автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Обобщающее временное отрицание во французском и итальянском языках (семантико-синтаксические процессы)

  • Год: 1986
  • Автор научной работы: Кушкина, Элла Яковлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Обобщающее временное отрицание во французском и итальянском языках (семантико-синтаксические процессы)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Обобщающее временное отрицание во французском и итальянском языках (семантико-синтаксические процессы)"

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛШИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМШИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.А.ЗДАНОВА

На правах рукописи УДК 804.0/805.0 - 5 - 02

КУШКША Элла Яковлевна

ОБОБЩАЮЩЕЕ ВРБШШОЕ ОТРИЦАНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗШСАХ (семантпко-синтаксические процессы)

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ленинград 1986

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии филологического факультета Ленинградского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им.А.А.Жданова.

Научный руководитель Официальные оппоненты

- доктор филологических наук профессор Т.А.РЕПИНА

- доктор филологических наук профессор Е.А.РЕ5ЕР0ВСКАЯ кандидат филологических наук доцент Ю.А.КАРУЛШ1

Ведущая организация - Московский государственный

институт международных отношений

Защита диссертации состоится " 1986 г.

зированного

час. на заседании специализированного совета К 063.57.43 по присуждению ученой степени кандидата наук в Ленинградском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им.А.А.Жданова (199164, Ленинград, Университетская наб., II, ауд. _).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.А.М.Горького Ленинградзкого государственного университета.

Автореферат разослан а$М " УуС-З-ь

У11986 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

доцент Б.С.Жар^в

Родственные языки, сфоргяфовавшиеся та единой основе, обнаруживают в своем развитии и функционировании не только сходства, но и различия. Выявление различий особенно важно, т.к. позволяет понять своеобразие каждого языка и пройденного пм исторического пути. Романские языки открывалт широкие возмоя-лости для сопоставления, которые, однако, используются недостаточно: так, например, из каздых 100 диссертационных исследований по романистике, осуществляемых в нашей стране, Л1аиь з 5-6 работах одновременно рассматриваются два и более языка, остальные выполнены на материале одного из mix, чане всего французского.

Изучение родственных языков о целью выявления и объяснения их сходств и различий может вестись в двух планах: по линии обшей характеристики каждого языка и в плане анализа такого-то отдельного звена сопоставляемых языковых систем. Исследования первого типа должны, очевидно, рассматриваться как заключительный этап, осуществление которого невозможно без предварительного анализа материала по частным вопросам.

Предметом настоящей диссертации является конкретная область грамматики двух родственных языков западно ротланской иод-группы - французского и итальянского, а именно: история становления и функционирование в предложении обобща<к5тх временных отрицаний (способов передачи значения "никогда"), в том числе В сочетании с другими обобщающего отрицаниями ("никто", "ничто", "нигде" и т.д.).

Отрицание играет ваянуп роль в процессе речевого общения. Этю.1 объясняется большой интерес отечественных и зарубешых лингвистов к пробле:.'л!л, возникающим в связи со структурой п функционированием отрицания в разных языках. В романистике в данном отношении наиболее исследован французский язык: выявлены виды отрицания и совокупность отрицательных средств, установлены их историчесгао связи с латгаской системой отрицания, выдвинуты аргументы в защиту тезиса о мононеггтивноетп современного французского языка. Итальянский язык в этом пла-но практически не изучен; роботы, в которых французский и пта-ъянский языковой материал применительно к отрицанию иссле-

довался бы в сопоставительном плане, также отсутствуют. Что касается обобщающих отрицаний, нуждается в объяснении процесс постепенного вытеснения на территории Галлии и Италии латинского временного наречия numquem положительными по этимологии наречиями lam и magie, легшими в основу романских форм фр. Jomaia (ст.-фр. Ja, Jamals ), ИТ. mai (ст.-ИТ. già, gismai, mai ). Нтадается в определении статус современного итальянского языка в плане его моно/полинегативности. Необходимо выяснить своеобразие изучаемых языков с точки зрения ку-мулятивности (неоднократного повторения в предложении) показателей отрицания в ее соотнесен™ с моно/полинегативностью языка. Возникает также ряд более частных вопросов, касающихся семантики и функционирования обобщающего временного отрицания в исследуемых языках ца современном этапе.

Актуальность диссертации определяется важностью той роли, которую играет отрицание в структуре языка; потребностью сопоставительного исследования родственных языков с целью выявления направлений их исторического развития и своеобразия функционирования, в том числе в семантическом плане. •

Цель работы состоит в выяснении истоков, причин, движущих сил и путей развития фршшузского и итальянского языков в области семантики и синтаксиса обобщающих отрицаний времени, а также в дальнейшей разработке вопросов, связанных со структурой отрицательных предложений в современных языках.

В задачи диссертации входит: I) изучить особенности употребления обобщающих отрицаний времени в латинском, старофранцузском, староитальянскоы языках и сопоставить мевду собой результаты наблюдений; 2) рассмотреть материал современных французского и итальянского языков с учетом результатов, полученных при исследовании более ранних этапов истории этих языков; 9) выявить особенности сочетаемости в составе предложения обобщающих отрицаний с утвердительной/отрицательной формой глагата и между собой.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые на основе изучения материала двух языков западнороман-ской подгруппы в диахронии и синхронии выявляется и объясняется различие в темпах их исторического развития в исследуемой

области грамматики; приводятся новые, подтвержденные языковыми фактами аргументы в пользу теоретического тезиса об особом положении французского языка по сравнению с другими западно-романскими языками, в данном случае - итальянским; впервые объясняется механизм семантических преобразований, приведший к переходу обоих романских -языков в области выражения обобщающего временного отрицания к формам, этимологически полоштоль- • ним. Изучение материала в синхронном план о позволило выявить некоторые особенности функционирования языков в изучаемой области в наши дни.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Процесс замены латинского обоб;цаю:це-отрнцателъиого наречия numquam этимологически положительным наречием iem, начавшийся в латыни и получивший зазериение в исследуемых роман-craix языках, связан с дистрибуцией контекстов относительно временного плана'отрицаемого действия.

2. Проникновение в семантическую сферу отрицания латинского наречия magis отрагдет процесс эксплицирования одного из имплицитных значений обобщахще-отрицателыюго наречия времени в условиях опредолегашх т;шов контекста.

3. При несомненном параллелизме исторического развития в изучаемой области французский и итальянский языки обнаруживают различия в хронолопш семантических процессов.

На защиту выносятся такие некоторые уточнения в связи с проблемой мсно/полинегативности современных фршщузского и итальянского языков.

Результаты работы могут найти практическое применение в спецкурсах по романской филологии, в курсах исторга: и теоретической громт.птики французского и итальянского языков, а также на практических занятиях по этим языкам. Выводы теоретического характера могут бить использовшщ для дальнейшего изучения семантики и синтаксиса отрицательных предложений в романских языках.

Материал и методы исследования. Материалом для исследования иосл^тпьти около 8000 примеров из латинского, старофранцузского, староитальянского, совремегашх французского и итальянского языков, большинство из которых были собраны методом

сплошной выборки. Некоторые латинские примеры почерпнуты из толковых словарей латинского языка, а также из словарей к отдельным авторам.

Исследование проводится как в синхронном, так и в диа-хронном планах. Языковые факты изучаются с помощью компонентного, контекстуального и дистрибутивного анализа. Применяется также метод лингвистического эксперимента (изменение структуры предложения и замена его различных элементов; передача отрицательного предложения через утвердительное и т.п.).

Структура диссептамги. Диссертация (151 стр. машинописного текста, из них 133 стр. основного текста) состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка цитируемой научной литературы и словарей (102 наименования, из них 64 на иностранных языках), списка сокращений названий источников языкового материала.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в двух статьях, опубликованных в открытой печати, и нескольких докладах, прочитанных в Ленинградском государственном университете: на заседании кафедры романской филологии (1980 г., 198в г.); на научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета (1983 г.) и на аспирантском семинаре кафедры романской филологии (1985 г.).

СОДЕРГШИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор теш и её актуальность, дается краткий обзор научной литературы по исследуемым вопросам, формулируются цель и задачи работы, определяются её научная новизна, основные методы анализа языкового материала и возможность практического применения результатов исследования.

В первой главе "Семантика и дистрибуция обобщающих отрицательных наречий времени в историческом аспекте" изучается латинский, старофранцузский и староитальянский языковой материал.

При аьализе латинских примеров было обнаружено, что в 75$ случаев сочетания наречия munquam с глаголом, обозначающим действие плана прошлого, у него реализуется временное значение "никогда": equldem numtmam domum mlfit unara eplstulew

( Cic. ) - "ведь я никогда не послал докой пи одного'письма", тогда 1сак при отнесенности действия к плану будущего в &3fí случаев то ко наречие шеот модально-змзатическое значение "НИ за Что": numquora omnes hodie moríeir.ur inultl (Vor£.) -"mi за что ми все сегодня но ут.тем незтосцепкиш". Это наблюдение позволило предположить, что в лат;шском язш:е суи'.сство-вала тенденция к предпочтительной временной дистрибуции двух названных (отмеченных словарями) значении наречия питчишл: nunqunm + план прошлого = "никогда"; numqurjn + план будущего - "пн за что"-'-.

Вместе с том пзучешшл материал доказал, что в отрицательных предлоге m мх, действие которых относится к будущему, часто употреблялось наречие ian со значением "уг.е/болъио (не)"^: non larn inter latera nostra /.../ vgrrmbltur (Cio.) -"он уг<с/боли?:е не будет ;.со;;-ду па^пгл бока-.тп вогтоу-.сч". Сначо-нио "у1:е/бо.чьсо (не)" в совокупности с перспективой иуду^его (от момента речи до бесконечности) близко к значок^ "никогда": если какое-либо действие в будуцом уг.о/больию но будет совершаться, то оно, следовательно, но будет созерцаться никогда. Больиая употребительность карссш if™ именно в плане будущего со значением, близка.; j: "никогда", и предпочтительное использование наречил numquam в этом ze контоксто о другим значением - "ни за что" - создавали условия для (Т-эрмальноп дистрибущп: контекстов, Bupa.r.aio::;nx идею обобщенного вуэглзияо-го отрицания:

-1- План прошлого и план будущего, как известно, могут вкрата-ться не только вралогенда* формами калдого из них, ко :: из--стояща: временем. Поэтов наблюденил относительно дитрибу-ции контекстоз распространяйте.': и на этот случа".

2 г

Б отрицательных предлояенпях, соотносимых с планом простого, iarr, -лгало значение "от,а из" и использовалось, судя по па-rie.'i выборке, в 10 раз рег.е, чем з пре,:уюг.е1г::лх плана oy;iy-цого.

numquanf + план прошлого = "никогда не делал";

lam + план будущего (в отрицат.предл.) - "никогда не сделай".

Контекст отрицательных предложений о глаголом-сказуемым плана будущего и явился, по-видимому, той критической точкой функциональной системы латинского языка, в которой создались благоприятные условия для проникновения искошго положительного наречия 1аш в область обобщающих отрицаний.

Наметившаяся в латыни тенденция к дистрибуции контекстов в зависимости от временного плана глагола-сказуемого получила дальнейшее развитие к была формализована е старофранцузском языке, что подтверзвдается известным фактом закрепленности наречия onquee < лат. unquam за контекстами плана прошлого, а наречия За < лат. iam (jamais < лат. iam magio ) - за контекстами плана будущего. Это разграничение наблюдалось до Х1У в., сама же форма onquee окончательно вышла из употребления лишь в ХУЛ в.

В памятниках староитальянского языка также встречаются формы, продолжающие в своем развитии как лат. unquam - unca, так и iam - gia, giamai. Закрепленности наречий за определенными типами контекста нами не обнаружено, наблюдается лишь несколько большая употребительность unca в плане прошлого, a gia» giamai - в плано будущего. Наречие unca практически исчезло уже в Х1У в.

Отмеченые факты позволяют говорить о том, что наметившаяся в латыни тенденция к дистрибуции контекстов в Зависимости от временного плана глагола-сказуемого, в результате действия которой исконно положительное наречие iam начало проникать в сферу обобщающих отрицаний, нашла отражение, по-видимому, в

* В латинском языке в значении "никогда" в отрицательных предложениях могло употребляться также наречие unquam ("когда-либо"), как правило, в постпозиции к какому-нибудь отрицательному слову. Почти полное отсутствие в памятниках старофранцузского 1 староитальянского языков рефлексов наречия numquam и широкое распространение форм, восходящих к наречию unquam, позволяет предположить вытеснение первого вторым в поздней латшш на территории Галлии и Италии.

обоих романских языках, но если в старофранцузском языке она получила дальнейшее развитие и её "затухание" относится к сравнительно позднему (Х1У—ХУ вв.) периоду, то в итальянском языке, судя по ранним текстам, обнарукивающш jede, слабые "отголоски" названной тенденции, её действие завершилось еще до ХП в. (времени появления литературы на вольгаро), что, по-видимому, и привело к довольно раннему отмиранию форглы

unca.

Как старофранцузcraie, так и староитальянские тексты характеризуются вариативностью "новых" средств выражения обобщающего временного отрицания: ст.-фр. jn> jamais, ст.-ит. ,già, giamol, mal. Элемент moio/mai, как известно, восходит к латинскому наречию magis ("больше", "Ееряоо", "сильнее"), которое не вдело ни отрицательного, ни времешюго значения. Возникает вопрос о возможных путях его проникновения в сферу обобщающих отрицаний.

Kaie отмечалось выше, латинское наречие iam при его употреблении в отрицательном предложении в плане будущего имело значение "уже/больше не", которое по море превращения этого наречия в обобщающе-временное отрицание ( "никогда" ), по-видимому, постепенно стиралось, что могло привести к необходимости выразить утрачиваемое значение при помощи какого-то другого слова. В латинском материале есть примеры на сочетать iara ampiiun, где наряду с наречием 1шп присутствует специальное слово, эксплицирующее значение "больше (не)": iam Bmpliua noli peocore (Vulg.) - "уне (никогда?) больше не греши". И хотя здесь, возможно, iam еще не утратило полностью своего первичного значения, факт ого дополнительного эксплицитного выражения очевиден. Судя по дальнейшей истории романских языков, с течением времени потребность в эксплицировании указанного огршпгательн<зго значения возросла, а^роль его эксплицитного показателя взяло на себя наречие magia ,

1 Из латинских наречий, имевших значение "больше" - ßmpliuo, pluo, magia - наиболее употребительными были два последних, однако сферы их использования в поздней латыни на тер-

что привело к образованию сочетания iam magia, легшего в основу названных вше старофранцузской и староитальянской форм. Подтверждением этому может слугыть тот факт, что в старофранцузском языке но ХЫ в. включительно компонент mala в составе нарочия ábrabis сохранял свою семантическую наполненность: Bona fut Ii íiecleas ja mais n'iert ui veillant (S* Alex.) -"Хорошео было вр°!ля, нгкогг.а больше но будет такого замечательного". Что касается староитальянского наречия gi ornai, то досемантнзацня компонента mai получает широкое распространено у:.:о в лП-УШ вв., о чем свидетельствует возможность соче-T:i:c:íi giomai più (plu, plui): D'untro questo logo çt»:iai "1чi n'oaix-à (G.da Verona) - "Отсюда OH никогда больше ne ь:г:;дот". В старопгранцу зеком язше аналогичное сочетание ( ja-¡naia plus ) поязляотся не раньшо Х1У в.

Ii итальянском языке, крог.ю того, произошло "упрощение" наречия ciblai до mai вследствие перемещения смыслового акцента на вторую, ударную (и уие десеманткзированную) часть слова: c'ic«n&i —mai , в результате чего бывший актуализа-тор ограничительного значения стал функционировать хсак обобщающее временное отрицание.

Исследование, проведенное в первой главе, позволило, так-шя образом, выявить две тенденции, существовавшие в латинском языке: I) тенденцию к дистрибуции контекстов, содержащих обобщающее вреыешгое отрицание, в зависимости от времешюго плана глагола-сказуемого и 2) тенденцию к эксплицированию, лрездо всего в контексте будущего, ограничительного значения, содержащегося ранее в наречзш iam, по море превращения ого в обобщающее временное отрицание.

Анализ старо<1)ранцузского и староитальянского материала с учетом наметившихся в латыни тенденций обнаружил (при общности основных направлений развития двух родственных языков) расхождения в хронологии выявленных в ходе исследования процессов.

ритории Галлии и Италии размежевались: plus закрепилось в аналитических степенях сравнения прилагательных, magie -в глагольной синтагме.

В современных французском к итальянском языках, как известно, существует в кадцом лишь одно нарочно обобщающего временного отрицания - Фр. Jemals/ sit. mai1. Продставилось целесообразны.! рассмотреть материал современных языков с точки зрения того, в каком отношении указанные наречия находятся к временному плану контекста и как при обобщающем временном отрицании актуализируется ограничительное значение. Изучению отих вопросов посвящена вторая глава диссертации "Семантика и дистрибуция обобщающего отрицательного нтючия промоин п современных «рашгузском и итальянском язгках".

Исследование показало, что, несмотря па наличие лииь одно:! формы обобщающего наречия вро?.:снн, французскил язык oii¡u-дсленнш образом реагирует на Бромспнуп отнесенность контекста. Это выражается в том, что в сочетании о глаголом плана оудуио-го napo4i!e jamain способно реализовать, наряду со значение:.! "никогда", модально-эмфатическое значенио "ни за что": ... по mettez pa:j mon couvert, J'ei telleinc-nt noútá, Je n> aurnl .1 шпа!n faim со aoir (Colette) - (хозяйка - горничной) "lie накрывайте мне на стол, я так плотно поела з полдник, что ни за что но захочу есть сегодня вечером". Подобные примеры, встретившиеся главны:! образом в диалогической речи, немногочисленны (25-30 примеров из 500 па сочетание Jamais + буду-щоо, т.е. около 5#). Том не менее они свидетельствуют о том, что в совромсшюм французском наречии Jámala совмещаются, как это было в латинском numqutun, разныо значения - временное и модалыю-омфатическов, последнее из которых соотнесено только 'с планом будущего. В отличие от латыни, конкуренции форм со значением "никогда" во французском языке но обнаружено (если не пршгамать во внимание сочетание de оа vie, которое иногда усиливает наречие Jamais, особенно при отрицании будущего действия, или дате употребляется вместо него). "Чувствительность" JajT.ais к временному плану контекста здесь проявляется, следовательно, только на семантичоском уровне.

Форма giammai в 7JL в. употребляется очень родко, лишь в стилистических целях.

В современном итальянском языке наречие mal, как показал материал, практически не реагирует на соотнесешюсть контекста с будущим и не реализует модально-эмфатического значения. Это значоние у mai можот наблюдаться только.при его употреблении в эллиптических предложениях типа Puol perdonarlo? - Molt В таких случаях mai усиливается за счет интонации и иногда -повторения Форш: Mai е pol га oil При необходимости выраяения модалыю-змфатического значения "mi за что" в составе полного отрицательного предложения носители языка прибегают к наречиям certnmente, oicuraraente. Mu склотшы объяснить'этот факт недостаточной выразительностью самой формы mai.

Что касается эксплицирования значения временного ограничения "больше {не)", приведшего некогда латинское наречие magia в сферу обобщающих отрицаний, то, как известно, семан-тичоской связи между ним к фр. - nais в слово Jamais и ит. mai на совремегаюм этапе развития этих языков не прослеживается, в связи с чем при необходимости выражения огланичттель-ного значения тфи обобщающем времешюм отрицании оба яз! л прибегают к другому средству: фр. plus, ит. più. Исследование показало, что при наличии этого значения во французском языке оно почти всегда (в 30$ случаев) находит формальное выражо.л:е: Jemal a plu a vouo ne pourras en tirer si bon parti (Druon), тогда как в итальянском языке эксплицитный показатель указанного значения нередко отсутствует: La ci a la baoio su una-guancla. - Perche non vieni mal a trovaroi? (Caaoola) "Тетушка поцеловала её в щеку. - Почему ты никогда не прихо- . дашь к нам?". Из предыдущего контекста известно, что героиня • раньше уже не раз навощала тетушку, поэтому наречие mai здесь воспринимается как "никогда больше".

С другой стороны, французское наречие plus в сочетании jamais plue всегда семантически оправдано, тогда как итальянское più в аналогичных случаях может быть десемантизированным: la madre non aveva assiatito .ai íunerall, e anche dopo, mal più trovo la iorzadl portoroi a Verano, dove Kinnarieddu era stato тезво (Morante) - "Мать не присутствовала на похоронах, да и потом никогда не находила в себе силы поехать на кладбище Верано, где похоронили Ниннарьодцу". В данном случае

отрицаемое действие не имело места п в более отдаленном прошлом, поэтому наличие наречия più является семантически неоправданным, оно лишь "материально" усиливает фонетически слабое mai.

Исследование, проведенное во второй главе, позволило прийти к следующему выводу: факторы, сыгравшие решающую роль в истории становления наречий jamais/mai, а именно врсмешюй план обозначаемого глаголом действия и эксплицирование ограничительного значения в контексте будущего, хотя они уже и не отражают активных языковых процессов, должны учитываться и при изучении функционирования французского и итальянского языков на современном этапе. Эти факторы позволяют выявить различия медцу двумя язшсаг.та: французский проявляет- большую регулярность и семантическую обоснованность- в эксплицировании ограничительного значения, чем итальянский, и, в отличие от итальянского, на семантическом уровне реагирует на проспективность действия.

В третьей главе "Обобщающее временное отрицание в составе предложения'! изучаются возможности взаимной сочетаемости обобщающих отрицаний в современных французском и итальянском языках. В качестве исторического'фона рассматривается материал латинского языка.

Известно, что в классической латыни в силу действия правила duplex negatio affirmai при отрицании нескольких общих понятий (никто, ничто, никогда и т.п.) отрицательную форму принимало лишь одно обобщающее слово: _ -quia' in conoordia ordi-num nullo.q se usquaro esse vident (biv. ) - "так как ОНИ ВИДЯТ, что при согласии сословий они ничего нигде собой не представляют". На 300 предложений нашей выборки, подтверждающих это положение, приходится всего два примера, в которых наблюдается одновременное употребление двух обобщающих отрицаний (первый из них приводится в лингвистической литературе и трактуется как необычное или даже ошибочное построение): debebat Epicrates nummum nullum nemlni (Cic.) - ЭпикрйТ H6 был Должен никому никаких денег"; proprium ... nil neminem beberá (Lucil. ) - "(что) никто не имеет ничего собственного". В текстах, отражающих разговорную латынь, примеры подобного ро-

да встречаются чаще.

В современном «>])анцузском яэико предложения о несколькими обобщающими отрицаниями, п отлзгчпо от классической латшга, яв-лямтся nopMoii, Ср.: 3 Mini о personne n'avait rien attendu de lui (Bosco).

13 зависимости от способа оформления предуюменпй с обобща-ющташ отрицаниями принято долить языки на моно/полпнегативпие. Критерием этого деления считается несовместимость (мононега-тпшне языки) или совместимость (полинсгатшншо языки) обобщающего отрицание с отрицательно;! формой глагола-сказуемого.

Исхода из этого критерия i: основшзаясь на (Такте опущения, при наличии в яродломснип обобщающих отрицаний, частицы рап (Je /пе/ voio peroonnf: , a HO *Je /пе/ voie раи personne), Т.Н.Нсхороипова нрюта к п;яюду о мононегаттности современного ("'ранцузского языка1. Данная точка зропкя представляется обоснованно"!, поскольку, как ото неоднократно отмечалось в лпгитзпстичсско;'. лкторатуро, именно частица рав является основном показателем отр'.щателыюл форм;; глагола з совремотюм фр-шцузском языке, что подтверждается практической невозможностью самостоятельного употребления частицы ne , а так-::е ео о;гущописм в разговорной реп: (мо":ю сказать: Je voio pas, но нельзя: *Je ne vois).

Приведенные вкпо примори с несколькими обобщает-ли отрицаниями, которые оказываются hccobmoct::mkmk с частице;: рае, позволяют сделать вкзод: конснсгатгамость совремсшюго фралцуз-окого языка по исключает возмо:;з:остн шогократного г^спроизве-дения (кумулязга:) отрпцан^! в предложении.

Вместе с тем исследованный материал показал, что в современном французском языке наблюдается тенденция к устранению кумулятпшости отрицаний, которая выражается в том, что пег.э- • тори-з из обобщающих членов прпшглают полех'.тельную оор:д\ (qui que ce ooit; quoi que ce soit; où que ce uolt; quelqu'un, quelque chose и т.д.): lies foies ... n'ont Jamais rendu qui

Нехоропкова Т.П. Развитие структура отрицательного кредлож.с-шш (от латинского языка к французскому): Лвтореф. дп;с. ... калд.шилол.наук. - Л., 1882, с.10.

que ее solt malade (Denuzi&reJj Ja n'avala Jamals pu regretter vraiment quelgue ohose (Camus), где qui que ce soit « personne, quelque chose « rien. ЭТОТ $fJÎT МОЖНО, ЛО-ВИДШОЦу, объяснить тем, что понятия моно(=щио)негативности и кумулл-тивности (шогократности) отрицаний логически несовместимы, в связи о чем язык мононегативного строя, каким является совре-мешшй французский язык, и стремится избежать кумулятивное«! отрицания.

Что касается классической латши, которая, как известно, также принадлежала к языкам мононогативного типа (Neminem video; пес quemquam video )( то она, как это вытекает из сказанного выше (см.с.II), характеризовалась практическим отсутствием кумулятшзности отрицаний, поскольку при наличии ъ предложении нескольких обобщающих слов лишь одно из них имело отрицательную форму: Neminl unquam aliquid dioo.

Современный итальянский язык допускает два типа построений: bei non aveva mai chiesto nulla a neeouno (Uorante)i penoava che mai avrobbe potuto dare aiuto a пеззипо (Vittorini). По употребительности первый тип структуры, в котором обобщаюндае отрицания совмещаются с отрицательной формой глагола-сказуемого (полинегатшз!шй тип), значительно превосходит второй, где глагол положителен (мононегативный тип). Количественное соотношение составляет примерно 6:1. Это позволяет сделать-вывод о том, что в современном итальянском.языке возможны оба типа структуры отрицательного .предложения, однако преобладающим является полинегатшзний,

Выбор структуры предложения в современном итальянском язшсе позициошю обусловлен: мононегатившэ предложения возможны лишь в случае препозиции обобщающего отрицания по отношению к глаголу-сказуемому. Материал показал, однако, уго р в этом случае в предложении может появиться приглагольное отрицание: perche sapeva che nessun anima vivente non'puo pecoare mai meno di cette volte al giorno (llorante). Обратного процесса, то есть опущения частицы- поп в олучаа'постпозиции обобщающих отрицаний, не наблюдается. Не удалось обнаружить и тенденции к употреблению положительных местоимений -и наречий вместо отрицательных (построения типа "Hon vedo ma1 chicehee-r •

ela пашой выборко.1 не засвидетельствованы). По-видимому, явление кумуляции отрицаний находится в соответствш1 с преимущественно полгашгативным строем современного итальянского языка.

В третьей глава, таким образом, дана характеристика современного итальянского языка в плане моно/полинегативности, проведено разгратгченпе понятий полппогативности языка и куму-лятивности отрицания в предложении и выяснено, что в современном французском языке, относящемся к числу мононегативных, наблюдается стремление к устранению куцулятивности отрицаний.

Ü заключении диссертации формулируются основные выводы, подтверлдаюгаiе положения, вынесенные на защиту. Отмечается, что при единстве генетической основы обобщающего отрщания времени и основных линий его эволюции и функционирования во французском и итальянском язшсах в дшшой области наблюдаются и весьма существенные различия. Лопгчоским объяснением их может служить тот Лакт, что французский и итальянский языки являлись и продолжают являться средством общения людей, языковое мышление которых складывалось к развивалось в разных соцкаль-но-исторических условиях.

По теме диссертации опубликованы статьи:

1. О взаимной сочетаемости отрицательных наречий во французском языке (plua Jamale, jamais plua ). - В КН.: Граммати-чоское значение и контекст (на материале романо-герпанскпх языков). Иваново, I960, с.115-119.

2, Из истории итальянских наречий со значением "никогда" (ХГ1-Х1У вв.). - В кн.: Вопросы теории и истории роьлнских языков. Л., 1985, 0.27-30.