автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Безбородова, Лилия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения"

На правах рукописи

БЕЗБОРОДОВА Лилия Владимировна

НЕОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ: К ПРОБЛЕМЕ ЛИНГВО-ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2004

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Галиуллин Камиль Рахимович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Юналеева Румия Айнитдиновна

кандидат филологических наук, доцент Хасанова Раиса Анасовна

Ведущая организация - Государственное образовательное учре-

ждение высшего профессионального образования «Елабужский государственный педагогический университет»

Защита состоится 25 декабря 2004 г в 10 00 час на заседании диссертационного совета Д 212.081 05 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И.Ульянова-Ленина» по адресу: 420008, г Казань, ул. Кремлевская, 35.

С диссертацией можно ознакомился в Научной библиотеке им Н.И.Лобачевского Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан 24 ноября 2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета ¡О

кандидат филологических наук, /* /

доцент ' / Т Ю.Виноградова

2006-4

2571

Общая характеристика работы

В условиях современной научно-технической революции, сопровождающейся бурным ростом информационных массивов, интенсификацией процесса информатизации в области гуманитарных наук, на первый план выдвигаются новые направления лингвистики, связанные с широким использованием ЭВМ, в частности, для решения разнообразных задач автоматической обработки текста; машинного перевода; компьютеризации обучения; разработки систем искусственного интеллекта и систем использования информации звукового речевого сигнала и др.

Одной из тенденций современного этапа развития языкознания является стремление представить лингвистические материалы различного характера в виде языкового словаря. Словари приобретают «все большую роль в накоплении и передаче информации» [ЛЭС 90 462]. Создание компьютерного словаря сопровождается пониманием лексикографического продукта не только как аккумулирующего информацию, служащего источником различных данных, но и как своеобразного инструмента обработки данных. Такое восприятие функции словаря значительно отличает современную лексикографию от традиционной.

Активное развитие лексикографии, расширение номенклатуры лексикографических произведений за счет издания новых и переиздания существующих словарей, тенденция к созданию нетрадиционных словарей обусловливает необходимость внедрения новых информационных технологий в лексикографическую деятельность

Актуальность работы определяется различными факторами.

• Необходимость осмысления в новых условиях развития неологии ее лингво-информационных потребностей и определение потенциала современной неографии

• В динамичной области - сфере неологизмов - аккумуляция различных точек зрения относительно исследуемого материала и привлечением разнообразных данных представляется весьма важной задачей.

• Перспективным направлением современной компьютерной лексикографии является разработка комплексных справочных систем, баз данных филологического характера в целях информационного обеспечения филологии

• Одной из актуальных задач русской неографии является создание словарей неологизмов с использованием возможностей электронно-вычислительной техники [Алаторцева 98:238].

• Традиционная лексикография часто не успевает отражать стремительные изменения в словарном составе современного русского языка Современная лексикография нуждается в словарях нового типа, способных мобильно реагировать на ситуацию в языке.

• Традиционные, «бумажные» словари не застрахованы от недочетов и ошибок. Сведение таких негативных явлений к минимуму - задача современных лексикографических произведений на базе компьютерной техники, обладающими большими возможностями также в корректировке и в актуализации данных.

Целью нашей работы является анализ лингво-информационных потребностей современной неологии, изучение потенциала русской неографии, а также разработка на основе полученных результатов концепции и архитектуры комплексного мобильного политематического справочника - компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гт Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) разработать принципы отбора словарей-источников для комплексного анали-

за;

2) осуществить анализ источников;

3) исследовать лингво-информационные п

ЮС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I

ммнотсхл I «еЦ,,*

¿тао I

4) разработать принципы отбора слов в сводный словник неологизмов-заимствований;

5) осуществить многоаспектный лингво-функциональный анализ неологизмов-заимствований;

6) разработать концепцию и архитектуру словаря;

7) определить круг лексикографируемых параметров;

8) сформировать образцовые словарные статьи на основе параметрических характеристик;

9) сформировать информационные зоны словаря

Также в ходе исследования решались задачи более частного характера.

Теоретическая и практическая значимость. Определены лингво-информа-ционные потребности современной неологии, информационный потенциал отечественной неографии Основной результат исследования - словарь неологизмов-заимствований - входит в круг исследований по компьютерной лингвистике и лин-гводидактике, проводившихся в Казанском университете в рамках различных программ, в частности Федеральной целевой программы «Русский язык» (проект «Компьютерный лингвографический фонд русского языка») Словарь может быть использован в учебном процессе на филологических факультетах. Полученные результаты могут быть использованы в исследованиях и разработках по русской общей и учебной лексикографии, прикладной и компьютерной лингвистике и т п , а также при чтении соответствующих курсов.

Методы исследования. В работе были использованы методы исследования, обусловленные характером самого фактического материала, а именно' синхронный подход по отношению к анализу словарных фиксаций неологизмов-заимствований, описательный метод при отборе словарей-источников, слов в сводный словник компьютерного словаря неологизмов-заимствований, при комплексном анализе единиц, сопоставительный метод при сравнении данных словарей-источников, различных параметрических характеристик неологизмов-заимствований, статистический метод при определении количественных характеристик

Источниками для исследования явились лексикографические издания 19912000 гг. Отправной точкой для сопоставления источников явился «Сводный словарь современной русской лексики» в 2 т под ред. Р П.Рогожниковой (1991 г.).

При отборе словарей-источников для анализа и сопоставления мы руководствовались следующими характеристиками:

1) время издания словаря -1991-2000 гг.;

2) лексика словаря - получившая лексикографическую фиксацию;

3) лексика словаря - общеупотребительная;

4) лексические единицы - новые;

5) лексические единицы - заимствованные.

Таким образом, на пересечении основных типообразующих характеристик оказались словари:

- толковые (изданные в последнее десятилетие и отражающие значительные изменения в русском языке этого периода, нормативные, фиксирующие общеупотребительную лексику);

- иностранных слов (изданные в последнее десятилетие, фиксирующие общеупотребительную заимствованную лексику);

- новых слов (изданные в последнее десятилетие, фиксирующие новую лексику, в том числе заимствованную).

Материал исследования. В результате анализа словников словарей-источников были выявлены неологизмы-заимствования, не зафиксированные в основных словарях русского языка, изданных до-1991 года. Критерием отраженно-.,« - '.к* »■

сти/неотраженности заимствованных единиц в словарях указанного периода стало стартовое сопоставление со «Сводным словарем современной русской лексики» Сводный словник неологизмов-заимствований в настоящее время составляют 1832 единицы

Апробация работы. Основные положения работы докладывались на 5 научных конференциях, в том числе на трех Всероссийских. Материалы диссертации отражены в 7 публикациях Результаты исследования были представлены в научной работе «Лингво-информационное обеспечение русской неографии», выдвинутой на Республиканский конкурс научных работ им Н.И.Лобачевского, проходивший 1-2 марта 2002 года в г Казани Указанная работа объемом 30 стр. была удостоена диплома первой степени.

Структура работы. Работа состоит из введения, основной части, содержащей 3 главы, заключения, списка источников, списка использованной литературы, списка словарей и приложения, содержащего 6 частей (приложение 1 «Сводный словник неологизмов-заимствований, не зафиксированных в основных словарях русского языка, изданных до 1991 г.», приложение 2 «Сводная таблица словарей-источников и лексикографических параметров», приложение 3 «Примеры анализа лексических единиц в аспекте позонного распределения параметрических характеристик», приложение 4 «Пример «страницы» компьютерного словаря - окно экрана», приложение 5 «Список сокращений и условных обозначений», приложение 6 «Образец анкеты для опроса студентов».)

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются цели и задачи, научная новизна, характеризуются методы исследования, дается краткий обзор литературы по теме

В первой главе «Неологизм-заимствование- история и современность» характеризуется развитие неологии как науки, описывается на основе общепринятой периодизации процесс заимствования иноязычной лексики как один из путей пополнения лексики русского языка неологизмами. Рассматриваются существующие классификации заимствований, принципы передачи заимствованной лексики Подводятся итоги опроса среди старшекурсников-филологов, проведенного с целью выяснения степени распространенности новых слов.

Во второй главе «Традиции и современная практика словарной фиксации» характеризуются словари-источники, фиксирующие новую заимствованную лексику, проводится макро- и микроструктурный анализ словарей, выделяются параметры, необходимые для лексикографического представления новой лексики.

Развитие языка - это прежде всего неогенез, т.е. процесс возникновения нового в языковой системе. Наиболее активен этот процесс в лексике как самом подвижном пласте русского языка. Лексикографы всегда ощущали потребность отразить в словаре даже самые динамичные процессы в словарном составе.

Наблюдения за процессом пополнения русского словарного фонда начались и продолжались одновременно с возникновением практики создания словарей

Проблемы словарной фиксации выступают на первый план при исследовании словарных лексических единиц Они разнообразны и многочисленны, отражают принципиальные взгляды лексикографа на выстраивание концепции словаря, отбор слов, способы представления лексикографической информации, архитектуру словаря и т.д Деятельность лексикографа, по мнению В В.Морковкина, - «это инженерно-филологическая деятельность, состоящая в изобретении словарей, словарных систем и словарных серий, установлении их оптимального вида и компонентного состава, а также в разработке процедур, позволяющих с помощью композиционных пре-

образований сообщить словарю (словарям) максимальную информативность и удобство использования» [Морковкин 90 47]

Одними из основных в лексикографии являются понятия макро- и микроструктуры словаря, лексикографического параметра Они лежат в поле проблемы словарной фиксации и являются определяющими при описании некоторого пласта лексики, осмысленного в диахронии и синхронии и зафиксированного в некотором количестве лексикографических произведений

Аспект словарной фиксации в исследовании неологизмов-заимствований важен по многим причинам, в частности, вследствие различных принципов отбора лексики в словарь, неодинакового представления разнообразной информации о слове в различных словарях-источниках Словари могут различаться отбором лексики, особенностями ее представления, адресатами словаря Выбор лексики и особенности ее представления зависят от теоретических взглядов авторов, их установок в этих вопросах Индивидуальные взгляды не способствуют объективированию этих процессов, вследствие чего страдают читатели, не получающие достоверную разноплановую информацию о новых словах. Что же касается адресатов словаря, то по отношению к словарям иностранных и новых слов данная направленность определена' в словарях такого типа заинтересованы как специалисты-филологи, так и неспециалисты, работающие в других научных сферах, учащиеся вузов и школ, рядовые читатели-носители русского языка Здесь на первый план выходит проблема увеличения объема «бумажного» словаря в случае объективизации процесса лексикографиро-вания различной информации о слове Но эту проблему можно решить в направлении создания компьютерного словаря, обладающего специфическими свойствами вследствие возможностей гипертекста

Построению компьютерной словарной статьи предшествует исследование словарных статей обычных, «бумажных» словарей, в течение нескольких веков совершенствовавших способы представления информации о слове. При анализе словарных статей мы использовали термин лексикографический параметр. Впервые определение параметра дал Ю.Н.Караулов в 1981 году в книге «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» как «некоторого кванта информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка» Такого понимания параметра придерживаемся и мы. Ю.Н.Карауловым на основе анализа словарей было выделено 67 параметров, различное количественное сочетание которых составляет и определяет тип словаря Для лексикографа параметрическая характеристика определяет компетентный анализ характера и объема информации, представленной в словаре.

Параметрический критерий - один их основных, на которых базируется значительное количество существующих типологий языковых словарей По отношению к словарям важна авторская установка по выбору основного, ведущего параметра, который определяет тип словаря и фиксируется в названии. Так, по названию мы можем определить, какого характера основная информация о слове представлена в словаре, например, в словаре синонимов прежде всего мы получаем информацию о синонимах слова.

Таким образом, автором определяется адресная направленность словаря, реализующаяся в направлении типа словаря по ведущему параметру, задач словаря, ориентации на аудиторию (обычно выражена во вступительной статье)

Например, авторами словаря «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Р К Кавецкой и К П Ленченко ведущим параметром, определяющим тип

словаря, был выбран параметр «значение», т е текстовое описание значения иноязычного слова, поставлена задача отображения фактов вхождения в язык заимствованных слов и словосочетаний, не зарегистрированных существующими словарями иностранных слов и пр; словарь предназначен для студентов-филологов, специалистов-лексикографов, учителей школ и широкого круга читателей

В списке параметров Ю Н Караулова кроме тех, которые характеризуют языковые особенности слова как основной лексикографической единицы, присутствуют параметры, описывающие особенности макроструктуры лексикографического произведения (например, параметры «Вход(ы) в словарь- количество и характер», «Количественный параметр (число слов в словаре)») Этот факт отмечался лексикографом Д Р Валиахметовой, выделившей с целью определения системы параметров для АСС (Автоматизированной справочной системы учебных словарей) общие принципы, например:

- параметры должны характеризовать лексикографическую единицу, а не особенности композиции, макроструктуры и т п лексикографического произведения;

- параметры должны характеризовать языковые особенности лексикографической единицы, то есть содержать сведения о лексикографической единице как единице языка, а не единице словаря (исследователем отмечается, что два этих положения направлены на то, чтобы параметры соответствовали определению, данному Ю Н Карауловым, являлись «квантами информации о языковой структуре»;

- параметр должен потенциально быть способным характеризовать любую лексикографическую единицу словаря, безотносительно к ее частеречной принадлежности (например, параметр «словоизменение»),

- система параметров, создаваемая для словарей русского языка, не должна включать параметры, неактуальные для русского языка (напр, отделяемые - неот-деляемые приставки) и т д [Компьютерная лингвография 95:76-77].

Пониманию термина «параметр», структурированию, сведению к общим принципам списка параметрических характеристик языковых единиц словаря уделено значительное место в работе Д Р Валиахметовой, предложившей общие принципы выделения системы параметров для АСС, которая представляет собой информационную систему, особым образом организующую и структурирующую словарные данные, а также обеспечивает возможность манипуляции компонентами этих данных, их сравнения, отбора и перегруппировки в соответствии с поставленными задачами

В ходе исследования нами было проанализировано 14 словарей и выделено 14 актуальных для лексикографирования неологизмов-заимствований параметров-

ВРЕМЯ - время заимствования слова,

ЛЕКС - разряд лексики с точки зрения ее динамики;

С/О - словообразовательная характеристика;

СЕМ - значение слова;

СЛОГ - слогоделение, количество слогов, характеристика слогов;

СПРАВ. - справка с историческими, энциклопедическими и др сведениями;

ТЕМА - тематическая характеристика слова;

ТРАНС - принцип передачи заимствованного слова;

УД. - место ударения в слове;

ЧР - частеречная принадлежность слова, грамматические характеристики;

Я-И - язык - источник;

ИЭ - иноязычный эквивалент в исконной графике с транскрипцией;

ИЭ ЧР - частеречная принадлежность иноязычного эквивалента в иностранном языке;

[ ] - произношение слова в русском языке.

Также нами было определено 6 факультативных параметров'

КОНТ - контекст, в котором употребляется слово,

С/С - словосочетание, в которое входит слово (иллюстрирует семантические особенности слова);

СИН - синонимы слова;

СТИЛ - стилистическая характеристика слова;

УС - устойчивые сочетания, в которые входит слово;

ФУНКЦ. - функциональная характеристика слова

Причем параметры КОНТ и С/С могут лексикографироваться нерасчлененно, объединяясь в один параметр КОНТ Выделение параметра С/С возможно в случае существования нескольких словосочетаний, включающих слово, иллюстрирующих нюансы значения

Рассмотренные нами источники отличаются друг от друга не только составом словника, но и информативными компонентами словарных статей (лексикографиро-ванными параметрами).

Так, например, словарные статьи [БТС-98] имеют традиционное для толковых словарей сочетание параметров, за исключением кратких энциклопедических справок, приводимых, как пишут авторы, для того, «чтобы у читателя не возникало досадного желания обратиться к другому справочнику в поисках дополнительных разъяснений» В определенной степени этот факт можно считать реакцией на современную динамичную жизнь

Одним из важнейших параметров, необходимых для лексикографического описания заимствований, является параметр «СЕМАНТИКА», который присутствует в каждой словарной статье исследуемых нами словарей-источников По нашим данным, полученным в результате анализа дефиниций неологизмов-заимствований по разным источникам, видно, что в современной лексикографии нет единого принципа и согласия в определении значения слов, например:

Андеграунд - [Т-98], [С-П] дают определение относительно искусства, а [КССП], [К-НИС] также и относительно политического движения [КССП] даже выводит в отдельное значение «метрополитен»;

Гэмбургер - дефиниция в [Т-98]" бутерброд с горячей мясной котлетой, обычно приправленный майонезом, кетчупом и т.п Сравним с дефиницией в [КССП]' мягкая, часто теплая, плоская булочка из пшенич муки или сэндвич из двух кусков белого хлеба с бифштексом с луком и(ипи) др овощами и приправами посредине Необязательно было упоминать о том, что булочка мягкая и частой) теплая (иногда теплые булочки остывают) А что означает определение «плоская» и какова его роль"? Также совершенно ни к чему было сравнение с сэндвичем, который сам по себе - заимствованное слово, требующее толкования Возможно, авторы имели ввиду «см также сэндвич», но результат получился другой;

Лейбл - [С-П] дает скупую информацию- фирменный ярлык В данном случае непонятно, что это за ярлык, к чему он относится и где должен находиться [К-СИС] раскрывает значение слова так' небольшая фирменная метка на одежде, вид товарного знака, имеющего также декоративное значение Возникают вопросы' метка - отдельный кусочек ткани или бумаги с информацией или знак прямо на одежде (нанесенный специальной краской)? А всегда ли он имеет декоративное значение'' Скорее всего речь идет о джинсовой одежде, лейблы на которой действительно декоративны Наиболее удачна, на наш взгляд, дефиниция слова в [Т-98]' товарная этикетка, на которой указывается страна, где сделан товар, фирма-изготовитель, ее торговая марка или фирменный знак

Нами зафиксированы ошибки при формировании области значения слова Например, в [ИСП]'

- блайзер - яркая спортивная куртка, правильно - пиджак < >;

- инсайдер - все (директора), кто имеет доступ к служебной информации, неверно употреблено мн ч , правильно - тот, < >,

- пул - общий фонд, объединенный резерв, правильно - форма монополии

В [Т-98]

- нет исчерпывающей дефиниции по слову хилер (ср с информацией в [КССП]'

< > полное название - лекари веры < . >)

В [К-СИС]'

- слово бифокальный определяет дефиниция существительного, а не прилагательного' «бифокальный - стекла для очков с двойной шлифовкой < .>«, хотя вернее было бы говорить о качестве стекол, с указанием синонима двухфокусный;

- при указании на конкретного автора слова не всегда указывается время этого факта и источник, в котором впервые употреблено слово; например- брейнсторминг

< > термин введен американским психологом А Ф Осборном».

Необходима культура дефиниции в словаре, чтобы избежать непонимания слова, неверного употребления его в контексте Это возможно при более внимательном отношении к определению значения слова

Следующие параметры, пользующиеся «спросом» - указание на ЯЗЫК-ИСТОЧНИК, ИНОЯЗЫЧНЫЙ ЭКВИВАЛЕНТ слова, его значение в языке-источнике, в отображении которых мы также отметили ряд недочетов и несовпадений Например'

- к слову брутальный в [КССП] дана ссылка на (англ , фр brutal), а в [К-СИС] -на (лат. brutalis);

- к слову гамбургер в [КССП] дана ссылка на (англ hamburger - очевидно, от названия одного из амер (') городов), во-первых, Гамбург - немецкий город, во-вторых, в словаре недопустима неуверенность подобного рода, в [Т-98] вообще нет ссылки на иноязычный прототип, в [К-СИС] дана ссылка на (англ hamburger, сокр < hamburger steak - гамбургский бифштекс < .>);

- к слову кикбоксинг в [Т-98] нет ссылки на иноязычный прототип, в [КССП] дана ссылка (от англ kick - пинок, и boxing - боксирование), в [К-СИС] дана ссылка (англ kickboxing < kick - ударять ногой + box - боксировать) и мн. др

Также налицо неединообразие построения ссылки на иноязычное слово с его переводом или на иноязычную производящую основу: грилетта [фр griller жарить] [Т-98]; имидж [<англ. image образ] [Т-98]; кейс [англ case сумка] [Т-98]; клон [англ. clone] [Т-98]; лейбл [англ labte - ярлык, этикетка, наклейка] [К-СИС] и др

В данных случаях не всегда дается перевод иноязычного эквивалента; если перевод есть, дается либо через тире, либо без него; не всегда используется знак < , хотя его правила его применения оговариваются во вступительных статьях некоторых словарей (например, в [Т-98] поясняется, что знак < не используется, если слово и иноязычный прототип совпадают покомпонентно - имидж - image, хотя на практике нередко видим обратное)

В [К-СНИС] мы также наблюдаем неединообразие строения ссылки на иноязычный эквивалент с переводом. В основном перевод иноязычного эквивалента приводится рядом, без использования тире- зауеркраут (нем Sauerkraut кислая зелень) Но иногда встречаются и варианты с тире' ибада (араб ибада - поклонение), диск-жокей (англ disk - пластинка, диск + jokey наездник на гонках), вуду (араб вуду - омовение) и др.

Также имеют место ошибки в написании иноязычных прототипов' ваучер (vaucher), а не (voucher), кутюрье (couture), а не (couturier) [Т-98] и т д.

Часто уже в заголовочных единицах словников различных словарей мы наблюдаем разнобой в фиксировании/нефиксировании акцентологических, графических вариантов дистрибьютор [К-СНИС] [К-СИС] / дистрибутор [БТС-98]; дистрибьютер / дистрибутор [БТС-98] [КССП]; китчмен / кичмен / китч-мен /кич-мен [Т-98], офф-шор [К-СНИС] [ССИС] [ИСП] [КССП] / оффшор [Т-98], плейер [К-

офф-шор [К-СНИС] [ССИС] [ИСП] [КССП] / оффшор [Т-98] плейер [К-СНИС] [ИСП] / плэйер [БТС-98] [ССИС] / плеер [Т-98] [КССП], риэлтор [К-СНИС] / риэлтер [ИСП] [Т-98] [КССП], спрей [К-СНИС] / спрэй [БТС-98]; тинейджер [К-СНИС] [СП] [ИСП] [Т-98] / тинейджер (тинэйджер) [С-П] [БТС-98] [КССП] / тинэйджер [ССИС]; фэн [К-СНИС] / фан [ИСП]; хакер [К-СНИС] [БТС-98] / хаккер; хайкер [ИСП] / хакер, хаккер [Т-98], хот дог [К-СНИС] / хот-дог [Т-98]; шиацу/шиа-цу [БТС-98]; шоппинг [К-СНИС] [Т-98] / шопинг [С-П] [БТС-98] [ИСП], шорт-трек [БТС-98] [ССИС] / шорттрек [ИСП]; шоумен [К-СНИС] [БТС-98] [ССИС] [ИСП] / шоу-мен [Т-98], эвтаназия [БТС-98] [ИСП] / эйтаназия [КССП] [К-СНИС] и т.д

Слово мультимедиа [Т-98] зафиксировано только в одном варианте, хотя мы можем отметить еще такие, как малтимедиа, малтимедия, мультимедия

В русском языке нет единообразия в передаче иноязычных слов в силу различного состава фонем русского и иностранных языков Оформление заимствованных слов происходит как на основе транскрипции, так и на основе транслитерации- бодибилдинг - транскрипция (англ ['bodi'bildii]]); гринпис - транскрипция (англ [gri npi s]); аудит - транслитерация (англ. audit); бартер - транслитерация (англ barter); дистрибутор - транслитерация (англ distributor) [КССП] (этот вариант не зафиксирован больше ни в одном из источников, использованных нами).

Любопытно, что даже в двух последовательных изданиях, связанных отношениями пополнения словника, таких, как словари Н Г Комлева [К-СНИС] и [К-СИС] присутствуют различия в представлении фонетико-графического облика одинаковых слов, из чего можно сделать вывод, что автор счел нужным «подправить» прежние взгляды, например' биг мак [К-СНИС] / биг-мак, бигмак [К-СИС]; блэкаут [К-СНИС] / блэк-аут [К-СИС]; блэк джек [К-СНИС] / блэк-джек [К-СИС]; боди-гард [К-СНИС] / бо-дигард [К-СИС]; ведьтаншауунг [К-СНИС] / вельтаншаунг [К-СИС]; вест-энд [К-СНИС] / вест-энд, уэст-энд [К-СИС], вокмэн [К-СНИС] / вокмен, вокмэн [К-СИС]; ге-рилла [К-СНИС] / герилья, герилла [К-СИС] и т д.

Кроме рассмотренных, достаточно важными носителями информации о неологизмах-заимствованиях являются параметры:

- время появления (или заимствования);

- справка, например, диане'тика < > автор - амер писатель Л Р Хаббард;

- сфера употребления, например, девиа'нтныО < > мед [К-СИС]; индоктрина-ция < .> полит [К-СИС].

Параметр ВРЕМЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ отражен лишь в одном из проанализированных нами словарей - в «Словаре-попутчике» (малый толково-этимологический словарь иностранных слов) Так, слова из [С-П], вошедшие в наш сводный словник, отмечены пометой (2 пол 20 в) или (кон 20 в) Но в то же время в [С-П] отсутствуют функционально-стилевые пометы, более или менее последовательно присутствующие в других словарях.

Самым обедненным с точки зрения лексикографирования «популярных» у читателей параметров оказался словарь Ф Кефина «Словарь наиболее распространенных и редко встречающихся русских слов» Здесь представлены только ссылки на язык-источник и дефиниции слов

В рамках работы по созданию мобильного неографического политематического справочника на базе компьютера мы попытались создать словарную статью с оптимальным для пользователей набором параметров, включившую такие характеристики' разряд лексики с точки зрения ее динамики (ваучер <=\ хоспис //, где - слово уходит в пассивный запас, // - слово появилось в последнее десятилетие), транскрипция слова, слогоделение, количество слогов, характеристика слогов, место ударения, язык-источник, слово-прототип в исконной графике с транскрипцией, принцип передачи заимствования, семантика слова (возможна по нескольким источникам),

функциональная характеристика слова, принадлежность слова к определенной тематической группе, синонимы, устойчивые сочетания с этим словом, словообразовательные цепи и гнезда, грамматические характеристики, частеречная принадлежность слова в русском и слова-прототипа в исконном языке, пример словосочетания, стилистическая характеристика слова, время заимствования слова, контекст, в котором употребляется слово, справка с историческими, энциклопедическими и др. сведениями

Пример показательной словарной статьи ва'учер ЛЕКС. // [] [ва'учьр]

СЛОГ, ва-у-чер. 3 слога; 1-й, 2-й - откр., 3-й - закр. УД. на [а] - 1-й слог Я-И (англ. voucher) [Т-98]

.. англ voucher - поручитель, расписка, оправдательный документ, ручательство, от vouch - ручаться, подтверждать. [СИС] ИЭ voucher fvautfa]

ТРАНС, транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова СЕМ Государственная ценная бумага (номинальной стоимостью в 10 тыс. рублей), дающая гражданам Российской Федерации право на приобретение акций и имущества предприятий государственной собственности в процессе их приватизации (акционирования) [Т-98]

1) письменное свидетельство, поручительство, гарантия или рекомендация;

2) сертификат, который дает право на получение стандартных образовательных услуг, индивидуальный приватизационный чек [К-СНИС]

ФУНКЦ. экон

ТЕМА экономика

СИН приватизационный чек

УС - получить ваучер по месту жительства, купить, продать ваучер, курс скупки ваучеров; [Т-98]

С/О ваучер - ваучер-н-ый

- ваучер-изация

- ваучер-о-держатель (офиц.)

- ваучер-ник (разг.)

- ваучер-ист (разг.)

4P сущ. непроизв., м.р., ед.ч., мн.ч. - ы, Р.п - а

ИЭ 4P сущ. произв. от гл.

С/С получить ваучер

СТИЛ. нейтр.

ВРЕМЯ к. XX в.

КОНТ Ваучеры вовлекли в игру на фондовом рынке значительные слои населения

[Т-98]

СПРАВ. Ваучеры выдавались через отделения Сбербанка с октября 1992 г. по январь 1993 г; срок их действия - до 30 июня 1994 г Каждый гражданин России имел право получить безвозмездно один ваучер, что обеспечивало ему соответствующую долю бывшей государственной собственности. [Т-98] [К-СНИС] [К-СИС] [ИСП] [ССИС] [КССП] [ТСИС]

Третья глава «Лингво-информационные потребности русской неографии» посвящена описанию созданной на базе компьютерной техники версии словаря неологизмов-заимствований 90-х гг Характеризуются этапы создания словаря, определя-

ются преимущества компьютерной реализации словаря перед традиционной, разрабатывается заполнение информационных зон словаря

В целях решения проблемы оперативного реагирования на процессы возникновения в речи новообразований нами была поставлена задача создания компьютерного словаря неологизмов-заимствований, в котором фиксируются и описываются слова, не зарегистрированные в основных лексикографических источниках до 1991 г В КГУ разрабатывались и разрабатываются различные направления компьютерной лингвистики' научные исследования в языкознании с применением ЭВМ, машинный перевод, анализ речи, компьютерное обучение языкам, языковые справочники и др., создаются лингвографические продукты различного объема, типа и назначения: общие и учебные, комплексные и аспектные, одно- и многоязычные, алфавитные и тематические, современного языка, исторические, языка писателя, терминологические, фразеологические и др Также работы ведутся в рамках программ по созданию машинных фондов русского и татарского языков (см указатель работ [Компьютерная лингводидактика 90]).

Как показывает проведенный нами анализ словарей русского языка, многие лексикографические источники не могут считаться безупречными Сведение словарных недочетов до минимума - задача, к которой необходимо стремиться лексикографу. Одной из задач лингвографии как науки должна стать разработка механизма предупреждения (для создаваемых языковых словарей) или устранения (для переиздаваемых языковых словарей) ошибок и неточностей в языковых словарях Мы считаем, что подобный «механизм» возможно создать только на основе компьютерной техники, обеспечивающей точную обработку данных, их проверку.

Преимущества компьютерного словаря неологизмов перед традиционными лексикографическими источниками обусловлены в немалой степени преимуществами компьютерной реализации данного лексикографического произведения Сильные стороны компьютера проявились как при подготовке словаря неологизмов-заимствований, так и при его эксплуатации.

Для пользователя компьютерная реализация словаря имеет по сравнению с традиционной, «бумажной», целый ряд достоинств, например, возможность входа в словарь через любую содержащуюся в нем характеристику или даже набор характеристик, возможность манипулирования большими объемами информации, обеспечение полную достоверности и надежности выдаваемой информации, быстродействие при обработке данных, возможность организовать информацию в виде гипертекста, то есть в виде нелинейного множества текстов (информационных блоков), связанных друг с другом ассоциативными связями и образующих таким образом систему и т.д.

Словарная статья в компьютерном словаре - принципиально иная единица, нежели в традиционном словаре В данном случае - это некая структура, разбитая на определенные участки-зоны, которые соответствуют определенным информационным блокам - зона заголовка, зона грамматической характеристики и т.д Существование информации, необходимой для формирования словарной статьи, на машинных носителях, позволяет свободно ею манипулировать и «создавать» словарную статью с различным количеством информации, соответствующую любому грамотно сконструированному запросу.

Конструирование новых словарей может идти как в направлении создания узкоспециальных одноаспектных, однопараметровых словарей, так и в направлении построения полиаспектного, комплексного, универсального словаря

Полиаспектность, комплексность наилучшее свое воплощение находят в компьютерном (или автоматизированном) словаре вследствие возможности выстраива-

ния презентации различной информации по разным схемам, в отличие от традиционного словаря

Материал исследования - новые заимствования в современном русском языке -в силу своих особенностей («незнакомости» носителю русского языка) наилучшим образом поддается комплексному анализу в целях отбора параметров для лексико-графирования в нашем словаре. Нежелательно описание заимствований в одно- или малоаспектных словарях, так как недостаточно просто ссылки на язык-источник возле слова для понимания его истории, семантических, синтаксических особенностях В анализируемых нами источниках такие единицы представлены, как правило, 5-6 параметрами (графические и фонетико-акцентологические варианты, этимология слова, стилистическая маркированность и др.).

При отборе лексикографируемых параметров мы ориентировались, во-первых, на лексикографическую традицию, и, во-вторых, на данные опроса студентов-филологов, целью которого было выявить потребности потенциальных пользователей неологического справочника.

Если говорить о системе параметров в традиционных неологических словарях, то, как правило, в них могут быть отражены дефиниция, источник включения, перевод иноязычных элементов, фонетико-графические и акцентологические варианты, сочетаемость, наличие синонимов, антонимов и др.

В нашем словаре лексикографированы следующие параметры

- дефиниция слова,

- язык-источник (иноязычный эквивалент с переводом), например, диннер-театр (англ dinner-theater = dinner - обед, в Англии чаще в вечерние часы + theater -театр), игноранция (лат. ignorantia - незнание);

- ударение, например, экэо'ним\

- источник включений ([КССП] - «Краткий словарь современных понятий и терминов» под ред Н.Т.Бунимовича, Г Г.Жарковой и др ; [К-СИС] - «Словарь иностранных слов» Н.Г.Комлева и др.).

В словарных статьях отражен также и ряд других параметров:

- история называемого явления,

- наличие синонимов, антонимов, например, арт нуво' < . > синонимы сецес-сия, югендстиль, аполиди'зм <...> син. апатридизм,

- сочетаемость, например, лизинговый <.. > лизинговая опера'ция;

- стилистическая маркированность, например, баксы - доллары (< англ. buck-доллар), сленг мол.;

- варианты фонетико-графические, акцентологические, например, ахи'мса, ахи'-нса; жень, жэнь, литотри'пси'я и др.

При реализации словаря был использован универсальный инструментарий для создания языковых справочников, разработанный в Казанском университете.

Проиллюстрируем описание первой версии нашего словаря примером одной из его «страниц» - окна экрана.

Цифра под словником указывает на количество слов, просмотренных к данному моменту (т е. слово джоггинг в словаре 546 по счету)

Ссылка на словарь-источник дефиниции содержится в квадратных скобках -[КССП], где КССП - сокращение названия «Краткого словаря современных понятий и терминов» 1995 г.

Надписи на экране внизу справа содержат следующие сведения:

ESC - при нажатии этой клавиши можно перейти к следующему экрану;

F1 - при нажатии этой клавиши пользователь может получить помощь, по отношению к данному словарю - список условных сокращений словарей,

VI - нажатие этой клавиши позволяет осуществить переход в другое место словаря, введя начальный компонент интересующего пользователя слова,

Р10 - эта клавиша позволяет завершить работу со словарем и выйти из программы.

Архитектура словаря позволяет использовать не только просмотрово-алфавитный вход, но в принципе вход от любой существующей в нем характеристики В нашем словаре доступ к словам возможно получить через заглавные слова, компоненты слов, количество букв в слове, количество слогов в слове, место ударения в слове, ритмическую структуру слова Кроме того, в настоящее время реализуется еще один вход в словарь - через тематическую (терминологическую) принадлежность слова.

СЛОВАРЬ _ джи'зес пипл джи'нгл джирга' джи-сгри'нг джи-эм-пи' джо'ббер джоб-ша'ринг

джо'ггинг

джо'инт джо'йстик джору'ри джу'с дзадзе'н дзен-будди'зм дианети'ка диско'нтер дигита'льный дигло'ссия ди-дже'й

546 ESCape F1 помощь F7nepexofl РЮвыход

джоггинг (англ jogging - медленная ходьба) - бег трусцой или чередование бега с ходьбой для поддержания физической формы, укрепления здоровья [КССП]

Процесс создания компьютерного словаря неологизмов-заимствований состоял из нескольких этапов

1) отбор словарей русского языка, фиксирующих новую лексику, для анализа,

2) параметрический анализ словарей-источников;

3) сопоставление словников выбранных нами словарей-источников;

4) формирование сводного словника новой заимствованной лексики, не зафиксированной в лексикографических изданиях до 1991 года,

5) отбор группы неологизмов-заимствований для комплексного анализа,

6) комплексный анализ неологизмов-заимствований;

7) определение необходимых для лексикографирования в компьютерном словаре неологизмов-заимствований параметров;

8) определение концепции и архитектуры компьютерного словаря, ввод дефиниций и результатов анализа неологизмов-заимствований в словарную машинную базу.

Полученный нами список слов позволяет судить о принципах отбора лексики в исследуемые словники. Иногда эти принципы не соотносятся с задачами словаря Например, за пределами словника «Большого толкового словаря» 1998 года изд. ([БТС-98]) оказались такие новые для русского языка заимствования, как' байк, вен-чур, гербалайф, джакузи, икаб, интернет, квилт, меОк-ап, нотбук, офф-шор, прана и др., зафиксированные в «Толковом словаре конца XX века.. Языковые изменения» также 1998 г изд. ([Т-98]), описавшем динамические процессы в русском языке 19851997 гт. Но [БТС-98], с другой стороны, содержит слова, не отмечаемые другими источниками' айкидоист, арт-рок, асана, аятоллизм, баки (в знач баксы), бассет, брейкер, гудвилл, дамп, девелопер, дискаунт, кевлар, кикбоксер, коя, лаке, молдинг, пуссер, пушер и др.

Немалая часть слов из [БТС-98] в нашем сводном словнике отмечена еще более чем в четырёх словарях: а ля фуршет, андеграунд, армрестлинг, аудит, аятолла, баксы, бартер, бутик, визажист, гамбургер, грант, джоггинг, дилер, дискета, диск-жокей, кайф, кейс, клип, лизинг, мониторинг, рейтинг, телефакс, тинейджер, триллер, хоспис, шейпинг и др. Чуть меньший по количеству список слов отмечается в двух и трёх словарях: билингв, брейк, гей, декодер, джоббер, дистрибьютор, компакт-диск, конфессия, курсор, кэш, левитация, лейбл, лот, макияж, модем, пицца, плоттер и др. Здесь сложно выделить частотную лексику по тематическому принципу или по сфере употребления, так как в список попали и широкоупотребительные слова (бутик, тинейджер, шейпинг и др.), и специальные термины (аудит, декодер, мониторинг и др), культурно-бытовая лексика (андеграунд, гамбургер, клип, макияж, пицца и др.), экономическая и юридическая терминология (дилер, дистрибьютор и др.) и т.д. Всего в нашем списке слов зафиксировано 323 единицы из [БТС-98].

В первых же шести томах (буквы А-Д) двадцатитомного «Словаря современной русской лексики» ([ССРЛЯ]) есть только 7 заимствованных единиц, присутствующих и в [БТС-98]' алле, а-ля фуршет, аэробика, аятолла, байга, видео В [Т-98] есть 2 слова (из словника [ССРЛЯ]): видео, демонополизация. Мы отметили только слова адвективный, бракеражный, дюкерный, не отмечаемые другими словарями, но данные слова являются производными (от адвекция, бракераж, дюкер) и, следовательно, не могут в полной мере нести на себе значение неологизма-заимствования.

Такое положение объясняется тем, что [Т-98] имеет цель зафиксировать в словаре языковые изменения, показать перемены, произошедшие за последние 12 лет в русском языке, а [ССРЛЯ] характеризуется традиционностью, нормативностью и осторожностью в вопросе фиксации еще не получивших широкого распространения заимствований.

На уровне отбора слов в словник словаря авторы не включили в список лексемы, отмечаемые в «Кратком словаре современных понятий и терминов» ([КССП]) и в «Словаре новых иностранных слов» Н Г Комлева ([К-СНИС]). авалист, адвертайзинг, аджорнаменто, ай-кью, аймак, акроним, актант, алия, амрита, антропометрия, апарте, апатридизм, аполидизм, архат, арьи, аффилиация, ашкенази; баггинг, бильдунгсроман, бифокальный, бонсай, брейн-дрейн; воис-рекордер, вэл-фер, голем, гипермнезия, гипокризия, глорификация, гомофобия, гоу-ин, гратис, гурии, гэта, девиантный, дебрифинг, девотизм, деконт, демоазель, дефлятор, джек-пот, джирга, джоббер, джоггинг, дзадзэн, дийа и др Из всех перечисленных авторами словаря процессов в современном русском языке, определяемых как «языковые изменения», предпочтение явно отдается ими процессу активизации словообразования, семантическим преобразованиям. Из 5500 слов словника новыми заимствованиями являются 323 слова (включая производные слова)

Слова (не производные по происхождению и не образованные семантическим способом) из [Т-98], не отмеченные другими словарями' агни-йога, арт-шоу, ахим-са, ахинса, байк, Би-Би-Эс, бодибилдер, венчур, гигабайт, дампинг, имплоймент, киднеппер, кик, китчмен, Клондайк, ламер, ланч, лаптоп, лэптоп, лэйбл, Макинтош, мегабайт, мультивиза, мультимедиа, палмтоп, пейджер, пейджинг, пентиум, прайвеси, рэйв, рэйвер, рекрутинг, саюдис, СД, СД-плейер, сенситив, синерге-тик, синтепон, скейтинг-ринг, софт, субноутбук, сэконд, сэконд-хэнд, трансверт, трекбол, файл-сервер, факс-модем, фан, фэн, френчайзиат, френчайзор, хард, холдинг-компания, экуменист, юзер, Юникс.

Половина слов из [Т-98] зафиксирована в трёх и более словарях-источниках. Данные о словнике «Современного словаря иностранных слов» ([ССИС]) важны для нас потому, что заимствования прежде всего фиксируются в словарях такого типа, а также потому, что данный словарь широко известен и пользуется большой популярностью, выдержал 19 изданий.

Количество слов в нашем словнике из [ССИС] - 62 единицы Из этого списка зафиксировано только в одном источнике: анакардиум, архат, кофрокартия, остинато, пауэрлифтинг, сквош, филотаймия ([ССИС]). Большая часть слов отмечена в трех и более источниках: а ля фуршет, армрестлинг, аэробика, аятолла, бартер, бодибилдинг, ваучер, гамбургер, дилер, листинг, мониторинг, офф-шор, пицца, пиццерия, тинейджер и др Незначительная часть отмечена в двух источниках' балкер, кастинг, логотип, рэндзю

Конечно, в словаре зафиксирована уже укоренившаяся заимствованная лексика, однако словарь 2000 г. издания должен был отметить такие широко распространенные в последнее десятилетие слова как: айкидо, байкер, венчурный, гриль, и-мейл, картридж, леггинсы, органайзер, синтепон, шоппинг и др.

Сравнивая словники иностранных словарей, мы обнаруживаем диаметрально противоположную ситуацию в принципах отбора слов в словник «Словаря новых иностранных слов» ([К-СНИС]) и «Словаря иностранных слов» ([К-СИС]) Н.Г.Ком-лева.

Основную часть слов нашего словника составили слова из словарей Н Г.Комлева, поскольку автор включил в словник не только общеупотребительные иноязычные слова, слова, которые (по словам автора) мы можем услышать практически везде, но и те, которые могли встретиться лишь 1-2 раза за указанный период На наш взгляд, индивидуальное мнение о возможности включения того или иного слова в словарь, называющийся «Словарь иностранных слов», должно подтверждаться еще какими-либо материалами, однако такие подтверждения очень сложно найти по отношению к словам типа (в основном это словосочетания)' ад инфини-тум, акшен риплей, анвог, андердог, банк дафэр, визит-эффект, воки-токи, зла-

мурный, дарлинг, зиппергвйт и др В этой ситуации нам уже необходимо обратиться к значениям слов, чтобы ясно увидеть, что называться «заимствованными словами» по отношению к русскому языку они не могут, так как зачастую называют явления, события в иностранных государствах, являются жаргонными высказываниями (причем жаргон иностранного языка), просто переводят русские слова и выражения на иностранный язык, даже когда в этом вовсе нет необходимости.

По отношению зафиксированной лексики в словарях Комлева к словникам других источников мы можем наблюдать тенденцию, противоположную той, когда мы отмечали «небольшой список слов», отмеченных лишь в одном источнике Большая часть слов представлена только в этих словарях, например алия, бакеро, вандер-люст, гарде, даблсинк, жюльен, захбух, илм, йодельн, карамболаж, комбидресс и др Эта масса слов, в свою очередь, распадается на две примерно одинаковые группы слова из [К-СНИС] и [К-СИС], слова только из [К-СИС] (например айриш кофе, акватлон, анвог, бейсболка, бибоп, вау-вау, гендиадис, демоазель, зензухт, инг-лишри и др.).

Одна третья часть слов из сводного словника не нашла отражения в словарях Комлева (527 единиц) авалист, агни-йога, адвалорный, адвективный, азилянт, айкидо, айкидоист, анакардиум, биг-бэнд, блистер, вакансье, гонорис кауза, девиант, жаккард, зитц, идиотейа, карджекинг и др

Однако, надо признать, слова словника, встречающиеся в 4 и более словарях, зафиксированы также и в словарях Н Г Комлева, например, андеграунд, баксы, венчурный, гамбургер, декодер, имидж, кейс и др Здесь речь идет о наиболее частотной и употребительной лексике.

Что же касается [С-П] («Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов»), из словника в наш список вошло немного единиц (48): андеграунд, армагеддон, аэробика, баксы, бартер, ваучер, дилер, дискета, диск-жокей, дистрибьютер, имидж, кайф, кейс, клип, конфессия, криминогенный, левитация, лейбл, лот, менталитет, панки, полтергейст, поп, принтер, рейтинг, репринт, саммит, сканер, тинейджер, токсикомания, триллер, факс, фристайл, хоспис, шейпинг, шоп, шоппинг, эксклюзивный Эти слова отмечены в 4 и более источниках. Как видим, это широко распространенные, употребительные слова, значения которых хорошо знакомы.

Слова, отмеченные в 2 источниках контрацептив, пассионарный, сюр. Слова, отмеченные только в [С-П] армагеддон, бум, омерта, популист, ребефинг, mono., шейкер. Вспомним, что из «Современного словаря иностранных слов», объем которого - ок 20 ООО слов, мы извлекли 62 новые заимствованные единицы, а из «Словаря-попутчика» (объем - 1500 ед.) - 48 слов, всего на 14 ед. меньше. Мы склонны очень положительно оценивать опыт [С-П] не только по отбору слов в словник, но и по информации, сообщаемой словарной статьей, в частности, актуально указание на время появления слова в русском языке, его этимологию в языке-источнике.

В [С-П] не получили отражения такие заимствования, как: бодибилдинг, визажист, грант, декодер, кутюрье, макияж, мониторинг, офф-шор, плейер и др.

Из [ИСП] (Словаря Кавецкой и Ленченко «Иноязычные слова на страницах современной прессы») в наш словник вошло немало единиц (280). Из них зафиксированы в одном источнике (119 ед.)' адвалорный, азилянт, айс-ти, аниматека, ан-тифада (интифада), биг-бэнд, бимбо, блистер, блок-бастер, бэби-бумерс, гендер, девелопер, идиотейя, карджекинг и др Из оставшихся 160 слов большая половина зафиксирована в 3 и более источниках айкидо, андеграунд, андерайтинг, анимационный, армрестлинг, бартер, гиперинфляция, джек-пот, имидж, кейс, лот и др. Другая часть присутствует в 2 источниках гала-концерт, гранж, джус, маркетолог, перфоманс и др.

По составу лексики словарь современен, актуален, но мог бы включить еще и такие слова, как' аэробика, байкер, венчурный, видеоклип, гербалайф, декодер, жаккард, инкарнация, картридж и др.

Из [СП] («Словарь перестройки») в наш словник вошло 39 единиц, из которых присутствуют только в одном источнике' деконсолидация, деэтатизация, индок-тринировать, редистрибуция, редистрибутивный, харизматология (6 слов) Остальные слова широкоупотребительны и зафиксированы в трех и более источниках' андеграунд, бартер, венчурный, видеоклип, дилер, имидж, клип, мониторинг, рейтинг и др. Словарь вышел в 1992 году и по составу словника отвечает своей цели -познакомить читателей с теми словами и выражениями, которые называют реалии, возникшие или получившие широкое распространение в советском обществе за годы перестройки.

Из [КССП] («Краткий словарь современных понятий и терминов», ок 5000 слов) в наш словник вошло 214 единиц, из которых только в одном источнике зафиксировано 58 слов: аджорнаменто, адхократия, байт, дебрифинг, индеанизм, кендо, миксация, пагуошский, сакэ, фисинджан, хазан, эйс и др.

Большая часть слов зафиксирована в 4 и более источниках' аятолла, бартер, визажист, гамбургер, грант, декодер, имидж, кайф, лизинг, менталитет, оффшор, пиццерия, рейтинг, социум, триллер и др

Несмотря на некоторую недостаточность словника (например, можно было бы включить в словарь и такие заимствования, как. байкер, гудвилл, дампинг, инновационный, кейс, кутюрье и др), словарь достаточно интересен и является источником, неплохо отражающим укоренившиеся заимствования в русском языке

Из [ТСИС] («Толковый словарь иностранных слов») в наш словник вошло 95 слов, из которых только в одном источнике зафиксировано 5 слов: барбекю, водео-арт, граббер, иммобилайзер, меланж. Словарь дает толкование общеупотребительным словам иноязычного происхождения. Это объясняет зафиксированность почти всего списка слов из этого словаря в 4 и более источниках: аляфуршет, андеграунд, армрестлинг, бартер, бутик, ваучер, грант, декодер, дилер, имидж, кейс, консалтинг, листинг, офф-шор, пицца, принтер, триллер, файл, фристайл, хоспис и др. Некоторая недостаточность словника, несмотря на то, что количество словарных статей приближается к 10 ООО, определена адресной направленностью словаря: школьникам, учащимся колледжей и лицеев, студентам.

Вследствие анализа словников выбранных нами словарей мы пришли к выводу, что авторы и составители по-разному подходят к принципам отбора слов. Эта разница особенно ярко видна при сопоставлении словарей, вышедших в одно время, например, [БТС-98] и [Т-98] (1998 г.) и представленных одинаковым количеством слов в нашем словнике. По фактам нашего сводного словника отметим слова, зафиксированные в обоих словарях- акционировать, андеграунд, анимация, армрестлинг, аудио , аудит, бакалавриат, баки, баксы, бартер, венчурный, видеодиск, видеоканал, видеоклип, видеоколлекция, видеокопия, видеокультура, видеоман, видеоплейер, видеоролик, визажист, гамбургер, грант, грилетта, декодер, джойстик, дилер, дискета и др Как правило, это наиболее общеупотребительная лексика, зафиксированная также во многих других словарях По нашему списку можно увидеть, что такие заимствования отмечены в четырёх и более источниках

При сравнении двух словарей иностранных слов ([ССИС] и [К-СИС]) поражает огромная разница в количестве зафиксированных единиц 62 слова из [ССИС] и 97 слов только на букву «А» из [К-СИС] На буквы А-Д из [К-СИС] мы включили 424 слова, а, например, из [ССРЛЯ] в наш список вошло 11 единиц

Для объективного представления информации о фиксации новых заимствованных единиц необходимо создание сводных словников. Все слова снабжены ссылка-

ми на словари-источники Из такого списка слов мы можем узнать, в каких словарях зафиксирована та или иная единица, насколько она употребительна, как подходят к отбору слов в словник авторы того или иного словаря, можем узнать, когда и где произошла первая и последующие фиксации слова, а также можем прогнозировать дальнейшую судьбу заимствований в плане укоренения или ухода в пассивный состав языка

Из полученного нами сводного словника неологизмов-заимствований для комплексного анализа с целью включения словарных данных в мобильный неографический политематический справочник на базе машинной техники нами была отобрана группа заимствований, зафиксированных как в 4 и более словарях (андеграунд, бодибилдинг, визажист, грант, имидж и др ), так и в 1-2 словарях (гербалайф, гринпис, дианетика и др) Пример анализа заимствований, по специально выработанной схеме представлен в Приложении 3

В ходе комплексного анализа неологизмов-заимствований были отмечены закономерности процесса освоения их русским языком и некоторые особенности частного характера

Иноязычные слова, заимствуясь русским языком, подчиняются законам его фонетической системы, которые ярче проявляются при сопоставлении с особенностями произношения слов в языке-источнике

Например, в английском языке звонкие согласные не оглушаются в абсолютном конце слова При заимствовании русским языком, в котором аналогичная позиция -всегда ситуация оглушения, звонкие парные согласные в конце англицизмов оглушаются" [бо'д'иб'и'лдинк] - bodybuilding; [и'м'итш] - image; [ка'ртр'итш] - kartridge, [х'э'п'ьн'инк] - happening; [шэ^п'инк] - shaping и т.д

Двойные согласные произносятся кратко в языке-источнике killer [I], leggings [d3], summit [т], thriller [I] и др.

Их соответствия в русском языке транскрибируются в кратком и долгом вариантах- киллер [к'йл'ьр] и [к'йл'ьр], леггинсы [л'бг'инсы] и [л'эТинсы]; саммит [сам'ит] и [сам'ит]; триллер [тр'ил'эр] и [тр'й/Гэр] и т д.

Также особенностями произношения заимствований в русском языке являются

- реализованное в написании и произношении русского эквивалента непроизносимое в англицизмах <г>, транслитерируемое в транскрипционной передаче слова бартер, гербалайф, картридж, маргинал, оффшор, пейджер, тендер, триллер и

др-;

- англ сочетание ng, произносимое как [п], в русском языке пишется и произносится как [нг] и др

В русском языке существует тенденция к сохранению акцентологических особенностей языка-источника в заимствованных словах Так, например, англицизмы, имеющие ударение на 1-м слоге, при заимствовании в русский язык часто сохраняют такое ударение' ба'ртер < англ. ba'rter, га'мбургер < англ ha'mburger, да'йджест < англ di'gest, ди'лер < англ dealer; картридж < англ ca'rtridge и т д

Для слов, заимствованных из французского языка, характерно ударение на последнем слоге: бути'к, визажи'ст, кутюрье' и др.

Слова, образованные в английском языке с помощью сложения основ, имеют, помимо основного ударения, выделяющего наиболее актуальную по смыслу часть слова, побочное ударение Та же тенденция нередко сохраняется и в русском языке' а'ндегра'унд < англ underground (under+ground); бо'диби'лдинг < англ bodibuilding (body+building), ма'сс-ме'диа < англ mass-media (mass+media) и т д

Во всех приведенных примерах побочное ударение падает на первую часть слова

Необходимо обратить внимание на такую особенность английской фонетической системы, как смыслоразличительная функция гласных фонем по долготе/краткости В русском языке этот признак выделяется только по отношению к позиции ударность/неударность и не имеет смыслоразличительного характера В английском языке ударение может не всегда падать на долгий гласный, например, 3 слова из нашего списка distri'b[u]tor, o'ff-sh[o]re, ho'loc[au]st, в отличие от большинства остальных слов' [auj'dit, b[ar]'ter, c[ar]'tridge, m[arj'ginal, t[u]'tor, h[ea]'ler (скобками [] отмечены долгие звуки)

Для русского языка заимствование слов типа оффшо'р, холоко'ст происходит с ударением на тот слог, гласный которого в иностранном языке долгий, что объясняется восприятием носителями русского языка долгого гласного как ударного В этом случае не прослеживается тенденция аглийского языка акцентирования 1-го слога, в отличие от слов типа- ба'ртер, картридж, тью'тор, хи'лер В данном случае мы имеем ввиду слова, заимствованные способом транскрипции

В русском языке нет единообразия в передаче иноязычных слов языковыми средствами в силу различного состава фонем русского языка и иностранных языков Оформление заимствованных слов происходит как на основе транскрипции, так и на основе транслитерации' бодибилдинг - транскрипция; гринпис - транскрипция; аудит - транслитерация; бартер - транслитерация; дистрибутор - транслитерация (англ distributor) [КССП] (этот вариант не зафиксирован больше ни в одном из источников, использованных нами).

Это немногочисленные примеры «чистых» транскрипции и транслитерации В большинстве случаев эти способы смешиваются Наиболее частотный тип - транскрипция с транслитерированным [р]:

андерграунд - транскрипция с транслитерированным [р], ваучер - транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова; гербалайф - транскрипция с транслитерированным [р] в 1-м слоге и т д ; дистрибьютор - транскрипция с транслитерированным [ор] в конце слова; дистрибьютер - транскрипция с транслитерированным [pj в конце слова. Также существуют варианты транслитерации-

дианетика - транслитерация с утратой -s- в конце слова (dianetics), приобрело флексию -а- - показатель сущ. ж.р., ед ч ;

леггинс(ы) - транскрипция, приобрело -ы- - показатель множественного числа в русском языке, соответствующий англ звуку [z] в конце слова; звук [н] передает англ звук [)j], для которого в русском языке нет соответствия (leggings), оффшор - транслитерация с транскрибированным [шо]\ триллер - транслитерация с утратой буквы -h- (thriller); хепенинг - транслитерация с утратой буквы -р- (happening) Все вышесказанное объясняет существование вариантов заимствованных слов в русском языке (например, андеграунд и андерграунд, дистрибьютор и дистрибьютер, риэлтор и риэлтер и др )

Заимствования, называющие новые для нашей жизни предметы, явления, процессы, признаки, удовлетворяют потребность в номинации в русском языке Их основную массу составляют имена существительные

В русском языке все заимствования-существительные - непроизводные, в отличие от прототипов в языке-источнике Можно выделить типы англицизмов по характерным аффиксам производных' • -ер, -ор :

а) ваучер (англ voucher от vouch), тендер (англ tender от tend), триллер (англ thriller от thrill),

б) дилер (англ dealer от deal), дистрибьютер (англ distributor от distribuere), киллер (англ killer от kill), хилер (англ healer or heal),

в) пейджер (англ pager от page):

г) риэлтор (англ realtor от realty);

• -инг:

бодибилдинг (англ (body)building от build), хепенинг (англ happening от happen), шейпинг (англ. shaping от shape),

Заимствование прилагательных сопровождается оформлением их средствами русского языка по существующим моделям (напр , основа + -н- + -ый (-ая, -ое)) бру-таль-н-ый, нарратив-н-ый, оффшор-н-ый

Интересен пример субстантивации в русском языке слова маргинал (англ marginal), имеющего в английском языке значение прилагательного «маргинальный, крайний, сделанный на полях» Заимствуясь как существительное, слово «обзавелось» производным прилагательным маргиналь-н-ый.

Заимствование глаголов - достаточно редкое явление, чаще можно говорить о существительных с выраженным процессуальным значением (напр, бодибилдинг, шейпинг, этатизм), содержащимся в аффиксах -инг, -изац, -изм

В анализируемом списке 3 - имена прилагательные, остальные - имена существительные, 6 из которых - со значением процессуальности

Рассматриваемые заимствования распадаются на лексико-семантические группы

1) спортивная терминология (бодибилдинг, шейпингу,

2) общественно-политическая терминология (масс-медиа, саммит, секьюрити, социум):

3) экономическая, юридическая терминология (аудит, бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, оффшор, риэлтор);

4) научно-техническая лексика {грант, гринпис, дианетика, картридж, пейджер, файл, факс, эвтаназия),

5) культурно-бытовая лексика (бутик, гамбургер, зомби, имидж, леггинсы, полтергейст, хит-парад).

Анализ преимущественных сфер возникновения неологизмов-заимствований являлся одной из задач данной работы Материалы для этого были получены в том числе в результате опроса старшекурсников-филологов и подтвердили сферы активного появления неологизмов за последние годы Это' экономика, политика, научно-техническая сфера, сфера развлечений.

Одним из важных показателей степени освоенности иноязычного слова в русском языке является словообразовательный Чем больше укоренилось слово, тем активнее будут «работать» схемы образования производных слов По нашим данным, на этот период не имеют производных, зафиксированных в современных лексикографических источниках слова' бодибилдинг, бутик, гамбургер, гербалайф, гринпис, дианетика, зомби, картридж, киллер, кутюрье, леггинсы, масс-медиа, нарративный, нон-стоп, пейджер, саммит, триллер, тьютор, хилер, холокост, хоспис, эвтаназия.

В некоторых случаях, на наш взгляд, отсутствие производных в источниках не отражает истину Например, слово гербалайф не имеет производных в словарях, хотя в речи мы часто можем слышать слово гербалайфщики - люди, занимающиеся продажей продукции компании «Гербалайф» Конечно, здесь речь идет о разговорной речи, но фиксирует же Толковый словарь русского языка конца XX века 1998 г производное путанка с пометой «разг» к слову путана Можно предположить, что, например, у слова триллер может быть производное прилагательное триллерный, образованное по самой продуктивной словообразовательной модели относительно

заимствованных слов Высокая продуктивность модели доказывается и тем фактом, что заимствование иноязычных прилагательных сопровождается оформлением их русским суффиксом -н- и флексией (бруталь-н-ый < фр brutal, нарратив-н-ый < фр narratif и др )

Слова из списка можно классифицировать по словообразовательным моделям

1) слова с одним производным (существительное ^ прилагательное), при помощи СуффИКСОВ -H-, -СК-, -ов-

визажист - визажист-ск-ий; грант - грант-ов-ый, дилер - дилер-ск-ий, шейпинг - шейпинг-ов-ый;

2) слова с одним производным (существительное <=> существительное) аудит - аудитор-ство; дайджест - дайджест-ирование;

3) слова с двумя производными (сущ прил ) и (сущ о сущ ): бартер - i бартер-ный

I бартер-изация визажист- i визажист-ский

I визажист-ка и т.д Образование прилагательного от существительного - обычно первая модель, с которой начинается словообразовательная активность заимствований, осваиваемых русским языком.

Имена существительные английского языка обладают грамматической категорией числа и грамматической категорией падежа Имена существительные русского языка обладают также грамматической категорией рода При заимствовании англицизмов это несоответствие устраняется путем приобретения ими недостающих категорий В русском языке категории рода и числа тесно связаны с категорией падежа в системе склонения Способность иноязычных слов склоняться зависит от фонетической структуры конца слова'

1 скл - сущ м р на согласный (бартер, ваучер, грант, дайджест и др.);

2 скл - сущ ж р на -а (-я) (дианетика, конверсия, приватизация и др.);

3 скл. - сущ ж р на мягкий согласный с нулевым окончанием (тайцзицюань, шанель и др ).

Все слова списка имеют парадигму склонения (склоняясь по моделям слов русского языка с аналогичными формальными показателями), за исключением слов-зомби (м р ), кутюрье (м р ), масс-медиа (ж.р ), нон-стоп (м.р ), секьюрити (м р. и ж.р.).

Среди слов, проанализированных нами, 5 единиц имеют грамматические показатели женского рода (дианетика, масс-медиа, приватизация, путана, эвтаназия), слово секьюрити - м р и ж р., все остальные слова - мужского рода Слово леггинсы употребляется только во множественном числе, как и иноязычный прототип

Среди заимствований названия лиц по какому-либо признаку являются существительными одушевленными (дилер, дистрибьютор, киллер, кутюрье, маргинал, путана, риэлтор, тьютор, хилер), их общее количество - 10 единиц Остальные '

слова - имена существительные неодушевленные

Имена прилагательные по списку (брутальный, оффшорный, нарративный) -относительные и не имеют кратких форм и степеней сравнения.

По отношению к неологизмам-заимствованиям, отмеченным словарями, фиксирующими неологическую лексику, были выявлены лексикографированные параметры

- дефиниция слова;

- варианты фонетико-графические, акцентологические (например, дистрибутор, дистрибьютер, кеш, кэш; лэнч, ленч, ланч и др),

- ударение (например, экзо'ним):

- язык-источник (иноязычный эквивалент с переводом) (например, са'ммит (от англ summit - вершина)),

- область употребления (например, гудви'лл (экон )),

- стилистическая маркированность (например, аляфурше'т (разг )),

- история называемого явления,

- сочетаемость (например, венчурный <. > Венчурный банкир Фирмы венчур-г ного капитала).

Анализ заимствованных единиц был проведен нами в направлении позонного распределения параметрических характеристик в иерархичности уровней русского <. языка (например, уровень фонетики, лексики и т.п ) Еще раз отметим, что при ана-

лизе заимствованных единиц с целью выявления лингво-информационных потребностей неологии были выделены параметры, более полно характеризующие неологизмы-заимствования.

Как показал анализ, проблема лингво-информационного обеспечения русской неографии в значительной мере может разрешаться на основе создания лексикографических продуктов комплексного характера, интегрирующих и аккумулирующих в себе материалы разных лексикографических источников

В работе описаны принципы построения и функционирования первой версии словаря неологизмов. Разработанная архитектура словаря позволяет без разрушения целостности системы вносить дополнения, изменения в ее материалы, расширять круг ее источников, дополнять словник (работа по дополнению словника ведется нами постоянно).

Дальнейшее развитие словаря может идти не только за счет расширения его словника, но и за счет увеличения количества лексикографированных параметров, углубления их разработки В частности, возможно подключение таких характеристик, как:

- особенности словоизменения;

- словообразовательное гнездо;

- иллюстративный пример,

- для интернациональных слов - подача вариантов в разных языках, (например, масакра - англ., фр massacre, нем. Massaker, польск. masakra);

- побочное ударение (в словах, состоящих из 2-х компонентов; у существительных, в которых чувствуется их сложная структура) бре'йн-дре'йн, вои'с-реко'рдер, кавали'рсдели'кт, кю'нстлеррома'н, ри'ттбе'ргер, шме'рценсге'льд, электро'-инсе'ктофумига'тор).

В заключении обобщаются результаты исследования и рассматриваются перспективы работы над темой.

Сводный словник неологизмов-заимствований носит статус первичной версии словаря и является результатом предсловарных работ. Из такого списка слов мы ' можем узнать, в каких словарях зафиксирована та или иная единица, насколько она

частотна, употребительна, как подходят к отбору слов в словник авторы того или иного словаря, можем узнать, когда и где произошла первая и последующие фиксации слова, а также можем прогнозировать дальнейшую судьбу заимствований в плане укоренения или ухода в пассивный состав языка Дальнейшая работа над компьютерным словарем неологизмов-заимствований проходила в аспекте анализа словарных единиц, разработки системы лексикографических параметров, ориентированных на данную область, позонного распределения параметрических характеристик и т.д.

Теория лексикографической параметризации, начало разработки которой было положено в трудах Ю H Караулова, завоевала уже прочно права гражданства и не требует детального обоснования Превращение лексикографии в полноценный

раздел лингвистики был осуществлен в последние десятилетия именно благодаря параметрическому подходу к описанию и созданию словарных материалов Постепенно от попыток создать всеобъемлющий перечень параметров (и вполне обоснованных сомнений в возможности его создания) лексикографы перешли к аспектно ориентированным исследованиям Подобного подхода придерживаемся и мы, впервые в отечественной неографии создав систему ориентированных на этот вид словарных продуктов параметров.

В результате проведения работ, описанных выше, мы получили достаточно интересные материалы, посвященные недостаткам словарей Факты недочетов и недостатков не должны игнорироваться лексикографами, несмотря на то, что, как известно, ни один словарь не может быть признан идеальным, а прагматическая направленность данного вида словарных произведений нередко имеет следствием недостаточно высокую культуру лексикографирования В нашей работе определены основные типы словарных недочетов, предложены пути их исправления.

Пример описания лексической единицы с позонным распределением параметрических характеристик

1 андегра'унд и андергра'унд ЛЕКС. //

[ ] [Лндыгра'унт], [Лндырграунт]

СЛОГ, ан-де-гра'-унд. 4 слога, 2-й, 3-й - откр., 1-й, 4-й - закр УД. на [а] - 3-й слог

Я-И [англ. underground подземный, подпольный, тайный] [Т-98]

..от under- - под- и ground - земля [С-П] ИЭ underground ['Andsgraund]

ТРАНС, андеграунд - транскрипция, андерграунд - транскрипция с транслитерированным [р]

СЕМ Нелегальное, отвергаемое официальной идеологией искусство; создатели, приверженцы такого искусства. [Т-98] ТЕМА культура

С/О андеграунд - андеграунд-н-ый ЧР сущ. непроизв., м.р, ед.ч., мн.ч - ы, Р п. - а ИЭ ЧР n, a, adv; произв. от under + ground ВРЕМЯ к XX в.

СПРАВ + андеграунд ([СП] [С-П]) [К-СНИС] [К-СИС] [КССП] [ИСП] [БТС-98] + андерграунд ([Т-98])

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Безбородова Л В Словарные фонды в компьютерной дидактолингвистике / Л В Безбородова, КРГалиуллин, М Г Загидуллин, АЗЗакиров, ДДКутышева // Компьютерные технологии в учебном процессе Тез дохл Всерос конф (Казань, 1921 сент 1995 г.) - Казань, 1995- С 26-28 (Демонстрация первой версии компьютерного словаря неологизмов-заимствований)

2 Безбородова Л В Словарная фиксация' традиции и современная практика / Л В Безбородова // Гуманитарное образование в высшей школе' языкознание, педагогика, психология - Казань, 2000,- С 10-14

3 Безбородова Л В Информационные потребности и потенциал русской неог-рафии / Л В Безбородова // Актуальные проблемы преподавания филологии в школе и вузе' Тез докл Всерос науч -практ конф - Казань, 2000 - С 46-49

4 Безбородова Л В От «купры» до «шенили» Современные названия тканей / Л В Безбородова // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур - Казань, КГУ, 2001 - С.25-28

5 Безбородова Л В Заимствованная лексика в современных неографических источниках / Л В Безбородова // Русская и сопоставительная филология Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты - Казань' Унипресс, 2002-С. 15-17.

6 Безбородова Л В Заимствованная лексика в современных неографических источниках / Л В Безбородова // Язык, культура, общество: Социально-культурные аспекты развития регионов Российской Федерации- Тез. докл Всерос конф - Ульяновск, УГТУ, 2002,- С 124-127

7 Безбородова Л В Лингво-информационное обеспечение русской неографии / Л.В Безбородова // Тез докл Республ конкурса науч работ им. Н И Лобачевского (Казань, 1-2 марта).- Казань, 2002.- С.51-52.

!

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина

Тираж 100 экз. Заказ 11/74

420008, г. Казань, ул. Университетская, 17 тел. 92-65-60, 31-53-59

«1--97 7

РНБ Русский фонд

2006-4 2571

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Безбородова, Лилия Владимировна

1. ВВЕДЕНИЕ.

1.1. Обоснование темы.

1.2. Актуальность темы.

1.3. Новизна работы.

1.4. Цели и задачи.

1.5. Теоретическая и практическая значимость.

1.6. Методы исследования.

1.7. Краткое описание источников.

1.8. Краткий обзор литературы по теме работы.

1.9. Фактическая база.

1.10. Апробация работы.

1.11. Структура работы.

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

2.1. Неологизм-заимствование: история и современность.

2.1.0. Вводные замечания.

2.1.1. Толковые словари.

2.1.2. Словари иностранных слов.

2.1.3. Словари неологизмов.

2.1.4. Русская неология.

2.1.5. Заимствования: теория и практика.

2.1.6. Заимствование: аспекты исследований.

2.1.7. Заимствование: неоднозначность термина.

2.1.8. Заимствование: классификация, структурные и функциональные особенности.

2.2. Традиции и современная практика словарной фиксации неологизмов.

2.2.0. Вводные замечания.

2.2.1.0. Макроструктура словаря. Вводные замечания.

2.2.1.1. «Сводный словарь современной русской лексики» в 2-х тт.) под ред. Р.П.Рогожниковой.

2.2.1.2.0. Принципы отбора словарей-источников.

2.2.1.2.1. «Большой толковый словарь русского языка», 1998 г.

2.2.1.2.2. «Толковый словарь русского языка к. XX века: Языковые изменения», 1998 г.

2.2.1.2.3. «Словарь современного русского литературного языка» в 20ти томах, буквы А-3, 1991-1994 гг.

2.2.1.2.4. «Современный словарь иностранных слов» (ок.20 ООО слов), 2000 г.

2.2.1.2.5. «Словарь иностранных слов» Н.Г.Комлева, 2001 г.

2.2.1.2.6. «Иностранное слово в деловой речи» Н.Г.Комлева, 1992 г.

2.2.1.2.7. «Словарь новых иностранных слов» (ок. 1500 слов), 1995 г.

2.2.1.2.8. «Словарь перестройки (1985-1992)» под ред. В.И.Максимова и др.

2.2.1.2.9. «Словарь-попутчик: малый толково-этимологический словарь иностранных слов», 1994 г.

2.2.1.2.10. «Краткий словарь современных понятий и терминов»,

1995 г.

2.2.1.2.11. «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Кавецкой Р.К., Ленченко К.П., 1995 г.

2.2.1.2.12. «Толковый словарь иностранных слов в русском языке»,

2000 г.

2.2.1.2.13. Ф.Кефин «Словарь наиболее распространенных иностранных и редко встречающихся русских слов», 1997 г.

2.2.1.3. Заимствованная лексика в сводном словнике компьютерного словаря.

2.2.2.0. Микроструктура словаря. Вводные замечания.

2.2.2.1. Проблемы словарной статьи.

2.2.2.2. Параметризация как теоретическая проблема.

2.2.2.3. Параметрические характеристики в словарях-источниках.

Ф 2.2.2.4. Структура словарной статьи.

2.2.2.5. Показательные словарные статьи для слов «ваучер» и дианетика».

2.3. Лингво-информационное обеспечение русской неографии.

2.3.0. Вводные замечания.

2.3.1. Традиционная и компьютерная лексикография.

2.3.1.1. Преимущества функционирования словаря в компьютерном виде.

2.3.1.2. Фиксации словарных единиц.

2.3.2. Версия компьютерного словаря неологизмов-заимствований.

2.3.3. Комплексный лексикографический анализ неологизмов-заимствований.

2.3.4. Система параметров версии компьютерного словаря неологизмов-заимствований.

2.3.5. Сводная таблица параметров.

2.3.6. Концепция и архитектура словаря.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Безбородова, Лилия Владимировна

1.1. Обоснование темы

В условиях современной научно-технической революции, сопровождающейся бурным ростом информационных массивов, интенсификацией процесса информатизации в области гуманитарных наук, на первый план выдвигаются новые направления лингвистики, связанные с широким использованием ЭВМ, в частности, для решения разнообразных задач:

- автоматической обработки текста;

- машинного перевода;

- компьютеризации обучения;

- разработки систем искусственного интеллекта;

- разработки систем использования информации звукового речевого сигнала и др.

Создание автоматических словарей как одно из основных направлений прикладной лингвистики, развиваясь в направлении (в частности) обеспечения потребностей современных пользователей словарей, является наиболее перспективным решением задач лингво-информационной поддержки исследований словарного состава современного русского языка. «Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является <.> использование компьютерной техники в лексикографической практике» [ЛЭС 90:259 (В.Г.Гак)].

Важность исследования неологической лексики как наиболее подвижной части словарного состава языка, решения вопросов оперативной фиксации словарных единиц, воплощения идей нетрадиционных словарей представляется нам очевидной в рамках компьютерной неографии.

1.2. Актуальность темы

Актуальность темы определяется различными факторами:

- Необходимо осмысление в новых условиях развития неологии ее лингво-информационных потребностей и определение потенциала современной неографии.

- В динамичной области - сфере неологизмов - аккумуляция различных точек зрения относительно исследуемого материала с привлечением разнообразных данных представляется весьма важной задачей.

Перспективным направлением современной компьютерной лингвографии является разработка комплексных справочных систем, баз данных филологического характера в целях информационного обеспечения филологии в целом.

- Одной из актуальных задач русской неографии является создание словарей неологизмов с использованием возможностей электронно-вычислительной техники [Алаторцева 98:238].

Традиционная лексикография часто не успевает отражать стремительные изменения в словарном составе современного русского языка. Современная лексикография нуждается в словарях нового типа, способных мобильно реагировать на ситуацию в языке.

- Традиционные, «бумажные» словари не застрахованы от недочетов и ошибок. Сведение таких негативных явлений к минимуму - задача современных лексикографических произведений на базе компьютерной техники, обладающими большими возможностями также в корректировке и в актуализации данных.

1.3; Новизна работы

Научная новизна работы определяется:

1) временными рамками (1991-2000 гг.) появления исследуемых неологизмов-заимствований в русском языке;

2) материалом исследования (неологизмы-заимствования, не зафиксированные в основных словарях русского языка, изданных до 1990 г.);

3) решаемыми задачами (разработка и реализация архитектуры и концепции компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг.);

4) осуществлением многоаспектного лингво-функционального анализа неологизмов-заимствований;

5) разработанной системой параметров, необходимых для лексикографирования неологизмов-заимствований в компьютерном словаре;

6) формированием образцовых словарных статей на основе параметрических характеристик.

1.4.Цели и задачи

Целью нашей работы является анализ лингво-информационных потребностей современной неологии, изучение потенциала русской неографии, а также разработка на основе полученных результатов концепции и архитектуры комплексного мобильного политематического справочника -компьютерного словаря неологизмов-заимствований 90-х гг. Для достижения, данной цели были поставлены следующие задачи:

1) разработать принципы отбора словарей-источников для комплексного анализа;

2) осуществить анализ источников;

3) исследовать лингво-информационные потребности неологии;

4) разработать принципы отбора слов в сводный словник неологизмов-заимствований;

5) осуществить многоаспектный лингво-функциональный анализ неологизмов-заимствований;

6) разработать концепцию и архитектуру словаря;

7) определить круг лексикографируемых в словаре параметров;

8) сформировать образцовые словарные статьи на основе параметрических характеристик;

9) сформировать информационные зоны словаря.

Также в ходе исследования решались задачи более частного характера.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения"

3. Заключение

Как показывает анализ, проблема лингво-информационного обеспечения русской неографии в значительной мере может разрешаться на основе создания лексикографических продуктов комплексного характера, интегрирующих и аккумулирующих в себе материалы разных лексикографических источников.

Оптимальной формой реализации подобных лексикографических произведений является компьютерная форма. Существование лексикографического продукта подобного рода в компьютерном виде дает целый ряд преимуществ как на этапе подготовки данных (автоматическая обработка материалов, возможность подключения новых данных по мере необходимости), так и на этапе эксплуатации готового произведения. Возможность быстро обрабатывать значительные объемы информации, точность выполнения запросов, гипертекстовая организация материала, позволяющая учитывать многообразие связей между теми или иными частями, многовходовость - эти и целый ряд других преимуществ ЭВМ перед «бумажным» словарем подтверждают перспективность реализации информационного продукта на базе ЭВМ.

В данной работе описаны принципы построения и возможности функционирования пробной версии словаря неологизмов-заимствований. Разработанная архитектура словаря позволяет без, разрушения целостности системы вносить дополнения, изменения в ее материалы, расширять круг ее источников, дополнять словник.

Дальнейшее развитие словаря может идти не только за счет расширения его словника, но и за счет увеличения количества лексикографированных параметров, углубления их разработки. В частности, возможно подключение таких характеристик, как:

- особенности формоизменения;

- словообразовательное гнездо;

- иллюстративный пример;

- для интернациональных слов - подача вариантов в разных языках, (например, масакра - англ., фр. massacre, нем. Massaker, польск. masakra);

- побочное ударение (в словах, состоящих из 2-х компонентов; у существительных, в которых чувствуется их сложная структура): бре'йн-дре'йн, воис-реко'рдер, кавали'рсдели'кт, кю'нстлеррома'н, ри'ттбе'ргер, шме 'рценсге 'лъд, электроинсе 'ктофумига'тор).

Для некоторых единиц словника такая информация уже реализована, в дальнейшем мы лексикографируем эти1 параметры и для остальных слов, для которых они актуальны.

Архитектура словаря позволяет использовать не только просмотрово-алфавитный вход, но в принципе вход от любой существующей в нем характеристики. В нашем словаре доступ к словам возможно получить только через заглавные слова, но реально осуществить возможности других входов в словарь на основе существующего универсального инструментария для создания информационной оболочки языковых справочников, разработанного проблемной группой «Словарь» Центра информационных технологий КГУ под руководством старшего научного сотрудника Н.А.Обносовой. Возможен вход в словарь через:

- компоненты слов;

- количество букв в слове;

- количество слогов в слове;

- место ударения в слове;

- ритмическую структуру слова.

Кроме того, в настоящее время реализуется еще один вход в словарь -через тематическую (терминологическую) принадлежность слова.

На основе анализа современных неографических и других источников была предпринята попытка создания словарной статьи, включающей необходимую информацию для полного описания лексических единиц. Такие статьи были созданы для слов «ваучер» и «дианетика».

Проанализированные нами лингво-информационные потребности современной неологии позволили нам определить набор параметров, наиболее часто лексикографируемых в словарях русского языка, зафиксировавших новую заимствованную лексику:

1. написание;

2. ударение;

3. значение;

4. иноязычный эквивалент;

5. примеры употребления;

6. словоизменение.

С целью выработки принципов построения словаря в целом и словарной статьи в частности, были проанализированы макроструктура и микроструктура выбранных словарей русского языка. В соответствии с поставленными задачами мы ограничились исследованием 13 словарей, изданных в период с 1991 г. по 2001 г., фиксирующих новую заимствованную лексику.

Проблемы словарной фиксации выступают на первый план; при исследовании словарных лексических единиц. Они разнообразны и многочисленны, отражают принципиальные взгляды лексикографа на выстраивание концепции словаря, отбор слов, способы представления лексикографической информации, архитектуру словаря и т.д. Деятельность лексикографа, по мнению В.В.Морковкина, - «это инженерно-филологическая деятельность, состоящая в изобретении словарей, словарных систем и словарных серий, установлении их оптимального вида и компонентного состава, а также в разработке процедур, позволяющих с помощью композиционных преобразований сообщить словарю (словарям) максимальную информативность и удобство использования» [Морковкин 90:47].

Для объективного представления информации о фиксации новых заимствованных единиц необходимо создание сводных словников,. подобных нашему. Все слова снабжены ссылками на словари-источники, которые представлены условными обозначениями, например, [БТС-98] - «Большой толковый словарь» 1998 г., [КССП] - «Краткий словарь современных понятий и терминов» 1995 г. Из такого списка слов мы можем узнать, в каких словарях зафиксирована та или иная единица, насколько она частотна, употребительна, как подходят к отбору слов в словник авторы того или иного словаря,. можем узнать, когда и где произошла первая и последующие фиксации слова, а также можем прогнозировать дальнейшую судьбу заимствований в плане укоренения > или ухода в пассивный состав языка:

Точкой опоры» для нашего словника в плане отбора фиксируемых единиц стал словарь под ред. Р.П.Рогожниковой «Сводный словарь современной русской лексики» в; 2-х т., построенный по такому же принципу. [CCCPJI-91] неоценим по объему лексики (в словарь вошли данные основных 14 словарей русского языка, изданных до 1990 года) и способам представления информации < о слове. Например, можно получить данные об ударении, вариантах ударения в разных словарях, о значении омографов, о словоизменении и т.д.

Сводный словник неологизмов-заимствований носит статус первичной версии словаря и является: результатом пределоварных работ. Дальнейшая работа, над компьютерным словарем неологизмов-заимствований проходила в аспекте анализа словарных единиц, разработки системы лексикографических параметров, ориентированных на данную область, позонного распределения параметрических характеристик и т.д.

Теория лексикографической параметризации, начало разработки которой было положено, в трудах Ю.Н.Караулова, уже не требует детального обоснования. Превращение лексикографии в полноценный раздел лингвистики было осуществлено в последние десятилетия именно благодаря параметрическому подходу к описанию и созданию словарных материалов. Постепенно от попыток создать всеобъемлющий перечень параметров лексикографы перешли к аспектно ориентированным исследованиям. Подобного подхода придерживаемся и мы, впервые в отечественной неографии создав систему ориентированных на этот вид словарных продуктов параметров. Также предметом нашего исследования в рамках ориентирования на словарную фиксацию было отслеживание параметров по отношению к заголовочным единицам в различных словарях-источниках. Так, например, параметр ВРЕМЯ' ЗАИМСТВОВАНИЯ отображен лишь в одном, из проанализированных нами словарей - в «Словаре-попутчике», малом толково-этимологическом словаре иностранных слов ([С-П]). Слова из [С-П], вошедшие в наш сводный словник, отмечены в словнике словаря пометой (2 пол. 20 в. или кон. 20 в.). Но в то же время в [С-П] отсутствуют функционально-стилевые пометы, более или менее последовательно присутствующие в других словарях и пр.

В результате проведения работ,, описанных выше, мы получили достаточно интересные материалы, посвященные недостаткам словарей. Факты недочетов и; недостатков не должны игнорироваться лексикографами, несмотря на то, что, как известно, ни один словарь не может быть признан идеальным, а прагматическая направленность данного вида словарных произведений нередко имеет следствием недостаточно высокую культуру лексикографирования. В нашей работе определены основные типы словарных недочетов, предложены пути их исправления.

Так, нами зафиксированы даже ошибки при формировании области значения слова. Например, в словаре «Иноязычные слова на страницах современной прессы» Кавецкой, Ленченко:

- блайзер - яркая спортивная куртка, правильно - пиджак <.>;

- инсайдер - все (директора), кто имеет доступ к служебной информации, неверно употреблено множественное число, правильно - тот, <.>;

- пул- общий фонд, объединенный резерв, правильно форма монополии.

В [Т-98] (Толковый словарь современного русского языка 1998 года) нет исчерпывающей дефиниции по слову хилер (ср. с информацией в [КССП] - <.> полное название - лекари веры).

В [К-СИС] (Словарь иностранных слов Н.Г.Комлева):

- в дефиниции слова билъдунгсроман (роман о формировании личности, о духовном; росте, о воспитании чувств и нравственном совершенствовании; воспитательный роман) не приводится в качестве примера ни один роман;

- слово бифокальный определяет дефиниция существительного, а не прилагательного: «бифокальный - стекла для очков с двойной шлифовкой <.»>, хотя* вернее было бы говорить о качестве стекол, с указанием синонима «двухфокусный».

- при указании на конкретного автора слова не всегда указывается время этого факта и источник, в котором впервые употреблено слово; например: «брейнсторминг <.> термин введен американским психологом; А.Ф.Осборном». И так далее.

Мы считаем, что необходима культура дефиниции в словаре, чтобы избежать непонимания слова, неверного употребления его в контексте. Это возможно при более внимательном отношении к составлению значения слова.

Из полученного нами сводного словника неологизмов-заимствований для комплексного анализа с целью включения словарных данных в мобильный неографический политематический справочник на базе машинной техники, нами было отобрано 45 заимствований, зафиксированных как в 4 и более словарях (андеграунд, бодибилдинг, визажист, грант, имидж и др.), так и в 1-2 словарях (гербалайф, Гринпис, дианетика и др.).

В ходе комплексного анализа неологизмов-заимствований, были выявлены закономерности процесса освоения их русским языком и некоторые особенности частного характера.

Иноязычные слова, заимствуясь русским языком, подчиняются законам его фонетической системы, которые ярче проявляются при сопоставлении с особенностями произношения слов в языке-источнике.

Например, в английском языке звонкие согласные не оглушаются в абсолютном конце слова. При заимствовании русским языком, в котором аналогичная позиция - всегда ситуация оглушения, звонкие согласные в конце англицизмов оглушаются: бо'д'иб'и'лдинк], ср. ['bodi'bildif]]; и'м'итш], ср. ['imicfj]; [ка'ртр'итш], ср. ['ka:trid3]; [х'э'п'ьн'инк], ср. ['haepnirj]; [шэ^п'инк], ср. [Jeipin] и др.

В русском языке нет единообразия в передаче иноязычных слов Языковыми-средствами в силу различного состава фонем русского языка и иностранных языков. Оформление заимствованных слов происходит как на основе транскрипции, так и на основе транслитерации: бодибилдинг - транскрипция (англ. ['bodi'bildif]]); Гринпис - транскрипция (англ. [gri:npi:s]); аудит - транслитерация (англ. audit); бартер - транслитерация (англ. barter); дистрибутор - транслитерация (англ. distributor) [КССП] (Краткий словарь современных понятий и терминов) - этот вариант не зафиксирован больше ни в одном из источников, использованных нами.

Это немногочисленные примеры «чистых» транскрипции и транслитерации. В большинстве случаев эти способы смешиваются. Наиболее частотный тип - транскрипция с транслитерированным [р]: андерграунд - транскрипция с транслитерированным [р]; ваучер - транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова; гербалайф - транскрипция с транслитерированным [р] в 1-м слоге и т.д.; дистрибьютор - транскрипция с транслитерированным [ор] в конце слова; дистрибьютер - транскрипция с транслитерированным [р] в конце слова.

По отношению к заимствованиям исследователи выделяют несколько этапов адаптации слова (проникновение; заимствование; укоренение), каждому из которых свойственны те или? иные характеристики, проявляющиеся в словообразовании, в номинации, в связи с языком-источником. Большая часть заимствований, составляющих полученный нами сводный словник, не получила устойчивого закрепления в языке. Этот факт подтвердили" также данные,, полученные в результате опроса« студентов-старшекурсников. Предлагаемая анкета представляла собой три списка слов общим количеством 139 единиц и задание определить один из четырех «статусов» заимствований в языке. Большая часть слов была охарактеризована студентами как «абсолютно незнакомые слова» (авалист, аджорнаменто, ахимса, баггинг, дзадзен, ибада, коносамент, литотрипсия, матракаж; нострификация, лукративный, пагуошский, гэта, дуопсония, фисинджан, эйдофор идр.).

Результаты опроса показали;, что основная часть исследуемых нами единиц является фактом речи, не получила еще закрепления в языке, и в целом семантика их не знакома большей части носителей языка.

Одним из. важных и явных показателей степени освоенности иноязычного слова в русском-языке является словообразовательный. Схемы образования производных слов тем разветвленнее, чем более укоренилось слово в языке: Так, по нашим данным, на этот период не имеют производных, зафиксированных в современных лексикографических источниках слова: бодибилдинг, бутик, гамбургер, гербалайф, гринпис, дианетика, зомби, картридж, киллер, кутюрье, леггинсы, масс-медиа, нарративный, нон-стоп, оффшорный, пейджер, саммит, триллер, тьютор, хилер, холокост, хоспис, эвтаназия.

В некоторых случаях мы можем наблюдать отсутствие производных в источниках, но присутствие таковых в речи. Например, слово Гербалайф только в речи имеет производное гербалайфщики - люди, занимающиеся продажей продукции компании «Гербалайф». В данном случае можно принять к сведению зафиксированное в Толковом словарь русского языка конца XX века 1998 г. производное путанка с пометой «разг.» к слову путана. Можно предположить, что по одной из самых продуктивных словообразовательных моделей по отношению к заимствованным словам «основа + -н-(суффикс прилагательного) + -ый (-ая, -ое)» возможно образование немалого количества производных в речи, достойных фиксации в словаре.

Таким образом, предпринятые нами шаги в исследовании отобранных источников и полученного материала позволили нам установить информационные зоны потенциального словаря неологической заимствованной лексики (как обязательные, так и факультативные при лексикографировании данных) и осуществить его пробную компьютерную реализацию.

146

 

Список научной литературыБезбородова, Лилия Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов.- СПб, 1998.- 1536 с.

2. Кавецкая Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь / Р.К.Кавецкая, К.П.Ленченко.- Воронеж, 1996.- 289 с.

3. Кефин Ф. Словарь наиболее распространенных и редко встречающихся русских слов / Ф.Кефин.- 1997.- 327 с.

4. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи / Н.Г.Комлев.- М., 1992.- 135 с.

5. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев.- М., 2001.- 672с.

6. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г.Комлев.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995.- 143 с.

7. Краткий словарь современных понятий и терминов.- М., 1995.- 510 с.

8. Сводный словарь современной русской лексики / Под ред. Р.П.Рогожниковой М., 1991.- 2 т.

9. Словарь перестройки (1985-1992) / Под ред. В.И.Максимова СПб.: Златоуст, 1992.- 256 с.

10. Словарь-попутчик: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов.- М.: Изд-во МГУ, 1994.- 192 с.

11. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т.- 19911994 гг.

12. Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов.- М., 2000.741 с.

13. Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.- 700 с.

14. Толковый словарь иностранных слов в русском языке.- Смоленск: Русич, 2000.- 592 с.

15. Список использованной литературы:

16. Абакумова Ю. Иноязычное влияние на русский язык конца XX века 7 Ю.Абакумова, О.Г.Щитова // Молодежь и наука: проблемы и перспективы.-Томск, 1998.- С.38-41.

17. Автоматизация подготовки словарей: учебно-методическое пособие / Под ред. Н.В.Павлович.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 170 с.

18. Агафонова Н.Т. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Н.Т.Агафонова, Л.Г.Ярмолинец // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике.- Краснодар; 1994.- С. 49-53.

19. Алаторцева С.И. Ежегодники серии «Новое в русской лексике» как жанр неографии 7 С.И.Алаторцева // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии,- М., 1988.- С.8-9.

20. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. . д-ра филол. наук / С.И.Алаторцева.- СПб, 1998.- 350 с.

21. Алаторцева С.И. Специфика и возможности русской неографии / С .И. Алаторцева // Лексикология, лексикография, грамматика.- СПб., 1996.-С.20-27.

22. Алаторцева С.И. Автоматизированный словарь русских неологизмов (АСРН) / С.И.Алаторцева, Т.Н.Буцева // Третья Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка: (Доклады).- М., 1990.- С.1-20.

23. Алексеев П.М. О некоторых практических проблемах статистической лексикологии / П.М.Алексеев // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза.- Свердловск, 1990.- С. 5-20.

24. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста: Учеб. пособие к спецкурсу / П.М.Алексеев; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена.- Л., 1988.76 с.

25. Алексеева М.П. Некоторые проблемы изучения заимствований в вузе / М.П.Алексеева // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе.-Новосибирск, 1992.- С.71-75.

26. Алексеева М.П. Иноязычные термины на газетной полосе / М.П.Алексеева, Ю.В.Трофимова // Современная русистика.- Новосибирск, 2002.-С. 56-62.

27. Андрющенко В.М. Вычислительная лексикография, ее возможности и перспективы / В.М.Андрющенко // Вопросы • языкознания.- М., 1986.- № 3.-С.42-53.

28. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура Машинного фонда русского языка / В.М.Андрющенко.- М.: Наука, 1989.- 198 с.

29. Андрющенко В.М. Базовое лексикографическое знание и компьютер7 В.М.Андрющенко, В.В.Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования / Отв. ред. Ю.Н. Караулов.- М., 1988- С.4-40.

30. Апажев М.Л. Заимствованная лексика в русском языке: специфика ассимиляции и функционирования: Пособие для студентов нац. Групп педвузов и ун-тов / М.Л.Апажев / ЕЛ.Орлова, Т.В.Такташова.- Нальчик: КБГУ, 1996.- 28 с.

31. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н.С.Арапова.- Вестник МГУ.- Сер.9, Филология.- 1989.- № 4.- С.9-16.

32. Арапова Н.С. Как бы сказать это по-русски? / Н.С.Арапова7/ Русская словесность.- М., 1999.- № 2.- С.52-54.

33. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие / В.М.Аристова.- Калининград, 1985.- 32 с.

34. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке) / В.МАристова.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 150 с.

35. Аристова В :М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: Дис. д-ра филол. наук/ В.М.Аристова.- Л., 1980.- 318 с.

36. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.МАристова.- Самарканд, 1968.- 22 с.

37. Ахмеджанов. М.С. Разработка лингвистического обеспечения автоматизированной словарно-терминологической службы: Дис. . канд. филол. наук / М.С.Ахмеджанов.- М:, 1989.- 260 с.

38. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных слов в общественных дискуссиях о языке. Литературная норма в лексике и фразеологии / Н.Г.Бабай.- М., 1983.- 43 с.

39. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке / Э.А.Балалыкина // Учен. зап. Казан, гос. ун-та.-Казань, 1998.-Т.135.-С.30-39.

40. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А.Баранова // Рус. речь.- М., 1998.- № 4.- С.49-53.

41. Баш Л.А. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.А.Баш.- Вестник МГУ.- Сер.9, Филология.-1989.- № 4.- С.22-34.

42. Безрукова А.А. Деривационное освоение аббревиатурных заимствований в русском языке новейшего / А.А.Безрукова // Славянские чтения: Материалы докл. и сообщ. регион, науч. конф., 24-26 мая 1999 г., Чебоксары.- Чебоксары, 1999.- С.9-10.

43. Безрукова А.А. О некоторых тенденциях в развитии словарного состава русского языка в современную эпоху / А.А.Безрукова // Семантическая системность языковых единиц.- Самара, 1996.- С.99-107.

44. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избр. тр. по общ. языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ.- М., 1963.- С.90.

45. Бондалетов В.Д. Тюркские заимствования в русских арго: Учеб. пособие к спецкурсу / В.Д.Бондалетов.- Самара: Изд-во СамГПИ, 1991.- 39 с.

46. Бочкарева И.А. Некоторые особенности процессов неологизации русской бытовой лексики / И.А.Бочкарева // Лингв, исслед. Проблематика взаимодействия язык, уровней.-Л., 1988.- С.38-45.

47. Бояркина В.Д. Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка / В.Д.Бояркина // Slavia.- Рг., 1998.- Roc. 67, ses.3.- С.329-332.

48. Бояркина В.Д. Новая глагольная лексика в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук / В.Д.Бояркина.- СПб, 1993.- 274 с.

49. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет / А.А.Брагина // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация = Linguistica. intercultural communication.- М., 1999.- № 4.- С.ЗЗ-37.

50. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А.Брагина.- М.: Просвещение, 1973.- 224 с.

51. Брагина А.А. Рецензия. / А.А.Брагина // Фйлол. науки.- М., 1997.- № 2.-С. 111-115. Рец. на кн.: Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 / Под ред. Е.А.Левашова СПб, 1996.- 420 с.

52. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития лексики / С.К.Булич.- РФВ.- Варшава, 1986.- T.XV.- С.344-361.

53. Буре Н.А. Новое в русской лексике: (По материалам «Словаря перестройки») / Н.А.Буре // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер.2, История. Языкознание. Литературоведение.- СПб., 1996.- Вып. 1.- С.45-48.

54. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка / Ф.И.Буслаев.- М., 1992.- С.350.

55. Буцева Т.Н. Новая адъективная лексика современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук / Т.Н.Буцева.- Л., 1987.- 288 с.

56. Буцева Т.Н. О двух полу. в одном слове / Т.Н.Буцева // Рус. речь.- М., 1996.- № 6.- С.59-62.

57. Вакуров В.Н. Словотворчество журналиста (На материале современной печати) / В.Н.Вакуров // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 4.- С.30-34.

58. Валиахметова Д.Р. Справочная система учебных словарей (к проблеме лингво-информационного обеспечения русской лексикографии): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.Р.Валиахметова.- Казань, 1992.- 16 с.

59. Вариченко Г.В. Новая жизнь старых слов / Г.В.Вариченко // Рус. яз. в шк.- М., 1990.- № 3.- С.72-77.

60. Вертель Е.В. Проблемы машинной лексикографии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Вертель.- М., 1984.- 18 с.

61. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке / М.Войтович.- Poznan, 1984.- 141 с.

62. Волков С.С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / С.С.Волков, Е.В.Сенько // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1983.- С.43-57.

63. Воронина Н.В. Новые внутрисистемные образования в профессиональной лексике / Н.В.Воронина // Лексика русского языка и ее изучение.- Рязань, 1988.- С. 134-146.

64. Воронова И.А. Начальный период адаптации английской топонимической лексики в русском языке: (На материале «Вестей-Курантов») / И.А.Воронова, В.Я.Давидов; Донец, гос. ун-т.- Донецк, 1989.- 22 с.

65. Вторая Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка (доклады).- М., 1987.- 249 с.

66. Габинская О. А. Стилистическая характеристика лексических новообразований / О.А.Габинская // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка.- Курск, 1986.- С.44-51.

67. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г.Гак // Новые слова и словари новых слов- М.: «Наука»- 1993 г.- С. 12-23.

68. Гак В.Г. О концепции учебного словаря / В.Г.Гак // Иностр. языки в школе.- М., 1991.- № 4.- С. 15-21-.

69. Гамалеева А.В. Слова иностранного происхождения в Ассоциативном словаре / А.В.Гамалеева // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых.- Саратов, 2000.- Вып.З.- С.228-231.

70. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С.Гиляревский, БЛ.Старостин.- М.,1985.- 303 с.

71. Глебовский А.С. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии / А.С.Глебовский, Л.П.Ступин // Вестн. Ленингр. ун-та.- Сер.2.- 1990.- Вып.2.- С.62-69.

72. Глушков Н.К. Из истории проблемы неологизмов / Н.К.Глушков // Рус. языкознание.- Алма-Ата, 1970,- Вып.2.- С.89.

73. Говердовская Е.В. Лексические новации в сфере имен существительных современного русского языка: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Говердовская.-М., 1992.-242 с.

74. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка / Е.В.Говердовская // Рус. яз. в шк.- М., 1992.- № 3/4.- С.46-48.

75. Григорян Э.А. Чужой язык в русской литературе / Э.А.Григорян // Рус. речь.- М., 1997.- № 4.- С.73-77.

76. Гринберг И.М. Неография как новая отрасль лексикографии / И.М.Гринберг // Рус. языкознание.- Киев, 1986.- Вып. 12.- G.15-21.

77. Гринберг И.М. Роль аффиксоидов в образовании неологизмов русского языка / И.М.Гринберг // Проблема статуса деривационных формантов.-Владивосток, 89.- С.44-103.

78. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . канд. филол. наук / С.В.Гринев.- М., 1990.- 275 с.

79. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль / А.К.Демидова.- М.: Рус; яз., 1991.- 201 с.

80. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи / П.Н.Денисов // Акт. пробл. учебн. лексикографии.- М., 1977.- С.205-225.

81. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дис. . д-ра филол. наук / П.Н.Денисов.- М., 1976.- 384 с.

82. Дудников А.В: Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. вузов союзных и авт. респ / А.В.Дудников.- М.: Высш. шк., 1990.- 424 с.

83. Дуличенко А.Д. Русский язык к.ХХ столетия / А.Д.Дуличенко.- Мюнхен, 1994.- 346с.

84. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г.М.Егорова // Проблемы современной русской лексикологии.- Калинин, 1983.-С.71-81.

85. Еськова Н. Как встречают новые слова / Н.Еськова // Наука и жизнь.- М., 2000.-№9.- С.77.

86. Ефремов A.M. Связность китайского текста в сравнительно-типологическом аспекте: Автореф.дис. канд.филол.наук/А.М.Ефремов; Воен. ин-т.- М., 1987.- 20 с.

87. Житникова Л.В. Англоязычные заимствования в формировании терминологии российского рынка / Л.В.Житникова // Россия и Восток; проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф., 29 мая 4 июня 1995 г.Челябинск, 1995.- 4.4- G.207-209.

88. Житникова Л.В. Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии различными социальными группами / Л.В.Житникова // III Житниковские чтения.- Челябинск, 1999.- Ч.2.- С.64-71.

89. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии / В.И.Заботкина // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований.-Калининград, 1999.- С.3-9.

90. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов / С.С.Изюмская// Рус. словесность.- М., 2000.- № 4.- С.9-12.

91. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры / С.С.Изюмская // Рус. яз. в шк.- М., 2000.- № 4.- С.75-79.

92. Ильина Л.А. Лексическое заимствование: переход; иноязыческий или внутриязыковое создание? / Л.А.Ильина, О.В.Сычева // Гуманит. науки в Сибири. Сер. филол.- Новосибирск, 1998.- № 4.- С.91-96.

93. Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях.- Киев: Наукова думка, 1990.- 228 с.

94. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка / Е.М.Иссерлин.- М., 1965.- 41 с.

95. Казакевич О. А. Автоматизация лексикографических работ, автоматические словари (обзор зарубежных публикаций), / О.А.Казакевич // НТИ.- Серия 2:- 1985.- № 9.- С.25-29.

96. Какорина Е.В. Стилистические, изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В .Какорина.- М., 1992.- 22 с.

97. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии / Ю.Н.Караулов // Советская лексикография: Сб.ст.- М.: Рус. яз., 1988.-С.5-18.

98. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка / Ю.Н.Караулов, Ю.Д.Апресян, А.В.Бондарко // Рус. речь.- М, 1992.- № 2.- С.48-53.

99. Карпенко А.П. О неологических процессах в языке в свете дихотомии парадигматика/семантика / А.П.Карпенко // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике.- Днепропетровск, 1990.- С.86-91.

100. Карпинская Е.В. Все о ваучере / Е.В.Карпинская // Рус. речь.- М., 1993.1. с.61.

101. Картоев М.У. Фонетико-орфографическое варьирование грецизмов в русском языке / М.У .Картоев // Вопросы изучения русского языка.-Владикавказ, 1994.-С. 16-21.

102. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Х.Касарес / Пер.с исп.- М.: Изд-во иностр. лит., 1958.- 354 с.

103. Касаткин Л.П. Русский язык / Л.П.Касаткин, Л.П.Крысин, М.Р.Львов и др.-4.1.-М., 1989.-С.102.

104. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 2.- С.62-66.

105. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 3.- С.50-63.

106. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.- № 5.- С.55-59.

107. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П.Катлинская // Рус. речь.-М., 1993.-№6.- С.48-51.

108. Качанчук Т.Е. О характере неологии в терминологической лексике / Т.Е.Качанчук.- Волгоград, 1989.- 7 с.

109. Кашненко Е.С. Проблемы лексикографического описания конкретной лексики: Дис. . канд. филол. наук / Е.С.Кашненко.- М., 1996.- 226 с.

110. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии: Дис. . канд. филол. наук /Ким Хван.- СПб, 1999.- 203 с:

111. Клушина Н.И. «Испорченное красноречие»: вчера; сегодня и.всегда? / Н.И.Клушина // Рус. речь.- М., 1999.- № 1С.55-64.

112. Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении / И.Э.Клюканов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования.- Тверь, 1998.- С. 178-186.

113. Козырев В.А. Лексические приметы эпохи в неологических словарях / В.А.Козырев, В.Д.Черняк // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века.- СПб., 1998.- С. 198-209.

114. Козырев В.А. Слово в системе словарей русского языка / В.А.Козырев, В.Д.Черняк.-Л.: ЛГПИ, 1989.- 106 с.

115. Колодяжная Л.И. Автоматизированная лексикографическая система: УНИЛЕКС. Словарно-ориентированная подсистема / Л.И.Колодяжная.- М.: Изд-во Моек: ун-та, 1987.- 115 с.

116. Колодяжная Л.И. Автоматическое выделение фрагментов размеченной словарной статьи, в: филологических словарях / Л.И.Колодяжная // Вопросы кибернетики.- М., 1987.- С.117-130.

117. Компьютерная лингвография.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1995.- 112 с.

118. Компьютерная лингводидактика: Библиография работ преподавателей и сотрудников Казанского университета / Сост. Д.Р.Валиахметова.- Казань, 1990.11 с. 68 публикаций.

119. Кононенко В.И. Новое в жизни новое в языке / В.И.Кононенко // Рус. яз. и лит. в сред. учеб. заведениях УССР.- Киев, 1989.- № 6.- С.3-7.

120. Костомаров В.Г. Камешки на ладони / В.Г.Костомаров // Рус. яз. за рубежом.- М., 1992.- № 5/6.- С.59-63.

121. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке / В.Г.Костомаров //Рус. яз. за рубежом.- М., 1993.- № 2.- С.58-64.

122. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка / Н.З.Котелова.- Л:, 1982.- 86 с.

123. Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов / Н.З.Котелова // Советская лексикография.- М., 1988.- С.46-63.

124. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе 2-й пол. 90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук / В.В .Кочетков.- Шуя, 1999.- 232 с.

125. Кравченко С.Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублеров / С.Ю.Кравченко // Некоторые проблемы, германской филологии.- Пятигорск, 2000.- С. 141-145.

126. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П.Крысин // Рус. речь.-М., 2000.- № 3.- С.40-42.

127. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1994.- № 6.- С.56-63.

128. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин.- М.: Наука, 1968.- 208 с.

129. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1998.- № 2.- С.71-74.

130. Крысин JI.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П.Крысин // Развитие лексики современного русского языка.- М., 1965.- С.104-116.

131. Крысин Л.П. Путч, бунт и др. / Л.П.Крысин // Рус. речь.- М., 1992.- № 2.-С. 106-108.

132. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П.Крысин // Рус. речь.- М., 2000.- № 1.- С.28-40.

133. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П.Крысин // Лики языка.- М., 1998.- С. 196-202.

134. Крысин Л.П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П.Крысин, Ю Хак Су // Филол. науки.- М., 1998.- № 3.- С. 15-21.

135. Кулинич И.А. Неографические источники изучения семантических инноваций (70-80 гг. XX в.) / И.А.Кулинич,// Рус. языкозн-е,- Киев, 1990.-Вып.21-С. 17-25.

136. Кулинич И.А. Семантические инновации и обогащение номинативного фонда совр. рус. яз.: (на материале неографических источников 70-80-х гг.) / И.А.Кулинич // Рус. языкознание.- Киев, 1989- вып. 18.- С. 104-111.

137. Кулинич М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов: (На материале английского и русского языков) / И.А.Кулинич // Системные связи в лексике и грамматике германских языков.- Самара, 1991.-С.13-19.

138. Кучинский Ю.Б. Неологизмы-существительные в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук / Ю.Б.Кучинский.- Одесса, 1990.- 235 с.

139. Кущенко Н.П. Структурно-семантические свойства англо-американских телескопных заимствований / Н.П.Кущенко // Лингвистика и межкультурная коммуникация.- Ставрополь, 1999.- С.36-37.

140. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: (На материале общественно-экономической лексики): Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Ларионова.- М., 1993.- 254 с.

141. Левашов Е.А. Словари новых слов (краткий обзор) / Е.А.Левашов // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1978.- С.27-36.

142. Левашов Е.А. Рецензия. / Е.А.Левашов // Рус. речь.- М., 1996,- № 3.-С.110-111. Рец. на кн.: Словарь новых слов русского языка.- СПб., 1995.

143. Левашов Е.А. Рецензия. / Е.А.Левашов // Рус. речь.- М., 1998.- № 1.-С.118-120 Рец. на кн.: Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов.- С. 118-120.

144. Лейчик В.М. Путешествия слов / В.М.Лейчик // Родной язык.- М., 1994.-№ 1.- С.45-48.

145. Линник Т.Г. Проблема заимствований в лингвистике / Т.Г.Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков.- Киев: Наук, думка, 1989.- С.76-79.

146. Листрова-Правда Ю.Т. Каким войдет русский язык в III тысячелетие? / Ю.Т.Листрова-Правда // Вестн. Воронеж, гос. ун-та.- Сер. 1, Гуманит. науки.-Воронеж, 1998.- Вып. 2.- С.30-52.

147. Ломакина 3.И. Актуальные процессы неологизации в практике обучения русскому языку как иностранному / З.И.Ломакина // Пробл. высш. шк.- Киев, 1991.- Вып. 75.- С.108-112.

148. Ломакина З.И. Словообразовательная деривация латиноамериканизмов в системе рус. яз. (60-80-е гг. XX в.) / З.И.Ломакина // Рус. языкознание.- Киев, 1991.- вып. 22.- С. 114-119.

149. Лукина Я. Фонетико-орфографический аспект заимствований при обучении русскому языку иностранных учащихся / Я. Лукина // Слово молодым филологам.- СПб., 1999.- С.70-71.

150. Магомедгаджиева П.Н. Лексические новообразования современногорусского языка 90-х гг. XX в.: (На материале период, печати): Дис.-------канд.филол. наук / П.Н.Магомедгаджиева,- Махачкала, 1997.- 223 с.

151. Максимов В.И. Слово и время / В.И.Максимов, Е.Н.Вакулова // Рус. яз. за рубежом.- М., 1993.- № 2.- С.21-25.

152. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для; словаря русского языка / Л.В.Малаховский // Совр. рус. лексикография.- Л., 1977.- С.100-105.

153. Мамрак А.В. Проблема возникновения новых аффиксов / А.В.Мамрак // Филол. науки.- М;, 1994.- № 4.- С.58-69.

154. Мандрикова Г.М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении: Дис. . канд. филол. наук / Г.М.Мандрикова.- М:, 1994.- 256 с.

155. Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования.- М., 1988.-295 с.

156. Медведева И.Л. Некоторые новые подходы к проблеме усвоения иноязычной лексики / И.Л.Медведева // Акт. пробл. психолингвистики: Слово и текст.- Тверь, 1996.- С.167-173.

157. Мистюк Т.Л. Тенденции семантической' эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992-1997 годов): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Л.Мистюк,- Барнаул, 1998.- 16 с.

158. Монкоша-Богдан Я. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков 80-90 гг. XX в.: Автореф дис. . д-ра филол.наук / Я.Монкоша-Богдан; Санкт-Петербург, гос.ун-т.- СПб., 1994.- 26 с.

159. Морковкин В.В. Базовое лексикографическое знание и компьютер / В.В.Морковкин // Машинный фонд русского языка: Предпроектные исследования.- М., 1988.- С.3-40.

160. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании / В.В.Морковкин // Учебники и словари.- М., 1986.- С.102-117.

161. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дисс. .д-ра филол. наук в форме науч. докл / В.В.Морковкин.- М., 1990,- 72 с.

162. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах / Л.А.Морозова // Рус. словесность,- М., 1993.- № 1.- С.89-92.

163. Москалева М.М. Заимствование как один из путей образования терминов: (На примере русской и китайской военной лексики) / М.М.Москалева, Хуа Фун // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2000.- Вып. 12.- С.105-108.

164. Муравьева Н.В. Легко ли создать новое слово? / Н.В.Муравьева // Рус. речь.- М., 2000.- № 1.- С.51-53.

165. Мягкова Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка / Е.Ю.Мягкова // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь, 1996.- С.70-74.

166. Назаренко И.А. Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А.Назаренко.-Краснодар, 1995.- 17 с.

167. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект / Р.Ю.Намитокова.- Ростов н/Д.: Изд-во Рост.ун-та, 1986.- 156 с.

168. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: Систем.-функцион. анализ: (На материале 1991-1997 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А.Нефляшева.- Майкоп, 1998.- 22 с.

169. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие / Н.В.Новикова // Рус. речь.- М., 1992,- № 3.- С.49-54;

170. Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 14.- Проблемы и методы лексикографии.- М.: Прогресс, 1983.- 400 с.

171. Носенко Э.Л. ЭВМ в обучении иностранным языкам в вузе / Э.Л.Носенко.- М.: Высш. шк., 1988.- 104 с.

172. Обносова Н.А. Инструментарий для создания компьютерных языковых справочников / Н.А.Обносова, В.Н.Виноградова, Н.Г.Центовская и др. // Компьютерные технологии в учебном процессе: Тез. докл. Всерос. конф.-Казань, 1995.- 107 с.

173. Окунева А.П. Биржа, брокер, акция, дивиденд / А.П.Окунева // Рус. яз. в СССР.- М., 1991.- № 9.- С.9-12.

174. Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений?: (О словах МАРКЕТИНГ, МЕНЕДЖЕР, МЕНЕДЖМЕНТ, НОУ-ХАУ) / А.П.Окунева, Л.Д.Захарова // Рус. яз. в СНГ.- М., 1992.-№ 1-3.- С. 17-19.

175. Оськина М.А. Толковые словари в русской национальной лексикографической традиции: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А.Оськина.- Одесса, 1992.- 17 с.

176. Отин Е.С. Об «Уотергейте» и прочих «-гейтах» / Е.С.Отин // Рус. речь.-М., 1996.- № 5.- С.109-114.

177. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов к. XX в.): Дис. . канд. филол. наук / Г.В.Павленко.- Таганрог, 1999,- 276 с.

178. Панаско Ю.Е. Язык в «сетях». Наброски к теме Ю.Е.Панаско / Ю.Е.Панаско // Текст: Узоры ковра: Науч.-метод. семинар «TEXTUS».- СПб.; Ставрополь, 1999.- Вып. 4, ч. 2.- С.95-98.

179. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики врусском языке: (На материале современных журналов для деловых людей) /

180. Е.А.Пелих // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия.-Волгоград, 1998.- Вып. 1.- С.140-151.

181. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах: (Метод. пособие) / Под ред. В.Н.Комиссарова.- М., 1987.115 с.

182. Плешкова Т.Н. К проблеме иноязычных заимствований / Т.Н.Плешкова //Вопросы современной лингвистики.- Архангельск, 1999.- С.50-53.

183. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1994.- № 5.- С.49-54.

184. Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале период, печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С .В .Подчасова.- М., 1998.- 25 с.

185. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 2.- С.71-76.

186. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 3.- С.61-66.

187. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1995.- № 4.- С.48-51.

188. Подчасова С.В. Практикум по информатике / С.В.Подчасова // Русская речь.- М., 1994.- № 4.- С.56-58.

189. Попов А.А. Применение новых информационных технологий для представления многоязычного словаря лексической сочетаемости / А.А.Попов // Перевод: традиции и современные технологии.- М., 2002.- С. 85-92.

190. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н.Попов // Рус. яз. в шк.- М., 1996.- № 1.- С.70-73.

191. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе / Р.Н.Попов // Рус. яз. в шк.-М., 1993.-№ 1. С.47-50.

192. Потиха З.А. Лингвистические словари и работа с ними в школе: Пособие для учителя / З.А.Потиха, Д.Э.Розенталь.- М.: Просвещение, 1987.- 128 с.

193. Прошина З.Г. Опосредованный перевод восточных слов с английского на русский / З.Г.Прошина // Вестн. Дальневосточ. гос. акад. экономики и упр. -Владивосток, 1998.- № 2.- С.134-136.

194. Пшеничнова M.F. Лексикографические параметры и способы их формализации: Дис. канд. филол. наук /М.Г.Пшеничнова.- М., 1990.- 247 с.

195. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский.- М., 1967.- 542 с.

196. Родионова Т.Г. Вариативность понимания значений неологизмов-глаголов/ Т.Г.Родионова // Проблемы психолингвистики: слово и текст.- Тверь, 1993.- С.66-70.п

197. Родионова Т.Г. Идентификационные стратегии неологизмов / Т.Г.Родионова // Синхронное описание языковых единиц.- Тверь, 1998.- С.61-67.

198. Родионова Т.Г. Модели идентификации неологизмов-глаголов / Т.Г.Родионова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр.- Тверь, 1994.- С.71-78.

199. Роже Лузайа-Маминги. Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Дис. . канд. филол. наук / Лузайа-Маминги Роже.- М., 1985.- 212 с.

200. Русский язык конца XX столетия (1985—1995).- М., 1996.- 400 с.

201. Рыбакова А.В. К вопросу об упорядочении правописания двойных согласных в заимствованных словах / А.В.Рыбакова // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение.- Л., 1991.- вып. 2.- С. 107-110.

202. Салмина Д.В. Необходимость или престиж? / Д.В.Салмина // Аспекты вузовской русистики.- Тюмень, 1998.- С.88-94.

203. Самсонов Н.Г. Русский язык на пороге XXI века / Н.Г.Самсонов // Наука и образование.- Якутск, 1998.- № 3.- С.116-118.

204. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке к.ХХ в.: Межуровневый аспект.: Дис. . д-ра филол. наук / Е.В.Сенько.- Волгоград, 2000.- 354 с.

205. Сенько Е.В. Неология в исторической ретроспективе / Е.В.Сенько // Межвуз. сб. науч. ст.- Сер.: Филология / Междунар. акад. бизнеса и банков, дела и др.- Тольятти, 2000.- № 6.- С.75-79.

206. Сиротинина О.Б. О состоянии русского языка / Л.П.Крысин, Л.Н. Муравин // Рус. речь.- М., 1992.- № 4.- С.50-55.

207. Системы русского языка в иноязычных заимствованиях // Рус. языкознание.- Киев, 1992.- Вып. 25.- С.106-112.

208. Скляревская F.H. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лексикографии / Г.Н.Скляревская // Очередные задачи русской академической лексикографии.- СПб., 1995.- С. 1523.

209. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учеб. пособие / Ф.П.Сороколетов.- Л.: ЛГУ, 1985.- 57 с.

210. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии: Дис. канд. филол. наук / Г.М.Степанов.- М., 1983.- 237 с.

211. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И.А.Стернин // Филол. зап.- Воронеж, 1993.- Вып. 1.- С. 180-186.

212. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря / Н.Е.Сулименко // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века.- СПб., 1998.- С.226-234;

213. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции / А.В.Суперанская.- М.,1978.- 283 с.

214. Сытина Н.А. Социально-психологический аспект заимствования иноязычной лексики / НА.Сытина // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999.- С. 108-113.

215. Сэшан Ш. Англицизмы в русской речи: (По материалам прессы 90-х гг.): Дисканд. филол. наук / Ш.Сэшан.- М., 1996.- 219 с.

216. Сэшан Ш. Сущ. на -инг символ американской языковой экспансии? 7 Ш.Сэшан // Рус. речь.- М., 1996.- № 3.- С.26-32.

217. Тарасова JI.A. Маргинальные явления в словообразовании / Л.А.Тарасова // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ.-Волгоград, 1998.- С. 109-111.

218. Теоретическая лингвистика и лексикография: Опыты состемного описания лексики / Ред. Ю.Д.Апресян.- М., 1995.- 141 с.

219. Теория и практика современной лексикографии.- Л.: Наука, 1984.- 183 с.

220. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.Г.Тимофеева.-Санкт-Петербург, 1992. -25 с.

221. Тимофеева Г.Г. Вариантность как закономерность процесса фонетико-орфографического освоения английских заимствований / Г.Г.Тимофеева // Фонетика и письмо на разных этапах их исторического развития.- Омск, 1995.-С.31-39.

222. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г.Г.Тимофеева.- СПб, 1995.- 108 с.

223. Тимофеева Г.Г. Освоение заимствованной тюркской лексики в русском языке / Г.Г.Тимофеева // Двуязычие и взаимовлияние языков.- Чебоксары, 1990.- С.43-49.

224. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования: (На материале новой лексики английского происхождения) / Г.Г.Тимофеева // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение.- Л:, 1991.- Вып. 3.- С.40-45.

225. Тимофеева Т.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке / Г.Г.Тимофеева // Язык и письмо: Межвуз.сб.научн.тр. / Волгогр.гос.ун-т.- Волгоград: Изд. ВолгПИ, 1991.- 150 с.

226. Тимофеева Г.Г. Фонетическая и орфографическая вариантность новых заимствований из английского языка в русский / Г.Г.Тимофеева // Фонетические и орфографические исследования.- Ижевск, 1988.- С.102-107.

227. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода / С.И.Тогоева // Перевод как моделирование и моделирование перевода.- Тверь., 1991.- С.105-109.

228. Тогоева С.И. Некоторые замечания о «времени» в неологии / С.И.Тогоева // Психолингвистические исследования: слово, текст:- Тверь, 1999.- С.43-47.

229. Тогоева С.И. Новое слово: подходы и проблемы / С.И.Тогоева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека.- Тверь, 1999.- С. 75-101.

230. Тогоева С.И. Проблемы языкового развития в неологии / С.И.Тогоева // Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме.- М.; Тверь, 1999.- С.110-113.

231. Тогоева С.И. Роль языкового контекста в идентификации значения словесных новообразований различного рода / С.И.Тогоева // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования.- Тверь, 1998.- С.63-66.

232. Третья Всесоюзная конференция по созданию Машинного фонда русского языка: Доклады.- М., 1990.- 197 с.

233. Турдуматова Э.Б. Об акцентной структуре заимствованных слов / Э.Б.Турдуматова // Некоторые проблемы германской филологии.- Пятигорск, 2000.- С. 139-141.

234. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы ОКРУГА и РАЙОН) / Е.В .Урысон // Вопр. языкознания.- М., 1999.- № 6.- С.79-82.

235. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX в.: Дис. . канд. филол. наук / В.М.Феоклистова.- Тверь, 1999.- 260 с.

236. Филимонова Е.Н. Семантическая структура иноязычной лексемы в русском языке: (На примере корейской лексемы кисэн) / Е.Н.Филимонова // Язык, сознание, коммуникация.- М., 2000.- Вып. 12.- С.35-40.

237. Хлынова О.С. Словообразовательный потенциал английских заимствований в газетно- публицистическом тексте / О.С.Хлынова // Филологический поиск. Волгоград, 1999.- Вып. 3.- С.84-89.

238. Чайбок И. условия и причины появления лексических заимствований в русском и венгерском языках / И.Чайбок // Русистика, 1998.- М., 1998.- С.100-110.

239. Чалагизов Б.Н. Термины перестройки / Б.Н.Чалагизов // Коммунист Киргизии.- Фрунзе.- 1990.- № 11.- С.36-41.

240. Черемисина М.И. О состоянии русского языка / М.И.Черемисина, Е.Н.Ширяев // Рус. речь.- М., 1992.- № 6.- С.23-30.

241. Черепанов М.В. В.А. Богородицкнй о лексических заимствованиях / М.В.Черепанов // Единицы языка и их функционирование.- Саратов, 1998.- Вып. 4.- С. 19-21.

242. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка к. XX в., 19861996: (На материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук / М.Н.Черкасова.- Ростов н/Д., 1997.- 230 с.

243. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики: Дис. . канд. филол. наук / Е.П.Шандорова.- Пятигорск, 1992.- 249 с.

244. Шипелевич JI. Новые пути обучения и усвоения современной лексики / Л.Шипелевич //Русистика.- М., 1999.- С.290-294.

245. Шмелев Ю.А. Содержание термина «языковая ситуация» и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю.А.Шмелев // Родной язык.- 1994.- № 1 .-С.9-11.

246. Шумарин С.И. Инновации в современном русском словообразовании / С.И.Шумарин // Предложение и слово.- Саратов, 1999.- С. 140-144.

247. Эглит Л.В. Неологизмы в структуре словообразовательных гнезд: Дис. . канд. филол. наук/ Л.В.Эглит.- Алма-Ата, 1990.- 257 с.

248. Эглит Л.В. Неологизмы и их дериваты в современном русском языке : (На материале одноступенчатых словообразовательных гнезд) / Л.В.Эглит // Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии.- Алма-Ата, 1986.-С. 18-23.

249. Ю Хак Су. Словообразовательная активность иноязычных неологизмов в современном русском языке (70-90-е годы XX в.) / Ю Хак Су // Рус. яз. за рубежом.- М., 2000.- № 1.- С.71-78.

250. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Н.Н.Быховец, А.Н.Гаркавец, И.Т.Дерканбаева и др.- Киев: Наук, думка, 1989.- 204 с.

251. Янурик С. Грамматическое освоение американизмов в современных русских и венгерских рекламах / С.Янурик // Studia russica. Будапешт, 1997.16.- С.231-238.1.xicography: Principles and Practice.- London: Academic Press, 1983.- 2281. P

252. Zgusta L. Manual of Lexicography.- Praha, 1971.- 360 p.17243. Словари

253. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 1.- 407 с.

254. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 2: Е М.- 908 с.

255. Бабкин А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов.- СПб.: КВОТАМ, 1994.- 2-е изд., испр.- Кн. 3: N-Z.- С.909-1344.

256. Большой словарь иностранных слов в русском языке.- М., 1998.- 774 с.

257. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный: Свыше 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц / Т.Ф.Ефремова.- М.: Рус. яз., 2000.- Т.1: А-О. -X.- 1210 с.

258. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний / Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева.- М.: Азбуковник, 2003.- 784 с.

259. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев.- М., 1999.206 с.

260. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин.- М., 1998.- 848 с.

261. Максимов В.И. Словарь перестройки / В.И.Максимов, К.П.Сидоренко // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 1.- С.5-9.

262. Максимов В.И. Словарь перестройки / В.И.Максимов, К.П.Сидоренко // Рус. яз. за рубежом.- М., 1991.- № 5.- С.17-21.

263. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.) / Т.В.Максимова.- Волгоград, 1998.- 137 с.

264. Музрукова Т.Г. Популярный словарь иностранных слов / Т.Г.Музрукова, И.В.Нечаева.- М.: Азбуковник, 2000.- 496 с.

265. Новое в русской лексике: Словарные материалы-85 / В.Н.Плотицын, Н.З.Котелова и др.; Под ред. Н.З.Котеловой и Ю.Ф.Денисенко.- СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 381 с.

266. Новое в русской лексике: Словарные материалы-86 / В.Н.Плотицын, Ю.Ф.Денисенко и др.; Под ред. Н.З.Котеловой, С.И.Алаторцевой, Т.Н.Буцевой.-СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 381 с.

267. Новое в русской лексике: Словарные материалы-87 / Ред. Денисенко Ю.Ф.; Под общ. ред. Н.З.Котеловой.- СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 352 с.

268. Новое в русской лексике: Словарные материалы-88 / Ред. Е.А.Левашов.-СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996.- 420 с.

269. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под ред. Е.А.Левашова.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.904 с.

270. Русский язык. Энциклопедия.- М., 1997.

271. Словарь иностранных слов: Актуальная лексика, толкования, этимология.- 2-е изд., доп.- М., 1999.- 336 с.

272. Словарь иностранных слов и выражений: более 17000.- М., 2000.- 784 с.

273. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов) / Е.А.Левашов, Г.Н.Поповцева, С.И.Алаторцева и др.; Под ред. Н.З.Котеловой; РАН. Ин-т лингв, исслед.- СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.- 877 с.

274. Толковый словарь иностранных слов: ок. 3500 слов.- М., 1998.- 348 с.