автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Образ "джентльмен" как лингвокультурный феномен

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Абилова, Гюнай Видади кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Образ "джентльмен" как лингвокультурный феномен'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образ "джентльмен" как лингвокультурный феномен"

На правах рукописи

АВИЛОВА ГЮНАЙ ВИДАДИ КЫЗЫ

ОБРАЗ «ДЖЕНТЛЬМЕН» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: КОГНИТИВНЫЙ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 I ГЛ 2014

005556614

Майкоп - 2014

005556614

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет»

Научный руководитель:

Грязнова Виолетта Михайловна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:

Элла Германовна Куликова, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)», кафедра журналистики, профессор

Ведущая организация:

Бэлла Нальбиевна Ахиджак,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», кафедра английской филологии, доцент

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится «22» декабря 2014 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260, с авторефератом - на сайте университета: http://www.adygnet.ru и на сайте ВАК: http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «_» ноября 2014 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

А.Ю. Баранова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика, развивающаяся в антропоцентрическом направлении, актуализирует научные поиски в сфере изучения образа человека в языке. Сознание, мировосприятие и аксиология личности манифестирована посредством языка, что непротиворечиво описывается в категориях лингвоантропологии, прежде всего, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Идея В. фон Гумбольдта об отражении национальной специфики миропонимания («духа народа») в языке находит своё продолжение в развитии исследований, направленных на установление особенностей языковой и концептуальной картин мира, вербализации смысловых универсалий - ментальных единиц (образов, понятий, концептов и пр.). Новая аспектность когнитивной лингвистики и лингвокультурологии диктует необходимость изучения образа человека в конкретной лингвокультуре для выявления её наиболее значимых понятийных и ценностных доминант.

Настоящая диссертация посвящена изучению образа джентльмена как лингвокультурного феномена с позиций выявления когнитивного и коммуникативно-прагматического потенциала данной ментальной единицы, а также её значимости для британской и русской лингвокультур. Изучение образа джентльмена на новом языковом материале актуализирует представление об аксиологической детерминированности динамики развития данного феномена. Образ «джентльмен» сыграл важную роль в становлении культуры Великобритании и претерпел трансформацию в рамках английской и русской лингвокультуры, что свидетельствует о значимости различных представлений, зафиксированных в языковой и концептуальной картинах мира.

Актуальность Исследования обусловливается необходимостью системного многоуровневого изучения образа человека в языке, а также значимостью многоаспектного комплексного анализа разноуровневых единиц, составляющих языковую и концептуальную картины мира, в частности, тех, которые могут дать обобщенное представление об определенном социально-историческом типе личности. К таким когнитивным образованиям, вне всякого сомнения, принадлежит и образ «джентльмен».

Объект исследования — образ «джентльмен», понимаемый как лингвокультурный феномен, семантика которого формируется вокруг смыслового ядра - распространенного представления об определенном социально-историческом типе личности, символизирующем европейскую культуру в целом, а также специфика рецепции и модифицирования образа «джентльмен» в концептосферах британской и русской лингвокультур.

Предмет исследования — разноуровневые средства репрезентации образа «джентльмен» в британской и русской лингвокультурах в когнитивном и коммуникативно-прагматическом аспектах.

Материалом исследования выступают лексикографические источники: ABBYY Lingvo 12, Encyclopaedia Britannica (2008), Longman English Dictionary (2010), Oxford Dictionary & Thesaurus (1995), Webster's Third New International Dictionary (1993), Fowler's Modern English Usage (2004), Encyclopedia of the Early Modern World (2003) и др., Словарь современного русского литературного языка в 17 т. (БАС), Словарь русского языка в 4 т. (MAC), Толковый словарь в 4 т. Д.Н. Ушакова (1996), Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999), Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова (2000), Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка А.Н. Чудинова (1910), Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в-русском языке М. Попова (1906), Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка Ф. Павленкова (1907), Новый словарь иностранных слов Захаренко E.H., Комаровой Л.Н., Нечаевой И.В. (2003), Большой словарь иностранных слов (2005), Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина (2008), Словарь синонимов русского языка З.Е. Александровой, Словарь синонимов русского языка А.П. Евгеньевой в 4-х т. (1981 - 1984), Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений под ред. Н. Абрамова (1999), Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова (1991), Большой энциклопедический словарь (2002), Словарь тендерных терминов A.A. Денисовой (2002), British National Corpus, Национальный корпус русского языка, а также художественные тексты П.Г. Вудхауза, в которых содержатся контексты, раскрывающие различные характеристики и признаки, а также компоненты значения образа «джентльмен».

Цель исследования состоит в выявлении и описании разноуровневых средств экспликации образа «джентльмен» для его концептуальной параметризации в когнитивном и коммуникативно-прагматическом аспектах.

Указанная цель определила комплекс исследовательских задач:

• уточнение характеристик, определение свойств концепта и образа как ментальных единиц, участвующих в формировании специфики конкретной лингвокультуры;

• описание динамики развития образа «джентльмен» в британской и русской лингвокультурах на основе параметрирования интегральных и дифференциальных признаков данного лингвокультурного феномена;

• уточнение признаков лингвокультурного феномена посредством проведения лингвистического эксперимента среди англоязычных и русскоязычных респондентов;

• выявление и описание когнитивных и прагматических характеристик образа «джентльмен», репрезентированных в художественном тексте (на материале саги П.Г. Вудхауза о Бертраме Вустере и Дживзе).

Методы исследования:

• метод сплошной выборки применялся для выявления контекстов манифестирования компонентов образа «джентльмен» и сопоставления его характеристик с концептом «джентльмен» на основе анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках, в British National

Corpus и Национальном корпусе русского языка, а также в художественных текстах П.Г. Вудхауза как наиболее репрезентативных для данной когнитивной единицы;

• контекстологический и компонентно-семантический виды анализа используются для выявления интегральных и дифференциальных признаков образа «джентльмен» в английской и русской лингвокультурах;

• интерпретационный и компаративный методы использовались для установления специфики реализации когнитивного и коммуникативно-прагматического потенциала образа «джентльмен» в разных типах текстов;

• метод лингвистического эксперимента был применен с целью получения дополнительного иллюстративного языкового материала, что позволило подтвердить данные других источников - национальных корпусов, словарей, художественных текстов и пр., на основе чего были установлены универсальные и этноспецифические черты образа «джентльмен» как лингвокультурного феномена.

Методологическая основа исследования. Общефилософская методология исследования опирается на законы и принципы материалистической диалектики (закон перехода количественных изменений в качественные, принципы всеобщей связи явлений, причинности, категории общего, частного и отдельного, формы и содержания и др.).

Общенаучная методология. Неразрывная связь языка, общественной деятельности и коммуникации детерминирована социальной природой языка. Объективное существование языка как материально-идеального феномена базируется на ведущей роли сознания субъекта речи, которое играет в языковой деятельности ведущую роль. Значимое место в общенаучной методологии отведено концепциям эстетики и аксиологии (Ю. Борев, Г.-Г. Гадамер, М.С. Каган), диалога культур в антропологическом (М.М. Бахтин) и семиотическом (Ю.М. Лотман) ракурсах, постулатам общей лингвистики (Э. Бенвенист, М.А. Гвенцадзе, В. фон Гумбольдт, Г.А. Золотова, Е.В. Падучева, Э. Сепир и др.), когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая,

A.A. Залевская, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина, И.О. Чернейко, А.Д. Шмелев и др.), лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев,

B.И. Карасик, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин и др.).

Частнонаучная база исследования определена его объектом и предметом: её составляют концепции художественной речи (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур и др.); теории текста и художественного текста (Г.И. Богин, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, О.В. Евтушенко, Анна В. Кузнецова); прецедентности и прецедентных феноменов (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и др.); концептосферы, национальных стереотипов, образов и концептов (Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, И.М. Кобозева, В.П. Нерознак); художественного образа, экспрессивности и образности (Ю. Борев, В.В. Виноградов, Анна В. Кузнецова), а также изучение образа джентльмена в различных исследовательских ракурсах (Н.В. Арчахова, Н. Демурова, Н.М. Залесова и др.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Статус образа в лингвистической парадигме определяется в системе его корреляций со словом, значением, понятием и концептом. Дифференциальными характеристиками образа являются его наглядность и оценочность, а также конкретность (в отличие от абстрактности концепта). Интегральные признаки образа и концепта состоят в том, что в образе всегда эксплицированы определенные культурные доминанты - собственно лингвокультурные концепты и особенности их осмысления личностью и нацией.

2. Изучение образа «джентльмен» с позиций лингвокультурологии позволяет выявить его значительную реконцептуализацию. Ценностный и эмоциональный компоненты образа манифестируют обобщенный тип личности, который зафиксирован в языковом сознании представлением о типовом поведении человека в рамках, прежде всего, британской лингвокультуры. Ценностные индексы образа джентльмена как узнаваемого и распространенного представления о социально-историческом типе личности выявляют разнохарактерные векторы и в целом представляют баланс мнений и оценок различных слоев общества.

3. Лингвистический эксперимент подтверждает наличие интегральных и дифференциальных черт образа «джентльмен» в британской и русской лингвокультурах, что обусловлено различиями в ценностных доминантах каждой культуры. Образ «джентльмен» в британской лингвокультуре характеризуется акцентом на внешних чертах личности и её материальном и социальном положении, в русской лингвокультуре наиболее важными оказываются ценностно-смысловые доминанты образа «джентльмен» (личностные достоинства, этические качества, эмоциональные состояния).

4. Анализ индивидуально-авторской репрезентации образа «джентльмен» в текстах П.Г. Вудхауза позволил выявить черты настоящего джентльмена в его персонажах. Специфика образа «джентльмен» восстанавливается в ходе реализации различных методик анализа как в авторской, так и в персонажной сферах повествования, в частности, применительно к изучению коммуникативного репертуара личности -речевым портретам Дживза и Вустера, для которых характерны: 1) клише; 2) окказиональные преобразования фразеологизмов и словосочетаний; 3) возникновение новых переносных смыслов в результате нарушения лексической синтагматической сочетаемости; 4) новообразования окказионального характера; 5) перифраз; 6) лексические повторы и ретроспекция; 7) вводные конструкции; 8) аллюзии и цитаты; 9) столкновение стилей.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые на основе существующих концепций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии описаны интегральные и дифференциальные черты образа «джентльмен» в британской и русской лингвокультурах, выявлены векторы реконцептуализации данного образа, отражающие основные доминанты лингвокультур, сформированные

лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Результаты параметризации образа «джентльмен» подтверждены анализом данных лингвистического эксперимента и художественных текстов, уточняющих представление о данном образе.

Теоретическая значимость исследования. Диссертация вносит вклад в дальнейшее развитие постулатов теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, углубляя представления о структуре понятия, концепта, образа, их коррелятивных связях в системе языка и мышления, прецедентных феноменах как компонентах образа, в том числе и художественного, что уточняет представление о языковой, концептуальной и индивидуально-авторской картинах мира, а также о текстах, эксплицирующих их фрагменты. Уточняются когнитивные и коммуникативно-прагматические параметры образа, его интегральные и дифференциальные характеристики в иерархии ментальных единиц лингво культуры.

Практическая ценность диссертации детерминирована возможностями использования результатов исследования в теоретических и практических курсах общего и сравнительного языкознания, когнитивной лингвистики и лингвистики текста, лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации. Полученные данные могут быть использованы в курсах «Теория языка», «Филологический анализ текста», «Лингвистический анализ текста», «Стилистика», «Риторика», а также в спецкурсах, посвященных проблемам идиостиля конкретных авторов.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены автором на 56-й конференции «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2011), международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов (Ставрополь, 2011); по материалам диссертации опубликовано девять статей, в том числе в журналах из перечня ВАК, - четыре.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументирована актуальность исследования, устанавливаются его объект и предмет, определены цель и задачи данной работы, её теоретические и методологические основы, изложены основные положения, выносимые на защиту, представлены научная новизна исследования, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, его апробация.

В первой главе «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: ОБРАЗ В КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ» рассматриваются основные направления изучения образа в филологической парадигме, а также в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, охарактеризованы интегральные и дифференциальные признаки образа в

системе других ментальных единиц, обозначены проблемы и перспективы изучения образа как лингвокультурологического феномена.

Категория образа с позиций лингвистики тесно связана с образностью, которая изучается традиционно в двух направлениях: образность языковых единиц и образность на уровне текста, прежде всего, художественного. Установление статуса образа в лингвистической парадигме диктует необходимость выявления коррелятивных связей образа и слова, значения, понятия и концепта. Знаковая природа слова и образа позволяет выявить их интегральные черты, которые манифестированы в их функционировании в пределах микро- и макроконтекста. Семантика образа детерминирована свойствами слова / слов, с помощью которых он продуцируется; и слово, и образ имеют денотативное и коннотативное значения, проецируясь на означающее и означаемое. Дифференциальные признаки фиксируются в сфере экспрессивности и оценочности, которые для образа облигаторны, тогда как для слова коннотативное значение факультативно и поливариативно. Соотношения концепта и значения слова эксплицируют проблематику связи лингвистических и экстралингвистических знаний, концептуальной и лексико-семантической информации. Когнитивная природа обоих явлений обусловливает их восприятие как результатов деятельности разных видов сознания человека - концептуального и языкового. Концепт отличается от понятия тем, что является совокупностью описательно-классификационных, чувственно-волевых и образно-эмпирических характеристик объекта познания. Выяснение корреляций концепта и образа наиболее важно для нашей исследовательской концепции. Эта актуальная проблемная сфера связана с проблемой вербальности / невербальности сознания и мышления. Концепт объединяет в своей структуре образные и рефлективные компоненты: его формирование представляет собой «наслаивание» на ядерную (образную) составляющую рефлективных компонентов, репрезентирующих социальный, перцептивный, эмпирический и деятельностный опыт человека. Образные компоненты концепта изменчивы в виду постоянной коррекции и дополнения в процессе жизнедеятельности человека. Дифференциальными признаками образа следует признать его наглядность и оценочность, конкретность, в отличие от абстрактности концепта. Образ, являясь базовым слоем концепта, детерминирует кодирование информации при формировании мыслительной единицы. Виды концептов непротиворечиво соотносятся с концептом и образом по критерию оценочности и наглядности: когнитивный концепт в большей степени отражает суть понятия концепта вообще, тогда как образ приближен в своих основных значениях к лингвокультурному концепту.

Культурная детерминированность свойственна образу на всех уровнях его структуры: действительность и ее фрагменты, ценности и идеалы, особенности поэтики и специфика языка как основного материального репрезентанта образа. Для корректных и научно доказательных анализа и интерпретации образа необходима реконструкция репрезентированных в образе элементов духовной культуры определенного исторического этапа,

которая определяет обязательный характер связи между образом и лингвокультурным концептом. Различия состоят в том, что концепт -категория ментальное™ и культуры, фиксируемая в естественном языке, образ - феномен вторичной моделирующей системы. Черты сходства определяются тем, что образ всегда манифестирует определенные культурные доминанты - собственно лингвокультурные концепты и особенности их осмысления личностью и нацией. Лингвокультурологическое поле образа структурируется через язык как основной репрезентант культурной информации. Лингвокультурологический аспект исследования позволяет установить двустороннее взаимодействие языка и образа: на конкретном историческом этапе своего развития язык обусловливает специфику экспликации образа, который является продуктом культуроспецифичного освоения действительности, находя свое концептуальное отражение в языке.

Вторая глава «ОБРАЗ «ДЖЕНТЛЬМЕН» В КОГНИТИВНОМ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ» посвящена рассмотрению универсальных и этноспецифических черт образа «джентльмен» на основе данных лексикографических источников, British National Corpus, Национального корпуса русского языка, а также когнитивных и коммуникативно-прагматических характеристик образа «джентльмен» в индивидуально-авторской картине мира П.Г. Вудхауза.

Для выявления и описания интегральных и дифференциальных характеристик образа «джентльмен» была определена частотность слова "gentleman"/ «джентльмен» (5072 примера), а также сферы его употребления.

Разгоаорнбт английский

9%

Письменный английский 91%

Рисунок 1. Употребление слова "gentleman" в устном и письменном вариантах современного английского языка

Изучение динамики развития образа «джентльмен» позволяет утверждать, что в период Второй мировой войны он утрачивает свою семантику и функциональность. В разговорном варианте английского языка

лексема "gentleman" чаще всего встречается в парламентских речах, политических дебатах, теле- и радио дискуссиях, при официальных переговорах политического, юридического, коммерческого характера в качестве формального обращения (52%), например: "I'm most grateful to the honourable gentleman er of course these buildings are all related to the orders were discussing..." (Я являюсь самым благодарным благородному джентльмену, и, конечно, эти здания все связаны с заказами, нами обсуждаемыми) (House of Commons debate (Public/institutional). Recorded on 15 February 1999).

На втором месте по частотности употребления как в официальной, так и неформальной коммуникации является значение слова "gentleman" выражающее принадлежность к мужскому полу (38%): "But the melody, apparently, had been the song of a gentleman 's music club. " (Но мелодия, очевидно, была песней джентльмена из музыкального клуба) (The poisoned chalice. Clynes, Michael. London: Headline Book Publishing pic, 1993). В XX в. образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен претерпевает значительную реконцептуализ^цию: качества личности, кодекс чести и манеры, ставшие ключевыми для окончательного формирования образа и сделавшие его столь популярным во всем мире, постепенно приобретают ироническую оценочность, т.к. становятся архаичным: ".../ге was very well received, because he was an officer, he was a gentleman, he was a musician, he was a composer... " (... его очень хорошо принимали, потому, что он был офицером, он был джентльменом, он был музыкантом, он был композитором...) (Woman. London: IPC Magazines Ltd, 1991).

II^VHHdH ИЗУЧНО-

литсротура популярная

Рисунок 2. Сферы употребления слова «gentleman» в письменном варианте современного английского языка

Подавляющее большинство случаев употребления слова "gentleman" приходится на официальные стенографические отчёты о заседаниях обеих палат Британского парламента в качестве традиционного устоявшегося обращения к его членам:

"I hope that the honorable Gentleman recognises thai the increase in unemployment last month was the lowest for almost a year... " (Надеюсь, что достопочтенный джентльмен признает тот факт, что рост безработицы в прошлом месяце был самым низким за текущий год...) (Hansard extracts 1991-1992). London: HMSO, 1992;.

Морально-этическая составляющая образа джентльмена в научной, публицистической, художественной литературе, а также в прессе Великобритании еще не утратила своих позиций. Помимо употребления для обозначения тендерной принадлежности встречаются контексты, воскрешающие «кодекс чести» и благородное происхождение: "William, said of him, «Oscar is a perfect gentleman. You can trust him with a lady anywhere. " (The encyclopaedia of sexual trivia. Smith, Robin. London: Robson Books Ltd, 1990, pp. 29- 167.; (Вильям сказал о нем: «Оскар - безупречный джентльмен. Вы можете доверить ему заботу о леди где бы то ни было».) (кодекс чести, обращение с женщинами)

АМСКД01Ы

Рисунок 3. Сферы употребления слова «джентльмен» (по данным Национального корпуса русского языка)

Материал, представленный в British National Corpus, позволяет судить о функционировании образа «джентльмен» и его семантическом наполнении в текстах художественных, публицистических, разговорных, устных, датируемых XI - XXI вв. В первой группе — текстах XIX — начала XX века (до 1925 года) можно выделить следующие коннотации понятийного наполнения образа «джентльмен» (вербализованного лексемой «джентльмен» и ее производными): «особое поведение» и «джентльмен как мужчина». Часть примеров, акцентирующих семантический компонент «происхождение», относится к английскому джентльмену. Во второй группе — текстах XX (с 1925 года) — XXI века выделяются следующие коннотации понятийного наполнения образа «джентльмен»: «человек, выделяющийся своим поведением»; «порядочность»; «интеллигентность»; «галантность, внешний вид»; «этикетное обращение»; «английское дворянское происхождение»; «особое поведение, отношение к женщине».

Изучение материала, представленного в Национальном корпусе русского языка, показывает, что образ «джентльмен» в русском языке частотен в художественных и мемуарных текстах.

В первой группе — текстах XIX — начала XX века (до 1925 года) можно выделить следующие коннотации понятийного наполнения образа «джентльмен» (вербализованного лексемой «джентльмен» и ее производными), «особое поведение»: "Прежде чем стать миллиардером, я был свинопасом, а вы — прямой, честный и благородный джентльмен, которому Я с уважением жму руку" (Л.Н. Андреев. Дневник сатаны (1919)); «внешний вид»: "- Вечером является ко мне Фактор, — джентльмен благороднейшей наружности, — боюсь, не служил ли он даже у нас раньше" (А. В. Амфитеатров. Марья Лусьева за границей (1911)); «джентльмен как мужчина»: "— Вас спрашивает какой-то красный джентльмен, сэр, — пробормотал он, переводя дух, — и с него так и каплет! " (М. С. Шагинян. Месс-Менд, или Янки в Петрограде (1923-1924)); «происхождение»: "— Ну, джентльмен, — с досадой поправил Обломов. — Нет, нет, ты барин! " (И. А. Гончаров. Обломов (1859));

Во второй группе — текстах XX (с 1925 года) — XXI века выделяются следующие коннотации понятийного наполнения образа «джентльмен»: «человек, выделяющийся своим поведением»: " Я джентльмен, и должен я, мой друг, утешить тебя" (Э. Г. Багрицкий. Веселые нищие : «Листва набегом ржавых звезд...» (1928)); «порядочность»: "— Прежде чем объяснить вам цель моего посещения, — скажу вам, что я знаю, что вы настоящей джентльмен, хотя и состоите на службе у большевиков... " (Г. А. Соломон (Исецкий). Среди красных вождей (1930)); «интеллигентность»: "- В результате был на нем отчасти тот неопределимый отпечаток, который мы передаем смешным словом «интеллигент»; слово столь же зыбкого содержания, как у англичан «джентльмен»" (Владимир Жаботинский. Пятеро (1936)); «галантность, внешний вид»: "- Сделавшись к сорока годам румяным и седовласым, джентльмен остается таким до конца своих дней, и уже никак невозможно определить, сколько ему лет: пятьдесят или шестьдесят восемь" (Илья Ильф, Евгений Петров. Одноэтажная Америка (1936)); «этикетное обращение»: "- (Конферансье, муж) Внимание! Леди и джентльмены! Прибыл советский комендант / майор Кузьмин" (Григорий Александров и др. Встреча на Эльбе, к/ф (1949); «английское дворянское происхождение»: "- Из иностранцев был поощрён главный английский джентльмен мирового экрана Джереми Айронс" (Иван Даммов. Французским киношникам раздали «Сезаров» (2002) // «Известия», 2002.03.03); «особое поведение, отношение к женщине»: "Один полупрофессиональный бабник сказал мне: «Если ты истинный джентльмен, женись только на девушках, которые вдвое моложе тебя, потому что это очень жестоко — наблюдать, как наши любимые стареют»" (Евгений Евтушенко. «Волчий паспорт» (1999))

В нашей работе предпринята попытка комплексного многоаспектного анализа образа джентльмен как лингвокультурного феномена -специфичного ментального образования, репрезентирующего обобщенное

представление об определенном социально-историческом типе личности в различных лингвокультурах, что не являлось предметом отдельного самостоятельного исследования. Данный анализ приобретает научную доказательность только при опоре на результаты сопоставления лексикографических данных, позволяющих выявить как константные характеристики данного феномена, так и проследить динамику развития его когнитивного и семантического потенциала.

Образ «джентльмен» как основа лингвокультурного концепта начинает оформляться уже в XIII в., ядерными значениями в нем выступают «благородное происхождение» и «материальное состояние». Семантический и когнитивный потенциал образа углубляется за счет «наращения смысла», расширения набора значимых признаков «джентльменства», основным среди которых становится понятие о манерах и внутренних качествах джентльмена. Концепт gentleman представлен именем gentleman, а также рядом синонимов и производными лексемами: gent (усечение основы) и gentleman's gentleman (редупликация). Анализ лексикографических источников позволяет уточнить параметры концепта «джентльмен» британской лингвокультуре и отразить полученные результаты графически (рис.4):

Рисунок 4. Понятие «джентльмен» в британской лингвокультуре (конец XVIII - начало XX века)

В русской лингвокультуре образ «джентльмен» начинает формироваться, по всей видимости, в начале XIX в. Лексема четко маркирована семой «Великобритания», в первом значении отмечается социальный статус и этико-поведенческие характеристики. Во втором значении присутствует расширение: вообще человек и его этико-поведенческие характеристики. Стоит отметить, что ни в одном из центральных лексикографических исследований русского языка не фиксируется сема «происхождение».

Сопоставление характеристик образа gentleman/джентльмен с помощью лексикографических данных, отражающих компоненты русской и английской национальных концептосфер, указывает на:

• более нагруженную и информативную понятийную основу (слой) в английском языке, так как лингвокультурный феномен первоначально сформировался в английской лингвокультуре;

• общим в английской и русской лингвокультурах является семантический комплекс «человек» + «хорошее воспитание» + «манеры».

• в английской культуре подчеркивается семантический компонент «происхождение»;

• в русской лингвокультуре имя концепта и образа называет человека с особыми качествами (благородства, галантности), но не указывает на его происхождение и социальный статус; а производные лексемы и устойчивые выражения, вербализующие русский концепт «джентльмен», могут иметь статус просторечных и называть лиц, относящихся к субкультурам общества.

В ходе исследования был проведен лингвистический эксперимент, подтвердивший результаты лексикографического анализа и дополнивший моделируемый образ «джентльмен» новыми данными. Эксперимент проводился с помощью интернет-анкетирования среди русскоговорящих и англоязычных респондентов в возрасте от 18 до 50 лет (всего - 400 человек, 200 из которых - русскоязычные, 200 - говорящие на британском английском и живущие в Великобритании) разного социального статуса и рода занятий: пенсионер, студент, рабочий, государственный служащий, научный сотрудник, сотрудник коммерческих организаций, домохозяйка, неработающий. Задание, предложенное нами русскоязычным респондентам, звучало следующим образом: «Опишите, какими качествами должен обладать настоящий джентльмен?». Англоязычным испытуемым было предложено ответить на вопрос: «Describe what qualities of a true gentleman?». Результаты лингвистического эксперимента отражены в таблице 1.

Таблица 1 Характеристики образа «джентльмен» _(в количественных соотношениях)

Характеристики Русскоязычные респонденты Англоязычные респонденты

Внешность, физические качества 13 44

Отношение к женщинам 74 10

Материальный достаток 5 52

Черты характера, моральные качества и ценности 42 23

Эмоциональное состояние 37 7

Умственные способности 23 4

Схожесть с качествами, сформированными образом кинозвезды 6 60

Данные лингвистического эксперимента позволяют сделать вывод о том, что образ джентльмена в англоязычной лингвокультуре более поверхностен, чем в русской, т.к. акцентируются только внешние и материальные качества личности, и упускается из виду большинство индивидуальных черт характера и специфики воспитания. Русскоязычные респонденты отражают в своих ответах образ такого джентльмена, который сам по себе личность, не бросающаяся в глаза, а имеющая главные свои достоинства — это моральные и этические качества, а также благожелательное и учтивое отношение к женщинам. Образ «джентльмен» англоязычных респондентов фактически противоположен в своей коннотации: это мужчина, обязательно с яркой внешностью и материально обеспеченный, остальные его качества оказались не такими важными. Исследуя такое качество, как «отношение к женщинам», мы выявили, что востребованными в современных условиях у русскоязычных респондентов оказались следующие частные реализации отношения к женщинам (в порядке убывания): душевная и эмоциональная привязанность, нравственность и порядочность, умение ухаживать, материальная поддержка, предоставление свободы выбора. Особо следует выделить ценностно-смысловые доминанты образа «джентльмен» в ответах русскоязычных респондентов при описании черт характера, моральных качеств и ценностей. Носители русской лингвокультуры большее внимание уделяют характеристике эмоциональных состояний. В целом образ «джентльмен» характеризуется некими особыми качествами, различающимися в зависимости от ценностных доминант каждой культуры. В то же время джентльмен в обеих культурах обладает лучшими качествами, отделяющими и выделяющими его среди обычных мужчин - «неджентльменов».

Русскоязычным респондентам был также предложен вопрос: «Читали ли вы повесть Вудхауза «Дживз и Вустер»? Соответствует ли образ джентльмена образу Вустера? Почему?». Англоязычным испытуемым было предложено ответить на вопрос: «Have you read the story of Wodehouse's «Jeeves and Wooster? Does the image of the gentleman proper with the image of Wooster? Why?». Ответы русскоязычных респондентов распределились следующим образом:

1) Нет, не читал- 32%: я читаю в основном русские повести; не читал, так как говорят, что не интересно.

2) Читал, но не помню- 7% читал вроде, но не помню; читал, помню кое- что.

3) Да, читал- 20% понравилось; не сильно понравилось.

4) Не читал, я смотрел этот фильм- 41 % фильм интересный, но я не досмотрел; смотрел фильм, но про что не помню; хороший фильм.

Ответы англоязычных граждан на вопрос: «Have you read the story of Wodehouse's «Jeeves and Wooster?» следующие:

1) Of course, I was reading and movie watching /Конечно, я и читал и фильм смотрю- 43%: a very interesting story about gentlemen of those times/очень интересная повесть про джентльменов тех времен; watched all the series, very much/смотрел все серии, очень понравилось; in the film are well matched by the story characters/^ фильме хорошо подобраны герои под повесть.

2) Yes, I've reacl/Да, читал- 35%: Yes, I liked it! да, понравилось; read several times/читал несколько раз; read and reread/nman и перечитываю; read-/¿»«¿»/читал давно.

3) No, I have not read, watching a movie, only /Нет, не читал, смотрел только фильм- 20%: not read, I think to read after watching the film/не читал, думаю прочесть после просмотра фильма; watched a movie and do not need to read/nocuoTpen фильм, и читать не нужно; maybe so- and as interesting as the film!наверное, такой же интересный, как и фильм.

4) I have not read/ Не читал- 2%: heard, but not yet read/csiuman, но пока не читал; ту friends have read, I do not/мои знакомые читали, я нет; not read, but I think I read or watch a movie/не читал, но думаю прочесть или посмотреть фильм.

Тем, кто читал повесть либо смотрел фильм, далее был задан следующий вопрос: «Как Вы считаете, является ли Вустер джентльменом?» /»Does the image of the gentleman with the image of Wooster?». Ответы русскоязычных респондентов:

1)Нет, не думаю, он не джентльмен- 30%: «Он не джентльмен, так как он на него не похож»; «Нет, он не джентльмен, у него не тот образ»; «Нет,

не джентльмен, так как обманывает часто»; «Не думаю, так как джентльмен должен быть другим»

2)Скорее всего- 30%: «Может быть, так как имеет хорошие манеры»; «Скорее всего, так как в то время были все джентльменами»; « Наверное да, ведь он ведет себя очень правильно»; « Наверняка он джентльмен, так как очень благородный»

Да, джентльмен- 40%: «Ну конечно же, он джентльмен, так как умен и хитер»; «Он джентльмен, опрятно одет, правильно говорит»; «Да, Вустер настоящий джентльмен, и актер подобран под этот образ»; «Вустер истинный джентльмен,- он уважает старших и коллег»; «Он джентльмен, такой, как были раньше мужчины».

Из опроса очевидно, что количество респондентов, считающих, что Берти является джентльменом и не является джентльменом, примерно одинаково. Тем, кто Вустера джентльменом не считал, был задан вопрос: «Почему Вы считаете, что Вустер не джентльмен?». Получены ответы:

!) «Так как он слишком мягкотелый и женоподобный»

2) «Джентльмена не должен учить слуга, а Вустера слуга постоянно поучает»

3) «Джентльмен должен за себя уметь постоять, а Вустер часто убегает, если сделал что- то не так»

4) «Вустер боится серьезных отношений с женщинами»

5) «Он на протяжении всего фильма никого не полюбил из женщин, это ненормально»

6) «Он нечестный с девушками и никого из них не любит»

7) «Вустер не разбирается в людях, он глуп»

8) «Берти слишком расхлебанный и несерьезный»

9) «Так как джентльмен, это состоявшийся мужчина, а не расхлябанный парень»

10) «Он не джентльмен, так как морочит голову многим особам женского пола»

11) «Вустер несамостоятельный и не может прямо отказать»

12) «Берти трусливый, а трусливых джентльменов не бывает»

13) «Берти имеет хорошие манеры, но они кажутся неестественными»

Тем, кто считал Вустера джентльменом, был задан вопрос: «Почему Вустер — джентльмен?» Ответы таковы:

1) «Он дженпыьмен, так как является потомком благородных кровей»

2) «Вустер по- джентельменски помогает своим друзьям»

3) «Берти очень вежлив и почтителен»

4) «Весь образ Вустера соответствует образу джентльмена»

5) «У него джентльменские манеры»

6) «Берти всегда безукоризненно одетый, как и любой джентльмен»

7) «Он ведет себя сдержанно»

8) «Он неэмоционален и культурен»

9) «Вустер живет светской жизнью, значит он джентльмен»

10) «Его поведение раскрывает образ человека конца 1920- х- время, соответствующее пику образа «джентльмена»

11) У него хороший этикет.

Ответы же англоязычных респондентов на вопрос: «Does the image of the gentleman with the image of Wooster?»/ «Как Вы считаете, является ли Вустер джентльменом?» были следующими:

Of course, he was a true gentleman /Конечно же, он истинный джентльмен- 75%: as very good/ так как очень добрый; Bertie does not say offensive phrases and words /Берти не говорит обидных фраз и слов; Wooster is very soft and good-natured/ Вустер очень мягкий и добродушный; because he knows the etiquette/так как он соблюдает этикет; with respect for others /с уважением относится к другим; with women polite /с женщинами вежлив; has the formalities relating to the appearance and mode of action /имеет формальности, касающиеся внешности и образа действий; it has its good manners /ему присущи хорошие манеры; respectful to elders (in this case her aunt) /уважительно относится к старшим (в данном случае к своей тете); neat and tidy /опрятен и аккуратен; as Bertie leads a secular life/так как Берти ведет светскую жизнь; helping my friends and my aunt /помогает своим друзьям и тете; on an equal communicates with a servant /на равных общается со слугой; Gentleman strive to help everyone is 5т/е/джентльмен стремится всем помочь — это Берти; he has cultural and expressly denies/купьтурнът и прямо не отказывает; he has good manners/y него хорошие манерьг; as from a wealthy noble family/так как из богатой знатной семьи; Bertie does not offend anyone and is very soft in dealing/Берти никого не обижает и очень мягок в общении

Maybe /Может быть- 15%:; he appreciates the seniors and friends «он ценит старших и друзей»; his manners a gentleman «у него манеры джентльмена»; Wooster has the moral qualities «Вустер имеет моральные качества»; as Bertie is trying to appear a gentleman «так как Берти пытается казаться джентльменом»; Не thinks of how to behave in society «он задумывается над тем как себя вести в обществе»; sometimes he is а gentleman, and sometimes not/ иногда он джентльмен, а иногда и нет; most of the film he is a gentleman, as he is polite, cultured and tidy/большую часть фильма он джентльмен, так как он вежлив, культурен и опрятен; No, he's not a gentleman /Нет, он не джентльмен- 10%:; because they do not like not one of the girls/так как не любит ни одну из девушек; as he had friends more important than the love of women/так как у него друзья важнее женской любви; Bertie is constantly questioned and does not have confidence/fiep/ш/

постоянно сомневается и не имеет уверенности; as always getting into trouble in/так как постоянно ввязывается в неприятности; not have its own independent opinion/ не имеет собственного независимого мнения; he frustrated in my life/ow несостоявшийся в жизни; as he slacker/так как он бездельник; Bertie frivo\ou&! Берти несерьезный.

Большинство респондентов склонялось к тому, что Берти истинный джентльмен.

Далее было решено задать следующий вопрос, для того, чтобы окончательно были видны различные стороны образа джентльмена — Вустера: «Какие моральные качества присущи Берти?» / «What moral qualities inherent in Bertie?»

Наиболее частотными ответами русскоязычных респондентов на этот вопрос были следующие:

1) Бесхитростность: «он никогда не обманывал девушку, говоря, что любит, не любя»; «он не может прямо отказать своей тете»; «не думает, что окружающие его могут обмануть»

2) добрый нрав и отзывчивое сердце: «стремление помочь друзьям в любых затруднениях»; «прислушивается к советам своего слуги, уважает его»; «имеет лучшего друга слугу»

4) он рыцарь в душе: «помогает своей тете даже по пустякам»; «выслушивает женские рассказы»; «пытается угодить женщинам»

5)он великодушен: «он уважает старших»; «помогает друзьям»; «не отказывает ни одной из девушек в свидании».

Ответы англоязычных респондентов на вопрос «Какие моральные качества присущи Берти?» / «What moral qualities inherent in Bertie?» в некоторой степени отличались:

1 )he can not just refuse a girl who wants to marry him to his/ он не может прямо отказать девушке, которая хочет женить его на себе; goes to endless goodbye «ходит на бесконечные свидания»; Wooster girl leaves some hope «Вустер оставляет девушке какую- то надежду»; Bertie wants to please his aunt, finding a wife «Берти хочет угодить своей тете, найдя себе жену»

2) Wooster funny and kind/ Вустер смешной и добрый: falls into the ridiculous turmoil «попадает в смешные неурядицы»; is not shy about the fact that he is cheating when others will know about it «не стесняется того, что он обманывает, когда об этом узнают другие»; he is so naive that down in trouble «он такой наивный, что попадает в неприятности»

4)Bertie character last gentleman, now those are gone» Берти — персонаж джентльмена, которые были в прошлом, сейчас таких уже нет»: it behaves like a gentlemen were walking past, all manner of secular meetings, visits «он ведет себя, как вели джентльмены себя раньше - ходит на всякие свехские встречи, свидания»; as now, gentlemen engaged in business, but had messed around like

ordinary gentlemen «так как сейчас джентльмены заняты делами, а раньше бездельничали, как обычные джентльмены»; he is not old, but today there were only old gentlemen «он не стар, а в наше время остались только старые джентльмены»; Bertie is very cultured, civilized before were men «Берти очень культурен, раньше мужчины были культурнее».

5)he has a taste/ он имеет вкус: choose the right costume elements «правильно подобраны элементы костюма»; nice and neat looks «красиво и опрятно выглядит»; like luxury apartments and transport «любит роскошные апартаменты и транспорт». Замечено, что часто в ответах респондентов, как русскоязычных, так и англоязычных присутствовало слово «Этикет»/ «Etiquette». Именно джентльмену в первую очередь присущ этикет: «Вудстер соблюдает этикет».

Проведенный нами анализ индивидуально-авторской репрезентации образа «джентльмен» показал, что и Дживзу, и Вустеру присущи черты истинного джентльмена. В образах Вустера и Дживза мы находим узнаваемое и широко распространенное представление о джентльмене, которому свойственны определенные понятийные и ценностные характеристики, в целом специфические для британской лингвокультуры: 1) благородное происхождение и социальный статус; 2) материальное благосостояние; 3) род занятий; 4) образование; 5) увлечения и спорт; 6) личностные качества; 7) отношение к женщине; 8) манеры и привычки. Результаты анализа представлены в таблице 2.

Таблица 2. Образ «джентльмен», представленный в цикле произведений

П.Г. Вудхауза о Джнвзе и Вустере

Образ джентльмена в английской лингвокультуре Bertram Wilberforce tVooster — a real gentleman Jeeves - a gentleman's gentleman

Благородное происхождение + ?

Материальное благосостояние + -

Социальный статус дворянина + -

Род занятий - камердинер

Образование Молверн, Оксфорд, Итон частные уроки, самообразование

Образованность + +++

Членство в клубах The Drones Club The Young Ganymede

Спорт + -

Увлечения:

• театр оперетта классика, научная и

• литература детективы, приключения философская литература

the Times

- пресса the Mirror, the Daily Mail +

- азартные игры +

Кодекс чести:; репутация;

духовное благородство; + +

целомудрие ++ + +;

Манеры, привычки:

этикет; одежда; «высокий» +; +++

английский + +++ +++

Личностные качества:

- надежность

- честность + +++

- щедрость + +

- великодушие + +

- порядочность + +

- смелость, + +

- решительность +; +++

- самообладание + ++

- твердость +; +++

- пунктуальность +; +++

- верность слову +; +++

- высокий интеллект +

- сдержанность +++

-рассудительность +++ -Н-+

+++

В создании образов главных героев цикла о Дживзе и Вустере особое значение имеет речевой портрет персонажей как экспликация коммуникативного репертуара личности. В ходе анализа речевого портрета Бертрама Вустера были выявлены следующие черты: 1) клише: "Не started off on his errand of mercy" / «Он отбыл, чтобы исполнить миссию милосердия» ("The Code of the Woosters"). Так выражается Бертрам, который поручает своему камердинеру добыть сведения, порочащие честь одного из отрицательных персонажей, с дальнейшими намерениями шантажа. "You have not forgotten that man of wrath, Jeeves? A hard case, eh? " / «Ты не забыл того почтенного человека, Дживз? Тяжелый случай, не так ли?» (там же). Данный пример репрезентирует употребление высокого стиля при отсылке к ситуации, произошедшей в прошлом: Бертрам вспоминает о судье, который подверг его штрафу в пять фунтов за снятие шлема с полицейского; 2)

окказиональные преобразования фразеологизмов и словосочетаний: "I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams"/ «Мне не по себе от того, что я вынужден был разрушать ее надежды и мечты». Spanner in the works - a cause of confusion or ruin to a plan or operation. Works, используемое в переносном значении и в этой идиоме означающее hopes and plans, заменено лексемами, при узуальном употреблении лишь имплицитно присутствующими в семантической структуре высказывания. Другим способом является акцентирование внимания читателя на имплицитности идиомы в тексте, которое осуществляется посредством ведения только одного из её компонентов: "...a cupbord or armoire in which you could have hidden a dozen corpses" ("Jeeves in the Offing"). / «Буфет или шкаф, в котором можно припрятать дюжину тайн». Данное описание шкафа создает реминисценцию с известным выражением a skeleton in the cupboard - скелет в шкафу (т.е. a family secret). Здесь Берти использует устойчивое выражение для описания реального предмета мебели; 3) возникновение новых переносных смыслов в результате нарушения лексической синтагматической сочетаемости: "Some species of a butler appeared to be at the other end" ("Jeeves in the Offing") / «Некоторые представители дворецких оказались в другом конце». Узуальным считается употребление лексемы species (а division of animals, which are alike in all important ways) в контексте, характеризующем представителей фауны, однако в данном примере данная лексема применена в характеристике дворецкого — представителя конкретного социального класса; 4) новообразования окказионального характера: "... on the morrow, after a tossing- on- pillow night..." / «В след за боем подушек...»; "I wasn't surprised. I have already alluded to the effect that over- the- top- of- the- pince- nez look of old Bassett..." / «Я не был удивлен. Я уже упоминал то впечатление от старого Бассета, которое мне довелось получить через пенсне»; 5) перифраз: одним из показательных случаев использования перифраза в текстах Вудхауза служат контексты, характеризующие манеру обращения Бертрама Вустсра к своей тете Далии. Каждый раз, обращаясь к ней, Вустер использует перифраз: "I understood, aged relative, that you wished to confer with me..." / «Я понял, мой старый родственник, что ты хочешь переговорить со мной...»; 6) лексические повторы и ретроспекция: например, Бертрам Вустер всегда характеризует себя (нередко даже в третьем лице) разнообразно, но только с позитивной оценкой: "...it would have taken a far less astute observer than Bertram to fail to read what was passing in Pop Bassett's mind" / «...не обязательно быть проницательным наблюдателем, чтобы не понять, какие мысли были в голове у Попа Бэссета»; 7) вводные конструкции: "As it turned out, I was one of his (мирового судьи - прим. авт.) last customers for a couple of weeks later he inherited a pot of money from a distant relative and retired to the country. That, at

list, was the stoiy that had been put about. My own view was that he had got the stuff, by striking like glue to the fines. Five quid here, five quid there - you can see how it would mount up over a period of years" / «Как оказалось, я был один из его мировых судей на несколько недель, затем он унаследовал деньги от своего дальнего родственника и уехал за город. По крайней мере, так рассказывают. Но я лично считаю, что он получил эти деньги благодаря своей бережливости. Пять фунтов здесь, пять фунтов там — вот и увидишь, сколько можно насобирать за столько лет». Берти Вустер с помощью вводной конструкции at list выражает недоверие к честности мирового судьи. Ситуативная ирония и комизм становится более ясной ввиду того, что говорящий был оштрафован этим судьей, как он считает, несправедливо; 8) аллюзии и цитаты, которые относимы к трем группам: 1) библейские и мифологические аллюзии (... not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber...); 2) аллюзии к литературным текстам (...some great moment in a Greek tragedy, where somebody is stepping high, wide and handsome, quite unconscious that all the while Nemesis is at his heels...); 3) аллюзии к известным личностям и событиям истории и современности (...he was getting was a sort of a cross between Robert Taylor and Einstein...). При этом библейские аллюзии характерны, в основном, для речи Бертрама Вустера, две другие группы аллюзий присущи речи Дживза; 9) столкновение стилей Наиболее яркие случаи находим в диалогах Вустера и его камердинера Дживза, т.к. именно в этих фрагментах эксплицированы неформальная манера речи хозяина и формальная - его слуги:

'You agree with me, Jeeves, that the situation is a lulu?'

'Certainly, a somewhat sharp crisis in your affairs would appear to have been precipitated, sir.'

«Ты согласен со мной, Дживз, что ситуация превосходная?»

«Конечно, небольшой кризис в Ваших делах будет выглядеть вполне форсированным».

Лексика текста постоянно претерпевает то возвышение, то снижение в диапазоне от сленга до поэтизмов.

Речевой портрет Дживза как a gentleman's gentleman - «джентльмена на службе джентльмена, камердинера» характеризуется следующими чертами: 1) использование только литературного языка; 2) обилие книжной лексики; 3) неопределенность речи; 5) обилие эвфемизмов; 6) наличие цитат. Дживз изъясняется утрированно правильным, педантичным литературным английским языком, тогда как его хозяин зачастую использует весьма специфический «society slang» («слэнг высшего общества»). Примечательно, что Вудхауз прибегает к сопоставлению коммуникативного репертуара этих героев в каждой из ситуаций их общения: любая реплика, произнесенная одним, тут же «переводится» другим на более понятный последнему язык.

Так, в одном из диалогов Берти и Дживз обсуждают камердинера одного из родственников мистера Стокера:"1 saw a good deal of his personal attendant when we were in New York. A man named Benstead."

"He was potty, wasn't he?"

"Certainly extremely eccentric, sir." ("The Code of Woosters", p.40)

«В Нью-Йорке мне предоставилась хорошая возможность присмотреться к его личному сопроводителю, которого звали Бенстенд.

-Он помешанный, не так ли?

- Он невероятно эксцентричен, сэр».

Характеристика слуги, данная Берти, имеет оттенок разговорности {potty), Дживз же употребляет литературное выражение "extremely eccentric", тем самым переключая стилистические регистры и усиливая экспрессию и суггестию данного диалога.

Эвфемизмы в речи Дживза служат для смягчения выражений, что в целом характерно для английской лингвокультуры. Например, когда Берти жалуется своему камердинеру на то, что одна из горничных не пустила его в дом, Дживз отвечает: "And by an unfortunate coincidence she and the cook, at the moment of your arrival, had just been occupying themselves with the Ouija board - with, I believe, some interesting results." ("The Code of Woosters", p. 150).- «Но к печальному стечению обстоятельств, она и повар занимались любовными утехами, когда ты приехал». Читателю совершенно ясно, что повар и горничная вряд ли были заняты спиритическим сеансом, например, когда Берти постучал в дверь поместья. Но обозначить ситуацию прямой вербализацией не позволяют камердинеру его вежливость и воспитанность, что обусловливает использование эвфемизма "had just been occupying themselves with the ouija board", который дополнительно акцентирует комизм и реализует потенциал языковой игры.

Характеристика речевого портрета Дживза была бы неполной без анализа процесса цитации в его коммуникативном репертуаре. Это один из продуктивных способов реализации принципов языковой игры и комического эффекта в текстах Вудхауза. С одной стороны, эти принципы базируются на контрасте контекста и самой цитаты, с другой - на эффекте «неузнавания» Берти Вустером самых разных цитат, употребляемых постоянно его камердинером. Именно цитаты создают ситуативную иронию, отсылая читателя к осмыслению уровня общей культуры и образованности Дживза. Например, на реплику своего хозяина "what's done is done" Дживз отвечает пространной цитатой из известного стихотворения персидского поэта Омара Хайяма: "The moving finger writes and, having writ, moves on, nor all your piety and wit can lure it back to cancel half a line, nor all your tears wash out a word of it." ("The Code of Woosters", p. 159). - «Написав однажды, они продолжают писать и ни благочестие, ни ум не могут стереть последнюю

строку и даже слезы смыть слова из строк». Цитация дополнена в речи Дживза частотным употреблением латинизмов (arbiter elegentiarum, sine qua non, in statu quo, minutae и т.п.), которые характеризуют данного героя как бы с двух сторон - как глубоко начитанного человека и как образ, который создается с помощью гротеска. Цитация, латинизмы и элементы литературного стиля манифестируют образованность Дживза, его ум, приверженность ценностям английской лингвокультуры, его коммуникативные компетенции, причем его языковая личность может быть охарактеризована как склонная к эвфемизации, что определяет наличие как ситуативного, так и авторского видов иронии в текстах Вудхауза. Образ слуги джентльмена, зачастую гротескный, уточняет и акцентирует специфику его личности, что углубляет когнитивный и коммуникативно-прагматический потенциал образа «джентльмен» в британской и русской лингвокультурах.

Образ слуги не противопоставляется образу хозяина, а дополняет его, демонстрируя отсутствующие у дворянина личностные качества или усиливая достоинства, что характерно для британской лингвокультуры в целом. Образ джентльмена, созданный П.Г. Вудхаузом в художественных текстах, возможно описать формулой: a gentleman + a gentleman's gentleman = a true gentleman, в которой a gentleman - джентльмен крови, дворянин, а gentleman's gentleman — джентльмен на службе джентльмена, камердинер-джентльмен, что позволяет представить целостный образ истинного джентльмена. Этот образ узна'ваем, соотносится с представлением об элите британской культуры, манифестирует её ценности, что подчеркивает этнокультурную специфику британской лингвокультуры. В то же время анализ текстов о Дживзе и Вустере показывает характерную для британской лингвокультуры тенденцию: трансформацию реального образа джентльмена как обобщенного типа личности в идиллический тип.

В Заключении излагаются основные результаты исследования и его перспективы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в ведущих рецензируемых журналах перечня ВАК:

1. Абилова Г.В. Образ как основное понятие культурологи // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. №3. С. 134-136.0,5 п.л.

2. Абилова Г.В. Лингвокультурологический типаж «джентльмен» по данным анкетирования // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №1. С. 181-184. 0,5 п.л.

3. Абилова Г.В. Образ в лингвистической парадигме: проблема статуса // European social science journal. 2013. № 1. 0,5 п.л.

4. Абилова Г.В. Образ как лингвокультурологический феномен // Известия Сочинского государственного университета, № 1 (27), 2014. Сочи: СГУ. 0,5 пл.

Публикации в других изданиях:

5. Абилова Г.В. Понятие «джентльмен» в национальном корпусе английского языка XX века // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного социокультурного знания. Ставрополь, 2010. Ч. 1. 0,3 пл.

6. Абилова Г.В. Особенности функционирования концепта «джентльмен» в русской прозе XX века // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 5. Пятигорск, 2010. 0,3 пл.

7. Абилова Г.В. Речевой портрет джентльмена в прозе П.Г. Вудхауза // Материалы 56 конференции "Университетская наука - региону". Структурно-содержательные компоненты ФГОС-3. Ставрополь, 2011. 0,3 пл.

8. Абилова Г.В. Концепт «джентльмен» в английской лингвокультуре // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного социокультурного знания. Ставрополь, 2011. 0,3 пл.

9. Абилова Г.В. Содержание понятия «джентльмен» в национальном корпусе русского языка XX века // Модернизационный потенциал российской экономики и общества: Материалы международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов. Ставрополь, 2011. 0,3 пл.

АВИЛОВА ГЮНАЙ ВИДАДИ КЫЗЫ

ОБРАЗ «ДЖЕНТЛЬМЕН» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: КОГНИТИВНЫЙ II КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26.10.2014. Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60x84/16. Гарнитура Times New Roman. Усл.печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 070.

Опечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета; 385000, г. Майкоп, ул.Первомайская, 208.