автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX - начала XXI вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX - начала XXI вв."
□03057970
ЧУРИЛОВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА
Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца ХХ-начала XXI вв.
Специальность 10 02.04 - «Германские языки»
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск 2007
003057970
Чурилова Ирина Николаевна
Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца ХХ-начала XXI вв.
Специальность 10 02 04 - «Германские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Омск 2007
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Ткачева Людмила Борисовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Гринев Сергеи Викторович, кандидат филологических наук, доцент Морозова Раиса Ивановна
Ведущая организация: Омский государственный университет имени Ф М Достоевского
Защша состоится «16» мая 2007г в 10 00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212 178 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу 644050, г Омск, пр Мира, 11, ауд 6-340
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета
Автореферат разослан «12 » апреля 2007 г
Ученый секретарь диссертацион- .,
ного совета
кандидат филологических наук, Л К Кондратюкова
профессор
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационная работа посвящена исследованию театральной терминологии в английском языке, появившейся с 1990 по 2007 гг в социолингвистическом освещении
Актуальность данной работы обусловлена тем обстоятельством, что театральная терминология исследовалась ранее лишь до 1990 г Отсутствие всестороннего описания основных лингвистических проблем исследуемой терминологии, появившейся в последнее время, затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации терминов, так и практическую работу по переводу специальной литературы и общению специалистов разных стран Кроме того, введение новых терминов создает определенные сложности в процессе коммуникации Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения путей формирования новых театральных терминов, их экстралингвистической и лингвистической обусловленности, что позволяет представить систему современной театральной терминологии в целостной форме, выявить ее особенности и правила адекватного перевода
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются научному исследованию театральные термины английского языка, появившиеся после 1990 года В работе впервые описываются структурные и семантические особенности театральных терминов, а также процесс образования неологизмов в связи с развитием театрального искусства
Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование неологизмов театральной терминологии английского языка В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи
1) изучить основные направления исследований в области театральной терминологии,
2) определить экстралингвистические факторы, влияющие на появление терминов в английской театральной терминологии и выделить исторически и социально обусловленные этапы в развитии театральной терминологии,
3) определить типичные для театральной терминологии структурные модели образования терминов,
4) определить характерные семантические способы терминообразования неологизмов театральной терминологии
Предметом исследования являются неологизмы театральной терминологии английского языка
Объектом исследования послужила выборка современных театральных терминов, появившихся в английском языке за период с 1990 по 2007 г г, объемом в 849 единиц, выделенная из общей выборки театральных терминов, созданных за всю историю существования театра, объемом в 3763 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей
Материалом для исследования послужили
- специальные театральные журналы на английском языке The American Theatre 2000-2006, January 2007, February 2007, The Apollo 2003-2006, January
2007, The Burlington Magazine 2000-2006, The Drama 2000-2006, The New Theatre Quarterly 1999-2005, Volume 23 - 2007 , The Theatre Record 2003-2006, Theatre Research International 2001-2006, The Theatre Survey 2001-2006
- англоязычные и русскоязычные словари и энциклопедии по театральному искусству П Пави Словарь театра, Э Перель Англо-русский и русско-английский театральный словарь, М Harrison The Language of Theatre. Энциклопедия Театр CordisMedia
- научно-популярные статьи из сети Internet www wikipedia org, www uktheatre net, www arthurlloyd со uk
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования
- метод корреляции языковых и социальных явлений,
- статистический метод количественных и процентных характеристик,
- метод структурно-семантического анализа,
- метод сравнительного анализа,
- метод компонентного анализа,
- метод контекстуального анализа,
- метод подстановки
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования данные о закономерностях формирования и функционирования новой театральной терминологии английского языка, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, в общую теорию языкознания, а также позволяют сделать выводы о перспективах развития театральной терминологии в будущем
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области театрального искусства, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии и социолингвистике Составленный в ходе исследования англо-русский словарь театральных терминов может быть использован при обучении студентов и аспирантов театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также переводчиками, работающими в данной области знания
На защиту выносятся следующие положения:
1 Формирование современных театральных терминов в английском языке является отражением внеязыковой действительности, связанной с современным этапом развития театрального искусства
2 Структурная организация неологизмов в театральной терминологии отличается своеобразием, что проявляется в активизации конкретных способов образования терминов, а именно, образовании двух- и трехкомпонентных терминологических сочетаний, а также аббревиатур
3 Особенностью театральной терминологии является наличие номенов, имеющих свои структурные особенности
4 Продуктивность таких семантических способов терминообразования, как метафора, метонимия и сужение значения, свидетельствует о тесной связи об-
щелитературного языка и специальной лексики, что объясняется спецификой изучаемого вида деятельности и ее повышенной эмоциональностью
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на трех международных научных конференциях «Изменяющаяся Россия новые парадш мы и новые решения в лингвистике», г Кемерово, 2006, «Терминология в международном сотрудничестве», г Омск, 2006, «Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты», г Москва, 2007, на всероссийская научно-практическая конференции «Вопросы теории и практики перевода», г Пенза, 2007 Основные положения диссертации отражены в 6 статьях Нами подготовлен «Англо-русский словарь театральных терминов» (г Омск, 2007)
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, насчитывающей 186 источников и приложения в виде списка номенов, передающих названия театров В диссертации представлено 9 таблиц, 5 диаграмм, 2 схемы Общий объем исследования составляет 178 страниц
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы
В первой главе «Пути исследования театральной терминологии в английском языке» рассматривается социолингвистический подход к изучению терминологии, позволяющий определить исторические и социальные предпосылки возникновения терминологии, представлен обзор существующих взглядов на проблему неологизмов, а также возможные пути перехода общелитературных единиц в разряд терминов
Особенностью социолингвистического подхода к проблеме слова можно считать исследование отношения «слово-внеязыковая действительность» Мы поддерживаем точку зрения Б А Серебренникова, согласно которой каждая система развивается непрерывно исторически и, чтобы по настоящему понять важнейшие современные языковые проблемы, необходимо рассмотреть их в свете истории, то есть развернуть их в диахронное исследование Настоящее исследование было проведено именно в этом плане, что позволило подойти по-новому к самой проблеме термина
Необходимо отметить, чго в настоящий момент театральная терминология английского языка, также как и многие другие, переживает «неологический бум» Огромный приток новых слов создал необходимость их описания Существуют несколько лингвистических теорий, пытающихся раскрыть языковую сущность такого явления, как неологизм «стилистическую», «психолингвистическую», «лексикографическую», «денотативную», «структурную», «конкретно-историческую» Более корректной нам представляется точка зрения Н 3 Коте-ловой, которая условно называется автором «конкретно-исторической» Согласно данной теории, неологизмы можно определить как слова, значения слов
и идиомы, существующие в определенном языке, подъязыке или языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке или языковой сфере Именно это определение неологизма принимается в данной работе за основу
В исследуемой терминологии термины-неологизмы встречаются как в названиях светового и звукового оборудования, технических приспособлений, так и в названиях театральных приемов, видов театральных представлений, устройства театра и т д , например, Advanced Control Network — компьютеризированная система контроля за ходом, special — осветительный прибор, использую-и/иися для спецэффекта, cheat — перемещение актера или смена света, происходящая незаметно дчя зрителя
Анализ семантических особенностей современной театральной терминологии показал продуктивность таких способов терминообразования, как метафора, метонимия и сужение значения, что свидетельствует о тесной связи общелитературного языка и специальной лексики С целью систематизации объекта нашего исследования, а именно семантически переосмысленных театральных терминов, мы сочли целесообразным подробно рассмотреть некоторые классификации семантических способов терминообразования Г. Пауля, Е JI Гинзбург, В Н Прохоровой, С Д Гринева, А В Суперанской Наиболее детальная классификация, по нашему мнению, разработана С В Гриневым, который выделяет следующие способы перехода общелитературных слов в разряд терминов
1) терминологизация общеупотребительного значения слова,
2) расширение значения общеупотребительного слова,
3) метафоризация значения общеупотребительного слова,
4) метонимический перенос значения общеупотребительного слова,
5) межсистемное заимствование лексем
Результат анализа выборки терминов показал, что, применительно к театральной терминологии, процесс перехода общелитературных единиц в разряд терминов может происходить следующими способами путем метафоризации, метонимизации и сужения значения
Во второй главе «Экстралингвистическая обусловленность неологизмов английской театральной терминологии» выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию новой театральной терминологии, а также анализируется история происхождения терминов, передающих названия театров Исследование проводится с позиций социолингвистики, что позволяет более точно определить время появления терминов, обозначающих явления данной области деятельности Под экстралингвистическими факторами в данном исследовании понимаются факты исторического развития театра, обусловившие появление и развитие соответствующих терминов
В соответствии с развитием театра мы выделяем 2 этапа появления современных театральных терминов
Первый этап - 1990-1999 гг. Следует отметить, что конец 80-х гг для большинства тех, кто работал в театрах, получавших государственную дотацию, оказался временем выживания Декорации и костюмы, вместе с подходящим актерским составом, соответствующими репетициями стоили намного больше,
чем давала продажа билетов на спектакль Однако, начиная с 1990 г в крупных коммерческих театрах переживает эпоху подъема такой театральный жанр, как эффектные мюзиклы с использованием всевозможной сценической механики, управляемого компьютером освещения, мощьой звукоусилительной техники и хорошо натренированных актеров Так в 1990 г родился новый жанр и, соответственно, термин megamusical - мегамюзикл (спектакль с использованиел/ всевозможной сценической механики, управляемого компьютером освещения, мощной jeyhoycivuim с л ьн ой техники'и хорошо натренированных актеров)
Необходимость использования новейшего оборудования обусловила появление в начале 90-х гг в английском языке следующих театральных терминов, которые относятся к таким тематическим группам как названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля, названия декораций и технических приспособлений и приемов
ML < moving lights —управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладаюгций огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированных в памяти пучьта управления светом doughnut revolve < doughnut revolve stage — артцакпцаяся ci¡ena с неврагцающимся центром, AND < Advanced Dimmer Network — современная система регуляции освещения, SFX < sound effects -звуковые эффекты, scoop - прожектор заливающего света, ERF <Ellipsoidal Reflector Floodlight — отражающий прожектор заливающего света (спецэффект компьютерной графики), DLC <digital light curtain - цифровой световой занавес, FX < special stage effects — специальные сценические эффекты
Данные терминологические единицы являются многокомпонентными терминологическими сочетаниями и сокращениями три двухкомпонентных и четыре трехкомпонентных, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры, относящиеся к следующим видам 1) акронимы 2) инициальные сокращения 3) усечения 4) графически-фоненические сокращения
Успех мегамюзиклов не прошел незамеченным для режиссеров, работавших в других жанрах Королевский Шекспировский театр укомплектовал сцены в Стрэтфорде и Лондоне мобильной техникой, совершенно фантастическим освещением Возникает необходимость в специалистах по работе с освещением и звуковым оборудованием, новой техникой В связи с этим, в теагральной терминологии появляются такие термины и ТС как sound designer - звукорежиссер, РМ < production manager — ответственный директор за технические приготовления, включая составление бюджета и тонирование производства, techi —работник персонала, обслуживающего сцену
Следует сказать, что в то время как режиссеры экспериментировали со сложной системой управления сценическими эффектами и звуком, другое направление, то, что называется «театральные исследования», касалось самой природы театра Тексты некоторых пьес разрабатывались на основе актерских импровизаций и индивидуальных исторических исследований В связи с этим, в этот же период появляется совершенно новая для драматургии техника -verbatim — новая драматургическая техника «дословная передача» Данный термин был заимствован в среднеанглийский период из французского языка
Французское слово восходит к латинскому «verburn» — дословно, слово в слово, точно Гораздо позднее, а именно на рубеже 1996—1997 гг , этот термин стал использоваться для номинации техники создания текста путем монтажа дословно записанной речи И Болотян в своей статье «О драме в современном театре» переводит данный термин на русский язык как вербапшм Однако мы считаем возможным предложить свой вариант перевода термина verbatim на русский язык — «дословная передача», поскольку понимание терминологии задача не только специалистов, но и широкого круга людей
Таким образом, на первом этапе современного периода в театральную терминологию вошли 447 терминологических единиц, что составляет 52,6 % от общей выборки терминов
Второй этап - 1999 - 2007 гг. Конец 1999 - начало 2000 гг можно считать точкой отсчета нового периода в истории театра На смену драматургической технике «досювная передача» пришел новый вид театра, агрессивный и вызывающий m-yer-face theatre - провокационный театр New Oxford English Dictionary дает следующее определение фразы in-your-face «something blatantly aggressive or provocative, impossible to ignore or avoid» - что-то явно агрессивное или вызывающее, то, что нельзя проигнорировать или избежать The Collins Advanced Learners English Dictionary добавляет к данному определению прилагательное confrontational - конфроптационный По данным сайта театра, термин in-your-face появился в середине 70-х гг в американской спортивной журналистике и использовался для выражения насмешки или презрения и, постепенно, в конце 1980-х гг проник в разговорную речь, а в конце 1990-х гг приобретает следующее значение агрессивный, вызывающий, наглый Впервые фраза in-yer-face theatre появилась в 2001 году в книге театрального критика, преподавателя бостонского университета, А Зиерца, которая так и называлась «In-yer-face theatre» Это ультрасовременный театр, важнейшим отличием которого является шокирующая эмоциональность, в пьесах такого театра не воспроизводятся отдельные события, давая возможность зрителям подумать о них, напротив, они экспериментируют - хотят, чтобы зрители почувствовали наисильнейшие эмоции, выражаемые на сцене
Между тем, как следствие возможности использования цифровых технологий и Интернет в 2002 году появляется так называемая гибридная художественная форма - цифровой театр и термин, его обозначающий, digital theatre - цифровой театр, который ввел К С Пинханец в своей работе «Computer Theatre» Как отмечает К С Пинханец, цифровой театр прежде всего определяется сосуществованием живых исполнителей и цифровых средств передачи информации в одном целом пространстве
Кроме того, результатом поиска сближения с аудиторией, с реальной жизнью, а также результатом разрушения литературной театральной традиции является Playback Theatre — театр воспроизведения, который представляет собой спонтанный театр он создается посредством уникального сотрудничества актеров и зрителей Театр воспроизведения появился благодаря актеру и драматургу Д Фоксу, создавшему такой театр после поездки в Непал, где он увидел глубокое погружение ритуала и театра в реальную жизнь В основе театра воспроиз-
ведения лежит традиция рассказывания историй, когда люди собираются вместе, чтобы поделиться старыми историями - это мифы и легенды, народные сказки В настоящее время существует свыше 80 таких трупп по всему миру, объединенных International Playback Theatre Network - международной сетью театров воспроизведения
Таким образом, во второй этап современного периода театральная терминология пополнилась 402 терминологическими единицами, что составляет 47,3 % от общей выборки терминов
Поскольку тематическая группа терминов названия театров не явилась предметом исследования до 1990 г, мы сочли необходимым детально описать всю историю появления и развития терминов, передающих названия театров с целью получения целостной картины состояния театральной терминологии
В результате исследования было установлено, что тематическая группа «названия театров» полностью представлена метаноменклатурными наименованиями, количество которых составляет 231 единицу Под метаноменклатурными наименованиями мы понимаем, вслед за С Д Шеловым, номенклатурные наименования, обозначающие с помощью имен собственных - антропонимов (эпонимов) или топонимов - отдельные положения, утверждения, гипотезы, концепции и т п соответствующей области знания, например
Marlowe Theatre — Марчо Тнэтр один из крупнейших театров в Англии, зрительный зал которого рассчитан на 1000 мест Согласно Оксфордской энциклопедии театра, Marlowe Theatre был основан в 1984 г в Кентербери, где родился известный драматург, поэт, переводчик, Кристофер Марло, в честь которого и был назван театр Следовательно, маркером данного номена является антропоним
The Curtain Theatre - Куртен Тнэтр был основан через год после открытия первого лондонского театра The Theatre, в 1577 году Английское curtain, входящее в состав данного двухкомпонентного терминосочетания, означает занавес, но театр получил свое название по наименованию местности, рядом с которой он находился, а именно, Curtain Close Дело в том, что в театрах Елизаветинской эпохи еще не существовало занавеса, и последний появился в Англии позже эпохи Реставрации, следовательно, и театр The Curtain Theatre не мог быть назван по ассоциации с современным занавесом Все сказанное позволяет сделать вывод, что номенклатурный показатель данного номена - топоним
К данной группе можно также отнести названия театров, номенклатурный показатель которых выражен метафорически употребленным словом или словосочетанием общего языка, хрематонимом, теонимом (под хрематонимом мы понимаем, вслед за М В Горбаневским, названия, присвоенные неодушевленным объектам и предметам материальной культуры, под теонимом - собственные имена богов), поскольку данные номены не имеют цифровой части и по своей структуре сходны с метаноменклатурными наименованиями антропонимиче-ского и топонимического вида, например
The Lighthouse Theatre - Jlaumxayc Тнэтр был открыт в октябре 2002 года в Пуле Маркер данного номена lighthouse в переводе означает маяк В данном случае произошел перенос значения по внешнему сходству, поскольку те-
атр Lighthouse будучи самым большим центром искусств за пределами Лондона, зрительный зал которого рассчитан на 669 мест, а также объединяя под своей крышей концертный зал на 1500 мест, студию на 150 мест, кинотеатр на 105 мест, фотогалерею, ресторан, является своеобразным маяком Таким образом, произошло метафорическое переосмысление общелитературного слова, т е маркером номена The Lighthouse Theatre является метафорически употребленное слово общего языка
Royal Exchange Theatre - Ройал Иксчендж Тиэтр был основан в 1976 г на месте Королевской хлопковой биржи в Манчестере режиссерами Майклом Элиотом, Каспаром Редом, Ричардом Негри Отсюда и название театра royal exchange — королевская биржа Термин royal пришел в английский язык опосредованно из латинского языка через французский в XIV в , когда его влияние было особенно сильным в результате Норманнского завоевания лат regalis —> фр royal —» англ royal Второй компонент терминосочетания, термин exchange, был заимствован в среднеанглийский период из французского языка Французское слово eschangier восходит к лат excambiare — обмен Позднее, а именно в 1553 г, этот термин стал использоваться для номинации Лондонской биржи, что было связано, по всей вероятности, с созданием компании с целью финансового освоения Китая Следовательно, маркером номена Royal Exchange Theatre является хрематонимом, (названием Лондонской биржи)
Neptune Theatre - Нептун Тиэтр Театр был открыт в 1967 г в Ливерпуле и получил свое название в честь древнеримского бога морей Нептуна Дело в том, что Ливерпуль является крупнейшим портом на северо-западном побережье Англии, вторым после Лондона, и владельцы театра, Ливерпульские городские власти решили отразить историю города в названии театра Таким образом, маркер номена Neptune Theatre является теонимом (собственным именем бога)
Также в результате исследования были выявлены следующие номенклатурные показатели топоним+метафорически употребленное слово общего языка, топоним+антропоним, топоним+хрематоним, титул, которые мы считаем особыми случаями, поскольку количество образованных с ними номенов не более трех
В третьей главе «Структурные особенности новых театральных терминов в английском языке» представлен структурный анализ театральной терминологии Составленная выборка терминов анализируется с точки зрения способов терминообразования, характерных для исследуемой терминологии, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования театральных терминов в английском языке Дается анализ номенклатурных наименований
На' основе классификации Л Б Ткачевой были выделены следующие типы терминов, функционирующих в театральной терминологии, а именно простые (корневые и производные), сложные, терминологические сочетания (связные, свободные, фразовые), сокращения, номены
Количественное соотношение структурных типов терминов, функционирующих в современной английской театральной терминологии, представлено на следующей диаграмме
г
Статистический анализ показал, что простые термины составили 154 единицы или 18 % от общей выборки, объемом в 849 единиц. В исследуемой тер-миносистеме 97 простых, терминов являются корневыми, что составляет 62,9 % от числа всех простых терминов, и 57 терминологических единиц, то есть 37 %, являются Производным», то есть образованными путем аффиксации. Анализ аффиксации показал, что наиболее продуктивен суффиксальный способ образования производных терминов, составляющий 85,9 %: animation - процесс создания спектакля, sleeper — спектакль, неожиданно ставший популярным, вопреки ожиданиям offering новая постановка, префиксальные производные термины составляют 12,2 %, а на долю префиксально-суффиксальных терминов приходится 1,7 % от общего количества производных терминов.
Сложные термины, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем, составили 72 терминологические единицы или 9 % от общего количества терминов выборки и были образованы но 13 моделям, среди которых наиболее продуктивными являются следующие две модели; !) N+N, по которой образовано 39 терминологических единиц, что составляет 54,1 % от числа всех сложных терминов, например: landscape - оформление спектакля (костюмы, декорации, звуковое и световое оформление, реквизит и т.д.}; 2) A+N, по которой образовано 10 единиц или 13,8 % от числа всех сложных терминов, например: openstage — в совр. театре подражание Шекспировской сцене без занавеса, с минимумом декорации. К моделям средней и низкой степени продуктивности образования сложных терминов относятся такие как: N+Prep. N+V, Num +N, I'rep+N, Geruiid+N, N+A, V+Prep, A+Prep, Prep+V, A+N+N. По данным моделям образовано от I до 8 терминоединиц.
Наиболее продуктивный способ терминообразования театральных терминов - синтаксический способ, который, по мнению C.B. Гринева является характерной чертой современной терминолексики. Совокупное количество всех терминологических сочетаний (ТС} в пашей выборке равно 303 единицам или 35 % от всей выборки, что свидетельствует о преобладании ТС над простыми и сложными терминами.
По типам сочетаемости среди них выделяются связные и свободные ТС Связные терминологические сочетания представляют собой наиболее многочисленную группу, включающую 237 единиц или 78,2 % от общего числа тер-миносочетаний Исследование состава терминологических сочетаний позволило определить компонентность и модели их образования в английской театральной терминологии
Наиболее продуктивной структурой в театральной терминологии являются связные 2хКТС, представленные 195 единицами, что составляет 82,2 % от числа всех связных терминологических сочетаний исследуемой выборки Наиболее типичными двухкомпонентными ТС являются терминосочетания, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективизированные существительные и прилагательные, представленные в таблице 1
модель число терминов % от связных 2хКТС % от общего числа МКТС пример
N+N 99 50,7 % 32,6 % hit theater - театр, почь-зующийся успехом, модный
A+N 58 29,7 % 19,1 % digital dimmer - г/ифровой регучятор освещения
Следующей по количеству компонентов группой терминологических сочетаний связного типа является группа ЗхКТС, насчитывающая 31 единицу, что соответствует 13% от числа всех связных ТС выборки Наиболее распространенные модели образования ЗхКТС представлены в таблице 2
модель число терминов % от связных ЗхКТС % от общего числа МКТС пример
N+N+N 12 38,7 % 3,9 % online box office - Хронирование билетов онлайн
A+N+N 8 25,8 % 2,6 % digital light curtain - цифровой световой занавес
Менее продуктивными оказались четырех- и пятикомпонентные ТС, которые представлены, соответственно, 10 (4,2 %) и 2 (0,8 %) единицами fully improvised long-form show - полностью импровизированный спектакль, University College London Bloomsbury Theatre - Юнивесити Копидж Лондон Бчумзбери Тиэтр
Терминологические сочетания свободного типа являются менее распространенным способом образования ТС в английской театральной терминологии и их количество равно 25 единицам или 8,2 % от общего количества термино-сочетаний advance agent — advance man — менеджер no гастрочыюй деятельности
Наиболее многочисленными группами по количественному составу компонентов в терминосочетаниях свободного типа являются группы 2хКТС и ЗхКТС, продуктивные модели образования которых совпадают с наиболее продуктивными моделями образования ТС связного типа, что представлено на следующей диаграмме
Исследование показало, что увеличение числа компонентов ТС тормозит динамику восприятия значений таких сочетании Взаимопонимание может быть достигнуто при условии компактности и значимости терминологических единиц, чем объясняется преобладание 2хКТС
Следующую группу терминосочетаний составляют фразовые ТС, в которых отношения между компонентами выражаются с помощью предлогов и союзов Наше исследование показало, что в состав фразовых ТС театральной терминологии могут входить также послелоги, артикли, например Association of Lighting Designers — обгцество художников по свету, fit up - монтировка декораций на сцене, killing а scenery - смена декорации Обшее количество фразовых ТС составляет 39 единиц или 12,8 % от числа всех терминосочетаний исследуемой выборки Анализ ФТС показал, что наиболее продуктивным является предлог of, путем использования которого образовано 8 ТС, что составляет 20,5 % от общего числа ФТС Непродуктивными оказались on, down, out, in, to, by, for, through, off, across, over, with, с помощью которых было образовано от 1 до 3 ТС Наиболее продуктивными по количеству компонентов фразовыми ТС являются 2хКТС, составляющие 16 ТЕ или 4] % от фразовых ТС выборки
Классификация ТС по степени активности компонентов показала, что театральные термины, входящие в состав ТС, обладают разной степенью активности В составе ТС выделяются термины, которые являются основой для создания терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку Такого рода термины мы, вслед за J1 К Кондратюкосой, называем ядерными терминами В современной театральной терминологии наиболее продуктивными ядерными терминами являются следующие theatre, actor\actress, play, stage, production, которые образуют от 5 до 32 ТС
Данное исследование показало, что по сравнению с тенденциями образования ТС до 1990г , синтаксический способ терминообразования остается продуктивным в настоящее время, хотя параллельно с ним существует тенденция к сокращению сочетаний подобного рода
На современном этапе развития театральной терминологии аббревиация является одним из продуктивных способов терминообразования, так как в анализируемой нами выборке театральной терминологии 239 сокращений, что составляет 28,1% от общего числа выборки терминов На основании классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями (И В Арнольд, В В Борисов, Л Б Ткачева, Л К Кондратюкова, И Н Кубышко), нами были определены следующие виды аббревиатур в английской театральной терминологии усечения, инициальные аббревиатуры, акронимы, гибриды, контрактуры, телескопические термины, особые случаи
Наиболее продуктивными способами образования сокращений являются усеченные слова и инициальные аббревиатуры, которые составили большую часть выборки, те, 180 ТЕ или 74,3 % от общего количества аббревиатур
1. Усечений в исследуемой выборке насчитывается 92 единицы, что составляет 38,4 % Усечения представлены двумя видами
1) апокопа, те усечение концевой части слова или словосочетания act < act or — актер,
2) аферезис, т е усечение начальной части слова или словосочетания ш-the-round < f/»eafre-in-the-rou nd - театр-арена
2. Инициальные аббревиатуры, которые представляют собой сокращение многокомпонентных ТС путем использования инициальных букв терминоэле-ментов, составляют 88 терминологических единиц, или 36,8 % DLC < Digital Light Curtain - цифровой световой занавес
Внутри инициальных аббревиатур выделяются следующие способы образования сокращений
1) С сохранением всех свертываемых сочетаний, внутри которых можно выделить следующие модели, обозначенные как Ml, М2, МЗ, М4, М5
Ml - аббревиатуры, состоящие из одной инициальной буквы D < Downstage - передний тан сцены
М2 - аббревиатуры, состоящие из двух инициальных букв ML < Moving Lights - управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветите чъный прибор, который обладает огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированых в памяти пульта
МЗ - аббревиатуры, состоящие из трех инициальных букв. DLC < Digital Light Curtain — цифровой световой занавес
М4 - аббревиатуры, состоящие из четырех инициальных букв VRML < Virtual Reality Modelling Language - трехмерный дизайн (язык для описания ЗД объектов в рамках простого текстового файла, необходимый дизайнерам и другим сотрудникам постановочной части)
М5 - аббревиагуры, состоящие из пяти инициальных букв BECTU < Broadcasting, Entertainment, Cinematograph and Theatre Union - Объединение радио, эстрады, кино и театра
Самыми продуктивными являются модели М2 и МЗ, т е состоящие из двух и трех компонентов
2) Инициальные сокращения с выпадением одного компонента LED <• Light Emitting Diode Screen - экран на основе светодиодов
3. Малопродуктивными аббревиатурами являются акронимы — 14,6 %, гибриды - 11,7 % и телескопические термины и контрактуры — 10,04 % от исследуемой выборки сокращений
Акронимы, под которыми мы понимаем сокращения слов, образованные из начальных элементов слов терминологического словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме с общеупотребительными словами, составляют 14,6 % выборки CAD < Computer-Aided Design - автоматизированный дизайн
Еще менее продуктивным способом образования сокращений оказались гибриды - частично сокращенные слова, которые образуются в результате сложения усеченного элемента и полнозначного слова Таких терминов было обнаружено 21 A-effect < Alienation effect — эффект отчуждения
Одним из проявлений закона экономии речевых средств, принципа наименьшего усилия, можно считать контрактуры (термин В В Борисова), образованные путем опущения некоторых букв и слогов и объединения начальных и конечных букв и элементов LX < electrix - отдел театра, ответственный за освещенг/е сцены и иногда звук и обслуживание электрического оборудования здания и телескопические термины, которые определяются нами, вслед за С.В Гриневым, как термины, образованные сложением начальной части первого слова и конечной части второго слова исходного словосочетания staging < stage setting - постановка как процесс создания спектакля По данным, полученным нами в результате анализа, контрактуры и телескопические термииы составили 10,04 % (24 единицы) от общего числа новообразованных аббревиатур
Известный интерес представляют собой особые случаи, т е те, которые че вписываются в традиционно принятые способы образования аббревиатур Анализ языкового материала позволил выделить графически-фонетические сокращения FX < special stage effects - специальные сценические эффекты FX является графическим заместителем фонетического flfekts]
Тенденцию к аббревиации в театральной терминологии следует, видимо, рассматривать как естественную реакцию носителей языка на значительное увеличение числа многокомпонентных терминологических словосочетаний, вызывающих затруднения в процессе коммуникации Высокий процент усеченных слов объясняется, с одной стороны, динамичностью взаимоотношений в постановочном процессе, которая требует полного взаимопонимания, с другой стороны, уменьшаются физические затраты на расшифровку, а также сокращается время на восприятие и для актера сокращения являются естественным процессом общения
В данной главе также излагаются результаты исследования образования номенов в английской театральной терминологии Вслед за С В Гриневым мы проводим разграничение - между терминологией как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий опре-
деленной области науки, и номенклатурой как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий
Мы берем за основу определение С Д Шелова, согласно которому номенклатурная единица (номен) - это терминологическое обозначение частного специального понятия какой-либо области знания, которое состоит из двух лексико-ситаксических компонентов, синтаксически главный из которых является термином, словом или словосочетанием общего языка и обозначает специальное родовое понятие данной области, а синтаксически подчиненный - является условным, внешним (для данной области знания и для обозначения со-01ветствующег0 понятия) знаком (меткой, «этикеткой») и служит для выделения из родового понятия именно данного частного понятия Синтаксически подчиненный знак-компонент номенклатурного наименования (метафорически употребленное слово или словосочетание общего языка, антропоним или топоним, аббревиатура или специальная буквенно-цифровая нотация) образует его номенклатурный показатель (маркер)
В нашей выборке было обнаружено 81 номенклатурное наименование, что составляет 10 % от общего количества терминов Данные номены относятся к следующим тематическим группам
1 новое световое оборудование ArcSource 3 6° (15°, 25°) —встраиваемый светильник со светодиодами 1 красный, 1 зеленый 1 синий, угол .¡уча 6°, 15° 25°,
2 новое звуковое оборудование Kanguro 1215 А - акустическая система, состоящая из сатслчита и субуфера (громкоговорители вспомогатепьный бюк - низкочастотные 1 х12, высокочастотные - 1 х /, субуфер 1 у 15),
3 декорации и технические приспособления и приемы StageBanner 50 -установка, которая дает возможность показывать н вращать рекламные баннеры ча сцене, в театре максимальная нагрузка — 50 кг,
4 названия театров Jermyn Street Theatre -Джермин Стрит Тиэтр, UCL Bloomsbury Theatre - ЮСиЭл Ичумсбери Тиэтр
Анализ номенов театральной терминологии позволил разделить их на две группы собственно номенклатурные наименования и метаноменклатурные наименования
Первая группа, собственно номенклатурные наименования составляет 50 ТЕ и состоят из двух частей графемной (буквенной) и цифровой Графемная часть ArcLine - светодиодная линейка устанавливает место номена в ряду однородных единиц, указывает на тематическую область, к которой он принадлежит Цифровая часть номена указывает основные технические характеристики обьекта и выделяет его из совокупности однотипных объектов ArcLine 36 -светодиодная линейка со светодиодами 12 красных, 12 зеленых, 12 синих, что в совокупности составляет показатель номена - 36
Основываясь на утверждении С Д Шелова о том, что номенклатурные наименования, обозначающие с помощью имен собственных - антропонимов (эпонимов) или топонимов - отдельные положения, утверждения, гипотезы, концепции и т п соответствующей области знания, образуют ее метаноменк-чатурные наименования антропонимического или топонимического вида, мы
относим следующие терминологические единицы к метаноменклатурным the Jermyn Street Theatre — Джерлтн Стрит Тиэтр, the Novello Theatre - Новело Тиэтр Метаноменклатурными наименованиями мы также считаем названия театров, номенклатурный показатель которых выражен хрематонимом, метафорически употребленным словом или словосочетанием общего языка, поскольку данные номены не имеют графемной и цифровой части и по своей структуре сходны с метаноменклатурными наименованиями антропонимического и топонимического вида, например The Door Theatre - Доор Тиэтр, the Lighthouse Theatre - Л ait mx ay с Тиэтр, the Corn Exchange Theatre - Корн Иксчендж Тиэтр
Анализ исследуемого материала показал, что тематическая группа «названия театров» полностью представлена метаноменклатурными наименованиями, количество которых составляет 231 единицу Представим группы метаноменк-латурных наименований по номенклатурному показателю в порядке убывания их количества в таблице 3
Номенклатурный показатель (маркер) Пример Количество
1) топоним The Greenwich Theatre-Iринвич Тиэтр 85 TF
2)антропоним The Stephen Joseph Theatre — Стивен Джозеф Тиэтр 71 ТЕ
3) хрематоним The Stephen Joseph Theatre — Стивеч Джозеф Тиэтр 42 ТЕ
4) метафорически употребленное слово или словосочетание общего языка The Lighthouse Theatre - Лайтхауз Тиэтр 18 ТЕ
В результате исследования были обнаружены следующие номенклатурные показатели, которые мы считаем непродуктивными, поскольку количество образованных с ними номенов составляет от 2 до 4 ТЕ топоним+хрематоним, то-поним+метафорически употребленное слово общего языка, тогю-ним+антропоним, титул, теоним
Таким образом, нельзя не согласиться с утверждением С В Гринева о том, что характер связи номенов с терминами позволяет предполагать, что номены представляют собой следующий этап развития терминологии и являются наиболее доступным способом образования большого количества новых наименований различный понятий
В четвертой главе «Семантические особенности новых театральных терминов в английском языке» приводятся результаты исследования характерных семантических способов терминообразования, а именно, метафоризации, мето-нимизации, сужения значения, а также выявляются тематические группы терминов новой театральной терминологии, рассматриваются проблемы перевода неологизмов
Театральная терминология, с точки зрения функционирования терминов, представлена в виде групп, определяющих следующие области театра
1 Самая большая группа, насчитывающая 138 терминов, что составляет 16,2 % от выборки, является названиями светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля ML < moving lights управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор (обладает огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированных в памяти пульта управления светом)
2 Во вторую группу входят названия декораций и технических приспособлений и приемов Данная тематическая группа представлена 101 терминологической единицей, что составляет 11,8 % wipe - нераздвижной, единый занавес
3 К третьей группе относятся названия устройства сцены, в которую входят 97 терминологических единиц, что составляет 11,4 %
doughnut revolve < doughnut revolve stage - врагцающаяся сцена с невращаю-1цимся центром
4 К следующей группе относятся названия работников театра Данная тематическая группа насчитывает 94 терминологических единиц, чго составляет 11 % animator —руководитель театральной труппы
5 В данную тематическую группу входят названия видов театральных представлений и частей спектакля, которые представлены 74 терминологическими единицами, что составляет 8,7 % sound-and-light show — спектакль «звука и света»
6 Термины, обозначающие понятия, относящиеся к репетиционному процессу и подготовке спектакля, составляют немногочисленную группу, а именно 65 терминологических единиц, что составляет 7,6 % tech < technical rehearsal -монтировочная репетиция
I Следующая по многочисленности тематическая группа, насчитывающая 61 терминологическую единицу, что составляет 7,1 %, представлена названиями ропи, актеров, амплуа dry — актер, который забыл свою реплику
8 В отдельную тематическую группу можно выделить названия театральных приемов, которые составляют 53 терминологические единицы, что составляет 6,2 % cheat — перемещение актера или смена света, происходящая незаметно для зрителя
9 В данную тематическую группу входят названия разметки сцены, в которой насчитывается 50 терминологических единиц, что составляет 5,8 % CD < Centre Down - на заднем плане, в центре
Все терминологические единицы данной тематической группы являются сокращениями, что говорит о динамичности постановочного процесса, необходимости кратких, четких указаний
10 Названия данной тематической группы представлены различными театральными обществами и видами театров, насчитывающие 44 терминологические единицы, что составляет 5,1 % penthouse < penthouse theatre - театр, в котором, как в цирке, сцепа находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром
II Отдельную тематическую группу составляют названия театров, таковых насчитывается 37 терминологических единиц, что составляет 4,3 % The Quarry Theatre - Кверри Тиэтр
12 В исследуемой выборке теоминов выявлено 26 единиц, составляющих 3 %, описывающих устройство театра LX < electnx - отдел театра ответственный за освещение сцены и иногда звук и обслуживание эчектр оборудования здания
13 Последнюю группу терминов, в которую входят 9 единиц, что составляет 1,06 %, представляют понятия, обозначающие гастрольную деятельность и награды hop < one-day hop - приезд в какои-пибо пункт для одного представления
Основным содержанием четвертой главы является рассмотрение семантических способов терминообразования
1 Наиболее продуктивным семантическим способом образования театральных терминов в английском языке является метафора В результате статистического анализа, было выявлено 205 единиц терминов и терминосочетаний, образованных путем переосмысления значения заимствованных лексических единиц на основе подобия, то есть метафорическим путем, что составляет 24,1% от общего числа терминов в выборке При исследовании смыслового содержания описываемых терминов, нами были выявлены характерные типы метафорически образованных терминов, обозначенные в исследовании Э Г Беззатеевой как первичная терминологическая метафора, первичная межотраслевая терминологическая метафора, вторичная терминологическая метафора
1) Первичные терминологические метафоры (ПТМ), появившиеся в театральной терминологии как результат семантического переосмысления общелитературного слова (wagon stage накатная сцена) составляют 149 единиц или 72,6% от общего числа терминологических метафор
2) Межотраслевые первичные терминологические метафоры (МПТМ), появившиеся в театральной терминологии как результат семантического переосмысления терминов, привлеченных из других терминосистем (black hole - чгр пая дыра (случайно не запитая светом часть сцены), общее количество кото рых равно 45 единицам или 21,9 % от числа всех терминологических метафор
3) Вторичные терминологические метафоры (ВТМ), появившиеся в театральной терминологии как результат семантического переосмысления уже имеющегося в общелитературном языке слова-метафоры, т е слова, имеющего переносное значение, которое, попав в английскую театральную терминологию, изменило свое значение (milk - добиваться максимальной реакции от зрителеи (с меха, счез, аплодисментов) В выборке терминологических метафор насчитывается 11 единиц такого типа, что составляет, 5,3 % от числа всех метафорических терминов Сравнительная малочисленность такого типа терминологических метафор позволяет их считать особыми случаями
Выявление типов терминологических метафор осуществлено на основе выявления общих семантических компонентов (термин J1 М Алексеевой) в структуре слова-основы и метафорического термина
Помимо определения типов терминологических метафор г/о источнику их формирования, метафора каждого типа может быть классифицирована по тематической принадлежности В нашей выборке английских театральных терминов были выявлены разнообразные тематические группы метафор, среди которых
наиболее многочисленными являются группы «антропометрических» head
- осветительный прибор, находящийся наверху), «выражающих движение, лействие» mounting монтаж: декораций, «технических» метафор bridge lift
- электрический um гидравчический лифт, который поднимает и опускает поч сцены, составляющие, соответственно, 16,2 %, 14,2 %, 12,7 %
Наличие приблизительно равного количества терминологических метафор «антропометрических» и «выражающих движение, действие» связано с социальной обусловленностью театральной терминологии, направленностью на изучение и отражение на сцене жизни человека во всем ее многообразии
Незначительно число следующих типичных групп терминологических метафор «социально-экономические» метафоры brand-new play - качественно новая пьеса, «искусствоведческие» метафоры rave - световой мгиааерный пульт нового покочения, «архитектурные» метафоры library - агентство по продаже театрачьных бичетов, «цветовые» метафоры black comedy — «черная» комедия (современный тип комедии, объектом шуток в которой становятся аномальные явчения, подсознатечы/ые страхи, инстинкты um п), метафоры из точных наук parallel - подмостки (опора), «продуктовые» метафоры cakes -пункт контракта (ичи устная договоренность) о зарплате актера, месте его проживания и питания, «анимационные» метафоры rat - человек, спекут-рующий театральными билетами, «морские» метафоры clove hitch - гчавные вопросы, которые должен знать каждый техник
Количество терминологических метафор в данных группах варьируется от 11,7 % до 1,5 %
Таким образом, метафоризация как способ образования и пополнения тер-миносистемы театра является высокоразвитым в театральной терминологии, и дальнейший рост образования метафорических терминов будет неизбежным
2 Вторым по продуктивности семантическим способом терминообразова-ния является метонимия, при которой термины создаются как результат сдвига значения на основе смежности понятий Всего нами было обнаружено 74 тер-миноединицы, образованные путем метонимии Метонимические переносы значений в исследуемой терминологии происходят по следующим типам
1) целое —* часть pin-spot - пятнышко, крапинка —* pin-spot - прожектор узкого чуча,
2) предмет —» объект profile - контур, чиния, очертание —> profile -прожектор с оптической системой,
3) действие —* результат come down - спуск —> come down - конец спектакля
Также было обнаружено три термина, переосмысление которых произошло на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным special — особенный, специальный, отличающийся особой важностью, значимостью —> special — осветительный прибор, использующийся для спс1рф<1>ектов
3 Третьим по степени продуктивности семантическим способом термино-образования является сужение или специализация значения, которое происходит от родового понятия к видовому Семантическое сужение заключается в том, чго у слова отсекается одно из лексических значений, либо его часть, и к
нему привязывается строгая дефиниция, т е значение конкретизируется Данным способом образовано 29 терминоединиц, что составляет 3,4 % от всех терминов выборки
Например, общелитературное слово runner — посыльный, гонец, курьер в театральной терминологии обозначает ассистент, который выполняет случайную работу и поручения в течение спектакля
В данной главе также рассматриваются особенности перевода неологизмов, которые особенно трудны в процессе их декодирования, поскольку функционируют в языке недавно, обычно неизвестны и отсутствуют в словарях Мы поддерживаем точку зрения В H Комисарова, который считает уяснение значения нового слова основной трудностью в переводе неологизмов, что осуществляется следующими способами
1 Испочьзование англо-ангчийского счоваря Часто в словарях существуют специальные разделы «New Words Sections» - «Новые слова» Поэтому правомерно рекомендовать пользоваться словарями самых последних изданий, однако в них можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов
2 Чаще всего значение неологизма выясняется из контекста Для правильного понимания нового термина необходимо учитывать историю его происхождения и развития, а также литературные и фактические ассоциации, связанные с данным неологизмом
3 Анализ структуры неочогизмов для уяснения их значения Анализ слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма Новые термины, как правило, образуются следующими способами
1) Придание уже существующему слову еще одного значения общелитературное слово donor в английском языке означает 1) даритель, податечь, wерт-вующий, жертвоватечь, 2) финансирующая организация Однако с развитием театрального искусства, а также в связи с появлением новой драматургической техники verbatim, на рубеже 1996-1997 гг у него появилось новое значение, незафиксированное ранее в словарях информатор, то есть человек дающий информацию режиссеру драматургу
2) Словосчожение и образование терминочогических словосочетаний анализ компонентов, входящих в состав сложного слова или термнносочетания, дает переводчику возможность выяснить значение всего комплекса two-acter two - числительное два + acter - одноактная пьеса двуактная пьеса
3) Испочьзование продуктивных суффиксов и префиксов -tion- animation -процесс создания спектакля
4) Конверсия dissolve — растворяться, исчезать —> постепенная сма.а 11ветофильтров
5) Заимствование из других языков часть гибридного термина uberseason -удачный сезон, а именно über, была заимствована из немецкого языка
6) Аббревиация в современной театральной терминологии наиболее многочисленны усеченные слова и инициальные сокращения, о чем свидетельствует анализ выборки их общее количество составляет 180 единиц, т.е 74,3 % выборки act < actor - актер, CAD < Computer-Aided Design - автоматизированный дизайн
Перевод неологизма средствами русского языка осуществляется следующими способами
1) Транскрипция, транслитерация mega-musical-мегамюзикл
2) Калькирование verbatim - вербапшм
3) Описательные эквиваленты, напрмер, перевод ТС advance man, используя калькирование, транскрибирование или транслитерирование является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод Итак, значением термина является следующее сотрудник театра, ведущий до и во время гастрочей всю организационную и финансовую деятельность, менеджер по гастрольной деятельности
В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования
1 Социолингвистическое исследование современной театральной термино-ло1ии английского языка позволило выявить процесс формирования терминов -неологизмов данной области знания
2 На основе метода корреляции социальных и языковых явлений были определены два эгапа формирования новых театральных терминов в английском языке первый этап - 1990-1999 п . второй этап - 1999 -2007 i г
3 Термины, передающие названия театров на протяжении всей истории развития театра Великобритании, образуют метаноменклатурные наименования данной области знания, которые представляют собой наиболее доступный способ образования большого количества новых наименований различных понятий Наиболее продуктивными номенклатурными показателями данных наименований являются топонимы, антропонимы, хрематонимы, метафорически употребленные слова или словосочетания общего языка
4 Структурный анализ неологизмов позволил выделить структурные типы терминов и их продуктивность простые, сложные, терминологические сочетания, сокращения и номены, что дало возможность прогнозировать их дальнейшее развитие, а именно 1) стабильный прирост 2х и ЗхКТС, 2) увеличение числа сокращений, а именно, усеченных слов, как средств лаконизации и конкретизации понятий, идей, концепций
5 В ходе исследования были определены характерные семантические способы терминообразования неологизмов театральной терминологии метафори-зация (24,1 %), метонимизация (8,7 %), сужение значения (3,4 %), наиболее продуктивным из которых является метафоризация, причем дальнейший рост образования метафорических терминов будет неизбежным
6 Практическую значимость могут представлять рекомендации по переводу неологизмов
7 Составленный в ходе исследования англо-русский словарь театральных терминов может быть использован при обучении студентов и аспирантов театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также переводчиками, работающими в данной области знания
Приложение представляет собой общую выборку номенов, передающих названия театров
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Чурилова И Н Театральная терминолот ия в социолингвистическом освещении // Изменяющаяся Россия новые парадигмы и новые решения в лингвистике Материалы I Международной научной конференции, 29-31 августа 2006 г ЧастьI -Кемерово Юнити, 2006 -С 227-231
2 Чурилова И Н Сокращения в театральной терминологии английского языка // Терминология в международном сотрудничестве Материалы П Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006г - Омск ОмГТУ, 2006 -С 182-190
3 Чурилова И Н Словосложение в английской театральной терминологии //Омский научный вестник -2006 - Вып 7 (43), октябрь - С 237-239
4 Чурилова И Н Перевод неологизмов театральной терминологии английского языка // Вопросы теории и практики перевода Сборник статен Всероссийской научно-практической конференции - Пенза, 2007 - С 159-161
5 Чурилова И Н Номены в театральной терминологии английского языка // Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты Сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции - М РИПО ИГУМО, 2007 - С 78-79
6 Чурилова И Н Английские театральные термины // Из истории отдельных терминов Коллективная монография / Под ред Л Б Ткачевой - Омск ОмГТУ, 2005, Т 2, С 69-73
7 Чурилова И Н Англо-русский словарь театральных терминов - Омск ОмГТУ -2007 - 114 с
Отпеча1ано с оригинала-макета предоставленного автором
ИД №06039 от 12 10 2001
Подписано к печати ! 0 04 2007 Бумага офсетная Формат 60x84 1/16 Огпечагано на дупликаторе Уст печ л 1,5 Уч-изд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ 310
Издатетьство ОмГТУ 644050, г Омск, пр Мира, 11 Типография ОмГТУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чурилова, Ирина Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ПУТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Основные проблемы в исследованиях английской театральной терминологии.
1.2. Социолингвистический подход к исследованию терминологии.
1.3. Неологизмы в английской театральной терминологии.
1.4. Проблема семантического способа терминообразования.
Глава II ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ НЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОЙ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
2.1. Первый этап формирования новой театральной терминологии английского языка (1990-1999 г.г.).
2.2. Второй этап формирования новой театральной терминологий английского языка (1999-2007 г.г.).
2.3. История названий английских театров.
ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НОВЫХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
3.1. Простые и сложные термины в театральной терминологии английского языка.
3.2. Терминологические сочетания как способ образования театральных терминов в английском языке.
3.3. Аббревиация как способ терминообразования английской театральной терминологии.
3.4. Особенности образования номенов в английской театральной терминологии.
ГЛАВА IV СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НОВЫХ ТЕАТРАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
4.1. Тематические группы английских театральных терминов как показатель системности терминологии.
4.2. Метафоризация как наиболее характерный способ семантического тер^минообразования в театральной терминологии английского языка.
4.3. Другие семантические способы терминообразования: метонимический перенос и сужение значения.
ЛИТЕРАТУРЫ. ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Чурилова, Ирина Николаевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению современного состояния театральной терминологии в английском языке за период с 1990 по 2007 гг. в социолингвистическом освещении.
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что современная театральная терминология конца XX - начала XXI вв., не рассматривалась после 90-х годов XX века, а также теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития международных контактов особую важность. Актуальность диссертации заключается также в том, что с момента становления театральной терминологии по настоящее время данная терминосистема претерпела ряд изменений, обогатилась новыми явлениями и особенностями, как в структурном, так и в семантическом отношении.
Исследование театральной терминологии, отсутствующей в специализированных словарях, особенностей ее развития, поиск русских эквивалентов представляют в данный момент особую значимость. Устоявшаяся терминология не препятствует взаимопониманию профессионалов, введение же новых терминов создает определенные сложности в общении. В области театрального искусства появляются новые понятия и термины, многие устоявшиеся термины претерпевают те или иные изменения, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале театральной терминологии английского языка тенденции современного развития, пути формирования новых терминологических единиц.
Актуальность изучения неологизмов театральной терминологии английского языка определяется также тем, что театральная терминология конца XX - начала XXI вв. не являлась объектом исследований, поэтому целостная картина данной терминологии находится в стадии становления. Отсутствие всестороннего описания основных лингвистических проблем исследуемой терминологии затрудняет как теоретическую работу по систематизации, унификации и стандартизации терминов, так и практическую работу по переводу специальной литературы и общению специалистов разных стран.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения путей формирования новых театральных терминов, их экстралингвистической и лингвистической обусловленности, что позволяет представить систему современной театральной терминологии в целостной форме, выявить ее особенности и правила адекватного перевода.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые подвергаются научному исследованию театральные термины английского языка, появившиеся после 1990 года. В работе впервые описываются структурные и семантические особенности театральных терминов, появившихся за последнее время, а также процесс образования неологизмов в связи с развитием театрального искусства. Впервые определяется специфичность образования неологизмов и предпринимается попытка установить закономерности способов их образования, а также прогнозировать их дальнейшее развитие.
Основной целью настоящего исследования является комплексное исследование неологизмов театральной терминологии английского языка. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) изучить основные направления исследований в области театральной терминологии;
2) определить экстралингвистические факторы, влияющие на появление терминов в английской театральной терминологии и выделить исторически и социально обусловленные периоды в становлении и развитии терминологии театра английского языка;
3) определить типичные для театральной терминологии структурные модели образования терминов;
4) определить характерные семантические способы терминообразования неологизмов театральной терминологии.
Предметом исследования являются неологизмы театральной терминологии английского языка.
Объектом исследования послужила выборка современных театральных терминов, появившихся в английском языке за период с 1990 по 2007 гг., объемом в 849 единиц, выделенная из общей выборки театральных терминов, созданных за всю историю существования театра, объемом в 3763 единицы, которая была составлена путем сплошного просмотра специальной литературы и словарей.
Материалом для исследования послужили:
- специальные театральные журналы на английском языке: The American Theatre 2000-2006, January 2007, February 2007 [129]; The Apollo 2003-2006, January 2007 [130], The Burlington Magazine 2000-2006 [136], The Drama 20002006 [140], The New Theatre Quarterly 1999-2005, Volume 23 - 2007 [157], The Theatre Record 2003-2006 [164], Theatre Research International 2001-2006 [165], The Theatre Survey 2001-2006 [166];
- англоязычные и русскоязычные словари и энциклопедии по театральному искусству: Энциклопедия Театр. Т.З. Драма. [128]; П. Пави Словарь театра
174]; Э. Перель Англо-русский и русско-английский театральный словарь
175]; The Language of Theatre by M.Harrison [181];
- научно-популярные статьи из сети Internet: www.wikipedia.org, www. uktheatre.net, www.arthurlloyd.co.uk.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- метод корреляции языковых и социальных явлений;
- статистический метод количественных и процентных характеристик;
- метод структурно-семантического анализа;
- метод сравненительного анализа;
- метод компонентного анализа;
- метод подстановки;
- метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что выявленные в ходе исследования данные о закономерностях формирования и функционирования новой театральной терминологии английского языка, вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, в общую теорию языкознания, а также позволяют сделать выводы о перспективах развития театральной терминологии в будущем.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка при подготовке специалистов в области театрального искусства, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, а также в курсах лекций по терминоведению, лексикологии, социолингвистике. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь театральных терминов может использоваться при обучении студентов и аспирантов театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также переводчиками, работающими в данной области знания. На защиту выносятся следующие положения:
1. В процессе формирования современной театральной терминологии английского языка установлены этапные события в истории театра, оказавшие влияние на развитие исследуемой терминосистемы.
2. Структурная организация неологизмов в театральной терминологии отличается своеобразием, что проявляется в активизации конкретных способов образования терминов, а именно, синтаксических: образовании двух- и трехкомпонентных терминологических сочетаний, а также аббревиатур.
3. Особенностью театральной терминологии является наличие номенов, имеющих свои структурные особенности.
4. Продуктивность семантических способов терминообразования таких, как, метафора, метонимия и сужение значения, свидетельствует о тесной связи общелитературного языка и специальной лексики, что объясняется спецификой изучаемого вида деятельности и ее повышенной эмоциональностью.
Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на четырех научных конференциях, в том числе трех международных: Международная научная конференция «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике», г. Кемерово, 2006; Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве», г. Омск, 2006; Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода», г. Пенза, 2007; международная научно-практическая конференция «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты», г. Москва, 2007. Нами подготовлен «Англо-русский словарь театральных терминов» (г. Омск, 2007), материалы которого могут быть использованы на практических занятиях со студентами и аспирантами театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства, а также в переводческой практике.
Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:
1. Чурилова И.Н. Театральная терминология в социолингвистическом освещении // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции, 29-31 августа 2006 г. Часть1 - Кемерово: Юнити, 2006. - С. 227-231.
2. Чурилова И.Н. Сокращения в театральной терминологии английского языка // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006г. - Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 182-190.
3. Чурилова И.Н. Словосложение в английской театральной терминологии // Омский научный вестник. - 2006 - Вып.7 (43), октябрь - С. 237-239.
4. Чурилова И.Н. Перевод неологизмов театральной терминологии английского языка // Вопросы теории и практики перевода. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, Февраль 2007.-С. 159-161.
5. Чурилова И.Н. Номены в театральной терминологии английского языка // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции. - М.: РИПО ИГУМО, 21-22 февраля 2007. - С.78-79.
6. Чурилова И.Н. Английские театральные термины // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография / Под ред. Л.Б.Ткачевой. -Омск: ОмГТУ, 2005, Т.2, С. 69-73.
7. Чурилова И.Н. Англо-русский словарь театральных терминов.-Омск.: ОмГТУ. - 2007.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения в виде списка номенов, передающих названия театров. В диссертации представлено 9 таблиц, 2 схемы, 5 диаграмм. Общий объем исследования составляет 177 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX - начала XXI вв."
Результаты исследования театральной терминологии в английском языке показывают наличие таких структурных типов терминов, как простые, сложные, терминологические сочетания, сокращения, номены.
Исследование новых театральных терминов с точки зрения категориальной отнесенности позволило выявить основные тематические группы, выявить их продуктивность, а детальный анализ структурных особенностей неологизмов способствовал выделению наиболее продуктивных моделей образования новых театральных терминов.
Исследование структурных особенностей английской театральной терминологии дает возможность прогнозировать тенденции в их дальнейшем развитии: 1) стабильный прирост 2х и ЗхКТС, 2) увеличение числа сокращений, а именно, усеченных слов, как средств лаконизации или конкретизации понятий, идей, концепций, 3) увеличение количества номенов, как наиболее доступного способа образования большого количества новых наименований различный понятий.
Главной особенностью английской театральной терминологии является тот факт, что основным источником ее пополнения является общелитературная лексика. Взаимодействие и взаимопроникновение общелитературной и терминологической лексики указывает на непосредственное участие театрального искусства в жизни широких слоев населения. Семантический анализ позволил выявить 205 единиц терминов и терминосочетаний, образованных метафорическим путем, что составляет 24% от общего числа терминов в выборке. В результате исследования было обнаружено три типа терминологической метафоризации: первичная терминологическая метафоризация, межотраслевая первичная терминологическая метафоризация, вторичная терминологическая метафоризация. Выделение данных типов терминологической метафоризации стало возможным в результате выявления общих семантических компонентов в значении слова общелитературного языка и в дефиниции термина, актуализированных в процессе терминологической метафоризации. Причем метафора каждого типа характеризуется высоким коэффициентом подобия в виду актуализации только одного из значений слова общелитературного языка.
Помимо определения типов терминологических метафор по источнику их формирования, метафора каждого типа может быть классифицирована по тематической принадлежности. В нашей выборке английских театральных терминов были выявлены разнообразные и весьма разнородные тематические группы метафор. Наиболее многочисленными являются группы «антропометрических», «выражающих движение, действие», «технических» метафор. Наличие приблизительно равного количества антропометрических» и метафор «выражающих движение, действие» объясняется экстралингвистическими причинами, связанными с направленностью на изучение и отражение на сцене жизни человека во всем ее многообразии. Как следствие этого, театральная терминология пополняется и будет пополняться в дальнейшем терминами, в том числе метафорическими.
Практическую значимость могут представлять рекомендации по переводу неологизмов. Работа по переводу неологизмов на русский язык, включает в себя два этапа: уяснение значения неологизма и собственно перевод (передача) средствами русского языка.
Заканчивая обзор характера языковых изменений в театральной терминологии, следует подчеркнуть, что следуя за общими тенденциями развития языка в русле его внутренней структуры, изменения его функционирования происходят постепенно, что отражается на тенденциях развития в театральной терминологии, выполняя основную роль языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Социолингвистическое исследование современной театральной терминологии английского языка позволило проследить процесс формирования терминов - неологизмов данной области знания. Под термином «неологизм» мы понимаем слова, значения слов и идиомы, существующие в определенном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере. В новой театральной терминологии английского языка преобладают терминологические номинации новые как по форме, так и по содержанию. Исходя из этого, всю новую театральную терминологию можно классифицировать следующим образом: собственно неологизмы; трансноминации; семантические инновации или переосмысления; номены-неологизмы. В языке последних десятилетий преобладают единицы второй группы, являющиеся аббревиатурами, причина появления которых, вероятно, заключается в том, что одной из тенденций развития современных языков является стремление выразить все большее количество информации в единицу времени, а также третьей группы, что связано с тем, что семантическое терминообразование - традиционный и продуктивный способ пополнения терминологии. Стоит отметить активный выбор имен собственных в качестве базовых основ словообразования, что, вероятно, обусловлено усилением личностного начала, являющееся характерной чертой языка нашего времени.
На основе метода корреляции социальных и языковых явлений были определены два этапа формирования новых театральных терминов в английском языке. На первом этапе современного периода развития театральной терминологии (1990-1999 гг.) произошло уточнение содержания некоторых понятий и смыслового объема некоторых терминов, возникли новые термины, представляющие собой простые термины, сложные термины, двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания, сокращения. На втором этапе современного периода развития театральной терминологии (1999-2007 гг.) произошло переосмысление понятийного содержания ряда терминов, а также ввиду детальной разработки некоторых идей, концепций и направлений в терминологической системе театра образовались новые специальные терминологические единицы.
Поскольку тематическая группа терминов названия театров не явилась предметом исследования диссертации до 1990 г. и, хотя наша диссертация посвящена периоду с 1990 г. до настоящего времени, мы сочли необходимым детально описать историю появления терминов, передающих названия театров, появившихся за всю историю театра. В результате исследования можно утверждать, что названия театров могут быть отнесены к метаноменклатурным наименованиям, основываясь на утверждении С.Д.Шелова [102] о том, что «номенклатурные наименования, обозначающие с помощью имен собственных - антропонимов (эпонимов) или топонимов - отдельные положения, утверждения, гипотезы, концепции и т.п. соответствующей области знания, образуют ее метаноменклатурные наименования антропонимического или топонимического вида». К данной группе мы также относим названия театров, номенклатурный показатель которых выражен хрематонимом, метафорически употребленным словом или словосочетанием общего языка, поскольку данные номены не имеют графемной и цифровой части и по своей структуре сходны с метаноменклатурными наименованиями антропонимического и топонимического вида.
Список научной литературыЧурилова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. .канд. филол. Омск, 2003. - 23 с.
2. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. Дис.д-ра филол. наук. М., 1999. - с.32.
3. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. - 120 с.
4. Алексеева JI.M. Стереотипное и индивидуальное в научной метафоре // URL: http:// www.psu.ru
5. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М, 1966. - 30с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1986. - 295с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. - Т37, №4. - С.333-343.
10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
11. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.-С.24-36.
12. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2006.- 194 с.
13. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. М.: Воениздат, 1972.-320 с.
14. Борисов В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.- 28с.
15. Будагов Р.А. Человек и его язык. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-429 с.
16. Будагов Р.А. Язык, история и современность.-М.: Просвещение, 1971. -269 с.
17. Булычева С.Ф. Лингвометодические проблемы термина // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М.: МГПИ, 1979.-С. 45-51.
18. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312с.
19. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 469 с.
20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т: Сб. статей по языковедению. М., 1939. - Т 5.-С. 3-54.
21. Воскресенская Л.И. Смысловая структура английских технических терминов: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1980. 145с.
22. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. М., 1972. - № 5. - С. 12-22.
23. Гак В.Г. О современной французской неологии // Сб. статей отв. ред. Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С.37-52.
24. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 222 с.
25. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике // Иностранные языки в школе.-1972.- №5. С. 16-21.
26. Гируцкий А.А. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов вузов. Мн.: Тетра-Системс, 2003 . - 304 с.
27. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьков. гос. ун-та. Сер. лингв. 1970. - Вып. 114,- С.18-19.
28. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Д., 1969. - С.344-347
29. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1983. - 192 с.
30. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Уч. пособие для технич. вузов. М.: Высшая школа, 1991. - 202 с.
31. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.309 с.
32. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина С.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Уч. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. - 114 с.
33. Данил енко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Высш. шк., 1977. - 246 с.
34. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 392 с.
35. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003.-45 с.
36. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., ф., исп., польск., яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 173-193.
37. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка). Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990.- 154 с.
38. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. СПб, 1969, С.22-23.
39. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1989. 124 с.
40. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. Диссертация на соискание ученой степени доктора фил. наук. М., 1991. - 377 с.
41. Загриценко С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев БИТВА, ИГРА, СОСТЯЗАНИЕ, ТЕАТР) Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2002. 24 с.
42. Калинин А.В. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978. - 178 с.
43. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. Отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. - С.3-39.
44. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966,- 25 с.
45. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминологические проблемы редактирования.- Львов, 1986. 150 с.
46. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. -С.208-266.
47. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М.: Дрофа, 2004.288 с.
48. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.-С.54-62.
49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
50. Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники: Дисс. канд. филол. наук. Л., 1984. - 198 с.
51. Кондратюкова J1.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1984.-28 с.
52. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука ЛО, 1983. - С.71-81.
53. Кубышко И.Н. Структурно-семантические особенности сокращений в космической терминологии английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. -Омск, 2006.-198 с.
54. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. -М.:Просвещение, 1977. 224 с.
55. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. Левин Ю.И -М, 1998. С. 457-464.
56. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. - 176 с.
57. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. - С. 13-24.
58. Лейчик В.М. Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М., 1990. Вып. 18,4.2. - 78 с.
59. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов,- М.: Наука, 1982.- 146 с.
60. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.-76 с.
61. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 21-43.
62. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). -М.: Высш. шк., 1976. 120 с.
63. Мартине А. Основы общей лингвистики / Пер. с фр. Серия «Лингвистическое наследие XX века» Изд. 2. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224 с.
64. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. - 509 с.
65. Моисеев А.И. О языковой природе термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127 - 138.
66. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник. М.: Едиториал УРСС, 2004.-247 с.
67. Налимов В. В. Вероятностная модель языка; О соотношении естественных и искусственных языков. 3 -е изд. Томск: Водолей Publishers, 2003.-368 с.
68. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 1986. 160 с.
69. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы Языкознания. 1979. -№1.- С. 91-102.
70. Нифанова Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1989. -26 с.
71. Нифанова Т.С. Становление и развитие английской театральной терминологии: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1989. - 195 с.
72. Острикова Г.Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в Подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук -Саратов, 1990.- 16 с.
73. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 499с.
74. Пиотровский Л.Ф. К вопросу об изучении термина: Ученые записки ЛГУ, 161. Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. - Сер. филол.наук. - №6. - С. 33-42.
75. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.
76. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка. Учеб. пособие / Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В.- М.: Флинта, 2005. -168с.
77. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 616 с.
78. Прохорова В.Н. Метафора в общелитературном языке и в терминологии // Терминоведение. -М., 1996. №1-3.- С. 24-28.
79. Прохорова В.Н. Русская терминология: (Лексико-семантическое образование). М.: МГУ, филологический ф-т, 1996. 125 с.
80. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы. М.: Наука, 1981. - 344 с.
81. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.
82. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/ Под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 2005.- 536 с.
83. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии.- М.: Наука, 1986.- С. 163 198.
84. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1968. С. 103 - 125.
85. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14 с.
86. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1947. - 279с.
87. Серебренников Б.А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений // Вопросы языкознания. М, 1964. - №3. - С.19-31.
88. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
89. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: Дисканд. филол. наук. Омск, 2005. - 141с.
90. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура //Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 73 - 83.
91. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
92. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. М.: Московский лицей, 1996.-Т.1-311 с.
93. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. -М.:Московский Лицей, 2006. 528с.
94. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1986.-32с.
95. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. 200 с.
96. Ткачева Л.Б. Терминология как объект социолингвистики.//Научно-техническая терминология. М, 2001.- Вып. 2.- С. 88 - 90.
97. Тогоева С.И., Сазонова Т.Ю., Родионова Т.Г. Новое слово: стратегии и идентификации значения. Тверь: ТвГУ, 1993. - 223 с.
98. Толоконникова Е.В., Бобылева С.В., Найденкова Т.А., Куляева Е.Ю., Яшина Т.А. Особенности научно-технического текста и его перевод. // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Изд-во Пензенского гос. пед. ун-та, 2004. - с.208.
99. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. //Язык и общество.- М.: Наука, 1968.- С. 5-22.
100. Чупилина Е.В. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1967.- 19с.
101. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976. - С.42-48.
102. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М: Высшая школа, 1978. - 206с.
103. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований). / Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ, 1985. - №3. - С. 1-7.
104. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения,- СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.- 280 с.
105. Шор P.O. Язык и общество. М, 1957. - 150 с.
106. Шумова Н.С. Потенциальный словарь и неологизмы / Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр., Тверь: ТвГУ, 1997. -С.34-46.
107. Якубинский Л.П. История древнерусского языка. М.: Просвещение, 1953.-368с.
108. Achmanova O.S. Linguistic terminology. М.: MGU, 1977. - 188 p.
109. Alvesson M. The Play of Metaphors. In John Hassard and Martin Parker, eds., Postmodernism And Organizations. -London: Sage, 1993. - P. 114-131.
110. Black M. Model and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. -267 p.
111. Currie H.C. A Projection of Sociolinguistics: The Relationship of Speech to Social Status // Southern Speech Journal.-1952, №18. P.28-37.
112. Davidson D. What Metaphors Mean. In A.P. Martinich, ed.,The Philosophy Of Language, 2nd ed. - New York: Oxford Univ. Press, 1990. - P. 430-441.
113. Gajda S. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: Wyz'sza Szkolar
114. Pedagogiczna im. Powstancow Sl^skich w Opolu, 1990. 145 p.
115. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003.-276 p.
116. Lamb S. M. Pathways of the brain: the Neurocognitive basis of language. -Amsterdam: John Benjamins, 1999. 416 p.
117. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1995.-223p.
118. Temmerman R. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive-approach. Amsterdam ; Phildadelphia, PA.: J. Benjamins, 2000.-2581. P
119. Turner M. Reading minds: the study of English in the age of cognitive science. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1991. - 298 p.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
120. Бартошевич А. Шекспир. Англия. XX век. М.: Искусство, 1994. - 411 с.
121. Болотян И. О драме в современном театре: verbatim. Вопросы литературы, 2004. - №5 // URL: http://www.magazines.russ.ru
122. Западное искусство. XX век: Образы времени и искусства: Сб. статей / Отв. ред. Г.В. Макарова. М.: УРСС, 2003. - 229 с.
123. Иллюстрированная история мирового театра / Под ред. Д.Р. Брауна / Перевод с англ. М.: БММ АО, 1999. - 582 с.
124. История западноевропейского театра: в 8 томах Т.1. / Под ред. С.С. Мокульского. М.: Высш. шк., 1999. - 461с.
125. Кагарлицкий Ю.И. Театр на века: Театр эпохи Просвещения: тенденции и традиции. М.: Искусство, 1987. - 348 с.
126. Марков П.А. Театральная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1961, Т.3.-1086 с.
127. Мифы народов мира. Энциклопедия // Гл. ред. С.А.Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1998. - Т.1.- С.254-257.
128. Мокульский С.С. Театральная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1961, Т. 1. - 1214 с.
129. Энциклопедия Театр. Т.З. Драма Электронный ресурс. Электронная энциклопедия. - М.: Cordis Media, 2003. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
130. American Theatre, 2000-2006, January 2007, February 2007 // URL: http://www.tcg. org
131. Apollo, 2003-2006, January 2007 // URL: http: // www.apollo-magazine .com
132. Banham M. The Cambridge Guide to World Theatre. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1995. - 1233 p.
133. Bewis R.W. English Drama: Restoration and Eighteenth Century, 1660-1789. -London: Longman Pub Group, 1988. 360 p.
134. Bottoms S. Putting the Document into Documentary: An Unwelcome Corrective? // TDR: The Drama Review Journal: Editor R.Schechner. 2006, Vol. 50,№.3.-p. 56-58.
135. Bratton J. New Readings in Theatre History (Theatre and Performance Theory). Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 2003. - 238 p.
136. Brockett O.G., Hildy F J. History of the Theatre. Foundation Edition. -Boston: Allyn and Bacon, 2007. 596 p.
137. The Burlington Magazine, 200-2006 // URL: http://www. burlington. org. uk
138. Chambers C. The Continuum Companion to Twentieth Century Theatre. -London; New York: Continuum International Publishing Group, 2006. 866 p.
139. Crabtree S. Beudert P. Scenic Art for the Theatre. Second Edition: History, Tools and Techniques. Boston: Focal Press, 2005. - 439 p.
140. Donohue J. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. Cambirdge; New York: Cambridge University Press, 2005. - Vol.2.-584 p.
141. The Drama, 200-2006 // URL: http://www.thedrama.org
142. Eyre R., Wright N. Changing stages: A view of British theatre in the twentieth century. London: Bloomsbury Pub LTd, 2001. - 400 p.
143. Gurr A. Playgoing in Shakespeare's London. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2004. - 358p.
144. Gurr A. The Shakespearean Stage. 1574-1642. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1992. - 280 p.
145. Halliday F.E. A Shakespeare Companion 1564-1964. Baltimore: Penguin Books LTd, 1969.-704 p.
146. Hartholl P., Found P. The Concise Oxford Companion to the Theatre. Fourth Edition. London, New York: Oxford University Press, 1993. - 576 p.146. URL:http://adctheatre.com
147. URL:http: //arthurlloyd.co.uk
148. URL:http://www. inyerface-theatre.com
149. URL:http://www.quarrytheatre.com
150. URL:http://rosetheatre.org.uk151. URL:http://uktheatre.net152. URL:http://wikipedia.org
151. Innes C. Modern British Drama: 1890-1990. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1992. - 484 p.
152. Kennedy D. The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance. Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. - 1559 p.
153. Kershaw B. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2005. - Vol.3. - 596 p.
154. Milling J., Thomson P. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. -Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2005. Vol.1. - 403 p.
155. New Theatre Quarterly, 2006-2007// URL: http: // www.journals. Cambridge, org
156. The Oxford Illustrated History of Theatre. / Editor J.R.Brown. London: Oxford University Press, 2001. - 592 p.
157. Pinhanez C.S. Computer Theatre. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2006. - 256p.
158. Shapiro J. A Year in the life of Shakespeare: 1599. London: Harper Perennial, 2006. - 432 p.
159. Sierz A. In-yer-face theatre: British drama today. London: Faber&Faber, 2001.-256 p.
160. Southern R. Changeable Scenery: Its Origin and Development in the British Theatre. London: Faber&Faber, 1952. - 411 p.
161. Styan J.L. Modern Drama in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 217 p.
162. Theatre Record 2003-2006 // URL:http://www.theatrerecord. org
163. Theatre Research International, 2001-2006//URL: http://www.journals. Cambridge, org
164. Theatre Survey, 2001-2006 // URL: http: //www.journals. cambridge.org
165. Thomson P. Shakespeare's Theatre 2nd edn. London: Routledge, 1992. - 1991. P.
166. Trussler S. The Cambridge Illustrated History of British Theatre. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2000. - 416 p.
167. Wickham G. Early English Stages, 1576-1660. USA: Columbia Univ. Press, 1963.-Pt.l.- 212 p.1. СЛОВАРИ
168. Ахманова O.M. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
169. Барнхарт К. Barnhart K.R. Third Barnhart dictionary of new English. Bronx, N.Y.: H.W. Wilson, 1990. - 565 p.
170. Большая российская энциклопедия. 30 томов Электронный ресурс. -СПб: Медиаленд, 2005(DVD-ROM).
171. Новый энциклопедический словарь. М.: РИПОЛ классик, 2005. - 1455 с.
172. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1991. - 504 с.
173. Перель Э. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. -М.: Филоматис, 2005. 440 с.
174. Хацкевич Ю.Г. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М: ACT, 2003. - 976 с.
175. Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон в 86 т. Электронный ресурс. СПб: Медиаленд, 2005(DVD-ROM).
176. Advanced Learners English Dictionary, by HJr. Collins, Collins CoBUILT, 4Rev Ed, 2004.-1768 p.
177. A Comprehensive Etymological Dictionary Of The English Language by Dr. Ernest Klein. Unabriged, One-Volume Edition. Amsterdam, New York: Elsevier Pub. Co., 1971.-845 p.
178. Encyclopaedia Britannica, Deluxe Электронный ресурс. M: Новый диск, 2005 (3CD-ROM).
179. Harrison М. The Language of Theatre. New York: Routledge, 1993. - 316 p.
180. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary. Fourth Edition.- Oxford; New York: Oxrofd University Press, 1989. 1041 p.
181. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Inc. Encyclopaedia Britannica. Электронный ресурс. M: Новый диск, 2005 (3CD-ROM).
182. New English Russian Dictionary. Vol 1. Edited under the Supervision of Prof. E.M. Mednikova and Academ. Yu. D. Apresyan. - M.: Russky Yazyk Publishers, 1993. - 832 p.
183. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles: 2 Volume Set, by L. Brown. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 3828 p.
184. The Oxford Dictionary of English Etymology / C.T. Onions with the assistance of G.W.S. Friendchsen and R.W. Buchfield. Reprint, with corr. Oxford: Clarenden press, 1967.-1026 p.