автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Смирнова, Ольга Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков"

На правах рукописи

СМИРНОВА ОЛЬГА БОРИСОВНА

ОБРАЗЫ МАТЕРИ И ОТЦА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

(сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

з О ИЮЛ 2009

Пятигорск - 2009

003474862

Работа выполнена на кафедре романской филологии факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Кандидат филологических наук, доцент

Френкель Ирина Анатольевна

Доктор филологических наук, доцент

Страусов Виктор Никитович

Кандидат филологических наук, доцент

Дебердеева Елена Евгеньевна

ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Защита состоится сентября 2009г. в на заседании

диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан о 7 июля 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

С 80-х годов XX века во фразеологии наметилось лидирующее положение антропоцентрической парадигмы, в центре внимания которой находится взаимодействие человека и языка. Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.В. Зыкова, A.B. Кирилина, A.B. Кунин, В.Н. Телия и др. Однако несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, посвященных изучению ФЕ с терминологией родства, необходимо отметить, что лингвистика не обладает полным набором знаний по данному языковому пласту, который не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале разноструктурных языков.

Актуальность темы данного экспериментально-когнитивного исследования определяется необходимостью всестороннего и многоаспектного изучения ФЕ, имеющих в своем составе лексемы терминологии родства, в частности лексические единицы «мать» и «отец», а также необходимостью формирования прикладных аспектов межкультурного взаимодействия носителей различных языковых социумов, что и обуславливает потребность исследования данного языкового пласта.

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровне, зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков - английского, персидского, русского и французского и провести их сравнительно-сопоставительный анализ в узусе этих языков.

Поставленная цель реализована путем решения следующих

задач:

1)на основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

2) выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

3)на основе изучения тендерных исследований определить роль тендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

4) выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в' ФЕ английского, персидского, русского и французского языков.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 - только лексему «отец».

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и мн. др. и актуализация их вербализации в узусе сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского, английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные

особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами «мать» и «отец» являются носителями культурно значимой информации.

2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

3.Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение «женщина / мужчина, имеющая(ий) одного или нескольких детей».

4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения лицо мужского / женского пола, имеющее детей.

5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери - женщина руководитель; для персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца - Божественное начало; для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо мужского пола.

Апробация результатов исследования проводилась на международных и всероссийских конференциях: научно-практическая конференция, посвященная неделе науки в Астраханском государственном университете (г. Астрахань, 2006); всероссийская научно-практическая конференция «Основные проблемы современного языкознания» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция, посвященная 75-летию АГУ «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция «Язык в пространстве современной культуры» (г. Краснодар, 2008).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора - 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 9 работ - в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 4,1 п.л.

Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории фразеологии. Глава II посвящается обзору тендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление семантических характеристик образов матери и отца и их сопоставительный анализ. В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлен краткий обзор состояния изучаемой проблемы, обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, необходимые для ее достижения, представляется гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлен краткий обзор работ, посвященных проблемам теории фразеологии.

На современном этапе развития языкознания ФЕ все больше привлекают внимание исследователей с позиции изучения национально-культурной специфики. ФЕ являются трансляторами обычаев, культуры и традиций народа-носителя языка.

«Фразеологическая единица» по А.Г. Назаряну - это сложная, раздельнооформленная, воспроизводимая в готовом виде лексическая единица, обладающая устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой (Назарян, 1976:51), изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы, заложенные в сознании народов-носителей сопоставляемых языков, как фрагмент национальной картины мира (Иванова, 2002:13).

Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки (B.J1. Архангельский, Н.М. Шанский, А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, A.B. Кунин и др.), в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, так как пословицы и поговорки не имеют авторской отнесенности и

принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.

Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей.

Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению JI.E. Крутиковой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира (Крутикова, 1988:48).

Во второй главе представлен критический анализ специальной литературы, посвященной изучению вопросов, связанных с возникновением и развитием тендерных исследований, объективации категории «гендер», определяется роль тендерного компонента в составе семантической структуры единицы, описываются существующие классификации «терминов родства».

Под категорией «гендер», по A.B. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т.д.) (Кирилина, 1999:20-21).

Отражением тендерного компонента в ФЕ являются «термины родства». Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, в настоящем исследовании при анализе данного лексического пласта используется классификация, разработанная Ю.И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство (Левин, 1982), что позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами «мать» и «отец», т.е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы «мать» и «отец» представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (Вежбицкая, 1997), и являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (Зыкова, 2003:103-105).

Терминология родства является также не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли (Бурыкин A.B., Зыкова И.В., Телия В.Н., Никитин М.В., Багичева Н.В. и др.).

В данном исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического

значения, обладающего различной прагматической значимостью в ФЕ.

В третьей главе представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа дефиниционного и фразеологического уровней единиц, имеющих в своем составе лексемы «мать» и «отец».

Данные сравнительно-сопоставительного исследования презентации лексем «мать» и «отец» посредством дефиниций, представленных в словарях разноструктурных языков, отражены в диаграмме 1.

60%. 60%1 40% 20'А

□ французский язык ■ русский язык

ЕЭанглийский язык

□ персидский язык

мать отец

Диаграмма 1. Презентация лексем «мать» и «отец» посредством дефиниций в разнострукгурных языках.

Таким образом, во французском языке лексемы «мать» и «отец» представлены более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, данные лексемы представлены единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери и отца только заботами о домашнем очаге, воспитанием детей, заработком денег и т.д.

Совпадения в лексеме «мать» по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет -лицо женского пола по отношению к своим детям; женщина, имеющая одного или нескольких детей.

Проведенное исследование показало;

1. совпадения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:

- одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, родившая одного или нескольких детей;

- одушевленный предмет - животное: самка по отношению к своим детенышам;

- абстрактное понятие: источник, начало, причина чего-либо.

2. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:

- одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям - женщина, выполняющая роль матери, усыновившая ребенка; б) лицо женского пола, выполняющее руководящую роль в религиозном сообществе;

- абстрактное понятне: а) государство-основатель; б) родная сторона.

3. совпадения по данным двух языков (французского и русского или русского и английского) не зафиксированы.

Относительно лексемы «отец» были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по данным всех четырех языков, на материале которых проводилось исследование, зафиксированы только в следующих двух значениях:

- одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, по отношению к своим детям; б) лицо мужского пола, наделенное властью.

2. совладения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:

- одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником, основателем, изобретателем чего-либо; б) родственник, предок, предшественник;

- одушевленный предмет - животное: а) самец по отношении к своим детенышам;

- абстрактное понятие: а) источник.

3. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:

- одушевленный предмет - мужчина: а) лицо по отношению к своим детям: мужчина, зачавший одного или нескольких детей; мужчина, который произвел на свет, имеющий одного или нескольких детей; мужчина, который воспитывает одного или нескольких детей;

- Божественное начало: а) первый персонаж Троицы.

4. совпадения по данным двух языков (русский, английский языки) зафиксированы в следующих значениях:

- одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем: человек, по отечески заботящийся и охраняющий своих подчиненных, младших;

- Божественное начало: а) Бог.

5. совпадения, отмеченные по данным английского и персидского языков:

- одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, наделенное властью: самый старший член общества или какого - либо органа.

Анализ дефиниций по данным толковых словарей позволил выявить универсальные черты, свойственные образам матери и отца в сравниваемых языках.

Проведя исследование данных образов на материале каждого

отдельно взятого языка, представляется необходимым сравнить полученные результаты и выявить сходства и различия в семах, отраженных в исследуемых образах, по данным четырех языков.

Данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного исследования образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков, отражены в диаграмме 2.

□ персидский язык

□ английский язык Ш русский язык

□ французский язык

I " I I 1 I "Т*

0,00% 10,00% 20,00% 30,00% 40,00% 50,00% 60,00% 70,00% 80,00%

Диаграмма 2. Презентация образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков.

Проанализировав ФЕ с компонентом «мать» в четырех разноструктурных языках были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по четырем языкам отмечены в следующих характеристиках: безумная, безграничная любовь; опека своих детей, отношение к ним с теплотой и лаской; единственный и постоянный защитник от недоброжелателей; поучение матери ребенком.

2. совпадения по данным трех языков

французский, русский, английский: понимание ребенка лучше всех окружающих людей; переживание за судьбу своего ребенка; причина чего-либо;

французский, русский, персидский: пренебрежение к материнскому уму, опыту; уникальность и незаменимость матери.

3. совпадения по данным двух языков:

французский, русский: Богоматерь; наместник Бога на земле; французский, персидский: самка животного по отношению к своим детенышам; почетность звания матери.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в английской лингвокультуре.

Проанализировав ФЕ с компонентом «отец» по данным четырех сравниваемых разноструктурных языков были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках: почетность звания «отец» для каждого человека; мудрость; недооценивание отца детьми пока он рядом с ними; предок, предшественник, родственник; абстрактное понятие: источник, причина.

2. совпадения по данным трех языков:

французский, русский, английский: лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей; заработок денег; оказание поддержки в старости; лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо; лицо мужского пола, наделенное властью; одушевленный предмет - животное: самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало: первый персонаж Троицы; неодушевленный предмет; французский, русский, персидский: обеспечение пропитания для своей семьи; отеческая забота о ком-либо;

русский, английский, персидский: копирование поведения отца, его характер, привычки; гордость отца своими детьми.

3. совпадения по данным двух языков:

французский, русский: наказание ребенка ремнем (телесное); словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка; постоянное недовольство детей отцом; французский, английский: сказочный персонаж; французский, персидский: гордость ребенка; русский, английский: опека ребенка в любых жизненных ситуациях; наследование дела отца детьми и его расточительство; лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем; абстрактное понятие: родина, название городов, рек; аппелятив: священник;

русский, персидский: эталонность образа «отец»; невосполнимость потери отца; ответственность отца за проступки и действия детей. Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ отца представлен в русской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в персидской лингвокультуре.

Для подтверждения данных, полученных при анализе ФЕ на дефиниционном и фразеологическом уровнях, нами был изучен устный спонтанный и публицистический дискурсы.

В качестве экспериментального инструментария нами была избрана комплексная психолингеистическая методика, позволившая выявить личностные смыслы, возникающие у индивида в связи с эмоциональным опытом и хранящиеся в составе фразеологических

единиц (Шаховский, 2008:46), а также характеристики, присущие образам в сознании носителей того или иного языка.

Благодаря этому методу существует возможность получения достоверной информации о когнитивных процессах, протекающих в сознании людей, экспериментально проверить интроспективные данные о специфике ментальных структур человека с учетом разных социолингвистических факторов (Кибрик, Плуганян, 2002:318). В настоящем исследовании образов матери и отца во фразеологии сравниваемых языков психолингвистический эксперимент поможет обратиться к внутренней структуре ассоциативного поля мужчин и женщин, раскрыть особенности процесса восприятия ФЕ с компонентами «мать» и «отец».

Экспериментальная работа состояла из двух этапов: 1) опрос респондентов - носителей английского, персидского, русского и французского языков для определения значений отобранных ФЕ с компонентами «мать» и «отец» и анализ полученных в ходе опроса данных; 2) комплексная оценка публицистических материалов ежедневных газет английского, персидского, русского и французского языков, содержащих ФЕ с компонентами «мать» и «отец».

Учитывая, что характер ассоциаций зависит от уровня образования, возраста, географических условий проживания, культурно-исторических традиций респондентов (Белянин, 2004:135), мы дифференцировали их по перечисленным позициям.

На первом этапе респондентам предлагалось определить значение 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексему «мать».

В роли информантов группы № 1 выступали 126 носителей французского языка, постоянно проживающих на территории Франции (г. Париж, г. Гренобль, г. Лион, г. Версаль). Учитывая возраст участников опроса, мы дифференцировали их по 4 возрастным категориям:

20-35 лет: 35 человек

36-45 лет: 37 человек

46-55 лет: 40 человек

56-75 лет: 14 человек.

Опрашиваемые относились к различным социальным группам: работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений - 67%;

- работники практической сферы деятельности: рабочие ткацкой фабрики - 12%;

- работники духовно-практической сферы деятельности:

музыканты, художники, служители церкви -21%.

По тендерному признаку респонденты группы № 1 разделились следующим образом: 45,3% - женщины; 54,7% - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

По мнению носителей французского языка наиболее актуальным для ФЕ с компонентом «мать» является значение мать -женщина, имеющая детей, причем для мужчин данное значение является более актуальным, чем для женщин. Далее по значимости респондентами было выделено значение ФЕ - самка по отношению к своим детенышам, которое более предпочтительно для носителей французского языка женского пола, чем для носителей французского языка мужского пола. Значение ФЕ с компонентом «мать» - женщина руководитель более приемлемо для женщин, чем для мужчин. Интересно отметить, что значение ФЕ - абстрактное понятие вообще не актуально для мужчин - носителей французского языка.

К информантам группы № 2 было отнесено 200 носителей русского языка, постоянно проживающих на территории России (г. Астрахань, г. Воронеж, г. Москва, г. Калининград). В соответствии с определенными возрастными группами респонденты - носители русского языка были ранжированы следующим образом:

20-35 лет: 70 человек

36-45 лет: 59 человек

46-55 лет: 48 человек

56-75 лет: 23 человека.

Социальные категории данной группы респондентов:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели школ, средних профессиональных и высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений-41%;

- работники практической сферы деятельности: рабочие газоперерабатывающего комбината - 27%;

- работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. - 32%.

По тендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 50 % - женщины; 50% - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

Наиболее актуальным значением ФЕ с компонентом «мать» для носителей русского языка является значение женщина, имеющая

детей, причем данное значение наиболее актуально для женщин, чем для мужчин. Вторым по значимости для русскоговорящего населения являются значения: для женщин - женщина руководитель, для мужчин - междометное выражение. На третьем месте находятся следующие значения: для женщин - самка по отношению к своим детенышам; для мужчин - женщина руководитель. Далее по значимости были выделены следующие значения: для женщин - междометное выражение; абстрактное понятие; аппелятив. Для мужчин шкала значимости распределилась следующим образом: аппелятив; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.

Третья группа информантов была представлена 118 носителями английского языка, постоянно проживающими на территории Великобритании (г. Лондон, г. Брэдфорд, г. Лидс, г. Ноттингем). Ранжирование респондентов по возрастным категориям может быть представлено следующим образом:

20-35 лет: 56 человек

36-45 лет: 34 человека

46-55 лет: 25 человек

56-75 лет: 3 человека.

Опрашиваемые данной группы относились к различным социальным категориям:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений - 61%;

- работники практической сферы деятельности: рабочие судостроительного завода - 27%;

- работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. - 12%.

Процентное соотношение опрашиваемых по социальным группам свидетельствует о широком охвате исследовательской аудитории.

По тендерному признаку респонденты данной группы разделились следующим образом: 51,6 % - женщины; 48,4% -мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

В процессе аналитической работы по исследованию преференций респондентов было установлено, что на первом месте по значимости для носителей английского языка находятся ФЕ с компонентом «мать» со значением мать - женщина, имеющая детей. На втором месте по значимости для женщин находятся значения

женщина руководитель и абстрактное понятие. Для мужчин -носителей английского языка на втором месте стоит значение мать -женщина руководитель.

В роли информантов группы № 4 выступали 145 носителей персидского языка, постоянно проживающих в Исламской Республике Иран в г. Тегеран. Респонденты с учетом возрастных категорий распределены следующим образом:

20-35 лет: 62 человека

36-45 лет: 19 человек

46-55 лет: 47 человек

56-75 лет: 17 человек.

Все респонденты относились к различным социальным группам:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, студенты высших учебных заведений - 46%;

- работники практической сферы деятельности: рабочие - 38%;

- работники духовно-практической сферы деятельности: музейные работники, музыканты, художники и т.д. - 16%.

По тендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 32,4 % - женщины; 67,6 % - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом «мать» были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

Для носителей персидского языка образ матери посредством ФЕ с компонентом «мать» представляет собой, прежде всего, женщину, имеющую детей. Данное значение более актуально для мужской половины населения Исламской Республики Иран. Вторым по значимости по данным эксперимента представлено значение самка по отношению к своим детенышам, более актуальное для мужской части населения, чем для женской.

Следующей стадией проводимого нами

психолингвистического эксперимента явилось определение значения 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексемы «отец», представленное посредством опроса представленных выше четырех групп информантов.

Для носителей французского языка образ отца представлен, прежде всего, семантической характеристикой лицо мужского пола. Для мужчин данное значение более частотно, чем для женщин. В ходе комплексной оценки полученных в ходе эксперимента данных были выявлены дальнейшие преференции мужчин и женщин относительно образа отца. Для француженок на втором по значимости месте

находится характеристика самец по отношению к своим детенышам, далее следуют характеристики в порядке убывания: сказочный персонаж, неодушевленный предмет, абстрактное понятие, Божественное начало. Для мужчин - носителей французского языка преференции распределились следующим образом: неодушевленный предмет; сказочный персонаж; самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало; аппелятив.

В ходе опроса было определено, что наиболее актуальной характеристикой образа отца для носителей русского языка как женского, так и мужского пола является лицо мужского пола. Далее преференции распределились следующим образом: для женщин -аппелятив; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; междометное выражение; Божественное начало; для мужчин - аппелятив, самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; Божественное начало; абстрактное понятие; междометное выражение (по убыванию значимости).

Наиболее актуальным и для мужчин, и для женщин носителей английского языка является значение лицо мужского пола, причем данная характеристика более актуальна для мужчин, чем для женщин. Далее преференции носителей английского языка распределились следующим образом: для женщин - Божественное начало; абстрактное понятие; сказочный персонаж; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам, неодушевленный предмет. Для мужчин образ отец содержит в себе следующие характеристики -Божественное начало; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; аппелятив; сказочный персонаж; абстрактное понятие.

Для женщин, являющихся носителями персидского языка, наиболее значимыми ФЕ с компонентом «отец» являются фразеологические единицы со значением лицо мужского пола, причем данная преференция более актуальна для мужчин, чем для женщин. На втором месте представителями персидского языка представлено значение абстрактное понятие, которое более актуально для женщин, чем для мужчин.

В ходе исследования устного спонтанного дискурса нами были установлены сходства и различия в восприятии носителей английского, персидского, русского и французского языков ФЕ с компонентами «мать» и «отец». Было выявлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик их актуальность для женщин и мужчин различается.

Результаты психолингвистического эксперимента подтверждают

данные, полученные на уровне анализа фразеологических единиц.

Вторым этапом эксперимента по материалам ежедневных газетных изданий Великобритании, Исламской Республики Иран, Франции и России проводилась комплексная оценка публицистического дискурса. В качестве ежедневников были выбраны следующие издания 2006 - 2009 гг.: во Франции - Le monde (www.lemonde.fr); в России - Аргументы и факты (www.air.ru). в Великобритании - the Guardian (www.guardian.co.uk); в Исламской Республике Иран - üj1 (Iran newspaper). Газетные издания,

вошедшие в перечень исследовательского материала, обладают обобщенной тематикой, что и представляет наибольший интерес при анализе фразеологических единиц с компонентами «мать» и «отец».

Проведя анализ данных, полученных в ходе исследования французской газеты Le monde, мы установили, что наличие ФЕ с компонентом «мать» в данной газете составляет только 13,7% от общего количества употребленных в ней фразеологических единиц. Семантические характеристики, презентируемые данными ФЕ, распределяются следующим образом:

женщина руководитель — 61,8%; лицо женского пола, имеющее детей - 23,2%; абстрактное понятие - 9,4%; саша по отношению к своим детенышам - 5,6%. Наиболее актуальное значение образа матери во французском языке является характеристика матери как женщины руководителя, причем данный факт характерен для представителей обоих полов. Далее по значимости определились следующие характеристики: лицо, женского пола, имеющее детей', абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.

Комплексная оценка русскоязычного периодического издания «Аргументы и факты» позволила выделить 27,8% ФЕ с компонентом «мать», анализ которых привел нас к следующим выводам: в русском языке, также как и во французском, не характерна актуальность значения образа матери как лица женского пола, имеющего детей. Данное семантическое значение присуще только 30,4% ФЕ. Процентное соотношение наличия других характеристик, присущих образу матери и выявленные на фразеологическом уровне языка по материалам русскоязычной прессы представлено следующим образом: женщина руководитель - 34,1 %; аппелятив - 17,6%; междометное выражение — 12,5%; абстрактное понятие - 3,5%; самка по отношению к своим детенышам - 1,9%.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: наиболее актуальной характеристикой образа матери в русском языке по данным газет, также как и во французском является характеристика женщина руководитель. Далее по убыванию распределились характеристики лицо женского пола, имеющее детей; аппелятив\ междометное выражение; абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.

Проанализировав английскую газету the Guardian, мы выделили 9,3% ФЕ с компонентом «мать», встречающиеся в тексте газетной статьи. Важно отметить, что ФЕ со значением лицо женского пола, имеющее детей, было выявлено только в 36,9% из общего количества отобранных ФЕ. Процентное соотношение оставшихся семантических характеристик распределилось следующим образом: женщина руководитель - 49,6%; самка по отношению к своим детенышам - 7,8%; абстрактное понятие - 5,7%.

По данным публицистического дискурса, характеристика образа матери лицо женского пола, имеющее детей теряет свою актуальность по сравнению с данными фразеологического уровня английского языка и устного спонтанного дискурса. Наиболее актуальным как для лиц женского пола, так и для лиц мужского пола является характеристика образа матери женгцина руководитель, что соответствует результатам, полученным по данным французского и русского языков.

Далее частотность употребления ФЕ с компонентом «мать» распределилась по убыванию следующим образом: лицо женского пола, имеющее детей; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.

Данные, полученные в ходе аналитического исследования периодического издания dj1 ([ran newspaper) Исламской

Республики Иран, позволившего выявить 3,3% ФЕ с компонентом «мать», показали, что для носителей персидского языка актуальной характеристикой образа матери является значение лгщо женского пола, имеющее детей. Данное значение встречается в 87,9% случаев. На втором по значимости месте находится значение самка по отношению к своим детенышам, встречающееся в 12,1% случаев.

Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование публицистического дискурса позволило определить, что для носителей французского, русского и английского языков образ матери, прежде всего, актуализируется посредством характеристики женщина руководитель, в то время как для носителей персидского языка мать -это лицо женского пола, имеющее детей.

Подобное исследование было проведено относительно фразеологических единиц с компонентом «отец».

Проанализировав французское периодическое издание Le Monde на наличие в нем ФЕ с компонентом «отец», мы выделили 18,1% подобных фразеологизмов. Анализ выделенных фразеологических единиц позволил констатировать, что наиболее актуальной характеристикой образа отца во французском языке является Божественное начало - 62,8%. Далее по убыванию семантические характеристики отобранных ФЕ распределились следующим образом:

лицо мужского пола - 21,2%;

сказочный персонаж - 6,3%;

абстрактное понятие — 4,9%;

самец по отношению к своим детенышам - 2,7%;

неодушевленный предмет - 2,1%.

Проведенный анализ позволил выявить, что для носителей французского языка наиболее характерно значение образа отец Божественное начало. Далее в порядке уменьшения значимости располагаются характеристики лицо мужского пола; сказочный персонаж; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет.

Анализ данных русскоязычного периодического издания «Аргументы и факты» позволил вычленить 26,4% ФЕ с компонентом «отец», исследование которых позволяет представить следующие семантические характеристики отобранных фразеологизмов: лицо мужского пола - 36,1 %; Божественное начало - 15,9%; самец по отношению к своим детенышам - 13,9%; неодушевленный предмет - 13,4%; абстрактное понятие -12,3%; междометное выражение - 4, 5%; аппелятив - 3,9%.

Образ отца для носителей русского языка, прежде всего, представлен посредством характеристики Божественное начало, а лишь затем отец - это лицо мужского пола; междометное выражение; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; абстрактное понятие.

Анализ данных публицистического дискурса Великобритании показал, что общее количество ФЕ с компонентом «отец» составляет 11,4%.

На первом месте по актуальности отмечена семантическая характеристика образа отца как Божественного начала - 26,8%. Далее

шкала значимости распределилась следующим образом: лицо мужского пола - 19,4%; сказочный персонаж - 18,1%; самец по отношению к своим детенышам — 17,3%; аппелятив- 16,7%; абстрактное понятие - 0,9%; неодушевленный предмет - 0,8%.

Данные аналитической работы по исследованию публицистического дискурса Великобритании позволили нам сделать вывод, что наиболее актуальным значением образа отца является характеристика Божественное начало, что является также типичным для носителей французского и русского языков.

Проанализировав публицистический дискурс носителей персидского языка, мы установили, что для данной категории наиболее актуальным значением является характеристика образа отца - лицо мужского пола - 98,3%, на втором по значимости месте находится характеристика образа отца абстрактное понятие - 1,7%, данное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом «отец» не является актуальным для носителей европейских языков (французского, русского и английского).

Отметим, что подобное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом «отец» не является приемлемым для носителей европейских языков (французского и английского), что объясняется различиями между Европейской и Азиатской лингвокультурами. Поскольку русский язык впитал в себя признаки обеих лингвокультур, то ранжирование процентного соотношения между семантическими характеристиками ФЕ русского языка не столь явное.

Подводя итог комплексной оценки публицистического дискурса можно констатировать, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеюгцее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом. На первом месте по значимости характеристик, презентирующих образ матери в публицистическом дискурсе во французском, русском и английском языках, находится образ матери как женщины руководителя. Семантическая характеристика лицо женского пола, имеющее детей, наиболее частотно только для публицистического дискурса в персидском языке.

Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной

тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей. Наименее частотными семантическими характеристиками по материалам французского, русского и английского языков являются аппелятив и междометное выражение.

По сравнению с устным спонтанным дискурсом в публицистическом дискурсе французского и английского языков на первое место по частотности употребления выходит семантическая характеристика Божественное начало, в то время как в персидском и русском языках наиболее актуальной семантическим значением образа отца является лицо мужского пола.

В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008 - 2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами «мать» и «отец», что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.

В заключении представлены выводы относительно теоретической и практической части проведенного исследования, обоснованы предпосылки развития изучения терминологии родства и ее отражение на фразеологическом уровне.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых э/сурналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Сравнительно-сопоставительная характеристика дефиниций лексемы «мать» на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] П Научный Вестник ВГАСУ: Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Воронеж, 2008. - № 2 (10). - С. 173-189 (0,4 п.л.)

2. Лексема «отец» на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - № 2 (30). -С. 122-128 (0,5 п.л.).

Публикации в других изданиях

3. Термины родства и их значение в определении взаимоотношений в семье (на материале пословиц и поговорок

русского языка) [Текст] // Иностранный языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 2006. - Вып. 3. -С. 141-148 (0,5 пл.).,

4. Изучение тендерного аспекта в области лингвистики [Текст] // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии: научно-технический журнал: спецвыпуск. Гуманитарные науки. -Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. -№8 (21). - С. 280-284 (0,3 п л.).

5. Этапы развития когнитологии как Новой научной парадигмы [Текст] // Язык и межкультурная коммуникация / сборник статей I Международной конференции. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 200-202 (0,2 п.л.).

6. Понятие «картины мира» в лингвистике [Текст] // Основные проблемы современного языкознания / сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). - Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2007. - С. 74-77 (0,3 п.л.).

7. Национально-культурная специфика фразеологии (спорные вопросы) [Текст] // Основные проблемы современного языкознания/ сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). - Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич,

2007.-С. 119-121 (0,2 п.л.).

8. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «сын» на материале французского, русского, английского и персидского языков [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов по филологии. - Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич,

2008. - № 2 (2). - С. 114-122 (0,6 п.л.).

9. К вопросу о внутренней форме фразеологической единицы [Текст] // Язык в пространстве современной культуры: материалы международной научно-практической конференции. - Краснодар, КГУКИ, 2008. - С. 95-98 (0,3 п.л.).

10. Национальная специфика отражения образа матери в лексической системе русского и английского языков [Текст] //Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. - Воронеж: Научная книга, 2008. - Вып. 2. - С. 200-206 (0,4 п.л.).

11. Образ матери в сознании носителей русского языка [Текст] // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики / сборник статей международной научно-практической конференции. - Астрахань: Издательство: Сорокин Роман Васильевич, 2009. - С. 72-77 (0,4 п.л.).

Подписано в печать 23.06.2009. Формат 60x84 '/|б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 1030.

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Смирнова, Ольга Борисовна

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы в системе языка

1.1. Фразеологическая единица как носитель национально-культурной информации

1.2. Структура фразеологической семантики

1.2.1. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент фразеологической семантики

1.2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологической семантики

1.2.3. Национально-культурный макрокомпонент фразеологического значения

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц и ее роль в структуре фразеологического значения

Выводы по Главе

Глава 2. Тендерный аспект изучения фразеологических единиц

2.1. Предпосылки возникновения тендера в лингвистике

2.2. «Гендер» как основное понятие лингвистической гендерологии

2.3. Изучение фразеологических единиц в тендерном аспекте

2.4. Классификация терминов родства

2.5. Особенности семантики терминологии родства 75 Выводы по Главе

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов «мать», отец», отраженных во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков: французского, русского, английского и персидского

3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» на уровне толковых словарей

3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «отец» на уровне толковых словарей

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «мать»

3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «отец»

3.5. Образы матери и отца в устном спонтанном и публицистическом дискурсе

Выводы по Главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Смирнова, Ольга Борисовна

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина получила широкое развитие, начиная с 60-х годов XX века. Пристальное внимание исследователей к вопросам фразеологической науки позволило данной области языкознания занять лидирующее положение по отношению к другим областям лингвистических исследований. В 1970-1980 гг. в данной науке наметился период смены структурно-семантической парадигмы на антропоцентрическую.

В современной лингвистической науке изучение антропоцентризма в языке является одной из наиболее распространенных областей исследования, целью изучения которого представляется взаимодействие человека и языка.

Изучение данной проблематики привлекло внимание исследователей к компонентам фразеологической семантики. В поле подробного исследования оказались те компоненты фразеологической семантики, которые составляют прагматический аспект значения данной языковой единицы. Вследствие этого большое внимание уделяется роли образа, заложенного в основу номинации фразеологических единиц (далее ФЕ), т.е. ее внутренней формы. Образный компонент в структуре фразеологического значения признается многими исследователями (В.Н. Телия, А.В. Калинина, А.В. Кирилина, З.И. Хованская и др.) ее «основным нервом», «основным стержнем».

Язык, представляя объект межкультурной коммуникации, отражает культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение методологической базы современной лингвистической науки привело к поиску новых путей решения обозначенной проблемы. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Таким образом, современные лингвистические исследования имеют своей целью раскрытие и описание внутренних связей, отображающих культурные, этнические, универсальные черты народа-носителя языка.

В сознании человека, являющегося носителем какого-либо конкретного языка, заложены основные стереотипы, характеризующие представителей данного языкового социума. Эти характеристики, являются частями ассоциативно-культурного фона французского; русского, английского, персидского и любого другого языка.

По мнению большинства исследователей (А.Г. Назарян, А.В. Кунин, В.Н. Телия, А.В. Калинина и др.), фразеологические единицы» являются основными носителями культурной информации, представляющими собой наиболее сложную систему, отражающую самобытность национальной общности, особенности ее мировосприятия и мироощущения. Именно они признаются' «хранилищем духовной* жизни народа» (А:Г. Назарян), «кладезем народной, мудрости» (В.Н. Телия); «ценными культурными носителями» (Д.Н. Шмелев), благодаря чему ФЕ стали объектом пристального изучения филологов! и специалистов в? области лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики и т.д.

В течение более чем двухсот лет развития; фразеологии как, самостоятельной области исследования ФЕ изучались с позиции» их этимологии, семантики, структуры и т.д.

Вопросы изучения культурной значимости фразеологических единиц нашли свое отражение в трудах таких исследователей; как В.Н: Телия, А.В. Кунин, И.В: Зыкова, А.В. Калинина, А.В. Кирилина и др.

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом, к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.Вг. Зыкова, А.В. Кирилина, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.

Разработка вопросов, связанных с терминологией родства различных языков, проводится исследователями Российской Академии Наук и Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) Н.А. Добронравиным, А.А. Бурыкиным, В.А. Поповым, Г.В. Дзибелем и др.

Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, некоторые аспекты ФЕ все еще остаются' недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение во ФЕ терминов родства.

Терминология родства рассматривается в современной- лингвистике с позиции тендерного подхода, получившего широкое распространение в лингвистических исследованиях, начиная с 80-х гг. XX в. Само понятие «гендер» было введено в научно-исследовательский аппарат в 60-70 гг. XX века. Данный подход основан на конструировании поведения «мужчин» и «женщин» в обществе.

Тендерные отношения фиксируются в языке народа в виде культурных стереотипов, накладывающих отпечаток на поведение «мужчин» и «женщин» (А.В. Кирилина, И.В. Зыкова, Е.И. Горошко, О.А. Воронина, Д.О. Добровольский и др.).

Несмотря на то, что категория «гендер» является, одной из наиболее дискуссионных в современной лингвистической науке, она является основой многих исследований, проводящихся в рамках междисциплинарного подхода, что позволяет выявить, классифицировать и описать универсальные и различные черты, присущие «мужчине» и «женщине», в сознании носителей разноструктурных языков.

Входя в состав фразеологической единицы, тендерный компонент расширяет границы ее значения, значительно обогащая его. Терминология родства-является хранителем определенных сведений о народе-носителе языка: традиции, вероисповедание, верования, жизненные устои, обычаи, быт, мировоззрения, исторические, культурные и социальные характеристики страны проживания данного народа. Основными образами, отражающими семейно-родственные отношения в сознании каждого человека, являются образы «мать» и «отец».

Анализ лингвистической литературы по вопросам исследования позволил констатировать тот факт, что, несмотря на большое разнообразие работ, посвященных изучению фразеологических единиц с терминологией родства, данный языковой пласт не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию, особенно в сравнительно-сопоставительном; аспекте на материале четырех разноструктурных языков — французского,, русского' английского и персидского- Все вышеизложенное и определяет актуальность проводимого нами исследования и позволяет сформулировать тему «Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на; ' материале английского, персидского, русского и французского языков)».

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив-основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровне; зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков; - английского, персидского, русского и-французского, провести их сравнительно-сопоставительный! анализ в узусе исследуемых языков;

В качестве основной гипотезы принято: следующее утверждение: представляется возможным сконструировать образы «мать» и «отец» при выявлении; семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей сравниваемых языков — английского, персидского,, русского и французского если:

- выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» на; уровне словарных толкований;

- описать выявленные характеристики на.уровне фразеологии;

- классифицировать полученные характеристики, на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков.

Поставленная цель реализована путем.решения следующих задач:

1. , На основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

2. Выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

3. На; основе изучения тендерных исследований определить роль тендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

4. Выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в английском, персидском, русском и французском языках.

Объектом проводимого исследования являются ФЕ, содержащие лексические единицы «мать» и «отец», в четырех разноструктурных языках.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено- 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 — только лексему «отец».

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и др и актуализация их вербализации в узусе сравниваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского; английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов- по лексикологии, лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами «мать» и «отец» являются носителями культурно значимой информации.

2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

3. Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение «женщина / мужчина, имеющая(ий) одного или нескольких детей».

4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения «лицо мужского / женского пола, имеющее детей».

5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери — женщина руководитель; для персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца - «Божественное начало»; для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: «лицо мужского пола».

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков"

Выводы по Главе 3

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т.д.

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

Проведенное исследование лексемы «отец» показало, что наиболее детально лексема «отец» представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

Анализ образа «мать», проводимый на материале ФЕ с компонентом «мать» по данным четырех разноструктурных языков, позволил сделать следующие выводы:

1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

- опека своих детей, отношение к ним с теплотой и лаской;

- единственный и постоянный защитник от недоброжелателей;

- поучение матери ребенком;

- материнское сердце;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

- понимание ребенка лучше всех окружающих людей;

- переживание за судьбу своего ребенка; французский, русский, персидский:

- недооценивание матери ребенком;

- уникальность и незаменимость матери;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский: -источник;

- Богоматерь;

- наместник Бога на земле;

- улыбка матери; французский, английский:

- причина чего-либо; французский, персидский:

- самка животного по отношению к своим детям;

- почетность звания.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время, как в английской лингвокультуре образ матери представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования образа «отец» по данным четырех разноструктурных языков были сделаны следующие выводы: 1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

- почетность звания «отец» для каждого человека;

- мудрость;

- недооценивание отца детьми, пока он рядом с ними;

- предок, предшественник, родственник;

- абстрактное понятие: источник, причина;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

- лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей:

- заработок денег;

- оказание поддержки в старости;

- лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо;

- лицо мужского пола, наделенное властью;

- одушевленный предмет — животное: самец по отношению к своим детенышам;

- Божественное начало: первый персонаж Троицы;

- неодушевленный предмет; французский, русский, персидский:

- обеспечение пропитания для своей семьи;

- отеческая забота о ком-либо; русский, английский, персидский:

- копирование поведения отца, его характер, привычки;

- гордость отца своими детьми;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский:

-наказание ребенка ремнем (телесное);

- словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка;

- постоянное недовольство детей отцом; французский, английский:

- сказочный персонаж; французский, персидский:

- гордость ребенка; русский, английский:

- опека ребенка в любых жизненных ситуациях;

- наследование детьми отцовского дела, расточительное отношение к нему;

- лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем;

- абстрактное понятие: родина, название городов, рек;

- аппелятив: священник; русский, персидский:

- эталонность образа «отец»;

- невосполнимость потери отца;

- ответственность отца за проступки и действия детей.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе исследования устного спонтанного дискурса было установлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик, их актуальность для женщин и для мужчин является различной.

В результате комплексной оценки публицистического дискурса было установлено, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеющее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом.

Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей.

В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008-2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами «мать» и «отец», что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.

Заключение

Отражение национально-культрурной специфики во фразеологических единицах разноструктурных языков имеют принципиально важное значение для современной лингвистической науки. Основной функцией ФЕ признается функция трансляции сведений о культуре, обычаях, национальных традициях народа-носителя языка.

Термин «фразеологическая единица» не получил однозначной трактовки в лингвистической науке. В настоящем исследовании основополагающей принимается точка зрения А.Г. Назаряна, который рассматривает ФЕ как сложную, раздельнооформленную, воспроизводимую в готовом виде лексическую единицу, обладающую устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой, изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы национального мышления как фрагмент национальной картины мира.

Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки, в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, т.к. пословицы и поговорки не имеют «авторской отнесенности» и принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.

Структура фразеологической семантики представляет собой один из наиболее дискуссионных вопросов современной лингвистики. В состав уровней фразеологического значения включаются денотативно-сигнификативный, коннотативный и культурный макрокомпоненты.

Стилистический (функционально-стилистический) компонент исключается большинством исследователей из структуры фразеологической семантики, так как фразеологические единицы, представляя собой специфический этнокультурный текст, не рассматриваются на уровне коммуникации, а основной акцент ставится на изучении специфики семантики данных единиц.'

Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей. Вслед за Д.О. Добровольским, В.Н. Телия, А.В. Калининой и др. под категорией «внутренняя форма ФЕ» в настоящей работе понимается образное основание для номинации ФЕ, в основе которой заложена переосмысленная ситуация действительности, отражаемая во фразеологической картине мира.

В процессе изучения национально-культурной специфики, отраженной во фразеологическом фонде народов-носителей языка, внутренняя форма рассматривается как способ организации значения с включением понятия образа в данную категорию. В современном языкознании наиболее актуальным представляется сопоставительное изучение внутренней формы ФЕ народов-носителей разноструктурных языков (в настоящем исследовании — французского, русского, английского и персидского) и создание на основе полученных данных языкомыслительных (термин Г.В. Колшанского) картин мира.

Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению JI.E. Кругликовой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира.

В настоящем исследовании под картиной мира понимается представление человека о событиях и явлениях, полученное в результате накопления определенного жизненного опыта. Средством познания мира является мышление, язык выступает в качестве способа закрепления отражательной деятельности мышления, что подтверждает термин «языкомыслительная картина мира», принятый В.Г. Колшанским. Выявление и описание языкомыслительных картин мира, на наш взгляд, позволяет выявить и сопоставить национальные и универсальные черты в сознании народов носителей исследуемых языков - французского, русского, английского и персидского.

Появившиеся в середине XX века лингвистические исследования, отражающие роль человека в языке, привели к необходимости введения в научный обиход новой терминологии, имеющей точные соответствия с методическими установками исследователей. Одной из таких категорий стал «гендер».

Под категорией «гендер», по А.В. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т.д.).

Введение в научную терминологию данной категории привело к появлению большого количества исследований «нелингвистических феноменов» (термин А.В. Кирилиной), отраженных в языке, что явилось результатом появления большого количества междисциплинарных компаративных исследований.

Большое внимание в исследовании категорий «мать» и «отец» в разноструктурных языках, согласно утверждению А.В. Кирилиной, придается концептуальной содержательной стороне ФЕ. Предполагается, что посредством тендерных асимметрий проявляются культурные различия в восприятии вышеперечисленных понятий носителями различных языков.

С позиции тендерных исследований фразеологический фонд языка раскрывает современное представление о жизни, культуре, быте, отражает категории «маскулинности» и «фемининности» в сознании народа-носителя изучаемого языка и позволяет прояснить длительный процесс эволюции древнейшей архитипической оппозиции «мужчина» — «женщина».

Фразеологическое пространство языка как культурный срез народов носителей французского, русского, английского и персидского языков может более полно раскрывать особенности образов «мать» и «отец», отражающих характерный для данных сообществ социальный опыт.

Тендерный макрокомпонент, выделяемый в структуре фразеологического значения (И.В. Зыкова, В.Н. Телия, А.В. Калинина и др.), занимает прочную позицию наряду с денотативно-сигнификативным и коннотативным макрокомпонентами семантической структуры. Данный компонент может быть отражен в дескрипции, проявляясь на основе выводного значения в эмотивном и оценочном компонентах. Сложность его анализа заключается в том, что при условии отсутствия эксплицитной семы тендерный компонент совмещается с остальными компонентами.

Отражением тендерного компонента во ФЕ являются термины родства. Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, мы в настоящем исследовании используем при анализе данного лексического пласта классификацию, разработанную Ю.И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство.

В настоящем исследовании данная классификация позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами «мать» и «отец», т.е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы «мать» и «отец» представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (А. Вежбицкая) и которые являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (И.В. Зыкова).

Также терминология родства является не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли.

В настоящем исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического значения, обладающего различной прагматической значимостью во фразеологических единицах.

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т.д., в то время как лексема «отец» наиболее детально представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования лексемы «отец» были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования "семантических характеристик ФЕ с компонентом «мать», можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «мать» представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик рассматриваемый образ представлен в английской лингвокультуре.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования семантических характеристик ФЕ с компонентом «отец», представляется возможным отметить, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале экспериментальной работы, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что образы «мать» и «отец» возможно сконструировать при выявлении и описании семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей изучаемых языков - французского, русского, английского и французского, если: выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» на уровне словарных толкований; описать выявленные характеристики на уровне фразеологии; классифицировать полученные характеристики на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков. Результаты психолингвистического эксперимента и анализа публицистического дискурса доказывают, что образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей всех четырех сравниваемых языков.

Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию фразеологического фонда французского, русского, английского и персидского языков. Автор не претендует на полноту раскрытия этой многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с конкретизацией и уточнением понятия «образ» в составе внутренней формы, определением дополнительных видов семантизации образов, заложенных во фразеологических фондах разноструктурных языков.

Перспективы развития результатов нашей работы мы видим в продолжении комплексного изучения терминологии родства в языках, являющихся базой нашего исследования, в выявлении и описании полученных в ходе работы семантических характеристик, в сопоставлении образов, входящих в тендерную оппозицию между собой, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования.

 

Список научной литературыСмирнова, Ольга Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Альбрехт, Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф.Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. -М.-Пенза, 2001. С. 77-78.

2. Андреев, И.Л. Тамтам сзывает посвященных (тайные ритуалы общества Африки как продукт эволюции тендерных отношений) Текст. / И.Л. Андреев // Вопросы философии. 2000. - № 6. - С. 48-70.

3. Апресян, Ю.Д. Лексические конверсивы. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: избр. тр.: в 2 т. Текст. / Ю.Д. Апресян. -М., 1995.-Т. 1.-472 с.

4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках Текст. / Е.Ф. Арсеньева. Казань: изд-во КГУ, 1989.

5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутунова. М.: Наука, 1988.

6. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э.И. Астахова // Сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

7. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М. «УРСС», 2004. - С. 168-170.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова (изд. 4-е, стер). М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

9. Бабушкин, А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А.Н. Бабушкин, З.Д. Попова // Динамика слова в диахронии. — Калининград, 1987. — С. 96-135.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М., 1955. - С. 387.

11. Балли, Ш. Французская стилистика (в 2-х томах) Текст. / Ш. Балли. — М., 1961.-С. 92.

12. Барышникова, Г.В. Инвективы в речи: тендерный аспект Текст. / Г.В. Барышникова // Лингвистические и дидактические основы вербальной грамотности государственных служащих. — Волгоград, 2005. -С. 39-68.

13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 439 с.

14. Бельчиков, Ю.А. Актуальные вопросы культуры речи Текст. / Ю.А. Бельчиков // Язык как материя смысла. М., 2007. - С. 367-374.

15. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Тендер как интрига познания / Под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. -С. 99-107.

16. Буй, В. Русская заветная идиоматики (весёлый словарь крылатых выражений) Текст. / В. Буй. — М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнёры», 1995. —308 с.

17. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М.И. Современный русский язык: учебник Текст. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; Под ред. Н.С. Валгиной ( 6-е изд., перераб. и доп.). М.: Логос, 2002. — 528 с.

18. Васькова, О.А. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.А. Васькова. М., 2006. - 178 с.

19. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.21: Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

20. Вейлерт, А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А.А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -М., 1976.-№5.-С. 138-143.

21. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М, Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., 1980.

22. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org

23. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org

24. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - 203 с.

25. Виноградов, В.В. Лексикология. Лексикография. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977. - 118 с.

26. Витлинская, Т.Д. Тендерная вариативность в коммуникативном акте настаивания Текст. / Т.Д. Витлинская // Animus et Anima: языковые картины мира и формы речевого поведения / Под ред. А.А. Романова. — М. Тверь, 2000. - С. 44-51.

27. Воробьев, Г.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г.В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПб, 2003. - Т. П. - С. 124-145.

28. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - С. 36-40.

29. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: «Просвещение», 1989. - С. 249-250.

30. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 230-285.

31. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.

32. Голева, Г.С. Фразеологическая система современного персидского языка и принципы составления фарси-русского фразеологического словаря Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Г.С. Голева. -М., 2006.

33. Городникова, М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М.Д. Городникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 23-27.

34. Горошко, Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи Текст. / Е.И. Горошко // Человек говорящий: язык, познание, культура / Под ред. А.А. Романова. М.-Тверь, 1995. - С. 25-36.

35. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. М., 1996. - 26 с.

36. Горошко, Е.И. Теоретическое состояние проблемы половой дихотомии в вербальном поведении Текст. / Е.И. Горошко // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 24-100.

37. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. — Иваново, 1999.-С. 28-41.

38. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. М., 2001. -55 с.

39. Горошко, Е.И., Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е.И. Горошко, А.В. Кирилина // Тендерные исследования. М.: Человек & Карьера, 1999. - № 1. - С. 234-241.

40. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. С. 259-280.

41. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

42. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма Текст. / Д.О. Добровольский // В сб.: Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. -С. 96-97

43. Добровольский, Д.О., Кирилина, А.В. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский, А.В. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. - С. 19-35.

44. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков), курс лекций Текст. / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир, 1990.-С. 7.

45. Долинин, А.К. Стилистика французского языка Текст. / А.К. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

46. Диброва, Е.И. Аксиологическая ориентация как культурологический компонент семантики фразеологической единицы Текст. / Е.И. Диброва // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. — Киев, 1993.-Ч. 1.-С. 71.

47. Жеребкина, И.А. Философская методология Текст. / И.А. Жеребкина // Теория и история феминизма / ред. И.А. Жеребкина. — Харьков: Ф-Пресс, 1996.-С. 14-121.

48. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология Текст. / В.П Жуков, А.В. Жуков. М.: «Высшая школа», 2006.

49. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб, 2002.

50. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М., 1996. - 255 с.

51. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И.П. Ильин. — М.: Интрада, 1998. 255 с.

52. Ильин, И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И.А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http://www.pravoslavie.ru/iurnal/549r

53. Замалетдинов, P.P. Языковые реализации концептов материального мира и их национальная специфика (на примере 0Й и ЙОРТ в татарском языке) Текст. / P.P. Замалетдинов // Вопросы филологии. М., 2004. — №2 (17).-С. 71-73.

54. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии: Монография Текст. / И.В. Зыкова. М., 2003. - 232 с.

55. Калинина, А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков, опыт сопоставительного анализа Текст. / А.В. Калинина. — М, 2007.-С. 25-160.

56. Кандиоти, Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти [Текст] / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). -М.: ИСЭПН, 1992. С. 156-163.

57. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 1992.-336 с.

58. Караулов, Ю.И. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.И. Караулов. М., 1987. - 263 с.

59. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. -М., 1958. С. 206-208.

60. Кирилина, А.В. Женский голос в русской паремиологии Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе, 1997. — № 3. С. 23-26.

61. Кирилина, А.В. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика Текст. / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998.-С. 65-85.

62. Кирилина, А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. — М., 1998.-№ 2.-С. 21-27.

63. Кирилина, А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А.В. Кирилина // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 51-58.

64. Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.

65. Кирилина, А.В. Символика мужественности и женственности в личных именах Текст. / А.В. Кирилина // Филология и культура: тезисы II международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 37-38.

66. Кирилина, А.В. Семантика личных имен: тендерный аспект Текст. / А.В. Кирилина // Аксиологическая лингвистика: концепты культуры. — Волгоград, "Перемена", 2002. С. 240.

67. Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст. / А.В. Кирилина. — М.: Российская политическая энциклопедия: РОССПЭН, 2004. 252 с.

68. Кирилина, А.В. Томская, М.В. Лингвистические тендерные исследования Текст. / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. 2005. - № 2. - С. 24-25.

69. Китайгородская, М.В. Вариативность в выражении рода существительных при обозначении женщин по профессии Текст. / М.В. Китайгородская // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелева. М., 1976. - С. 144-155.

70. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 е., С. 33-223.

71. Колесникова, М.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях Текст. / М.С. Колесникова // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. - С. 212-221.

72. Колшанский, В.Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / В.Г. Колшанский. М: Наука, 1990. - 230 с.

73. Колшанский, В.Г. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / В.Г. Колшанский. М., 2004. - С. 24-40.

74. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: МГУ, 1969. - 192 с.

75. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) Текст. / Под ред. B.C. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.

76. Краткий психологический словарь Текст. / сост. JI.A. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1985. — 431 с.

77. Кронгауз, М.А. Sexus или проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. — М., 1996. -С. 509-525.

78. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие Текст. / JI.E. Кругликова. М., 1988. — С. 48.

79. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. /1. A.В. Кунин. 2006.

80. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного французского языка Текст. / А.В. Кунин. Дубна «Феникс+», 2005.

81. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика (из книги "Женщины, огонь и опасные предметы") Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1996.-С. 143-184.

82. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. зап. ЛГУ. Л., 1956. - № 198.

83. Левин, Ю.И. Провебиальное пространство Текст. / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: Сб. ст. — М., 1984. — С. 119-125.

84. Левит, З.Н. К проблеме цельнооформленности слова Текст. / З.Н. Левит // Вопросы лексико-семантической системы языка. М., 1971. - Ч. 2.

85. Лейчик, В.М. Изменчивость и вариативность фразеологизмов Текст. /

86. B.М. Лейчик // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале Романо-германских и восточных языков. Материалыдокладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДЫ, 2005. — С. 13-16.

87. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 685 с.

88. Малишевская, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина»/ «женщина») Текст. / Д.Ч. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 180-184.

89. Мокиенко, В.М. Вглубь пословицы Текст. / В.М. Мокиенко. М., Просвещение, 1990. - 186 с.

90. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки Текст. / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. - 193 с.

91. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. /1. A.Г. Назарян. М., 1976.

92. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Диана, 1996. С. 10-14.

93. Ольшанский, И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и

94. B.А. Татаринова. — М.: Московский лицей. 1997. - Вып. 1. - С. 22-34.

95. Останкова, В.Ф. Этнокультурная специфика фразеологических единиц: на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Текст. : автореф. дис. . канд. филол. Наук / В.Ф. Останкова. — Воронеж, 2006.

96. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. М., 1970.

97. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедческих ВУЗов Текст. / Е.Д. Поливанов. Л., 1928. - С. 169-170.

98. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М., 2006. - 496 с.

99. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007.

100. Ройзенсон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л.И. Ройзенсон // Вопросы фразеологии. — Ташкент: Наука, 1965. С. 63-69.

101. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит. -М., 1959.

102. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. - № 8. - С. 154-161.

103. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М., 1956. - С. 5-20.

104. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц) Текст. / Г.Г. Соколова. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1986.

105. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические, науки. 1994.-№3.

106. Стернин, И.А. Общение с мужчинами Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж, 1996. 32 с.

107. Стернин, И.А. Общение с женщинами Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж, 1997.-35 с.

108. Стернин, И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин // Жанры речи. — Саратов, 1999. Вып. 2. - С. 178-185.

109. Стернин, И.А. Общение с мужчинами, женщинами, в семье Текст. / И.А. Стернин. Воронеж-Пермь: ЗУУНЦ, 1999. - 73 с.

110. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семасиологическая грамматика) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002.

111. Степанов, Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской Текст. / Ю.С. Степанов. М., 2003.

112. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1988, 1990.

113. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия // В кн.: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

114. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма Текст. / В.Н. Телия // Матер. 3-ей научно-исследовательской конф. «Семантика языковых единиц». Фразеологическая семантика. М., 1993. - Ч. II.

115. Телия, В.Н. Русская фразеология, семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. -М., 1996.

116. Томская, М.В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса Текст. / М.В. Томская // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. — С. 328-333.

117. Трофимова, В.Н. Тендерные аспекты формирования литературного канона Текст. / В.И. Трофимова // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Третьей Международной конференции. М., 2003.-С. 109-110.

118. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тез. о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. — С. 363-373.

119. Французы Электронный ресурс. // Стереотипы и характеры / http://www.tmn.fio.ru/works/

120. Хованская, З.И. Стилистика французского языка Текст. / З.И. Хованская. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1984.

121. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. — С. 5-9.

122. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания: сборник статей. М., 2000. — С. 9-18.

123. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 101-121.

124. Холод; A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. — Днепропетровск, 1997. — 229 с.

125. Хоткина, З.А. Тендерным исследованиям в России — десять лет Текст. / З.А. Хоткина // Общественные науки и современность. — 2000. — № 4. -С. 21-26.

126. Шахмайкин, A.M. Проблемы лингвистического статуса категории рода Текст. / А.М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Д иахрония и синхрония. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 226-273.

127. Шведова, Н.Ю. К изучению русской диалогической речи Текст.: реплики-повторы / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. — М., 1956. № 2. — С. 67-82.

128. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. Н.М. Шанский. -М., 1985.

129. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: «УРСС», 1973, 2006. - 259 с.

130. Adler, M.K. Sex Differences in Human Speech Text. / M.K. Adler // A. Sociolinguistic Study. Hamburg, 1987. - Pp. 59-70.

131. Amossy R. et Rosen E. Les discours du cliche, Societe d'edition d'ensenement Text. / R. Amossy et E. Rosen. — Paris, 1982.

132. Anscombre, J-C. Un essai de caracterisation de certaine locutions verbales Text. / J-C. Anscombere. Universite Paris, 1982. - VIII.

133. Archer, J.", Ltoyd B. Sex and Gender, Penguin, Harmondsworth Text. / J. Archer, B. Ltoyd. Penguin Harmondsworth, 1982. - 121 p.

134. Austin, J.L. How to Do Things with Words? Text. / J.L. Austin. — London,1963.-167 p.

135. Bach, K., Harnish, R. Linguistic Communication and Speech Acts Text.7 K. Bach, R. Harnish: Cambridge: MIT Press, 1979. - 217 p:

136. Balint, Andras. Sector analysis and idioms Text. / Balint, Andras. -Kivung, 1969. -Pp. 2-12.

137. Bally, Ch. Precis du stylistique Text. / Ch. Bally. Geneve, 1905.

138. Bally, Ch. Traite de linguistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Heidelberg,1921. -V. 1.-79 p.

139. Bally, Ch. Trait6 du stylistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Geneve, 1909.

140. Benveniste,,E. Problemes de linguistique generate Text. / E. Benveniste. — Paris: Gallimard, 1966.

141. Bernard, G. Les locutions verbales fran?aises Text. / G. Bernard. Paris, 1974.

142. Bremond, C. Concept et theme Text. / C. Bremond. — Paris, 1975.

143. Cameron, D.' Verbal Hygiene Text. / D. Cameron. London & New York: Routledge, 1995.-264 p.

144. Chodorow, N. The Reproduction of Mothering Text. / N. Chodorow. -Berkley, California: University of California Press, 1978. 209 p.

145. Choul J-C. Regies d'interpretation idiomatique Text. / J-C. Choul. -Halifax, 1982.

146. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell // Theorie & Society. 1993. - № 22. - Pp. 597-623.

147. Coseriu, E. Les structures lexematiques Text. / E. Coseriu. Paris, 1968.

148. Dubreil. Estelle Collocations: definition et problematique Text. / Dubreil. — Universite de Nante, 2008.

149. Dundes, A. Interpreting folklore Text. / A. Dundes. Bloomington 1980. — P. 21.

150. Dundes, A. On the structure of the proverb Text. / A. Dundes // Proverbium. 1975. -N. 3. - 961 p.

151. Dundes, A. The art of mixing metaphors Text. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. - Vol. XCVII. - N. 230. - P. 11.

152. Kavka S., Zybert J. Glimpses on the history of idiomaticity issues Text. / S. Kavka, J. Zybert. 2002. - P. 54.

153. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.

154. Makkai, A. Idiom structure in English Text. / A. Makkai. The Hague,1972.

155. Taylor, A. Selected writings on proverbs Text. / A. Taylor. Helsinki,1975.-P. 33.

156. Weinreich, U. Problems in the analysis of Idioms: Substance and Structure of Language Text. / U. Weinreich. Berkley and Los Angeles, University of California Press. - 1964.

157. Список использованных лексикографических источников

158. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; в 4-х т. Текст. / В.И. Даль. М., 1956.

159. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «А3ъ»,1993. - 960 с.

160. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. ACT, 2004. - 152 с.

161. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка Текст. / Д.Н. Ушаков. — М: «Просвещение», 1985. 1215 с.

162. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А.А. Денисова. — М.: Восток-Запад, 2002. — 256 с.

163. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise Текст. / Le Robert. Paris.: Larouse, 2004. - 1482 c.

164. Dictionnaire du centre national des resources textuelles et lexicales Электронный ресурс. / www.cnrtl.fr

165. Dictionnaire de L'Academie Fran^aise Электронный ресурс. / http ://www.atilf.atilf.fr/

166. Hornby, A.S. Oxford Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. -Oxford: OUP, 1983. 1037 c.

167. O.Collins Cobuild Advances Learner's English Dictionary Текст. / Oxford: OUP, 2004. 983 c.

168. Concise Oxford English Dictionary 11th edition Текст. / Oxford: OUP, 2003.-1002 c.12.^4 ubfr3 u^* (Tolkoviy slovar' Amina) Текст. / Tegeran, 1996. -1620 c.

169. Голева, Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь Текст. [Текст] / Г.С. Голева. М., 2000. - 648 с.

170. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. — М., 2006. — 814 с.

171. Зимин, В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / В.И. Зимин, А.С. Спирин. -М., 2006. 544 с.

172. Короглы, Х.Г. Персидские пословицы и поговорки Текст. / Х.Г. Короглы. -М., 1961. 364 с.

173. Кунин, А.В. Англо-русский, фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 2005. - 503 с.

174. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А.И. Молоткова [Текст] / М., 2006. 525 с.

175. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / Под ред. Я.И. Рецкера [Текст] / М., 1963. 1112 с.

176. Apperson, G.L. The wordsworth dictionary of proverbs Text. / G.L. Apperson. OUP, 1993. - 680 p.

177. Boatner, M.T., Gates, J.E., Makkai, A. A dictionary of American Idioms. Second edition edited by A. Makkai Text. / M.T. Boatner, J.E. Gater, A. Makkai. New York, etc. 1987.

178. Cowie, A.P., Mackin, R., Mc Caig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. Mc Caig. Oxford, 1983.-Vol. 2.

179. Maloux, M. Dictionnaire des proverbes sentences et maximes Text. / M. Maloux.-2004.-901 p.

180. Montreynaud, F., Pierron, A., Suzzoni, F. Le Robert Dictionnaire des proverbes et dictons Text. / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris, 1993.-500 p.

181. Oxford Idioms: Dictionary for learners of English Text. — OUP, 2006. —