автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Номинативный потенциал немецких прилагательных dick, dünn, fein, французских прилагательных gros, fin и их функции в составе именного атрибутивного словосочетания

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Михайлова, Людмила Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Номинативный потенциал немецких прилагательных dick, dünn, fein, французских прилагательных gros, fin и их функции в составе именного атрибутивного словосочетания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Номинативный потенциал немецких прилагательных dick, dünn, fein, французских прилагательных gros, fin и их функции в составе именного атрибутивного словосочетания"

На правах рукописи

МИХАЙЛОВА Людмила Юрьевна

Номинативный потенциал немецких прилагательных dick, diinn, fein, французских прилагательных gros, fin и их функции в составе именного атрибутивного словосочетания

10.02.19 - теория языка

Автореферат

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: «Воронежский государственный

Защита диссертации состоится <«**» 1МОКл9> 2004 г. в 1&. 00 часов на заседании диссертационного совета К — 212.239.01 Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права» по адресу: 410056, г. Саратов, ул. Вольская, 1, аудитория 702.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Саратовская государственная академия права».

Автореферат разослан 2004 г.

профессор Кривченко Евгения Леонидовна

профессор Клоков Василий Тихонович

кандидат филологических наук, доцент.ЯковлюкАлександр Николаевич

университет»

Ученый секретарь диссертационного совета

Настоящее диссертационное исследование проводится с применением приема ономасиологического анализа, который предполагает определение того, что именуется и как происходит именование [ЛЭС. 1990: 336], а также определение того, «что именуется различными частями речи и каковы конкретные номинативные функции каждой из них» [Кубрякова. 1978: 23].

Основанная на этой установке, а также на теоретических исследованиях в области ономасиологии таких отечественных лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, А.А. Уфим-цева, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, данная работа является продолжением практических исследований Е.Л. Кривченко, М.Г. Калининой, С.А. Саковец и в очередной раз подтверждает высокую продуктивность ономасиологического анализа применительно к различным частям речи.

В традиционном языкознании имя прилагательное многими учеными изучалось как часть речи с точки зрения его синтаксических связей с именем существительным [Харитончик. 1986; Солнцев. 1978; Вольф. 1978; Теньер. 1988; Слюсарева. 1981; Афанасьева. 2000; Пауль. 1960; Савченко. 1959]. Именное атрибутивное словосочетание, частью которого является имя прилагательное, также являлось предметом многочисленных исследований, в основе которых лежали синтаксические связи, существующие между существительным и прилагательным [Виноградов. 1975; Колшанский. 1965; Дегутис. 1984; Панфилов. 1982; Годер. 1961; Теньер. 1988; Балли. 1955; Павиленис. 1983].

Однако функциональный' аспект имен прилагательных в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы речевой номинации в сопоставительном плане остается малоизученным.

Сопоставительный анализ номинативного потенциала и функций имен прилагательных в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации в двух разно-структурных языках и определяет актуальность данного исследования.

Объектом данного исследования являются именные атрибутивные словосочетания с размерными немецкими прилагательными dick, dtinn, fein и французскими прилагательнымиЛ/?//, gros в своем составе. Особый интерес представляет немецкое прилагательное fein, перешедшее в немецкий язык из французского в конце XII - начале XIII века.

В работе подвергаются анализу два французских прилагательных {gros, Jin) и три немецких прилагательных (dick, dtinn, feiri). Расхождение в количестве немецких и французских прилагательных обусловлено тем, что в некоторых случаях немецкие прилагательные dtinn и fein употребляются с одними и теми же именами существительными для обозначения одних и тех же признаков. (Eme dunne Nadel [Stilworterbuch] - mitfeinen Nadeln bestreut[Storm Т., Immensee]; wie aus dtinnerDraht[BollK, ...und sagte kein einzelnes Wort] -feine Drahte [Stilworterbuch]; an einem dunnen Faden [Lenz J., Kein Passfur Rio] —feine Faden [Worter und WendungenJ; an einerfeinen Rufischicht [Erzahlte Zeit] - eine sehr dunne durchsichtige Schicht [Boll H., ...und sagte kein einzelnes Wort]; oder band Nelken und Levkojen an feine selbstgeschnitzte Stabchen [Storm Т., Aquis submersus] — an einer dunnen Eisenstange [Ebers G, Gesammelte Werke]; mitganzfeiner, etwas quakender Stimme [Hoffmann E.T.A., Auswahl] - mit ihrer dunner Stimme [BollH., ...undsagte kein einzelnes Wort].)

Немецкие прилагательные dick, dtinn, fein и французские прилагательные fin, gros являются многозначными словами, обозначающими реальные признаки материальных объектов (толстый - тонкий); т.е. признаки, для обозначения которых в каждом языке существуют первообразные прилагательные. (Данное исследование не ставит своей целью рассмотрение номинативного потенциала таких французских прилагательных, как epais и mince, также относящихся к размерным прилагательным.) «Толстый - тонкий» - называют один из главных признаков, выделяемых человеком у физического объекта, имеющего три измерения: длину, ширину и толщину. В эпоху становления лингвокреативного мышления эти признаки служили упорядо-

чению знаний о мире и отражению этих знаний в языке. Чаще всего именно они используются для выделения отдельного объекта действительности из класса однородных объектов.

Например: une grosse dame, unpetit homme a gros venire; auf den dtinnen Beinen, die dicke Frau.

Предметом исследования являются функции названных прилагательных в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы речевой номинации и номинативный потенциал как французских прилагательных gros, Jin, так и немецких прилагательных dick, dunn, fein.

Цель исследования - выявление сходств и различий в номинативном потенциале французских прилагательных gros, fin и немецких прилагательных dick, dunn, fein, а также выявление сходств и различий в выполняемых ими функциях в составе именного атрибутивного словочетания как единицы. речевой номинации.

Для достижения этой цели в работе поставлены следующие задачи:

♦ выявить номинативный потенциал французских прилагательных gros, fin и немецких прилагательных dick, dunn, fein в составе именного атрибутивного словосочетания;

♦ провести анализ функций каждого прилагательного в составе именного атрибутивного словосочетания;

♦ провести сопоставительный анализ номинативного потенциала и функций, выполняемых данными прилагательными в составе именного атрибутивного словосочетания во французском и немецком языках.

Источниками отбора фактического материала послужили тексты немецкой и французской художественной прозы XIX -XX веков. Кроме того, привлекались данные словарей немецкого, французского и латинского языков.

Всего рассмотрено около 1500 случаев употребления немецких прилагательных dick, dunn, fein и около 1500 случаев употребления французских прилагательных gros, fin. Анализ

данного языкового материала позволил установить закономерности и своеобразие функций, выполняемых указанными прилагательными в составе именного атрибутивного словосочетания, а также выявить их номинативный потенциал. Отбор-материала проводился методом сплошной выборки.

Методы исследования:

• при исследовании использовался прием ономасиологического анализа, предполагающего определение того, что представляет собой именуемый именным атрибутивным словосочетанием объект и как происходит его именование;

• для определения изменения семного состава исследуемых прилагательных использовался метод компонентного анализа;

• выявление сходств и различий номинативного потенциала французских и немецких прилагательных проводилось при помощи сопоставительного метода.

Научная новизна работы определяется тем, что предметом изучения являются функции французских прилагательных gros, fin и немецких прилагательных dick, diinnfein в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы речевой номинации, детальный анализ которых позволил сделать выводы о различиях и сходствах их номинативного потенциала, до настоящего времени остающегося неисследованным.

Теоретическая значимость работы заключается в определении роли прилагательных в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы речевой номинации в двух языках. Результаты исследования подтверждают высокую продуктивность ономасиологического анализа при рассмотрении функций имени прилагательного в составе именного атрибутивного словосочетания в различных языках.

Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования и языковой материал могут быть использованы в теоретических курсах по лексикологии французского и немецкого языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого и французского языков СГАП, а также докладывались на конференциях СГАП с 1998 по 2002 г.

Основные положения данного исследования нашли отражение в пяти статьях.

Положения, выносимые на защиту.

Немецкие прилагательные dick, dtinn выполняют в составе именного атрибутивного словосочетания только номинативную функцию, т.е. функцию выделения объекта из класса однородных путем называния объективных свойств и признаков данных объектов.

Французские прилагательные gros, Jin выполняют в составе именного атрибутивного словосочетания как номинативную, так и усилительную функцию (gros), и оценочную функцию (fin), т.е. функцию выделения объекта из класса однородных на основании признаков, приписываемых объекту Субъектом.

Немецкое прилагательное fein, происходящее от французского прилагательного Jin, имеет равное с ним число функций в, составе именного атрибутивного словосочетания, но у него более широкий спектр оценочных значений, чем у исходного французского прилагательного.

Структура работы. Диссертация состоит из введения; трех глав и заключения, а также списка использованной литературы, источников и словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи работы, материал и методы его анализа, а также теоретическая и практическая значимость предпринятого исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются актуальные для данного исследования теоретические проблемы: особенности ономасиологического анализа; деление именных атрибутивных словосо-

метаний на речевые и языковые номинации; изофункциональ-ность именного атрибутивного словосочетания и слова; роль прилагательного в процессе идентификации объекта действительности; зависимость, существующая между функцией, выполняемой словом, и его значением; лексическая сочетаемость имени прилагательного.

Чаще всего имя прилагательное употребляется в составе так называемого именного атрибутивного словосочетания, которое, так же, как и слово, является единицей номинации, только единицей раздельнооформленной. И слово, и именное атрибутивное словосочетание имеют одну предметную отнесенность.

Словосочетания, в зависимости от выполняемой ими функции именования, делятся на языковые и речевые [Гак. 1977]. Именные атрибутивные словосочетания могут относиться как к единицам языковой, так и к единицам речевой номинации. В первом случае они входят в словарный состав языка. Например: les gros mots, la grosse mer, faire la fine bouche; die dicke Ende kommt noch, ein dickes Fell haben.

Во втором случае именное атрибутивное словосочетание каждый раз вновь создается в речи с целью выделения того или иного объекта действительности из класса однородных объектов. Например: von dunner Seide, ein dickes Buch; une grosse branche, les moustaches fines.

В рамках данного исследования мы рассматриваем функции прилагательных в составе именного атрибутивного слово -сочетания как единицы речевой номинации.

Основу именного атрибутивного словосочетания составляет имя существительное. Имея денотативно-сигнификативную отнесенность, имя существительное, называя тот или иной объект действительности, относит его к определенному классу, например: ип chine, eine Eiche. Для более полной идентификации необходимо имя прилагательное, которое выделяет отдельный объект из класса однородных объектов путем указания на присущий ему признак, например: ип gros chene, eine dicke Eiche.

Иными словами, имя существительное, называя объект, относит его в класс однородных объектов; имя прилагательное, называя признак отдельного объекта, выделяет его из класса однородных объектов.

Традиционно в языкознании выделяются следующие функции прилагательного в составе именного атрибутивного словосочетания: номинативная (идентифицирующая, классифицирующая) функция [ЛЭС. 1990: 296], т. е. функция выделения объекта по его физическим параметрам, и экспрессивная (оценочно-характеризующая) [ЛЭС. 1990: 296] функция.

Однако такое деление только фиксирует результат номинативной деятельности. В то же время важно понимать, как происходит выделение объекта из класса однородных объектов. Мы полагаем, что выделение осуществляется двумя способами.

В первом случае выделение объекта происходит путем называния его объективных свойств и признаков, воспринимаемых различными органами чувств.

Во втором случае выделение объекта происходит, на основании признака, приписываемого объекту Субъектом, признака, в котором выражается отношение Субъекта к выделяемому объекту. Но и в первом, и во втором случаях речь идет о выделении отдельного объекта из класса однородных объектов.

Настоящее исследование проводится на основе ономасиологического анализа, имеющего некоторые особенности. В первой главе отмечается, что предметом ономасиологии является исследование и вывод закономерностей того, как действительность, отраженная в категориях мышления, воплощается в значениях языковых форм, какое влияние оказывают мышление и практическая деятельность людей на становление и принятие обществом языковых знаков. Ономасиологическое изучение язьжовых знаков требует детализации внеязьжовых факторов — как объекта обозначения, так и средства обозначения, а именно: анализа соотношения предметного мира, восприятия и представления его в чувственном опыте, в практическом сознании носителей языка; отражения и представления абстрактного, тео-

ретически познанного и обобщенного в значении словесных знаков [Уфимцева: 1977].

Предметом ономасиологических исследований являются как процессы создания языковых номинаций, так и сами номинации - результат этих процессов. Процесс именования представляет собой комплексный речемыслительный процесс, в котором выделяют несколько этапов: вычленение сознанием объекта, подлежащего именованию, осмысление того, что подлежит именованию, и выбор адекватного языкового средства наименования [Dokulil. 1962; Кубрякова. 1978; Арутюнова. 1980J, нахождение места для обозначаемого в принятой классификации [Кубрякова. 1978].

Давая именование новым объектам, осуществляя их группировку и классификацию, человек пользуется уже имеющимися в языке элементами плана выражения. Прежние именования, ассоциирующиеся с некоторыми уже известными представлениями, помогают человеческому сознанию перейти от известного к неизвестному. Однако употребление прежней формы для обозначения нового элемента ведет к изменению ее значения [Гак. 1976]. Процесс восприятия объекта не является простым выделением и последующим суммированием отдельных признаков объекта. При выделении объекта, т.е. при его идентификации, происходит «поворачивание предмета разными сторонами». Человек видит эти стороны, но не все одинаково отчетливо. Одни признаки могут проявляться, другие - затухать. Эти признаки объекта, имеющие второстепенное значение для его общей идентификации, но сменяющие друг друга при восприятии объекта, отражаются в виде потенциальных сем, дополняющих основные дифференциальные семы. В зависимости от способа восприятия объекта эти семы могут выходить на первый план, т.е..актуализироваться. Изменчивость в семантике слова обусловлена различными аспектами восприятия объекта [Гак. 1976]. Актуализация или погашение сем показывают чередование значений в слове. Изменение семантического отношения происходит в результате взаимодействия языковой формы и

объекта номинации. Форма сохраняет полностью свое значение, если различительная черта, которая была положена в основу при ее создании, присуща тому объекту, к которому прилагается данная форма. Если же она используется для обозначения объекта, лишенного данной черты, то сема, соответствующая этой черте, погашается и устраняется из семантической. структуры слова, которое подвергается переосмыслению. В частности, изменение способа восприятия влечет за собой выбор определенной семы. В результате подобных мыслительных операций слово получает сложную семантическую структуру, состоящую из дифференциальных и потенциальных сем [Гак В.Г.; Stepanowa, Helbig. 1978]. По выражению Kiihn I., Wiktorowicz J., «Die Bedeutung eines Wortes des Bundel von Semen aufgefasst wird» [Kuhn, Wiktorowicz. 1991]. Однако «значение слова прямо подчинено той функции, которую выполняет соответствующая ему единица: оно формируется в зависимости от предназначения этой единицы» [Арутюнова. 1976: 44].

Анализ лексической сочетаемости немецких прилагательных dick, dtinn, fein и французских прилагательных gros, fin показал, что они многосторонни в плане восприятия, но в разной степени, соответственно и обладают разным набором дифференциальных и потенциальных сем. Но одна сема - указание на физический размер объекта, воспринимаемого зрением, — присуща и немецким прилагательным dick, dtinn, fein, и французским прилагательным gros, fin. Относительно обозначения различных акустических явлений, воспринимаемых на слух, данные прилагательные ведут себя различно. Когда же речь идет об абстрактных понятиях, совершенно не имеющих никаких физических показателей и воспринимаемых умозрительно, то в значении прилагательных, характеризующих эти понятия, происходят существенные изменения. Размерный компонент в них или полностью отсутствует, или присутствует лишь частично. Сема «размерности» погашается.

Во второй главе диссертационного исследования проводится ономасиологический анализ немецких прилагательных

dick, dunnfein и французских прилагательных grosfin, но здесь также затрагивается и их семантика.

Несомненный интерес представляет вопрос о том, какие явления действительности выделяются посредством данных прилагательных и каковы функции, выполняемые при этом данными прилагательными.

Исследованный материал показывает, что класс объектов, выделяемых именными атрибутивными словосочетаниями как единицами номинации с данными прилагательными в своем составе, чрезвычайно широк. Именные атрибутивные словосочетания- выделяют объекты естественного происхождения (как одушевленные, так и неодушевленные) и объекты, создаваемые человеком, объекты, являющиеся совокупностями различной природы, и объекты, являющиеся акустическими явлениями, «объекты» абстрактные.

♦ Немецкие прилагательные dick, diinn в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации выделяют из класса однородных объектов лишь материальные объекты, обладающие физическими параметрами, а именно:

фигура человека и тело различных представителей животного мира

der dicke Stadtausrufer [Storm Т., Pole Poppenspaler]; die dicke Kuh [Mann H., Der Untertan]; части тела человека и животных

ein dtinnes Rattenschwanzchen [Keller G., NovellenJ; Er legte den dicken schmutzigen Finger аи/eine der Kisten [Heym S. Der Konig David Bericht];

объекты, «вытянутые в одном направлении» (ветка, свечка) zxvischen dicken Kiefernstammen [Strittmatter E, Schulzenhofer Kramkalender]; sein Blick hing...an der dtinnen braunen Schnur [Hesse H., Unterm RadJ; слой вещества (снег, земля)

in der dicken Fettschicht [Lenz J., Kein Pass fur Rio]; unter dunnen Erdschicht la ge das kostbare Me tall[Zweig S., Sternstunden der Menschheit];

объекты, у которых выделяются три измерения: длина, ширина и толщина (чемодан, книга)

eine dicke Scheibe davon mit Brot [Lenz J., Kein Passfur Rio]; zu dem langen dunnen Degen an der Seite [HauffW., AuswahlJ;

объекты, фактура которых может быть воспринята тактильно (ткань, бумага)

Ichftihlte das dicke, raue Papier des Umschlags [Berger К. К, Weinftir ehrenwerte Manner]; Erfuhlte sich in der dunnen Bluse lau undfeucht an [Mann H., Der Untertan];

совокупности различной природы, образующие единое целое Der Rektor...strich sich den dunnen Bart [Hesse H, JJnterm Rad]; sie streichelte das dicke Fell des toten Tieres [Storm Т., Der Schimmelreiter]; die dunnen Baume der ausgeasteten Schonung [Strittmatter E., Schulzenhofer Kramkalender]; ein dickes Himbeergestriippe[Hesse H, Unterm Rad]; ein dicker Brodem von Korperlichkeit [Fallada H., Kleiner Mann - was nun ?]; ein du nnes, rauchiges Licht im Nebel [Zweig S., Sternstunden der Menschheit].

Прилагательное diinn, кроме того, употребляется в. именных атрибутивных словосочетаниях, в которых имя существительное называет некое акустическое явление, которое также обладает физическими характеристиками:

Sie sang mit du nner, kindlicher Stimme [Heym S. Der Konig David Bericht]; hinauflief das dtinne Klimpern des Klaviers [Boll H., ...undsagte kein einzelnes Wort].

Осуществленный анализ показывает, что немецкие прилагательные dick, diinn выделяют из класса однородных объектов лишь конкретные материальные объекты путем называния физических свойств этих объектов: размер в обхвате, толщина в третьем измерении, густота консистенции, особенность акустического явления.

Немецкое прилагательное fein в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации также выделяет объекты, называя их физические свойства. В этих случаях имя существительное называет совокупности, состоящие из

мелких частиц, объекты, «вытянутые в одном направлении». объекты, которые могут быть восприняты тактильно:

Mit feinem Kies bestreuten Wegen [Hauff W., AitswahlJ; der Boden tiberall mitfeinen Nadeln bestreut [Storm Т., Immensee]\ in roten Sandalen ausfeinstem Ziegenleder [Heym S, Der Konig David Bericht].

Данное немецкое прилагательное в составе именного атрибутивного словосочетания также выделяет из класса однородных объектов акустические явления, указывая на их особенности:

Кат eine anderefeine Stimme von der Rechten [Storm Т., Pole Poppenspaler].

Многочисленны случаи, когда немецкое прилагательное fein выделяет из класса однородных отдельный объект, называя свойство, приписываемое ему Субъектом.

При помощи оценки, даваемой Субъектом, данное прилагательное выделяет: человека как существо физическое, лицо человека и части лица, ощущения человека, продукты деятельности человека (одежда, помещение, продукты питания), а также «объекты» абстрактные:

/s/ eine richtigefeine Dame [Fallada H, Kleiner mann - was nun?]; mit der feinen Stirn [Hesse K, Unterm RadJ; als er ihre Stimme horte, ftihlte er einen feinen korperlichen Schmerz am Herzen [Storm Т., Beim Vetter Christian]; Der «Anker» war ein feines Lokal [Hesse H, Unterm Rad]; mit ihrer sogenannten feinen Bildung [Mann H., Der Untertan].

♦ Французские прилагательные grosfin в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации также выделяют из класса однородных отдельный объект, называя физические свойства этого объекта. Кроме того, французские прилагательные gros, fin выделяют объекты различной природы, называя свойство, приписываемое объекту Субъектом.

Следовательно, круг объектов, выделяемых именными атрибутивными словосочетаниями с названными французскими прилагательными в своем составе, широк.

Французские прилагательные gros, fin в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы. номинации выделяют из класса однородных объектов отдельный объект, являющийся:

фигурой человека или телом животного un gros homme imbibe de calvados [Simenon G., Romans]; ces gros chats de ferme assassins de couvees [Bazin H., Vipere аи poing];

частями тела человека и животных

ses gros mollets dans leurs bas de laine noire [Mauriac F., Un adolescent d'autrefois]; Marie, qui n'avaitplus la taille assez fine [Bazin H., Cri de la chouette];

объектами, «вытянутыми в одном направлении» soufflant dans les plus graves de ses gros tuyaux, I'orgue [Bazin H., Cri de la chouette]; vos mouches, empalees sur les aiguilles ultra-fines [Bazin H., La mort dupetit cheval]; слоем вещества

Tout etait blanchdtre, reconvert d'une fine couche de moisissure [Bazin K, Cri de la chouette]; une broche de trois centimetres en fin metal gris [StilA., Dieu est un enfant];

объектами, фактура которых может быть воспринята тактильно

le gros edredon d'andrinople rouge [Druon M., Nouvelles]; une paire de draps, fins comme des rapes [Bazin H., Cri de la chouette].

Прилагательное gros, кроме того, в составе именного атрибутивного словосочетания выделяет из класса однородных объектов отдельный объект, являющийся:

объектом, у которого выделяются три измерения le gros livre rouge [Mauriac F., Le Sagouin]; une grosse liasse [Simenon G, Nouvelles];

средствами транспорта

un gros camion militaire [Druon M, Nouvelles]; совокупностями различной природы

un gros chignon qu 'elle doit tout le temps rattraper [Simenon G., Maigret sefache]; I'm des plus gros troupeaux [Sautereau F., Un trou dans le grillage];

акустическими явлениями

un gros coup de tonnaire [Sautereau F., Un trou dans le grillage].

В тех именных атрибутивных словосочетаниях, в которых имя существительное называет один из вышеперечисленных объектов, французские прилагательные gros, fin выполняют в процессе выделения объекта номинативную функцию. Они выделяют отдельный объект из класса однородных объектов, указывая на физический параметр объекта: размер в третьем измерении, толщину в обхвате, общий размер. В этой части французские прилагательные gros, fin соответствуют немецким прилагательным dick, dtinn.

Но французское прилагательное gros не всегда указывает на физический размер. При выделении ряда объектов оно указывает на размер, но не физический. Оно указывает на важность, значительность социального положения человека, на его состоятельность:

De gros capitaux [Boileau- Narcejac, Les louves]; la veuve d'un gros industruel[Modiano P., Les boulevards de ceinture]; Le boucher, le charcutier et тёте Iepicier viennent livrer dans les grosses maisons [Simenon G, Maigret sefache].

Проведенное исследование выявило, что французское прилагательное gros в составе именного атрибутивного словосочетания выделяет из класса однородных отдельный объект, называя признак, приписываемый объекту Субъектом. К таким объектам относятся:

личность человека

son mari etait une grosse brute [Simenon G., Maigret sefache]; физические и психические состояния человека apres des heures et des heures de gros efforts [Sautereau F., Un trou dans le grillage];

социальные отношения

Gros succès sur [Barbusse H., L enferj; явления природы

une grossepluit d'orage [Simenon G, Maigret sefache]. В подобных именных атрибутивных словосочетаниях прилагательное gros в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации выделяет объект из класса однородных, называя приписываемые объекту Субъектом свойства.

Французское прилагательное fin в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации также выделяет отдельный объект из класса объектов, называя свойство, приписываемое объекту Субъектом.

Называя свойство, приписываемое объекту Субъектом, прилагательное fin выделяет из класса однородных объектов:

человека как существо физического мира и объекты, связанные с его жизнедеятельностью (лицо человека, одежда, обувь, вид физического восприятия).

L Ъотте elegant. ..аи visagefin et soigne [Simenon G., Maigret sefache]; chaussure de ville d'un cuir roux bien cire, solide etfine [Druon A/., Nouvelles]; il avait le nezfin et ne pouvait renifler sans humeur I'odeur de nos chaussettes sales [Bazin H., Vipere аи poingj;

человека как личность

cet homme si fin [Maurois A., Nouvelles]; II faut dire qu 'il etaitfinpecheur [Sautereau F., Un trou dans le grillage]; абстрактные сущности

une atmosphere demotion gentille et fine [Maurois A., Nouvelles].

Проведенный анализ позволяет констатировать, что французское прилагательное fin в составе именного атрибутивного словосочетания выделяет отдельный объект, либо называя его физическое свойство, либо давая оценку, исходящую от Субъекта

Обработанный материал показывает, что французские прилагательные gros, fin, также как и немецкие прилагательные dick, dtinn, в составе именного атрибутивного словосочетания выделяют объект, указывая на его физический параметр. Но в

ряде случаев, в зависимости от природы называемого объекта, французские прилагательные gros, Jin выделяют его, называя свойства и признаки, приписываемые объекту Субъектом.

Немецкое прилагательное Jein, возможно, унаследовало функции от исходного французского прилагательного Jin. В именных атрибутивных словосочетаниях немецкое прилагательное Jein выделяет отдельный объект из класса объектов, либо называя физическое свойство объекта, либо называя свойство, приписываемое объекту Субъектом.

В третьей главе выявляются сходства и различия в номинативном потенциале исследуемых немецких и французских прилагательных.

Ввиду того что немецкие прилагательные dick, diinn в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации выделяют из класса однородных лишь конкретные физические объекты, сопоставительный анализ номинативного потенциала немецких и французских прилагательных проводился на примерах именных атрибутивных словосочетаний, называющих лишь объекты физической природы.

• Анализ показал, что и немецкое прилагательное dick, и французское прилагательное gros в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации выделяют из класса однородных: фигуру человека и животного, части тела человека и животного, объекты, «вытянутые в одном направлении», жидкость в форме капли, средства транспорта, объекты, воспринимаемые тактильно.

Однако немецкое прилагательное dick также указывает на консистенцию некоей массы (жидкость, растительность, газообразные субстанции):

Quoll dunkles dickes ВЫ_[Hoffmann Е.Т. А., Auswahl]; dicker, Jast oliger Kohlenstaub [BollH.,... undsagte kein einzelnes Wort].

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что номинативный потенциал немецкого прилагательного dick шире номинативного потенциала французского прилагательного gros, т.к. немецкое прилагательное выделяет из класса однород-

ных посредством указания на физический признак больший круг объектов, чем французское прилагательное.

♦ Сопоставительный анализ номинативного потенциала немецкого прилагательного dtinn и французского прилагательного fin, проводимый также на примерах именных атрибутивных словосочетаний, выделяющих объекты по физическим параметрам, показал, что данные прилагательные выделяют из класса однородных следующие объекты: части тела человека и животного, слой вещества, объекты, «вытянутые в одном направлении», совокупности, состоящие из мелких частиц, объекты, воспринимаемые тактильно.

Немецкое прилагательное dtinn называет также густоту жидкой или газообразной субстанции и указывает на силу акустического явления:

Die dunne Nahrung des Ohnmachtigers [Schaffer P., Das hut lose Abenteuer]; Da kam vom Buffet her eine dunne Stimme [Mann H., Der Untertan].

Следовательно, номинативный потенциал немецкого прилагательного dtinn шире номинативного потенциала французского прилагательного fin, т.к. немецкое прилагательное выделяет из класса подобных посредством указания на физический признак больший круг объектов, чем французское прилагательное.

♦ Сопоставительный анализ номинативного потенциала немецкого прилагательного fein и французского прилагательно-гоfin показал, что номинативный потенциал немецкого прилагательного шире, чем у исходного французского прилагательного. Называя свойство, приписываемое Субъектом объекту, немецкое прилагательное в составе именного атрибутивного словосочетания выделяет из класса однородных такие объекты, как продукты питания, помещение (в отличие от французского прилагательного fin) :

Einen feinen Frack bestellen [Keller G., NovellenJ; Gibt es Tee...undfeinen Speisequark [Erzahlte ZeitJ.

Проведенный сопоставительный анализ номинативного потенциала немецких прилагательных dick, dtinn и французских прилагательных gros, fin позволяет сделать следующие выводы: номинативный потенциал немецких и французских прилагательных развивался в различных направлениях. Номинативный потенциал немецких прилагательных развивался в плане выделения объектов путем называния их физических свойств. Номинативный потенциал французских прилагательных - в плане выделения объектов путем называния свойств, приписываемых объекту Субъектом.

Номинативный потенциал немецкого прилагательного fein в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации шире номинативного потенциала французского прилагательного fin, т. к. данное прилагательное, называя признак, приписываемый объекту Субъектом, выделяет из класса однородных больший круг объектов.

Таким образом, цель проведенного исследования - выявление сходств и различий в номинативном потенциале немецких прилагательных dick, diinn, fein и французских прилагательных gros, fin, а также сходств и различий в функциях, выполняемых данными прилагательными в процессе выделения из класса однородных отдельного объекта действительности.

В составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации имя прилагательное, независимо от того, что называет имя существительное, всегда выполняет выделительную функцию.

Исследование показало, что немецкий язык использует прилагательные dick, dtinn в составе именного атрибутивного словосочетания лишь для выделения отдельного объекта путем называния его физических свойств.

Французский язык использует прилагательные gros, fin в составе именного атрибутивного словосочетания для выделения объектов как путем называния их физических параметров, так и придавая этим объектам свойства, приписываемые Субъектом.

Немецкое прилагательное fein, будучи производным от французского прилагательного fin, в составе именного атрибутивного словосочетания выделяет объекты из класса однородных как путем указания на их физические свойства, так и называя свойства, приписываемые объекту Субъектом, однако его номинативный потенциал шире, чем у французского прилагательного.

Изучение фактического материала показало, что функция, выполняемая прилагательным в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации, всегда является выделительной. И в немецком, и во французском языках объект выделяется из класса однородных либо через присущие ему физические параметры, либо через свойства, приписываемые ему Субъектом.

Результаты исследования позволяют сделать заключение, что в немецком языке прилагательные dick, dtinn используются в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации только для выделения из класса однородных объектов отдельного объекта на основе его объективных свойств. И лишь прилагательное fein (слово, заимствованное из французского языка) употребляется в составе именного атрибутивного словосочетания для выделения отдельного объекта из класса однородных как на основе объективных свойств объекта, так и на основе свойств, приписываемых объекту Субъектом.

Во французском языке прилагательные gros, fin используются в составе именного атрибутивного словосочетания как единицы номинации для выделения отдельного объекта из класса однородных как на основе объективных свойств, так и на основе свойств, приписываемых объекту Субъектом.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Михайлова Л.Ю. Номинативный потенциал прилагательного gros и его функции в составе словосочетания // Межвузовский сборник научных трудов «Единицы языка и их функционирование». - Саратов: Научная книга, 2002. - Вып. 8. -С. 102-107 (0,4 п.л.).

2. Михайлова Л.Ю. Функции прилагательного dtinn в составе именного атрибутивного словосочетания // Язык: вопросы теории и практики преподавания. - Саратов: Слово, 2002. - С. 40-41 (0,1 п.л.).

3. Михайлова Л.Ю. ПрилагательноеЛеш в именном атрибутивном словосочетании: функциональный подход // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Научная книга, 2003. - Вып. 9. - С. 143-147 (0,5 п.л.).

4. Михайлова Л.Ю. Особенности.именного атрибутивного словосочетания во французском языке // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Научная книга, 2001. - С. 204-207 (0,4 п.л.).

5. Михайлова Л.Ю. Именное атрибутивное словосочетание с прилагательным у?и в своем составе. Функциональный аспект // Эколингвистика: теория, проблемы; методы. — Саратов: Научная книга,2003.-С. 187-191 (0,3 п.л.).

Подписано к печати 12.04.2004 г. Усл. печ. л. 1,5. Бумага офсетнгя. Формат 60x86 1/1б- Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Тираж 100 экз. Заказ № ТЭФ

Издательство

ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Чернышевского, 135.

Отпечатано в типографии издательства ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права» 410056, Саратов, ул. Вольская, 1.