений

8) глаголы перемещения субъекта (или объекта) в пространстве

9) глаголы, выражающие жалобу, раскаяние и употребляющиеся с InfinitivII

10) полу модальные глаголы

11) фазнсные глаголы

12)модальные глаголы

13)глагопы, употребляющиеся с безличным местоимением es

Немецкие зависимые инфшштивы переводятся на русский язык:

1) инфинитивом

2) предложением с отглагольным существительным

3) предложением, осложненным причастным оборотом

4) предложением, осложненным деепричастным оборотом

5) сложноподчиненным предложением

6)Предложеиием, где одно из сказуемых нейтрализуется

1. Инфинитив

Инфинитив в немецком языке имеет эквивалент в виде инфинипи русском языке, после глаголов следующих лексико-семантических гр 1)а6сграктпой деятельности, 2)мышлення, 3)речн, 4)чувсгв, 5) выраш отношения, 6)аеремещения субъекта, 7)полумодальиых, 8)фазисных, 9)бсзлич] Немецкие зависимые инфинитивы и русские зависимые инфинитивы грамматическим и лекснко-семшпическим признакам являются полноценн: эквивалентами.

Сложный инфинитив представлен в нашем исследовании конструкция] модальными глаголами (können, dürfen, müssen), полумодальньш глаго (lassen), а также формулой личный глагол+инфинитив i +(ннфннтив2+инфинип Модальные глагопы в конструкциях с сложным инфинитивом в руо соответствиях не передают русских эквивалентов, когда это обуслош семантикой предложения, а их значение базируется на семантике глагол которым они употребляются в качестве • второго сказуемого. Слож инфинитив, выраженный формулой лич

глаг0л+ш1фи1штив|+(ш1финитив2+инфинитив1) характерен для полумодалы глагола scheinen. Глагол scheinen может нейтрализоваться в предложи инфинитив 1 при этом переводится личным глаголом, а инфшагп отглагольным существительным (видел сущность в затмевании, затушевывал Также глагол scheinen может иметь эквивалент в виде модальных слов (кажс словно) и после себя допускать простое, сложноподчиненное предложение инфинитив. ("Er schien es schon zu bereuen, mich so freundlich angelacht zu hal J.Becher "Abschied'ltfBmuio было, что он раскаивается в своей приветш улыбке" И.Бехер "Прощанне")-с9Г

2. Предложение с отглагольным существительным

Немецкий зависимый инфинитив имеет в русском языке эквивалент в i предложения с отглагольным существительным со следующими глагольн пексико-семашическими группами глаголов: 1)мышлсння, 2)слуха, 3)чу1 4)полумодальных, 5)фазисных, 6)безлнчных. Фазнсные глаголы и г лаг мышления в сочетаниях с инфинитивом переводятся на русский язык лич глаголом с отглагольным существительным с предлогом (принялся за пов

озьмет "2 заметку, уклошшся от обязанностей), что объясняется наличием лективных элементов в русском языке. Несмотря на то, что инфиштт и тглагольное существительное имеют грамматические отличия, их можно назвать олноценными эквивалентами, поскольку они обладают рядом общих ексичеосих н семантических признаков.

3. Предложения, осложненные причастным оборотом

Русские причастия употребляются вместо немецких инфинитивов ледующих лекснко-семантнческнх групп глаголов: 1 )зрення, 2 )полу модальных, )фазисных. Причастие - категория, представленная в немецком языке не в [олном объеме и в силу своей специфики, т.е. наличия именных свойств, придает квиваленту адъективные свойства и в предложении выполняет роль определения отсутствующее выражение, вздрагивавших при вспышке).

•Эквивалентом инфинитивным предложениям служат причастия ;ействнтельного залога. Это связано с тем, что причастия, как н инфинитивы, и нчные глаголы, являются косит елями действия. Большинство русских причастий, ыражающих значение немецкого инфинитива, являются причастиями [есовершенпого вида п показывают процессуальность (именовавшие себя, [ер ссыпавшие песок). Причастия совершенного вида, показывающие 'езультатнвность, являются большой редкостью (сгорбившийся старик).

4. Предложения, осложненные деепричастным оборотом

Деепричастия замещают инфинитив после глаголов следующих лексико-

емантнческих групп: 1)глаголов мышления, 2)глаголов чувств, 3)полумодальных лаголов. У глаголов чувственного восприятия в деепричастие превращается шпный глагол. В нашем исследовательском материале имеются глаголы овершенного н несовершенного видов. Если второстепешюе, параллельно гротекающее действие, выраженное деепричастие, не сливается с действием, ►бозначешшм глаголом-сказуемым в один сложный акт, то деепричастие имеет «вершенный вид (опустив ее на землю, оставив написанное письмо). Если ¡торо степенное, параллельно протекающее действие, выражепное деепричастием, ислючается в действие в качестве одного из элементов сказуемого то деепричастие [мест несовершенный вид (боясь набрести на темное пятно, не отваживаясь юееть). *

. 5. Сложноподчиненные предложения

Сложноподчиненные предложения замещают инфинитив с глаголам! следующих' лехсико-семантических групп: 1)абстрактной деятельности 2)мышлення, 3)речи, 4)зрення, 5)слуха, 6)чувств, 7)перемещення субъекта i пространстве, 8)выражающнх жалобу, раскаяние, 9)безличных 10)полу модальных. Перевод немешан зависимых инфннитиво] сложноподчиненными предложениями обусловлен.тенденцией русского языка j расширению структуры предложения. Немецкие зависимые инфинитивы находя1 эквиваленты среди изъяснительных предложений (наиболее часто] определительных предложений, обстоятельственных предложений (целевьн образа действия, времени). Употребление сложноподчиненных предложений русском хзыке позволяет полно и разносторонне раскрыть значение инфинитиве хотя усложняет структуру предложения н делает его несколько тяжеловесным. 6. Предложение, где одно ГО сказуемых нейтрализуется Немецкие зависимые инфинитвы, которые в русском языке имею эквиваленты в виде предложения с нейтрализованным сказуемым зависят о глаголов следующих лексико-семантических групп: 1)абстрахтной деятельности 2) мышления, 3)речн, 4)зрения, 5)перемещеиия субъекта в пространств! 6 )цолу модальных глаголов, 7)фазнсных глаголов, 8)Ссзличных глаголов.

В русском языке широко используются модальные слова, в то время как немецком языке "большую роль играют наклонения, а также группа модальны глаголов" (Е.А.Крашешшкова 1951: 15). В нашем исследовательском материал модальность глагола scheinen передается модальными словами кажется, очевидце явно, как будто. Полумодальные глаголы pflegen, brauchen, veimogei нейтрализуясь в конструкциях с инфинитивом, в русском языке передают свс значаще с помощью отрицательных местоимений, наречий, вопросительных cjioi

Это связано с семантикой данных глаголов, которые часто употребляются

-» „

отрицательных предложениях (особенно brauchen и vermögen) и наличием русском языке большого количества местоимений, наречий, которые вполс могут служить эквивалентами данным глаголам.

Нейтрализация фазисных глаголов (anfangen, beginnen н т.д.) инфинитивные конструкциях связана с наличием аспектуальности в русско языке. С помощью вида можно в русском языке найти эквивалент немецком фазисному глаголу:

"Meine Phantasie begann zu spielen" "Мое воображение заиграло".

Фазнсность также подчеркивается наречиями: снова, постепенно, быстро,

»друг.

7. Трансформация

Трансформация является основой характерологии для сравнения языков с >азпым грамматически» строен. Известно, что немецкий и русский языки имеют >азличный грамматический строй языка и, как следствие, разные грамматические [ лексико-семантические возможности. Русский язык, располагающий элементами шастивного строя дает большие возможности для выражения семантики одного [ того же предложения. Выделенные нами группы немецких зависимых шфинитивов могут иметь неско;1ько эквивалентов.

Нами установлено, что немецкие зависимые инфинитивы, которые имеют квиваленты а виде русских зависимых инфинитивов, могут также расформироваться в сложно подчиненные предложения (чаде всего):

"Diederich war fest entschlossen, das Haus nicht mehr zu betreten" (H.Mann 'итег1аЦ}^-"Дидерих твердо решил никогда больше не переступать порог этого (ома" "Дидерих твердо решил, что он никогда больше не переступит порог этого дама" (Г.Манн "Верноподданный]^

Немецкие зависимые инфинитивы, которые, имеют эквиваленты в виде гредложений с отглагольными существительными в русском языке, рансформнруются также в инфинитивы.

"Man bediente sich, man trank einen Schluck und begann zu spielen" I.Turgenev "Erste Liebe" s.7) "Они отхлебнули горячего кофе и начали игру" И.Тургенев "Первая любовь^ "Они отхлебнули горячего кофе и начали играть"

Немецкие зависимые инфшштивы, которые имеют эквиваленты в виде гредложений, осложненных причастным оборотом в русском языке, рансформнруются преимущественно в сложноподчиненные (определительные) гредложения.

"Der Konsul wäre vor Lachen beinahe gegen die Wand gefallen, als er Christian nit dem Bukket daherkommen sah"(T.Mann "Buddcnbrocks" s.48) "Консул чуть не мер от смеха, завидев Христиана, приближающегося с букетом"(Т.Манн Будденброки" с.51) "Консул чуть не умер от смеха, когда увидел Христиана, :оторьш приближался с букетом"

Немецкие зависимые инфинитивы, которые имеют эквиваленты в виде гредложений, осложненных деепричастным оборотом в русском языке,

трансформируются , преимущественно в предложении с двумя однородным сказуемыми.

"Dort standen sie, stumm, die ILande in den Taschen, ließen sich von de Radern der Wagen mit Schlamm bes^itzen"(H.M"Untertan" 8.96) "Там они стоял безмолвно, засунув руки в карманы, не сторонясь экипажей, которые обдавали и грязыо"(Г.М. "Верноподданный" с. 111) "Там они стояли безмолвно, засунул руки в карманы и не сторонились экипажей, которые обдавали их грязью"

Немецкие зависимые ипфинитивы, которые имеют эквиваленты в ви; сложноподчиненных предложений, трансформируются чаше всего в руссэа зависимые инфипитивы.

"Dann forderte ich euch energisch auf, dem Gerede entgegen г treten"(H.M." Untertan" s.49) "Я требую, чтобы вы решительно пресекли подобнь разговоры"(Г.М. "Верноподданный" с.68) "Я требую пресечь подобнь разговоры"

Немецкие зависимые ннфшштивы, употребляющиеся с глаголами чувст слуха и зрения трансформируются в предложения, осложненные прнчастны оборотом или одиночным причастием. *

Немецкие зависимые инфинитивы, которые имеют эквиваленты в вн предложений с нейтрализованным сказуемым, трансформируются в русаа зависимые инфинитивы.

Стилистические погрешности, возникающие неизбежно iq трансформациях немецких зависимых инфинитивов, связаны с различны) грамматическими и лексико-семантическими возможностями немецкого русского языков.

Мы также отмечаем, что существуют глаголы в немецком язьп сочетающиеся с инфинитивом, которые в русском языке невозможно подвергну трансформации и которые имеют только один эквивалент. Это глаголы lassen случае, если он обозначает переходное действие), scheinen (в случае, если с модальность выражается словами кажется, как будто), schwer(leicht)fall aushalten, которые сочетаясь с инфинитивом, имеют эквивалент в в* предложения с нейтрализованным сказуемым; глаголы abrichten, wehtur которые сочетаясь с инфинитивом, переводятся сложноподчиненны предложениями; глаголы абстрактной деятельности (machen, unternehme фазисные глаголы (сочетающиеся с глаголами, которые не имеют совершение

i), безличные конструкции (es gibt+инфинитив, es gelingt+1шфгапггнв), таясь с инфинитивом, переводятся на русский язык инфинитивной ггрукцией

Рассмотрение шфннитивов с точки зрения теории речевых актов дает [ожность понять механизм достижения точности речи и цели высказывания.

Имплицитные перформативы, которые употребляются с инфинитивом, истер из уются направленностью на совершите действия в настоящем и кщем времени. Они употребляются с глаголами vorschlagen, beabsichtigen, len, также с глаголами мышления, речи, чувств, полумодальными фазиснымн и аз уют конструкции с Infinitiv I.

Немецкие и русские зависимые инфинитивы, которые являются лшцггаымн перформативами можно охарактеризовать как эквиваленты, щддющле цо форме , ло содержанию, а также по стилю (нейтральная окраска).

Имплицитные перформативы могут эксплицироваться при переводе на жнй язык, что выражается в сужении грамматической конструкции (с [ощыо повелительного наклонения, выражения разрешения, уступки) и ширешш (с помощью союзов что, потому, что и т.д.). В первом случае формативы носят разговорный характер, направленный на осуществление евого акта в полном объеме, во втором носят более описательный характер.

Имплицитные констативы, указывающие на действие в прошлом, >ажают законченное действие. Немецкие и русские зависимые инфинитивы, орые представляют собой имплицитные констативы, являются эсазываниями , совпадающими по форме и содержанию.

Экспликация констативов характерна в первую очередь для глаголов, >требляющнхся с Infinitiv II, т.к. они указывают на завершенность, 01ПСШЮСП, действия, а также для глаголов (beteuern, pflegen, bestehen), горые в силу своих семантических особенностей в составе инфинитива не содат точного эквивалента в русском языке.

Экспликация констативов осуществляется с помощью сужения шматической конструкции предложения, в которой одно из сказуемых ггралнэустся и расширения , где сказуемое превращается в причастие, ¡причастие (причастные и деепричастные обороты), или вся конструкция гражается сложноподчиненным предложением.

В силу того, что немецкий и русский языки явлзйСТС.я языками с различ строем, экспликация перформативов помогает восприятию выасйЗЬ£?анн способствует конвенцнальности процедуры, что приводит к достижению ] общения.

Третья глава "Присубстантивный инфинитив в немецких и рус предложениях" освещает вопросы, связанные с функционированием приимен) инфинитива.

Мы опираемся на исследования Г.Пауля, О.Бехагеля, И.Ер( r.EpSKKÜSii;:, которые подробно рассматривали данный вопрос,и выде. существительные, которые употребляются с йПфкнитивом в немецком яз О.Бсхагель и И.Ербсн обратили внимание на значение существительных, и которых употребляется инфинитив: эти существительные указывают способность, желание, обязанность лица выполнить действие, они iiöryr т обозначать душевное состояние, вызванное совершившимся действием. Н< О.Бсхагель, im И.Ербен не рассматривали случаи употребления инфинитива г других семантических групп существительных.

О.Бсхагель исследовал вопрос о временных соотношениях между дейсп выраженным примененным инфинитивом, и действием', выраженным ли формой глагола. Он указывает, что при сочетании инфинитив существительным, обозначающим желание, намерение, возможность, ciiocoöi или необходимость, стремление, долженствование, инфкшшт обозначает си осуществившийся факт, поскольку в этом случае выражает цель, воздейс Действия, обозначенного в инфинитиве еще нет, иначе оно не могло бы i предметом устремлений, целью. Согласно теории речевых актов Дж. Ос-данные существительные в сочетании с инфинитивом являются перформатш так как выражают цель, воздействие.

О. Бехагель также перечисляет существительные, при которых инфин обозначает уже осуществившийся или находящийся в процессе осуществи факт. К данной группе он относит существительные, выражак а)эмоцноналыюе состояние, б) этические понятия, в) мнения, взгляды утверждения. О. Бехагель называл их существительными, обозначаю! процесс, который совершается в сфере субъекта. Сюда он относит т существительные, обозначающие действие, которое производится субъекто отношению к объекту (Anklage, Beschuldigung, Verdacht, Versich'"

:ыатр1шая данный вопрос, О. Бсхягсль ничего не говорил об употреблешш и11У И после существотельных. Этот вопрос рассматривал И. Ербен (1965: 86-который говорил об употреблении ЬШпШуН после существительных, значающнх душевное состояние, наступившее в результате действия, 18НН0Г0 инфинитивом. Существительные, при которых инфинитив обозначает осуществившийся или находящийся в процессе осуществления факт являются стативаыи, т.е. высказываниями ддя которых важна фактическая сторона казывания.

В трудах исследователей русского языка вопрос о приименном инфинитиве (иально не рассматривался. А.А.Потебня(1882: 384(г2)) упоминает о именном инфинитиве, но не рассматривает его синтаксические функции.

АА.Шахматов (1941:393) назвал зависимый от имеш! существительного иннтив "дополнительным глагольным шеном". А.М.11ещковсхнй (1927: 338-указал на то, что инфинитив может зависеть от существительных и питательных.

В.П.Сухопш( 1940:85-87) 1956) рассматривал синтаксическую роль янитива в современном русском языке. Он указал на то, что большое этество приименных конструкций с ннфшштивом функционально близки к гтаниям 1шфшштива с глаголами: мочь, сметь, хотеть, намереваться н др., ажающими модальное значение, поскольку существительные и иагителыше, с которыми инфинитив образу« конструкции, представляют эй преимущественно огглягольные и огняречные образования с вещественным ■еннем: возможности, необходимости, желательности и прочее.

Мы опираемся в исследовании приименного 1шфшп<тива на классифнкашпо Брниьша. В соответствии с данной классификацией немецкие и русские имешгые ш1ф1пштнвы представлены существительными, образованными от •олов и прилагательных а также абстрактными существительными, которые гтаются с инфшпггивамн.

Существительные^ образованные от глаголов и сочетающиеся с ишггивами представлены следующими группами: 1) пробацнонными ествительными, 2) существительными со значением психической деятельности, :уществигелънымн со значением решети, намерети, умозаключения, 4) ествительными психического отношения, 5) существительными со значением »рения, 6) существительными со значением побуждеш1я (говорения),

7)существительными бицяггричной семантики с объектом каузации в датедь падеже. Особенностью отглагольных существительных при переводе с немец) языка на русский язык, является то, что они часто переводятся лнчн глаголами. Эю связано с тем, что отглагольные существительные и глаголь которых они образованы являются однокорневыми н могут л трансформироваться. В немецком языке отмечается тенденция к больп употреблению аналитических конструкций.

Некоторые существительные из группы пробациошшх существительпьг группы существительных со значением решения, намерения, умозаключения групп существительных со значением говорения и побуждения (говоре! бицентрнчной семантики с объектом каузации в дательном надеже нах эквиваленты в рамках сложноподчиненных предложений, простых преддож (одно из сказуемых нейтрализуется или превращается в отглагольное сказуемс также простых односоставных (глагольных ) предложений. Это явл объясняется особенностями контекста, а также стремлением русского язы расширению конструкций.

Существительные, образованные от прилагательных и сочетающие инфинитивами, представлены следующими группами: существнтельн соотносительными с модальными предикативами, выражающими вероятн возможность, необходимость, существительными, соотносительными прилагательными, выражающими безнадежность, бесплодность, бессмысленн глупость и т.д. существительными со значением: отрада, сладость, ужас, иоко(

Существительные, соотносительные с модальными предикатш выражающими вероятность, возможность, необходимость находят эквивал среди субъективных существительных в русском языке. Подобные субъекта существительные достаточно точно переводятся с немецкого языка на русо представляют собой эквиваленты, достаточно близкие по грамматичеаа семантическим признакам.

Существительные, соотносительные с прилагательными, выражаю! безнадежность, бесплодность, бессмысленность, интерес, имеют т эквиваленты в виде одъекативных существительных и представляют с эквиваленты достаточно близкие по грамматическим и семантическим приза В данную группу входят также субстантивированные прилагательные , кот переводятся на русский язык прилагательными, поскольку в русском 1

гвозможно образовать подобные формы, которые были бы полноценными гвнвалентамн данным существительным. Эквшалентамы таким прилагательным руссхом языке служат прилагательные превосходпой степени (самый лучший).

Существительные, соотносительные с краткими прилагательными: >лы10сть, склоииость, озабоченность имеют эквиваленты в виде прилагательных, яфшштивов или в рамках деепричастных оборотов, что является частным [учаем и объясняется также тенденцией русских предложений к расшнрегапо энструкцнй.

Для существительных со значением: отрада, сладость, ужас, покой ¡рактерны часгноречностные нерушення. Данные существительные переводятся 1речиямн, прилагательными с тем же корнем, чему способствуют большие [овообразовательцые возможности русского языка.

Существительные, соотносительные с абстрактными существительными н фавляющие инфинитивами, представлены следующими группами: тпествнтельными с семой "способ", "право", "временной барьер", с семой 'стремление", "побудительная мысль", "желаш1е".

Существительные с семой "способ", "право" переводится абстрактными ществительнымп с тем же значением.

Существительные с семой "временной барьер" также переводится ¡стракгным существительными с тем же значащем, для них характерно юпиренне конструкции с союзом чтобы, а также нейтралнзашш абстрактного ществнтельного и появления временных указателей: даже, едва, уже, сейчас, >ежде чем, которые свидетельствуют о широком спектре наречий времени и жаэывают больпше лексические возможности русского пика в сравнении с мецкнм языком.

Существительные с семой "устремление", "побудительная мысль", "желание" реводятся па русский язык конструкцией лнчиый глагол +■ Ш1фипитив. Даш1ая тструкция предпочтительней конструкщщ абстрактное существительное + [фшштнв, поскольку оправдано с точки зрения стилистики. Глагольные •нструкции являются наиболее приближешшши к естественной нейтральной чи.

Важно отметить, что абстрактные существительные чаще находят виваленты среди абстрактных существительных, чем отглагольные ществнтельные и адъективные существительные, для которых характерны

частноречносткые нарушения. Немецкие отглагольные существительные чащ переводятся личными глаголами, от которого они произошли, а адъективны существительные переводятся адьективом, от которого они произошли. Как выш указывалось (см. rcill), глагольные конструкции (приглагольные инфинитивы максимально приближены к нейтральной речи, чем объясняется их больша употребительность.

"Ich habe nicht Absicht, den Eindringling zu spielen" (T.M. "Buddenbrocks s.211) "Я не хочу нарушать ваш покой" (T.M. "Будденброки" с. 207)

"Устойчивые сочетания (in der Lage sein, im Begriff stehen) не имею дословных эквивалентов в русском языке и при переводе на русский язык он исчезают, акцентируя при этом экспрессивность ситуации. Немецкие устойчивы выражения sich Muhe geben, auf den Oedanken kommen имеют в русском язык глагольные эквиваленты, которые семантически близки.

Большинство существительных, сочетающихся с инфинитивами, могу трансформироваться при переводе на русский язык, т.е. имеют иескольк эквивалентов.

Особенно легко трансформируются отглагольные существительные в личны глаголы

"Kein Versuch mehr wurde unternommen, von beiden Seiten nicht, zu beweise oder zu uberzeugen" (T.M."Buddenbrocks" s. 14S) "Ни один из них уже не пытало что-либо доказать или в чем-либо убедить"(Т.М."Будденброки" с. 151) "Ни оди из них уже не делал попыток что-либо доказать или в чём-либо убедить"

Существительные, образованные от прилагательных и сочетающиеся инфинитивами могут переводиться как адъективными существительными, так конструкцией личный глагол+инфипитив:

"Der Paragraph ist vollkommen klar, ich habe ihn genau studiertiUnfahigkeit d< Mannes, seine Familie zu em!lhern"(T.M." Buddenbrocks" s. 191) "Стать совершенно ясна: я-то уже ее изучила! Неспособность мужа прокормит семью"(Т.М."Будденброки" с. 198) "Статья совершенно ясна! Я-то уже ее изучил "Муж не может прокормить семью"

Абстрактные существительные, сочетающиеся с инфинитивами переводят' как абстрактными существительными, так и конструкцией личный глагол инфинитив:

"Indes fand er Zeit, sich sauber den Mund zu wischen"(H.Mann"Untertan" s.39) 'Все же Дндерпх ушел даже насухо вытереть губы"(Г.Манн "Верноподданный" :.51) "Все ях у Длдериха было врет насухо вытереть губы"

Существует ряд существительных, которые, сочетаясь с инфинитивами, le подвергаются трансформации а имеют одш< эквивалент в русском языке:

- отглагольные существительные психического отношения (das die 3efahr)

адъективные существительные, соотносительные с модальными 1рсднкатиаами, выражающими вероятность, возможность, необходимость (die jclegenheit, die Notwendigkeit, die Tätigkeit)

- адъективные существительные со значащем: отряда, сладость, ужас, покой die Seligkeit, das Schönste, das beste).

Рассматривая пршшенный инфинитив с точки зрения речевых актов, мы »тмечаем, что большинство приименных инфинитивов являются перформатнвами I служат базой для расширения употребления Infinitiv I. Некоторые из них, а шенно отглагольные существительные со значением побуждения говорения) жцентричной семантики с объектом каузации в дательном падеже, адъективные :ущесгвнтслъные со значением отрада, сладость, радость, покой, абстрактные :ущесгвительные с семой "устремление", "побудительная мысль", "желание" и остойчивые словосочетания могут эксплицироваться при переводе im русский □ык. Экспликация при этом будет выражаться через сужение грамматической инструкции предложения.

Приименные иифшштнвы, которые являются констативамн, служат базой щя расширения употребления InfinitivII. При переводе на русский язык данные гонстатиаы эксплицируются. Экспликация выражается через расширение рамы этической конструкции предложения, что связано с несовпадением пыховых категорий в двух языках, а именно отсутствием InfinitivII в русском [зыке.

В результате исследования было выявлено, что не все глаголы, выделенные Э.Матером являются употребительными в сочетании с ннфншггивом в русском оыке(см. приложение N10). Нами была уточнена группа глаголов, »четающихся с инфинитивом, которая была не отмечена Э. Матером. Особенностью некоторых глаголов дшшой группы (angeben, bekommen, sich

erinnern, Lüsen, vorschlagen и др.) является то, что они характеризуют! практической распространенностью в речи.

В силу того, что немецкий и русский языки являются языкам обладающими разным строем, то не всегда представляется возможным най". точный эквивалент немецким зависимым инфинитивам в русском языке. На анализ показал, что немецкие зависимые инфинитивы в русском языке мог быть представлены не только инфинитивами, но также предложениями отглагольным существительным, осложненными причастными оборотами одиночными причастиями, предложениями, осложненными деепричастные оборотами и одиночными деепричастиями, сложноподчиненны» предложениями, а также предложениями с нейтрализованным сказуемым (с приложение N1). Как справедливо отмечает З.Е.Роганова (Перевод с немецко) на русский язык. 1971:121): "Одни категории отличаются в обоих языках, другие имеются тиль в немецком языке и, наконец, третьи отсутствуют немецком языке, но очень характерны для русского языка." Несовпадешк языковых категорий вызвана необходимость заменять одни категории немецком языке (в нашем случае инфинитивы) на другие категории в русскс языке.

Анализ нашего исследовательского материала выявил одну интересн) закономерность: немецкие зависимые приглагольные инфинитивы находят час эквиваленты среди русских аналитических конструкций, употребляющихся существительными, а немецкие приименные инфинитивы среди приглагольш инфинитивов в русском языке. Мы полагаем, что это связано с явлешк языковой экономии, при которой каждый язык используст формы и средст более простые и емкие для выражения смысла.

Большинство рассмотренных нами немецких и русских приглагольных приименных инфинитивов могут быть подвергнуты трансформации^ приложение N15). Эпш объясняется и тот факт, что немецкие и русские глагол употребляющиеся с инфинитивами могут иметь более одного эквивалента. К указывалось выше, подобное явление объясняется различием строя немецкого русского языков. Русский язык, включающий элементы флексии даст бол широкие возможности для выражения семантики одного и того же предложени

Среди русских исследователей (В.А.Сухотин, В.А.Иц^кови

Е.М.Гоголева) существует точка зрения, что русский зависимый шгфинип

лстеризуетя большой распространенностью в русском языке. Мы хотим 1еркнуть, что для немецкого языка, языка включающего элементы готическою строя, более характерны инфинитивы конструкции, чем для кого языка. Русский язык помимо инфинитивных конструкций, имеет другие пчесгне и грамматические средства, которые широко применяются гричастие, вид, залог). Мы считаем, что подобная оценка русских ■вистов связана с тем, что число глаголов, употребляющихся с штативами несколько завышено, тек как были подсчитаны не только истпчсскн нейтральные, но стилистически сниженные глаголы. В нашей работе была предпринята попытка рассмотреть немецкие и кие зависимые инфинитивы с точки зрения теории речевых актов. Рассмотрите ннфшшгнвов с точки зрения теории речевых актов дали южносгь понять механизм достижения точности речи и цели высказывания, ицитные и эксплицитные перформатнвы, которые употребляются с шштивом характеризуются направленностью на совершения действия в оящем и будущем и образуют конструкции с Infinflivl. Экспликация юрнатнвов выражается в сужспни грамматической конструкции (с помощью лнтельного наклонения, выражения разрешения, уступки) и расширении (с эщыо союзов что, потому что и т.д.), что выражается в изменешш пстнчеосой окраски предложения. Имплицитные и эксплицитные тативы, указывающие на действие в прошлом, выражают законченное твне. Они образуют конструкции с InfinitivII и I. Экспликация консгатнвов ктерна в первую очередь для глаголов, употребляющихся с InfinitivII, так они указывают на завершенность, законченность действия, а также для олов (beharren, bestehen), которые в силу своих семантических особенностей )ставе инфинитива не находят точного эквивалента в русском языке, глнкацня констативов осуществляется с помощью сужения грамматической трухцин предложения, в которой одно из сказуемых нейтрализуется и пгрення, где сказуемое превращается в причастие, деепричастие (и их юты), или вся конструкция выражается сложноподчиненным предложением. В силу того, что немецкий и русский языки являются языками с различным ем, экспликация перформативов помогает восприятию высказывания и обегвует цели конвешшональности процедуры, что приводит к достижению высказывания.

Экспликацию консгативов можно использовать как крайнее средство переводе инфинитивов па русский язык, тж. она неизбежно приво/ц некоторому искажению фактов, что нежелательно для высказьим характеризующегося констатацией факта.

Мы считаем, что выработка критерия, разграничиваю перформативиые и констатнвные высказывания не только пом разностороннему рассмотрению немецких и русских зависимых инфинитив также других языковых категорий на материале различных языков.

Содержание диссертации отражено в следующих статьях:

1. Зависимый инфинитив немецкого и русского языка// Актуал проблемы преподавания филологии в рамках ВУЗ - гимназия - прогимна: Мичуринас.: 1995. - с.41-51

2. Два пути исследования характерологии зависимых инфинитив немецком и русском языках// Актуальные проблемы преподавания филоло] рамках ВУЗ - гимназия - прогимназия. - Мичуринск.: 1996. - с.62-72