автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете"
На правах рукописи
Рисинзон Светлана Альфредовна
ОБЩЕЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
10.02.19. - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Саратов 2010 3 0 СЕН ЮЮ
004609594
Работа ■ выполнена на кафедре культурологии Саратовского государственного технического университета
Научный консультант
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук профессор О.Б. Сиротинина
доктор филологических наук профессор В.В. Дементьев
доктор филологических наук профессор Е.А. Елина
доктор филологических наук профессор Н.И. Формановская
Алтайский государственный университет
Защита состоится 27 октября 2010 г. в _ на заседании
диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: г. Саратов, ул. Астраханская, 83, XI корпус. Отзывы о диссертации можно направлять по адресу: 410012 г. Саратов, ул. Астраханская, 83, XI корпус, Институт филологии и журналистики СГУ, ученому секретарю диссертационного совета Ю.Н. Борисову.
С диссертацией , можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан _ 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.Н. Борисов
В современном мире огромную роль в общении играет прагматизм человека: «следование узкопрактическим интересам, соображениям пользы, выгоды во всяком деле, в повседневном поведении» [Толковый словарь иноязычных слов]. Получить выгоду трудно, а часто и невозможно без внимания к интересам других людей: членов семьи, деловых партнеров, коллег и т.д. Развитие современного российского общества, особенно таких сфер деятельности, как бизнес и СМИ, а также широкое международное сотрудничество делают актуальной проблему эффективности коммуникации. Для достижения намеченных целей, коммуниканты стремятся найти эффективные средства взаимодействия с собеседниками, центральная роль среди которых принадлежит средствам речевого этикета (РЭ). Объектом многих лингвистических исследований становятся проявления РЭ, прежде всего, ритуализованные этикетные формулы и другие специализированные этикетные единицы. В большинстве исследований, посвященных РЭ, он рассматривается как реализация в специализированных единицах выработанных обществом правил речевого поведения.
Однако антропоцентрическое и прагмалингвистическое направления коммуникативной лингвистики, теория дискурса и изучение речи on-line, а также их синкретизм с другими гуманитарными науками: социологией, культурологией, психологией и др., - все это создало предпосылки нового взгляда на явление РЭ. Взаимодействие коммуникантов не ограничивается только выполнением кодифицированных норм и правил, используются разные способы гармонизации отношений, соответствующие различным прагматическим конвенциям общения. Поэтому РЭ может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации как общих конвенций общения, так и специфичных для разных сфер, типов и форм речи, связанных с осуществлением кооперативных намерений, соблюдением интересов адресата, проявлением заботы о его потребностях и желаниях. Изучение РЭ в таком новом, широком понимании только начинается. В этом новом направлении и осуществлено данное исследование.
Объектом данного исследования является речевое поведение русских и английских коммуникантов в сферах институционального и межличностного общения.
Предметом исследования являются речевые средства, выполняющие этикетные функции при широком понимании РЭ, их роль в гармонизации общения и языковое выражение в русском и английском языке.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения на материале естественной речи разных языков широкого спектра речевых средств, гармонизирующих общение, с выявлением общего и этнокультурного в их функционировании.
Цель исследования состоит в выявлении общего и этнокультурного в гармонизации разных сфер институциональной и межличностной коммуникации.
Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:
1) сформулировать гипотезу широкого понимания речевого этикета, составляющую основу исследования;
2) в результате дискурсивного анализа конкретных деловых бесед, ток-шоу и семейных разговоров установить то общее, что используется коммуникантами для гармонизации общения в этих речевых жанрах и сферах коммуникации и что варьируется, а также определить влияющие на это прагматические факторы;
3) выявить функциональные разновидности этикетных средств;
4) определить этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах;
5) сопоставить речевое поведение русских и английских коммуникантов в указанных жанрах и сферах общения, установив в использовании этикетных средств общее и этнокультурное;
6) изучить спектр речевых средств, направленных коммуникантами на реализацию тех или иных конвенций общения с учетом разных коммуникативных ролей и различного социального статуса коммуникантов;
7) проверить выявленные особенности употребления этикетных средств в реальных деловых беседах и семейных разговорах их отражением в художественной литературе.
Материалом исследования служит устная речь в трех сферах общения: деловой, СМИ и обыденной, - с которыми активно или пассивно связан каждый человек (424.939 словоупотреблений). Использована речь, записанная автором; хранящаяся в фондах кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ; включенная в корпусы текстов London-Lund Corpus of Spoken English, Scottish Corpus of Texts and Speech и в книгу М.В.Китайгородской, H.H. Розановой «Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект» (М., 1999), а также представленная на официальных сайтах российского президента www.kremlin.ru. и британского премьер-министра www.numberlO.gov.uk., на сайтах телеканала «Культура» http://www.tvkultura.ru; радиостанции «Эхо Москвы» http://www.echo.msk.ru и ВВС http://www.bbc.co.uk.
В соответствии с поставленной целью и задачами выполняемой работы основным методом исследования является дискурсивный анализ текстов с использованием количественных и сопоставительных методик.
Научная новизна исследования заключается в новом, более широком подходе к изучению речевого этикета как речевой реализации регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения. В результате исследования доказана возможность широкого понимания речевого этикета. Установлено, что в иерархической организации функций речевых средств этикетная функция может быть главной, доминирующей или вторичной по отношению к их основной информативной роли.
Посредством количественного анализа изучаемого материала выявлены закономерности в использовании таких средств в разных сферах общения. Установлено также распространение различных этикетных средств в русской и английской речевых культурах, принадлежащих к разным типам культур, и вследствие этого определены общие гармонизирующие действия и этнокультурные различия в способах гармонизации общения, принятых в указанных жанрах и сферах русской и английской коммуникации. Введено понятие этнокультурных конвенций, типичных для речи русских или английских коммуникантов и тесно связанных с духовными ценностями русской и английской культур, а также жанровыми конвенциями в них.
Положения, выносимые на защиту:
1. Правомерность широкого понимания речевого этикета подтверждена дискурсивным анализом в разных сферах общения. Речевой этикет не может сводиться к употреблению этикетных формул приветствия, прощания, благодарности, извинения и других специализированных этикетных единиц, поскольку он шире этих единиц. В речевом этикете реализуются закономерности гармонизации речевого поведения говорящих, и к нему относятся все речевые средства, направленные коммуникантами на поддержание отношений с адресатом речи и проявление внимания к нему.
2. В основе речевого этикета лежат общечеловеческие представления о социально одобряемом речевом поведении, следствием которых является общность способов гармонизации общения в разных речевых культурах. Выявленные в ходе дискурсивного анализа функциональные разновидности этикетных средств (смягчение воздействия на адресата, установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта, сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса, повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к адресату и заботы о нем) являются общими для русской и английской речевых культур.
3. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах (где позволяет ситуация общения) подавляющим большинством коммуникантов является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечен только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволяют говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.
4. В основе речевого этикета той или иной лингвокультуры лежат принятые в данном обществе социокультурные конвенции, но они имеют
разную степень обязательности в институциональной (более высокая степень) и межличностной коммуникации.
5. Речевой этикет имеет жанровую обусловленность и связан с жанровыми конвенциями, поэтому в рассмотренных в данной диссертации жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, а также в семейном и дружеском общении приоритетны разные функции этикетных средств. В деловой беседе наиболее востребовано смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и установление, регулирование контакта; в интервью - уточнение структуры дискурса, поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.
6. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют прагматическим доминантам общения. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность средств и в русской, и в английской речевой культуре.
7. В иерархической организации функций речевого средства этикетная роль может быть главной, доминирующей и вторичной. И в русском, и в английском общении большинство этикетных средств не специализировано для выражения этикетного значения. При этом чаще используются средства с доминирующей этикетной функцией, но средства, у которых этикетная роль вторична, также важны и в некоторых жанрах, например в ток-шоу, широко распространены, хотя тесно связаны с информативной речью.
8. В речевом поведении персонажей художественных произведений, для которых характерна стилизация общения, отражаются выявленные в процессе анализа реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что подтверждает существование в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказанная целесообразность широкого понимания речевого этикета и его связь с этнокультурными и жанровыми конвенциями общения теоретически значимы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики. Установленная приоритетность в использовании этикетных средств в русской и английской речевых культурах могут быть использованы в теории межкультурной коммуникации. Предлагаемый в данной работе способ систематизации функциональных разновидностей этикетных средств в нескольких речевых жанрах представляется перспективным для изучения средств гармонизации в других жанрах и формах речи, а также для исследования этикетного почерка известных
публичных людей и может иметь значение для жанроведения, риторики, социолингвистики и культурологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи, общего языкознания и культурологии, а также в преподавании теории межкультурной коммуникации и при обучении русскому и английскому языкам как иностранным, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий.
Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 31 статья, в том числе 8 - в журналах из списка ВАК, и монография «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете». Основные результаты исследования обсуждались на конгрессах (I Конгресс РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» - Санкт-Петербург, 2008; IV Международный конгресс исследователей русского языка - Москва, 2010), международных конференциях («Риторика в системе коммуникативных дисциплин» -Санкт-Петербург, 2005; «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» - Ярославль, 2007; «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» - Саратов, 2008; «Язык. Культура. Коммуникация» - Волгоград, 2008; «Риторика и культура общения в общественном образовательном пространстве» - Москва, 2009; «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» - Астрахань, 2010), всероссийских конференциях («Риторика в модернизации образования» - Москва, 2004; «Личность. Язык. Культура» - Саратов, 2007, 2008, 2009, 2010 и др.) и межвузовских конференциях в 2004 - 2010 годах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной литературы и материалов исследования.
Основное содержание диссертации.
В главе I «Теоретические основы исследования» проанализировано развитие теории речевого этикета (РЭ), связанное с реализацией разных конвенций общения, выявлением и описанием разнообразных средств РЭ, функционирующих в тех или иных сферах коммуникации и речевых культурах (работы Н.И.Формановской, В.Е.Гольдина, Р.Ратмайр, В.И.Карасика, Т.В.Лариной, И.А.Стернииа, А.Г.Балакая, В.М.Алпатова, Г.Е.Крейдлина, М.А.Кормилицыиой, А.К.Байбурина, Л.Кастлер, E.Goffman, P.Grice, G.Leech, R.Lacoff, P.Brown & S.Levinson, F.Coulmas, R.Watts, J.Holmes, R.ScolIon & S.Scollon, M.Sifianou, M.Locher, D.Fraser, R. Janney & H.Arndt, H.Spencer-Oatey, C.Kerbrat-Orecchioni и др.). Сделан краткий обзор наиболее важных направлений исследования РЭ, их новизны и перспектив для дальнейшего изучения этикета, представлено различное понимание способов гармонизации общения.
В отечественной и зарубежной научной литературе используются разные термины: речевой этикет и вербальная/ лингвистическая вежливость (verbal/ linguistic politeness). В работах зарубежных ученых часто анализируются формы межличностного общения на разных языковых уровнях, и внимание ученых сосредоточено на определенных языковых структурах, речевых актах, выражающих отношение говорящего к собеседнику и являющихся языковыми индикаторами вежливости. Это дало нам основание рассматривать все, что относится в зарубежной лингвистике к вербальной вежливости, зоной речевого этикета. Тесная связь РЭ и лингвистически изучаемой вежливости привела к необходимости таксономически соединить основные подходы к этим двум понятиям.
Речевой этикет как соответствие социокультурным конвенциям общения. Спектр функций РЭ чрезвычайно разнообразен, как и этикетные средства (ЭС), отражающие различные конвенции общения. Во многих работах отечественных и зарубежных ученых изучаются этикетные выражения, соответствующие социокультурным конвенциям и связанные с соблюдением социальных норм общения в вертикали статусно-ролевых отношений «вышестоящий / нижестоящий» и горизонтали «свой / чужой». Такие средства имеют модальность долженствования, регулярно используются в определенных коммуникативных ситуациях и воспринимаются носителями этнической культуры как индексы этих ситуаций. При традиционном понимании РЭ, реализующего социокультурные конвенции, он рассматривается как система принятых в обществе, устойчивых, часто шаблонных и ритуапизованных этикетных единиц и формул, закрепленных за стереотипными ситуациями: «Приветствие», «Знакомство», «Прощание», «Извинение», «Благодарность» и др. (подробно описаны в работах Н.И.Формановской, В.Е.Гольдина, А.А.Акишиной, Р.Ратмайр, Л.П.Ступина и К.С.Игнатьева, И.А.Стернина, G.E.Goffman, F.Coulmas, C.Ferguson, G.Kasper, Sh.Blum-Kulka & E.Olshtain и др.). Поскольку такие специализированные этикетные единицы (В.Е.Гольдин) настолько привычны и рутинны (C.Ferguson, F.Coulmas), что только их игнорирование замечается собеседником (Н.И.Формановская, R.Watts и др.), некоторые лингвисты относятся к ним как к немаркированной норме вежливого речевого поведения (B.Fraser & W.Nolen, R.Watts) или вовсе не считают его вежливым, называя нейтральным (R.Sell). Как показал анализ нашего материала, маркированность / нейтральность устойчивых этикетных единиц имеет относительный характер и во многом зависит от сферы общения и коммуникативной ситуации.
Современные исследования этикетных единиц этого класса имеют синкретичный характер, в них сочетаются прагмалингвистический, антропоцентрический, диахронический, лингвокультурологический, психолингвистический и другие подходы к РЭ (работы О.А.Агарковой, Х.Р.Аитовой, Н.С.Аристовой, Е.А.Завалко, Д.Ф.Коморовой,
И.И.Лежневой, С.Ли, Э.Б.Манджиевой, И.Н.Пахомовой, Т.В.Тарасенко, Н.Ф.Тетеревятниковой, Н.Г.Тырниковой, Н.М.Фирсовой, Т.Юань, D.Domnita, M.Farghal & A.Borini, B.Mazid, M.Owen, V.Traverso и др.).
По данным нашего анализа, специализированные единицы РЭ составляют только незначительную часть усилий коммуникантов, направленных на гармонизацию общения, и степень обязательности их употребления и нормативности во многом зависит от типа дискурса.
Речевой этикет как соответствие конвенциям информативной речи. Считая, что участие собеседников в диалоге подразумевает их взаимодействие, П.Грайс сформулировал Принцип кооперации: «целью речевого общения является максимально эффективная передача информации». В соответствии с Принципом кооперации коммуниканты должны следовать четырем категориям, реализуемым в конкретных постулатах общения (Выражайся ясно и др.), которые использованы нами при анализе этикетных средств, связанных с конвенциями информативной речи, поскольку именно в информативных фрагментах общения нарушение Принципа кооперации означало бы игнорирование интересов адресата. На степень соблюдения этих конвенций в разных сферах общения и этнокультурах обращено специальное внимание. В работе учтены также положения П.Грайса о направленности участников диалога на сотрудничество, чему способствуют общие цель, ситуация общения и апперцепционная база коммуникантов. Все это дало основание расширить понимание РЭ и при анализе ЭС учитывать усилия коммуникантов, направленные на взаимодействие не только в фатической, но и в информативной речи.
Речевой этикет как соответствие конвенциям предотвращения конфликта. Постулаты Принципа кооперации находятся в отношениях взаимодополняемости с максимами Принципа вежливости, сформулированного Дж.Личем, поскольку речевое поведение коммуникантов может корректироваться при необходимости поддержать социальное равновесие и дружеские отношения собеседников (J.Leech). Дж.Лич рассматривает вежливость как стратегию предотвращения конфликта, оцениваемую по степени приложения для этого говорящим дополнительных усилий, из которых наиболее высоко ценится направленность речевого поведения участников диалога на сотрудничество, сохранение внимательного отношения друг к другу.
Правила вежливости регулируют отношения между говорящим и адресатом, предписывая удовлетворять потребности последнего. Р.Лакофф предлагает шкалу норм вежливости, которым необходимо следовать в общении формальном (Не навязывайся), неофициальном (Предоставляй адресату право выбора) и интимном (Будь дружелюбен). Дж.Лич для шкалирования вежливости использует другие параметры: затраты / выгоды, факультативность / обязательность, косвенно / прямо, - в соответствии с которыми оценивается степень такта, необходимая в данной ситуации общения, речевые усилия, которые должен приложить
говорящий в интересах адресата, предоставление говорящим выбора адресату. Подробно описанные параметры этой шкалы - максимы общения (проявление такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии) показывают, что в соответствии с Принципом вежливости ответственность за успешность и эффективность коммуникации возложена на говорящего, ему следует максимально учитывать интересы адресата. Понимание вежливого речевого поведения как предполагающего максимальные преимущества для слушателя, а также параметры шкалирования вежливости и ее максимы в нашем исследовании РЭ стали основой рабочей гипотезы.
Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата. Продуктивная для эмпирического изучения РЭ и широко используемая лингвистами модель вежливого речевого поведения, разработанная П.Браун и С.Левинсоном, основана на нескольких ключевых понятиях: общественное лицо индивида (public face), культурно обусловленное понимание способов его сохранения и тактики (в терминологии П.Браун и С.Левинсона - стратегии (strategies)) смягчения угрозы несохранения лица. И говорящий, и адресат заинтересованы в сохранении достоинства, но в общении им приходится выполнять речевые акты, представляющие этому угрозу (face-threatening acts). Желание поддерживать собственный имидж (self-image), по мнению этих лингвистов, может быть идентично взаимному желанию коммуникантов не ограничивать свободу действий или, напротив, показывать единение и одобрение. Для смягчения конфликтогенных речевых актов у говорящего есть набор ¡речевых тактик, который зависит от этнокультурных ценностей: если в общении ценится солидарность, говорящий выбирает тактики позитивной вежливости (positive politeness), если подчеркивается уважение независимости собеседника - тактики негативной вежливости (negative politeness). По нашему мнению, большое значение этого исследования состоит в том, что в нем показана тесная связь речевого поведения коммуникантов и типа культуры, этнокультурных ценностей и традиций.
Этот принцип анализа использован нами при сопоставлении этикетных средств, выявленных в русских и английских дискурсах, так же, как и некоторые тактики, соответствующие конвенциям сохранения достоинства собеседника.
Вместе с тем, в исследовании П.Браун и С.Левинсона преувеличенное внимание уделяется «тирании конфликта» (В.Lavandera) директивных речевых актов, ограничивающих автономию адресата. Говорящий может выражать дружелюбие и симпатию, делать комплименты, благодарить, поздравлять и т.п. вне зависимости от потенциально конфликтных речевых действий. Кроме того, косвенные высказывания используются не только для усиления в речи вежливости, они могут быть и невежливыми или восприниматься собеседником как неприемлемые. Принципиально важным для нас является тот факт, что ни
и
одна языковая форма не является вежливой априори, вежливость и РЭ -это прагматические, дискурсивные явления.
Речевой этикет как соответствие разнообразным прагматическим конвенциям. Стремясь преодолеть свойственную разным концепциям РЭ ограниченность предмета исследования, некоторые ученые соединяют в понимании РЭ соблюдение разнообразных прагматических конвенций (В.Е.Гольдин, М.А.Кормилицына, Я.Т.Рытникова, Н.Г.Тырникова, Н.И.Формановская, Г.Р.Шамьенова, V.Escandel-Vidal, G.Kasper, M.Locher, H.Spencer-Oatey, R.Watts и др.). Речевое взаимодействие собеседников предполагает взаимный обмен дополнительными усилиями для достижения компромисса, проявления уважения, внимания, такта и т.п., то есть для установления и поддержания хороших отношений между ними. Это характерно для широкого понимания РЭ как выработанных обществом правил и норм речевого поведения, помогающих избежать конфликтов в общении, способствующих гармонизации речевого взаимодействия коммуникантов для достижения эффективности в решении коммуникативных задач (М.А.Кормилицына), и как реализующего внимательное отношение к адресату, способствующего социальной гармонии и предотвращению потенциального конфликта (G.Kasper). Эти определения включают следующие важные компоненты: РЭ соответствует социальной норме, но он шире этой нормы, норма+ (R.Watts), он удовлетворяет потребности адресата в соответствии с его социальной ролью и его ожиданиями.
Эти положения и составили наше понимание РЭ - значительно более широкое, чем традиционное, но опирающееся на достижения как отечественной, так и зарубежной лингвистики. РЭ рассматривается как речевая реализация регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения, то есть как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми н межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.
Подходы к изучению средств речевого этикета. Большое разнообразие этикетных средств обусловило их изучение с системно-структурной и функциональной позиций, как устойчивых формул, речевых актов, тактик или жанров (Е.В.Артамонова; М.И. Барсукова; Л.С. Бейлинсон; Е.В. Вдовина; В.Е.Гольдин; В.В.Девяткина; Т.В.Дубровская;
A.А.Зубарева; A.B. Имас; В.В.Леонтьев; Т.С.Зогеева; М.В.Колтунова; М.А.Кормилицына; Г.А.Орлов; Р.Ратмайр; Я.Т.Рытникова; Н.Г.Тырникова;
B.В.Фенина; Н.И.Формановская; О.Н.Хорешко; Г.Р.Шамьенова; Г.М.Ярмаркина; P.Brown & S.Levinson; A.Brumark; C.Dalton-Puffer; M.Economidou-Kogetsidis; M.Georgalidoua; K.Grainger & S.Harris; D.Kadar; Z.Kampf & Sh.BIum-Kulka; G.Kasper; A.Knapp-Potthoff; D.Koutsanton;, E.Ruzickova; F.Sharifian и многие др.). В последнее время внимание многих
лингвистов привлекают не отдельные этикетные средства, а их совокупность в том или ином речевом событии/ дискурсе/ сфере общения. Для исследования РЭ как на микро-, так и на макроуровне важны две таксономии этикетных средств, отражающие степень прагматикализации средств и их влияния на иллокутивную силу РА: 1) специализированные и неспециализированные этикетные средства (В.Е.Гольдин, Я^аИэ); 2) речевые средства, ограничивающие или усиливающие иллокутивную силу РА (Т.ВЛарина, Р.Вгохуп & Я.ЬеутБоп; .ШоиБе & С-Каврег). В нашей работе изучалась степень распространения таких средств в разных сферах русского и английского общения.
Понимание универсального и этнокультурного в речевом этикете разных лингвокультур. Основная дискуссия в межкультурном изучении РЭ связана с тем, могут ли способы гармонизации речи рассматриваться как универсальные. П.Браун и С.Левинсон считают универсальными не только отмеченные выше Принцип кооперации и понимание вежливости как желания сохранить лицо, но и тактики проявления вежливости, в которых ослабляется негативный эффект речевых актов, содержащих угрозу лицу, в том числе косвенный способ выражения побуждения. Такая позиция в той или иной мере разделяется многими лингвистами (С.Апшг, 5Ь.В1шп-Ки1ка, Е.ОШаш, К.Ккао, А.Кпарр-РоИЬоГГ, Р.Мшег, Б.МШэ, К.ВеесЫп§, Я.Ра1г, .1.-8.8^11 и др.). Оппонируя этой точке зрения, А.Вежбицкая считает, что универсальность приписывается некоторым специфическим чертам англо-саксонского общения, но англоязычные правила речевого взаимодействия не должны абсолютизироваться как «человеческие и рациональные». Исследование категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Т.В.Лариной показывает релятивность противоположных точек зрения на универсальность тактик (в терминах Т.В.Лариной - стратегий) проявления вежливости: тактики сближения и отдаления используются коммуникантами обеих культур. Национальной же спецификой характеризуются социокультурные отношения, мотивирующие выбор тех или иных стратегий.
В нашей работе было выдвинуто предположение, что основные функции этикетных средств являются общими для изучаемых русской и английской речевых культур, но степень востребованности тех или иных средств различна, и это обусловлено этнокультурными прагматическими конвенциями общения. Проведенное исследование РЭ, основанное на разнообразном эмпирическом материале, показало, какие гармонизирующие действия и используемые при этом речевые средства приоритетны для русского и какие для английского общения в разных сферах и жанрах.
В главе II «Этикетная составляющая деловой беседы» выявлены функциональные разновидности этикетных средств, используемые русскими и английскими коммуникантами для гармонизации деловой беседы, а также установлены степень распространения этих средств, жанровые закономерности и дискурсивные особенности употребления.
При изучении использования ЭС в различных дискурсах было сделано предположение, что при выборе средств большое значение имеет ряд факторов: ценности и традиции речевой культуры, конвенции общения в какой-либо сфере общения и в том или ином жанре, а также прагматические факторы конкретного дискурса, названные в работе этнокультурными, жанровыми и дискурсивными доминантами.
В диссертации отмечается, что при гармонизации общения вербальные средства тесно переплетены с невербальными (прежде всего интонацией, а также жестами и мимикой). Невербальные средства могут не только ослабить гармонизирующий эффект речи, но и изменить значение ЭС на противоположное, например, конструкция Я думаю <.. .> вряд ли снижает категоричность речи. Интонация учитывалась при анализе звучащих записей не только деловых бесед, но и ток-шоу, семейного общения. Если материалом анализа служили тексты в письменной форме, гармонизирующая направленность речевого средства определялась по контексту.
Дискурсивный анализ двух конкретных русских деловых бесед (предпринимателя со страховым агентом и начальника управления университета с сотрудниками) и двух английских бесед (архитектора с клиентами и дирижера с хористами) в разделах 2.1.1., 2.1.2. и 2.2.1., 2.2.2. показал внутрижанровую вариативность использования ЭС разными коммуникантами в различных ситуациях общения.
В результате анализа ЭС в русских деловых беседах обнаружено, что при принятой собеседниками дистанции общения и сложившихся отношениях на использование средств влияет не только коммуникативная цель общения, доминирующие при ее реализации речевые жанры (например, рассуждение) и социальные роли участников разговора, но и типы речевой культуры собеседников, их пол и психологические особенности личности, поэтому у каждого из коммуникантов свой этикетный почерк. Например, речевые усилия предпринимателя направлены на то, чтобы снизить категоричность речи, ориентировать ее на адресата и сохранить в разговоре согласие. Страховой агент часто смягчает выражение просьбы и несогласия, подчеркивает интерес к мнению собеседника и внимателен к его потребностям в страховании. Использование большинства последних гармонизирующих действий (ГД) связано с институциональной ролью страхового агента. Начальник управления университета снижает категоричность речи, часто координируя свое суждение с собеседниками, смягчает неизбежное для его роли выражение требования, и для его речи характерны социальные «поглаживания» (он стремится отметить достоинства работы молодого ученого и т.п.).
Анализ речевого поведения участников русских бесед показал, что они заботятся о поддержании позитивной тональности общения и соблюдении интересов адресата, часто выполняя ГД, хотя частота последних несколько различается: в беседе начальника управления
университета и сотрудников она выше, чем в разговоре предпринимателя и страхового агента (41 и 33 на 1.000 словоупотреблений соответственно), что, по нашему мнению, объясняется «внутренним» характером общения в университете и языковой личностью начальника управления. Жесткой зависимости количества используемых Э С от заинтересованности говорящего в достижении коммуникативной цели разговора не обнаружено: при относительно одинаковой речевой активности предпринимателя и страхового агента (5.713 и 5.518 словоупотреблений соответственно) они используют почти равное количество ЭС (184 и 189), но функции их гармонизирующих действий значительно различаются.
Хотя в английских беседах архитектора с клиентами и дирижера с хористами коммуникативные цели, а, следовательно, и речевые действия собеседников также значительно различаются, что не может не повлиять на использование ЭС, все же ГД более однотипны и стандартизированны, чем в русских беседах. Все английские коммуниканты постоянно демонстрируют заботу о сохранении репутации собеседника, показывают кооперативность намерений и поддерживают тональность согласия. Количественный анализ использования ЭС в данных разговорах показал нормативность для собеседников постоянного снижения категоричности речи, поддержания слушающим обратной связи с говорящим и проявления согласия с адресатом, поэтому было высказано предположение, что эти ГД являются этикетными приоритетами английского институционального общения.
В этих английских беседах коммуниканты реализуют конвенции не только социокультурные, то есть социально одобряемые в культуре большинства этносов (приветствовать, прощаться, благодарить, извиняться и т.д.), и жанровые, но и национально-специфичные. Поскольку участники английских бесед неизменно следуют традиции ослаблять категоричность речи, подавать знаки обратной связи и поддерживать атмосферу согласия, а нарушение таких норм, как мы полагаем, приводит к сбою в общении и осложнению отношений собеседников, мы рассматриваем такие ГД как соответствующие этнокультурным конвенциям. Следование этнокультурным конвенциям, ставшим нормой английского общения, приводит к меньшей, по сравнению с русскими беседами, зависимости от речевой культуры коммуникантов, которая проявляется при выборе варианта ЭС.
При этом ГД английских коммуникантов тесно связаны с их социальными ролями, и используемые ЭС спаяны с теми или иными речевыми действиями говорящих, поэтому в речи архитектора и клиентов, за исключением приоритетных, востребованы разные ГД. На употребление ЭС влияют также знания коммуникантов, их компетенция в обсуждаемых вопросах. В этом разговоре отчетливо проявляются тендерные особенности речевого поведения. Так, клиенты: муж и жена - выбирают ЭС с различной функцией и употребляют их с разной частотой. Разные социальные и коммуникативные роли дирижера и хористов также
предполагают различное речевое поведение. Некоторые из речевых действий дирижера (руководителя и организатора подготовки концертов) конфликтогенны, поэтому он чаще хористов использует ЭС снижения категоричности речи и смягчения несогласия, критики. Хористы чаще дирижера выражают согласие с мнением собеседников, используют маркеры солидарности, привлекают внимание адресатов к важным вопросам, поясняют и обосновывают свою позицию. В английских беседах этикетная информация выражается чаще, чем в русских: в разговоре архитектора и клиентов средняя частота употребления ЭС составляет 53 на 1.000 словоупотреблений, в беседе дирижера и хористов - 57 на 1.000 словоупотреблений.
Анализ использования ЭС в проанализированных русских и английских деловых беседах дал основание предположить, что в обеих речевых культурах институциональное общение характеризуется насыщенностью различными этикетными средствами, причем в основном разнообразными не специализированными, но конвенциональными.
В разделе 2.1.3. представлены результаты изучения этикетной составляющей жанра деловой беседы на русском материале: разновидности этикетных средств, частота их использования, степень конвенциональное™, стереотипности, вариативности и прикрепленности к ситуации. В русской деловой беседе, по данным нашего материала, ЭС имеют разные функции и разные формы (см. табл. 1). В этом гипержанре основные функции ЭС чаще всего состоят в смягчении воздействия на адресата и поддержании контакта собеседников, а также им свойственна роль облегчения восприятия дискурса, повышения коммуникативной роли собеседника и сохранения тональности согласия (см. рис. 1). В этом разделе подробно рассмотрено использование различных вариантов ЭС, выполняющих эти функции.
Смягчение воздействия на адресата
Поддержание коммуникативного контакта
Рис. 1. Этикетная составляющая русской деловой беседы
Для смягчения воздействия говорящие часто согласуют с собеседником свое мнение или действие, чаще всего употребляя вопросительный коммуникатив да? (Обязательно для монографии нужна корректура/ да?). В императивных речевых жанрах коммуниканты смягчают побуждение, часто предпочитая жанр предложения, подчеркивающий паритетность собеседников, а в речи говорящих с коммуникативно сильной позицией показывающий, что адресату придается равный коммуникативный статус (<...> у вас заканчивается (срок окончания аспирантуры - С.Р.) в октябре 2009/ да? Давайте пока
не отчисляться//). ГД коммуникантов в субжанре просьбы характеризуются многообразием используемых ЭС, частым сочетанием нескольких средств, а также большим влиянием статусно-ролевых отношений собеседников. В просьбе начальника некоторые тактики (обращение, обоснование и др.) скорее используются для соблюдения социальной нормы как способ сохранения лица собеседника (Юлечка/ пожалуйста/ просьба// Мне не надо списочным составом (данные об
Таблица 1
Способы гармонизации русской деловой беседы _
Коммуникативная роль этикетных средств Количество ЭС %
Смягчение воздействия на адресата 580 35
Согласование с собеседником своего мнения и действия 195 12
Смягчение побуждения к действию (в просьбе, предложении, требовании, распоряжении) 180 11
Снижение категоричности речи 138 8
Смягчение несогласия, возражения, критики 67 4
Установление, поддержание, усиление, размыкание коммуникативного контакта 522 32
Установление контакта, подготовка к завершению разговора и завершение контакта 217 13
Ориентация р^чи на адресата 152 9
Поддержание (слушающим контакта 83 5
Указание на: внутригрупповую идентичность и ссылка на оби(ую почву 61 4
Эмоциональная интеграция (шутки, анекдоты и др.) 9 -
Облегчение восприятия дискурса 204 12
Уточнение структуры дискурса 118 7
Обоснование, пояснение говорящим своего мнения 86 5
Повышение коммуникативной роли собеседника 177 11
Проявление внимания к потребностям собеседника 71 4
Извинение 36 2
Пожелание 28 2
Демонстрация интереса к мнению собеседника 21 1
Выражение благодарности 14 1
Выражение симпатии 7 - *
Сохранение зональности согласия 175 10
Проявление согласия 154 9
Обещание, разрешение, уступка 21 1
Всего 1653 100
аспирантах - С.Р.)// Мне нужно по кафедрам// Потому что мы будем кадровый список делать//). Если просьба требует от подчиненного незначительных усилий, то и этикетные усилия обычно минимальны, они могут ограничиться употреблением актуализатора вежливости пожалуйста (Ты мне/ пожалуйста/ скажи во вторник/ я
передам это...//). Если ЭС ослабления побуждения в просьбе разнообразны, но многие из них стереотипны, то смягчение распоряжения требует от говорящего более значительных речевых усилий. По данным нашего материала, наиболее распространенный способ смягчения требования - это его обоснование, мотивирующее адресата выполнить требование (Нефть и газ не является профильным для машиностроительного направления публикации// Поэтому обращайте внимание/ <...>/ эти статьи могут быть не приняты//). По нашему мнению, большинство таких средств выполняет помимо основной информативной и вторичную этикетную функцию, но они не специализированы для её выражения.
Наиболее распространенными способами снижения категоричности речи, как показывают данные нашего материала, являются стереотипные авторизующие конструкции: прежде всего я думаю (Я думаю/ что первых 10-12 предложений вполне достаточно будет для комиссии/ чтобы она показала свою квалификацию//) и по-моему (В конце старость/ по-моему/ да? По логике//), а также средства, выражающие модальность возможности (Я почему все это говорю/ чтобы вы поняли/ где цепчяться и что вам там говорить может/ в своей пламенной речи//), разнообразные дискурсивы: все-таки, в общем и др. (Это (гипотеза обвинения - С.Р.) в общем не бесспорно//), рефлексив так скажем/ так сказать ((говорящий рассказывает о себе) Например/ балансирование психики/ аутотренинг/ который я себе позволяю/ так скажем//) и ссылки на источник информации (Насколько я знаю/я беседовала с /V/ он в принципе доволен//). Из средств смягчения негативной информации наиболее распространены две этикетные тактики: 1) возражение под видом согласия (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев) {Ты права абсолютно/ я сразу хочу сказать// Но это политическое решение//) и 2) подготовительная контактоподцерживающая тактика: Понимаете, Знаете, Все дело в том и т.п. (Все дело в том/у нас сейчас этой бумаги нет//). Довольно редко коммуниканты используют эвфемизмы, подбирая для критики тактичные, «щадящие» формулировки (Четко нужно нам с тобой обозначить/ / какие тонкие моменты/ где у тебя есть/ ну если не провалы/то/по крайней мере такие вот позиции/ не очень сильные/ и где нужно отработать//).
Контакт устанавливается и завершается в деловой беседе посредством ритуализованных этикетных формул, как правило, нейтральных, принятых в институциональном общении (Здравствуйте; Добрый день; До свидания; Всего доброго). Примечательно, что, по данным нашего материала, для завершения контакта чаще всего используются прощания-пожелания. Этому, как правило, предшествуют подготовительные этикетные тактики (Договорились, Спасибо и др.).
Для поддержания контакта используются средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания к важным фрагментам речи. С этой целью коммуниканты, по данным изучаемых дискурсов, чаще всего употребляют обращения (/V/ я вам хочу сказать/ что значительная
неясность у нас есть только по двум последним работам//) и глагольные «обращения» Знаете, Понимаете (Понимаете/ я столкнулся с чем// Что вот нужна лицензия на взрывоопасные грузы//), а иногда используют риторический прием «вопрос - ответ» - средство «внутренней диалогичности», уменьшающее монотонность монологических отрезков речи (Вот мы вдохом что делаем? Мышцу растягиваем//). Однако контакт поддерживается обоюдными усилиями: слушающие часто используют средства обратной связи, демонстрируя внимание к словам собеседника: Понятно; Угу и др. (Первый приказ мы делаем в октябре/ сессия в ноябре/ второй приказ я буду делать в конце апреля// - А/ понятно//).
Конфликтогенность общения снижается, когда коммуниканты воспринимают себя вместе с другими участниками беседы как единомышленников, как одну команду. Обычно маркерами солидарности собеседников служит инклюзивное мы и его формы (С документами все в порядке/ значит тогда мы меняем только тему//). Сближает собеседников, и, следовательно, гармонизирует общение ссылка на общую апперцепционную базу коммуникантов и сходные точки зрения (Это как в 90-е// Помните? Строить не строили/ но ремонтировали хотя бы (дороги - С.Р.у/).
Поскольку деловая беседа относится к зоне информативной речи и сообщение информации или обмен ею составляют основное содержание таких дискурсов, важную роль играют речевые средства, облегчающие адресату точное понимание речи. В оформлении передаваемой адресату информации; в понятное для него сообщение участвуют дискурсивные слова (ДС).! Средства, ориентирующие адресата в дискурсивном пространстве, делающие содержание речи говорящего, логику его рассуждения более понятными, улучшают коммуникативные условия передачи и приема информации (Н.И.Формановская), поэтому мы считаем, что они кроме основной функции выполняют и этикетную роль. В деловых беседах нашего материала наиболее востребованы ДС, выполняющие функцию когезии: с другой стороны, кстати и др. (Значит/ вы нам предлагаете не заключать с вами договор/ а просто у вас есть деньги... - Совершенно верно/ но с другой стороны есть распоряжение главы администрации/ и он велел нам сделать вот таким способом//). Некоторые из дискурсивных маркеров поясняют ход рассуждения говорящего: например, соответственно и др. (Там есть П-образный конец (раны - С.Р.) и острый// Соответственно/ нож был расположен вот так в момент погружения//), снижают достоверность сообщаемой информации: видимо, скорее всего и т.п., ограничивая при этом и категоричность речи (<.. .> я думаю/ что ваши функции будут все-таки скорее такие/ консультационного порядка//). Иногда коммуниканты информируют собеседника о том, какое речевое действие они намерены выполнить: Я сейчас объясню <...> и др. Такими метакомментариями чаще всего предваряют вопрос (А'/ в первую очередь у меня будет к вам
вопрос!I). Этикетная функция ДС - облегчение восприятия речи, вторична, они не предназначены для передачи этикетной информации, но соответствуют прагматическим конвенциям информативной речи и Принципу кооперации, и это позволяет нам говорить о том, что говорящий употребляет их в интересах адресата, тем самым гармонизируя общение. По нашему мнению, в деловой беседе улучшает коммуникативные условия приема информации и обоснование говорящим своей позиции, одновременно ослабляющее категоричность высказывания {Их (стороны обвинения - С.Р.) заключение не обосновано/ так как за основу положения клинка взята вытянутая рука//), а также пояснение мнения, информации (<...> у нас получается около десяти миллионов за тонну/ а там на заводах семь с половиной/то есть разница очень большая//).
В русской деловой беседе отмечено употребление ЭС проявления внимания к потребностям и интересам адресата. Эти речевые действия, по данным нашего материала, имеют разную направленность: они могут быть связаны с сообщением полной, подробной информации, когда она выходит за рамки обязанностей говорящего - тактики создания собеседнику «информационного комфорта», и с проявлением дружелюбия и участия - тактики создания «эмоционального комфорта» ((соискателю) У вас хорошая базовая подготовка). Коммуникативную роль адресата повышает также этикетный субжанр извинения, которое в изучаемом материале приносят по ограниченному числу малозначительных поводов: за неточность речи, употребление жаргонизма, излишнюю агрессивность в рекламе компании и т.д. (Для меня очень важно не/ извините/ не срубить деньги сейчас//). Коммуникативную роль адресата повышает и риторический прием, с помощью которого говорящий, с одной стороны, подчеркивает интерес к мнению собеседника, а с другой стороны, «мягко» подводит его к нужной реакции (Как вы считаете/ вашему качеству жизни что может помешать?). Формулы благодарности и средства выражения симпатии в нашем материале немногочисленны (Я желаю вам удачи//- Спасибо вам большое//).
Проявление согласия зависит от информационной картины мира говорящего, его отношения к собеседнику, его психологического настроя и многого другого. Однако, как показывает анализ нашего материала, часто выражение согласия не несет большой информационной нагрузки, а служит поддержкой говорящему. Но даже в таких употреблениях этикетная функция этих средств вторична. (Не выполняют гармонизирующую функцию утвердительные ответы на вопросы, поскольку они предназначены только дня сообщения информации.) Средства тематического подхвата (Т.В. Матвеева) в нашем материале немногочисленны. В изучаемых дискурсах линия согласия - константа бесед (если у коммуникантов нет противоречия интересов). Обычно собеседники выражают готовность к согласию, воспроизводя в речи шаблонные языковые единицы: да; хорошо, конечно и используя повторы (<...> но это/ в принципе не существенно// - Несущественно/ да//).
Тональность согласия поддерживается также немногочисленными в наших дискурсах речевыми действиями обещания, разрешения и уступки, в которых коммуниканты выражают стремление к сотрудничеству, взаимодействию с собеседником (Заявления я распечатаю/ вот/ а ксерокопию вы возьмете в отделе кадров!!).
Таким образом, анализ русских деловых бесед показал, что, во-первых, их участники используют этикетные средства очень часто, во-вторых, в этом гипержанре сформировался богатый арсенал разнообразных этикетных средств, употребляя которые коммуниканты следуют социокультурным и жанровым конвенциям общения, в-третьих, на употребление ЭС влияют собственные представления говорящих о коммуникативной норме, их речевая культура, индивидуальный языковой вкус, профессиональные интересы и привычки. Подавляющее большинство ЭС (1386 употреблений - 84% от их общего количества) соответствует жанровым конвенциям общения. Жанровые средства значительно различаются по степени конвенциональное™, тесно связанной с частотой их употребления. Данные, полученные в результате количественного анализа нашего материала, дают основание считать высокой степень конвенциональное™ у ЭС, выполняющих следующие функции: согласование говорящим своего мнения, смягчение побуждения и возражения, снижение категоричности речи, ориентация речи на адресата, облегчение восприятия дискурса, обоснование и пояснение мнения, проявление внимания к потребностям собеседника, согласие с ним и поддержание слушающим контакта. Все эти средства не специализированы, но составляют значительную часть этикетных усилий собеседников (1244 - 75%), у большинства из них этикетная роль доминирует (704 - 42%), но речевые средства с вторичной этикетной функцией тоже распространены широко (545 - 33%). Этикетные единицы, соответствующие социокультурным конвенциям общения социокультурному РЭ, коммуниканты используют намного реже (267 -16%). Высоко конвенциональные жанровые ЭС и социокультурные единицы, видимо, можно считать основой РЭ русской деловой беседы.
В английских деловых беседах нашего материала (раздел 2.2.3.) ЭС выполняют также различные функции и имеют разные формы (см. табл. 2). Чаще всего коммуниканты смягчают воздействие на адресата, поддерживают коммуникативный контакт и сохраняют атмосферу согласия, иногда облегчают восприятие речи и редко повышают роль адресата (см. рис. 2). Способы выражения этикетной информации в английской деловой беседе, как показывает анализ материала, отличаются от русских ЭС большей стереотипностью и синкретизмом функций, поэтому при определении актуализированной говорящим функции речевого средства возрастает значение контекста и интонации.
В английской деловой беседе очень широко распространены средства, смягчающие воздействие на адресата. Речевые средства снижения категоричности речи (СКР), с помощью которых коммуниканты
показывают субъективность и факультативность своего мнения, в английской беседе распространены значительно шире, чем в русской
Таблица 2
Способы гармонизации английской деловой беседы
Коммуникативная роль этикетных средств Количество ЭС %
Смягчение воздействия на адресата 702 33
Снижение категоричности речи 503 23
Смягчение возражения, критики 79 4
Согласование с собеседником своего мнения и действия 67 3
Смягчение побуждения к действию в просьбе и предложении 53 2
Установление, поддержание и размыкание коммуникативного контакта 670 31
Поддержание контакта слушающим 328 15
Указание на внутригрупповую идентичность и ссылка на общую почву 178 8
Ориентация речи на адресата 100 5
Установление и завершение контакта 41 2
Эмоциональная интеграция 23 1
Создание тональности согласия 428 20
Проявление согласия 391 18
Выражение одобрения 32 1
Обещание 5
Облегчение восприятия дискурса 231 11
Обоснование, пояснение говорящим своего мнения 128 6
Уточнение структуры дискурса 103 5
Повышение коммуникативной роли собеседника 124 6
Проявление внимашы к потребностям собеседника 67 3
Извинение - 28 1
Выражение благодарности 21 1
Демонстрация интереса к мнению собеседника 5
Выражение симпатии 3
Всего 2.155 100
(в английских дискурсах 503 употребления, а в русских - только 138). По данным нашего материала, в английской деловой беседе широко распространены три этикетных средства СКР (334 употребления - 66% всех средств СКР): авторизующая конструкция I think (133 ЭС - 26%), дискурсив Well (119 - 24%) и модальные глаголы would, could, might (82 -16%). Функция СКР этих средств кодифицирована в словарях, и каждое из них имеет свою функциональную нишу. Конструкцию I think можно назвать специализированной этикетной тактикой, одним из наиболее распространенных способов проявления уважения в информативной речи. Эта тактика авторизации используется во всех анализируемых дискурсах большинством активных участников бесед (/ think that might be something/
in addition to the observers 'faces/ that might be realized at discussions after the therapy for example//). Степень облигаторности ее употребления в деловой сфере общения очень высока. Другие авторизующие конструкции встречаются реже, их использование имеет свои особенности, например, I suppose в нашем материале чаще всего употребляется в дискурсах, характеризующихся высокой степенью официальности (/ suppose some of his (мальчика - C.P.)/ being untouched/ may not be primarily cultural/ but may be based on his own need/ to deny anxiety about/ whether he will in fact die//).
Смягчение воздействия на адреса-га
Поддержание коммуникативного контакта
Повышение коммуникативной pojif адресата
Облегчение восприятия дискурса
Сохранение атмосфер! согласия
Рис.2. Этикетная составляющая английской деловой беседы
Следствием полифункциональности дискурсива Well является синкретизм выражаемой им этикетной информации. Отмечено использование Welt в тех случаях, когда говорящий хочет показать сомнение в своих словах, готовность изменить свою точку зрения, а также при косвенном характере реплики, обычно ответной (Well 1 don't think/ there's enough thought in/ in Dylan Thomas's poetry for me//).
Модальные глаголы подчеркивают предположительность суждения (<...> at this,stage in a job 1 would expect to be at about seventy/ seventy five per cent of the way through my job//). Иногда для ослабления категоричности утверждения участники беседы используют слова со значением проблематичной достоверности: perhaps, probably, presumably (32 употребления - 6%) (You would need guidance perhaps in other respects//), a также средства, отражающие стремление к компромиссу - sort of (27 употреблений - 5%) (That/ that/ that was/ one sort of major item which I was/ you know wanting to go on//), снижающие степень отмечаемого признака -quite (18 употреблений - 4%) (<...> and now is quite a good time to be/ to be building up a good savings record//) и ограничивающие значимость своего мнения для адресата - just (26 употреблений - 5%) (Isn't it actually with that concert/ coming up/ though is one not in fact going to be getting through the whole lot every week anyway// - I was just wondering this/1 can get through a lot of it anyway/ well most of it surely//). Если говорящие высказывают мнение о событиях, связанных с адресатами, они считают необходимым использовать как минимум два этикетных сигнала.
Таким образом, анализ показал наличие у английских коммуникантов речевых навыков постоянного ограничения категоричности речи и использования для этого разнообразных, но в основном стереотипных речевых средств (см. рис. 3). Снижение категоричности речи соответствует этнокультурной конвенции
английского делового общения и является нормой речевого взаимодействия в деловой беседе.
Говорящие стараются не быть категоричными при возражении, критике, выражении сомнения в истинности высказанной собеседником точки зрения, подчеркивая субъективность своей позиции, поясняя и обосновывая причину несогласия. По данным нашего материала, для смягчения возражения наиболее востребованы I think/1 don't think (/ don7 think it should be assumed7 that the allocated member is going to be in the family sessions/7) и Well {Well/ you/ you've actually mixed two things up again//). Намного реже употребляются дискурсивы I mean, You know и actually (Now I know/ you for instance/ you re rather keen on the Tuesday pattern// - No/ not particularly/ 1 mean/ you know/ with Bellini we do exactly the sort of thing/ that you 're trying to//', It wasn 'I Kilmarnock who/ who came to see you actually/ that was Hawkins/ his partner//). Чтобы ослабить угрозу репутации собеседника при возражении ему, говорящие употребляют разнообразные ЭС, хотя, по данным словарей, для выполнения этой функции предназначены Well и actually. Стараясь сохранить атмосферу согласия несмотря на сообщение негативной информации, коммуниканты используют этикетную тактику «возражение под видом согласия», называемую П.Браун и С.Левинсоном «избегание несогласия» (It (вкус -С.P.) is a criterion/ certainly/ yes/but you can 7 stop very long with that//).
I think 133
111 Well 119
HP ¡ill модальные
Щ Щ глаголы 82
авторизующие , 1 конструкции 37
perhaps
32 sort of .„ другие речевые
177 Quite средства 25
0Я 26
Рис. 3. Английские средства СКР (указано количество употреблений)
Избежать авторитарности в речевом поведении помогают также ЭС согласования своего мнения — конструкции с разделительным вопросом (And yet the picture/ that we were being presented with/ was of a very/ benevolent/ wasn't it?). ЭС смягчения побуждения в субжанре просьбы в нашем материале английских бесед немногочисленны, что, видимо, связано с одной из основных конвенций английского общения — необходимостью ограничивать степень вмешательства. Побуждение часто
выражается в форме не просьбы, а утверждения, высказываемого мнения. Говорящий даже не указывает на адресата, представляя побуждение уклончиво, выражая его как пожелание и предоставляя собеседнику выбор ((клиент обращается к архитектору) That's got to be phased/ accordingly/ but / would hope that/ that comes after the roofs done//). Использование косвенного способа побуждения при обращении с просьбой имеет нормативный и даже обязательный характер. В нашем материале высокая степень вежливости в просьбе часто передается этикетной тактикой с модальным глаголом в сослагательном наклонении ((из разговора клиента с архитектором) I'd quite/you know/ as/ as I say/ what I'd really like to see is the section through here//).
Фатическая функция выполняется различными этикетными средствами при установлении, завершении и поддержании контакта. При установлении и завершении коммуникативного контакта наиболее распространены специализированные, ритуализованные ЭС: Hello, Good morning, Goodbye, иногда используются «социальные поглаживания» (How are you? - Fine/ thank you//). Функцию завершения контакта иногда выполняет благодарность (F. Okay/ thank you very much indeed for your help//- B. Okay/thank you N//).
Из контактоподдерживающих средств в изучаемых дискурсах наиболее востребованы этикетные знаки поддержания слушающим контакта с говорящим. Адресат стремится улучшить говорящему коммуникативные условия передачи информации, показывая, что он слушает и понимает его, в некоторых случаях, что он поддерживает его и солидарен с ним, проявляя интерес и стимулируя продолжать говорить. В нашем материале такие функции выполняют несколько ЭС: yes/yeah, I see, right, okay, [m]/ fmhmj и др. (Well I have four unit trusts// - Yes//). Функция поддержания контакта этими средствами кодифицирована в английских словарях. Частота использования этикетных знаков обратной связи и выбор знака, как показывает анализ материала, во многом зависят от коммуникативной дистанции между собеседниками и степени официальности отношений, речевой культуры коммуниканта и рода его занятий. Поддержание обратной связи с говорящим соответствует этнокультурной конвенции речевого взаимодействия в сфере английского делового общения, где эти ЭС распространены значительно шире, чем в русском (в английских дискурсах отмечено 328 употреблений, а в русских -только 83).
Некоторые контактоподдерживающие ЭС указывают на общую почву и внутригрупповую идентичность коммуникантов, при этом этикетная функция у них вторична (/ think we're/ we're doing things in/ in good order//). Однако наш количественный анализ подтверждает, что для индивидуалистских культур, к которым относится английская, не характерна идентификация говорящим себя с другими собеседниками (G.Hofstede). В английских беседах коммуниканты интегрированы в большей степени общей информированностью по обсуждаемой теме и
общей точкой зрения на рассматриваемую проблему (You see/I guess/ in a sense/ you know how some people say/ you have to look and see who the switchboard in the family is//). Контактоподдерживающую функцию выполняют и ЭС ориентации речи на адресата, используемые для привлечения внимание адресата к «смысловому центру» высказывания. Такая роль выполняется разнообразными ЭС, но наиболее часто, по данным нашего анализа, употребляются you know, actually и you see (Terms was in relation to the sectional rehearsals/ which actually/ did seem to be very useful /1 think/A, You see/ unit trusts generally are not the sort of things/ that you should try and get//). Их дискурсивные функции отражены в английских словарях. У каждого из этих средств своя специализация. Риторический прием «вопрос - ответ», часто используемый в русских дискурсах, в английских деловых беседах употребляется довольно редко.
В деловых дискурсах тональность согласия поддерживается английскими коммуникантами постоянно, и даже, если один из собеседников критически относится к чему-то в речи говорящего, при каждом возможном случае согласие подчеркивается (I'm hoping that all financial and domestic considerations have been gone// - Yes//). Гармонизирующая роль используемых при этом средств очень важна, хотя основное их назначение остается информативным. Как и при анализе русских бесед, мы не рассматривали как этикетные утвердительные ответы на вопросы, потому что они предназначены только для выражения информации. Анализ английских дискурсов показывает, что коммуниканты выражают согласие открыто и однозначно, в отличие от несогласия, которое чаще бывает завуалированным и неопределенным. Чем выше степень официальности и больше дистанция между собеседниками, тем чаще при выражении согласия используются клишированные средства (You could lock yourself in to a yield of about ten per cent before tax/ from now until the year two thousand// - Yes//). Иногда согласие дублируется: Yes/ that's true//; Yes/ it certainly yes//. В беседах хорошо знакомых коммуникантов согласие выражается и нестереотипно, возможен тематический подхват (It seems to те/ that if parents are going to have close contact with the staff of the unit/ that/ that's going to inevitably mean that in some way they must talk to the nurses//- Oh I/1 absolutely/ of course they must talk to the nurses//).
Иногда позитивную эмоциональную атмосферу деловой беседы коммуниканты поддерживают, высказывая собеседнику одобрение (Are you prepared for intellectual grind? - Yes I am// - Good/ yes I see//). В анализируемых дискурсах тон одобрения обычно спокойно-доброжелательный, коммуниканты часто используют клише Good и Fine и намного реже - нестереотипные средства. А если говорящий действительно удовлетворен чем-то в речи или действиях собеседника, степень эмоциональности одобрения резко возрастает, причем это отмечается в дискурсах с разной степенью официальности (Those are
contract documents// - Super/1 mean I/1 don't think in our previous job we had anything like that//).
Основное назначение деловой беседы связано с сообщением и обсуждением разнообразной информации, и коммуникантам важно помочь адресатам правильно понять получаемую информацию: показать связь сегментов дискурса и отношение к ним говорящего. В английской деловой беседе чаще всего уточняется структура дискурса посредством for example и др. (And the/ the other thing/ as you know is actually getting everyone committed/ at sort of one concert ahead completely//), а также проясняется логика рассуждения с помощью on the other hand и др. (As not the best performing unit/ but on the other hand/ over last/ how many years/ seven years/ it's quadrupled in value//) и оценивается степень достоверности сообщаемой информации посредством perhaps и др. (<...> perhaps it's because I like them (стихи - C.P.) more//). Многим английским полифункциональным речевым средствам свойственна дискурсивная функция маркирования начала/ продолжения речи (1 mean there was а feeling before the break/ that it was a long way off//) и привлечения внимания адресата к тем составляющим реплики, которые содержат наиболее важную информацию. Первая роль видна у конструкции I mean (что кодифицировано в словарях), вторую, по нашему мнению, выполняют английские дискурсивные средства right, okay, anyhow, you know, you see, actually и др. ДС соответствуют прагматическим конвенциям информативной речи, их гармонизирующая роль вторична.
Облегчает восприятие дискурса также обоснование суждения (It's not going to make a lot of difference/ because the brickwork/that's left there/ making you j know the opening a little bit narrower//) и пояснение коммуникантом своей точки зрения (They're not trained but they're/1 mean they're just non-starters//). Гармонизирующая роль этих речевых средств состоит в том, что говорящий старается убедить собеседника, приводя аргументы, а не навязывая свою точку зрения, что делает его речь менее категоричной, а также сделать свое суждение понятным и доступным. Однако такая роль этих средств только дополняет их основную информативную функцию.
В деловой беседе коммуниканты повышают коммуникативную роль адресата, довольно часто проявляя внимание к его потребностям (And if you сап/ if you can write to us and ask us for some help/ we'd be very glad to give it to you//), иногда извиняясь (Could you say all that again? I'm sorry/ I'm completely lost//) и выражая благодарность (And now I have to see the Tutor to Women Students and the secretary// -1 will tell you how to find her/ all right? - Thank you very much indeed//), но редко демонстрируя интерес к мнению адресата и выражая симпатию.
Таким образом, по данным нашего материала, большинство речевых средств, гармонизирующих взаимодействие участников английских деловых бесед, не специализировано для выполнения этикетной функции (1980 - 92%), но многие из них высоко конвенциональны и этикетная
функция у них доминирует (1521 - 71%). Речевые средства с вторичной этикетной функцией распространены тоже довольно широко (632 - 29%), и только 8% ЭС (175) являются специализированными. ЭС, функционирующие в изучаемых дискурсах, соответствуют конвенциям общения, имеющим разную сферу действия. Коммуниканты следуют социокультурным конвенциям общения редко (90 - 4%), наиболее востребованы приоритетные для английского общения и отражающие этнокультурные конвенции ЭС смягчения воздействия на адресата, проявления согласия и поддержания адресатом обратной связи (1421 -70%).
Сопоставление результатов анализа ЭС, использованных в русских и английских деловых беседах, представленное в разделе 2.3., показало, что в речевых действиях коммуникантов, выполняемых в пользу адресата и помогающих собеседникам достигать компромисса, избегать конфликтов в общении, есть как общее, так и специфичное для каждой из этих речевых культур.
I. Общими для гармонизации отношений и укрепления коммуникативного взаимодействия собеседников являются речевые средства с функциями: смягчать воздействие на собеседника, поддерживать тональность согласия и коммуникативный контакт, облегчать понимание дискурса и повышать коммуникативную роль адресата. И в русских, и в английских разговорах большинство речевых средств, выполняющих этикетные функции, не специализировано для выражения этикетного значения (1244 -75% и 1980 - 92% соответственно), но при этом этикетная функция в конкретных употреблениях у многих из них доминирует (704 - 42% и 1521 - 71%).
II. Однако речевые усилия, направленные участниками русских и английских бесед на гармонизацию делового общения, имеют свои особенности, тесно связанные с основными ценностями русской культуры, - соборность, искренность, эмоциональность, общительность, скромность, открытость, прямота (Т.В.Ларина; Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин; А.\\^еггЫска и' др.) и английской культуры - автономия личности, уважение к потребностям и чувствам отдельного человека, дистантность, равенство (Т.В.Ларина; С.Г.Тер-Минасова; Ь.Затоуаг & Я.РоПег и др.). Для этих речевых культур характерна разная степень востребованности этикетных средств.
Количественные данные показали разную частоту использования русских и английских речевых средств с этикетными функциями. В английских деловых беседах средний интервал частоты использования этикетных знаков, который необходим коммуникантам для поддержания позитивного, гармоничного фона общения составляет 50 — 60 ЭС на 1000 словоупотреблений, в русских же беседах на 1.000 словоупотреблений в среднем приходится 30 - 40 знаков. При этом в русских дискурсах использование ЭС часто определяется индивидуальной манерой речи и речевой культурой говорящих, в английских же употребление
большинства этикетных единиц соответствует ' требованиям нормы и стандарту, что приводит к меньшей зависимости от речевых предпочтений коммуникантов.
По данным количественного анализа нашего материала, РЭ английской деловой беседы основан на трех приоритетных функциях ЭС: снижении категоричности высказываний, проявлении согласия с собеседником и поддержании адресатом обратной связи с говорящим. ЭС, имеющие такое назначение, составляют 1421 употребление - 70% от их общего количества. Это дало основание предполагать, что речевое поведение английских коммуникантов соответствует не только социокультурным и жанровым конвенциям, но и сложившимся этнокультурным конвенциям, которым следует практически каждый носитель речевой культуры, и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D.Lewis). В русских беседах таких очевидных приоритетов в гармонизации общения не выявлено, и небольшое различие в частоте использования функциональных разновидностей ЭС не позволило говорить о сформированных этнокультурных конвенциях.
Таким образом, в результате анализа русских и английских дискурсов, можно, видимо, говорить о том, что этикетная составляющая английской Деловой беседы в основном нормативна, а русской - более вариативна и иногда факультативна.
Изучение речевого поведения персонажей художественных произведений (раздел 2.4.) показало, что в этих дискурсах отражаются и типичные способы гармонизации общения, используемые в естественном институциональном общении (изучались детективные романы А.Бушкова, Д.Корецкого, Ф.Незнанского и J.Archer, M.Bradbury, D.Brown), хотя при этом на речь персонажей влияет идиостиль писателя, направленность речи на создание образа персонажа и другие факторы. В речи персонажей употребляются все функциональные разновидности ЭС, выявленные в деловой беседе, но частота их использования в художественных произведениях ниже, чем в реальной беседе (в русских детективах 17 средств на 1.000 словоупотреблений, в реальной беседе 30 - 40; в британских - 23 и 50 - 60). Это, видимо, связано с большей информативностью диалогов в детективах, в то время как фатической речи мало, а также с неполным воспроизведением разговора и с социальной ролью адресата: говорящие обычно реализуют кооперативные намерения в общении с пострадавшими, клиентами и коллегами. По данным нашего материала, в русских художественных дискурсах востребованность и приоритетность ГД в большей степени соответствует естественной речи, чем в английских. В английском материале этикетная константа -смягчение воздействия на адресата в речи персонажей употребляется даже несколько чаще, чем в естественном общении, ЭС поддержания слушающими обратной связи с говорящими и сохранения тональности согласия встречаются значительно реже, чем в реальных дискурсах.
Этикетная составляющая институциональных художественных дискурсов имеет свои особенности: персонажи произведений намного чаще повышают коммуникативную роль адресата, в частности, проявляя внимание к потребности адресата, интерес к его мнению и выражая одобрение, похвалу. Кроме того, у некоторых ЭС появляются новые, дополнительные функции, облегчающие понимание дискурса читателям. Так, коммуниканты часто используют обращения, которые помогают читателям понять, кто какие реплики произносит. В разговоре с коллегами часто используется такое средство внутригрупповой идентичности, как ссылка на общие профессиональные знания и навыки.
Для подтверждения выявленных закономерностей необходимо привлечение более разнообразного материала, но это задача будущего. Нам было важно показать, что результаты анализа реальных дискурсов не случайны, что в них проявляются интуитивно ощущаемые писателями закономерности и конвенции естественного общения.
В главе III «Этикетная составляющая аналитического ток-шоу» сначала (в разделах З.1.1., 3.1.2. и 3.2.1., 3.2.2.) речевая реализация конвенций взаимодействия в теле- и радиопередачах рассмотрена в ток-шоу «Тем временем», «В круге СВЕТА» и "The Doha Debates", "Any Questions", затем (в разделах 3.1.3. и 3.2.3) представлены результаты анализа способов гармонизации этого гипержанра на русском и английском материале и (в разделе 3.3.) выявлено общее и этнокультурное.
Сравнение результатов анализа гармонизирующих речевых действий ведущих и участников ток-шоу «Тем временем», «В круге СВЕТА», "The Doha Debates" и "Any Questions" показывает тождественность многих закономерностей использования ЭС в этом гипержанре. Различия же связаны с этнокультурными конвенциями, а также с конвенциями конкретных программ, манерой речевого поведения ведущих, степенью близости им темы передачи, речевыми навыками участников, присутствием зрителей в студии.
Анализ этикетной составляющей жанра ток-шоу на русском и английском материале показал, что коммуниканты постоянно следуют тем или иным прагматическим конвенциям гармонизации общения, типичным для данного типа дискурса (СМИ), гипержанра ток-шоу, коммуникативной роли ведущего или участника. Использование средств с этикетными функциями отражает особенности теле- и радиокоммуникации. Говорящие учитывают двойного адресата речи: собеседников и зрителей/ слушателей, которые воспринимают речь дистантно, и с которыми отсутствует обратная связь. Поэтому в теле- и радиопередачах сложились конвенции: принято облегчать понимание информации, регулировать ход дискуссии, направлять речь на удаленного адресата, вовлекать его в обсуждение. Эти конвенции, не актуальные для других сфер общения, формируют специфику гармонизации теле- и радиообщения и составляют вместе с конвенциями смягчения воздействия на адресата, поддержания тональности согласия и следования социокультурным нормам основу
коммуникативной компетентности ведущего и участников беседы в эфире. Эти конвенции пронизывают как информативную речь (в основном участников передач), так и фатическую (прежде всего ведущих), и при их реализации коммуниканты используют богатый арсенал неспециализированных речевых средств разной степени стереотипности и специализированных этикетных формул (см. табл. 3 и 4).
Таблица 3.
Способы гармонизации русских ток-шоу__
Коммуникативная роль этикетных средств Количество ЭС %
Облегчение восприятия дискурса 914 41
Обоснование своего мнения 313 14
Уточнение структуры дискурса и связи между фрагментами реплики 266 12
Ориентация адресата в дискурсивном пространстве 115 5
Пояснение мнения 110 5
Акцентирование важных суждений 83 4
Пояснение отношения говорящего к сказанному 27 1
Установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта 694 31
Указание на внутригрупповую идентичность и общую почву 257 12
Направленность речи на адресата 233 11
Установление и завершение коммуникативного контакта 168 8
Поддержание контакта 36 2
Смягчение воздействия на адресата 348 16
Снижение категоричности речи 257 12
Смягчение возражения и критики 53 2
Смягчение побуждения 27 1
Согласование мнения 7 -
Эвфемизмы 4 -
Поддержание атмосферы согласия 172 8
Проявление согласия 159 7
Одобрение 13 1
Повышение коммуникативной роли собеседника 83 4
Извинение 26 1
Положительная оценка, комплимент 25 1
Выражение благодарности 15 1
Демонстрация интереса к мнению собеседника 9 -
Проявление внимания к зрителям/ слушателям 8 -
Всего 2.211 100
В русских и британских ток-шоу средняя частота употребления гармонизирующих средств, в отличие от деловой беседы, различается незначительно (38 и 33 раза на 1.000 словоупотреблений соответственно). Другое отличие от беседы заключается в широком распространении средств с вторичной этикетной функцией.
Удаленность основного адресата от участников теле- и радиобеседы, отсутствие непосредственного двустороннего контакта, затрудняющие понимание речи, приводит выступающих к необходимости использовать для облегчения восприятия информации разнообразные риторические, дискурсивные и метадискурсивные средства, которые предназначены для
Таблица 4.
Способы гармонизации британских ток-шоу_
Коммуникативная роль этикетных средств Количество ЭС %
Регулирование коммуникативного контакта 605 31
Указание на внутригрупповую идентичность и общую почву 217 11
Установление и завершение коммуникативного контакта 197 10
Регулирование хода беседы 89 5
Направленность речи на адресата 88 5
Поддержание контакта 14 1
Облегчение восприятия дискурса 588 30
Обоснование своего мнения 227 12
Уточнение структуры дискурса и связи между фрагментами реплики 158 8
Акцентирование важных суждений 69 4
Ориентация адресата в дискурсивном пространстве 60 3
Пояснение мнения 60 3
Пояснение отношения говорящего к сказанному 10 -
Смягчение воздействия на адресата 549 28
Снижение категоричности речи 279 14
Смягчение возражения и критики 172 9
Смягчение побуждения 52 6
Согласование мнения 46 6
Поддержание атмосферы согласия 123 6
Проявление согласия 116 6
Одобрение 7 -
Повышение коммуникативной роли собеседника 81 4
Проявление внимания к зрителям/ слушателям 23 1
Демонстрация интереса к мнению собеседника 20 1
Выражение благодарности 18 1
Извинение 10 0,5
Комплимент 10 0,5
Всего 1946 100
обоснования суждения, пояснения мнения и отношения к предмету речи, уточнения структуры дискурса и связи между его сегментами, информирования о речевых намерениях говорящего.
В большинстве аналитических ток-шоу превалирует рассуждение, и, отвечая потребности адресата правильно и точно понимать логику рассуждения говорящего, участники передач часто обосновывают свою интерпретацию событий. Обоснование - фрагмент информативной речи, и
поскольку как способ убеждения оно действует на адресата сильнее, чем категоричное, необоснованное утверждение, оно регулярно используется в ток-шоу. Мы предположили, что в публицистической речи сформировалась конвенция обоснования высказываемого мнения, и это дало нам основание рассматривать эту конвенциональную тактику в исследовании, посвященном РЭ. Коммуниканты стараются обосновывать и пояснять излагаемое мнение, предупреждая негативную реакцию слушающих и избегая авторитарности, категоричности речи. Участники передач приводят рекомендуемые риторикой различные аргументы: чаще всего факты, иногда другие суждения и довольно редко чье-либо авторитетное мнение.
Понять содержание речи и связь фрагментов реплики адресату помогают разнообразные дискурсивные средства. В ток-шоу, по данным нашего материала, коммуниканты обычно используют ДС для того, чтобы уточнить структуру дискурса, прояснить отношения между его сегментами, их логическую последовательность, акцентировать внимание адресатов на смысловых центрах реплики, оценить достоверность информации, показать личное отношение к событию, а в британских передачах - еще и маркировать пояснение высказанной точки зрения и начало или продолжение речи. Ведущие и участники ориентируют удаленного адресата в дискурсивном пространстве, посредством метадискурсивных средств сообщая «маршрут» движения дискуссии, уточняя очередного говорящего, свои речевые намерения и предмет речи. Риторические и дискурсивные средства, с помощью которых облегчается восприятие | информации, используются большинством участников передач, а | метадискурсивные средства - и «хозяином» ток-шоу. Использование средств облегчения восприятия дискурса и в русском, и в британском ток-шоу распространено широко.
Хотя аналитическое ток-шоу - это зона информативной речи, в нем есть сегменты фатического общения, прежде всего в начале и в конце передачи при установлении и завершении контакта. В диссертации подробно исследовано использование ведущими приветствия и представления (сообщаемая информация, порядок слов, в русских передачах - выбор имени или имени и отчества). Британские ведущие, представляя участников дебатов, часто не только сообщают их социальный статус, но и подчеркивают их успехи и достижения, общественную значимость их работы. Во введении - в информативной части этикетной рамки, ведущие стараются подготовить зрителей/ слушателей к восприятию дискуссии, поэтому используют различные тактики введения темы: дают обоснование выбора темы конкретными событиями, сравнивают факты и мнения, подчеркивают многоаспектность и противоречивость проблемы, сообщают о предмете дебатов, уточняют цель передачи, поясняют взгляд ведущего на тему. В подготовительных тактиках этикетная функция вторична, а во многих представлениях, несмотря на сообщение информации, по нашему мнению, она доминирует.
В течение всей передачи говорящие используют контактоподдерживающие средства, подчеркивая общность интересов со зрителями и слушателями и используя маркеры солидарности (наиболее частое из них - инклюзивное мы / we), а также ориентируя свою речь на адресата и акцентируя внимание к важным смыслам посредством обращений (в русских передачах - конвенциональные имя и отчество и новый вариант - имя без отчества) и глагольных «обращений» (знаете, понимаете, you know, you see, listen и др.), вовлекая зрителей/ слушателей в обсуждение посредством вопросно-ответных форм и риторических вопросов и создавая при этом эффект диалогического взаимодействия с удаленным адресатом, указывая на общую для непосредственных и дистантных собеседников почву (знания, традиции, прецедентные тексты). Несмотря на традиции индивидуалистской английской культуры, ценности для нее личности, индивидуальности, не только в русских, но и в британских ток-шоу коммуниканты часто следуют стратегии сближения со зрителями и слушателями, показывая, что воспринимают адресатов речи как своих партнеров и единомышленников. Участники ток-шоу поддерживают также информационный контакт, указывая, с каким утверждением или аргументом связана реплика говорящего.
В функции ведущего входит управление ходом дебатов, справедливое распределение очередности и времени выступления участников передачи. Некоторые из ведущих предпочитают косвенное регулирование при обращении к гостю с вопросом (прежде всего характерно для русских передач), а иногда используется вежливая просьба или ее неполная реализация - только обращение (в нашем материале встречалось только в британских ток-шоу). У отмеченных выше контактоподдерживающих тактик этикетная функция чаще доминирует, но у некоторых из них, связанных с сообщением информации, она вторична. Контактоустанавливающие и контактоподдерживающие тактики в ток-шоу востребованы часто.
Коммуниканты ток-шоу, комментируя обсуждаемую ситуацию и дискутируя при' этом с оппонентами, побуждая адресата к действию, стремятся при этом поддержать атмосферу сотрудничества, сохранить достоинство собеседника, проявить к нему уважение и поэтому ограничить давление на адресата, подчеркивая факультативность своего мнения и уважение права адресата на выбор. Для этого говорящие используют широкий спектр речевых средств снижения категоричности речи и смягчения побуждения, помогающих адресату правильно понять отношение говорящего к содержанию высказывания. Как показывает анализ нашего материала, в аналитическом ток-шоу так же, как в деловой беседе, преобладает использование авторизующих конструкций Я думаю и I think, с помощью которых коммуниканты ссылаются на субъективность высказываемого мнения. С помощью других авторизующих конструкций {мне кажется, на мой взгляд, по-моему, in ту view, it seems to me, I guess и др.) коммуниканты тоже поясняют адресату, что высказывание отражает
только их точку зрения, а не объективно существующий, не подлежащий сомнению факт. Иногда коммуниканты показывают, что относятся к высказываемой интерпретации или оценке события как предполагаемой и используют для этого средства вероятной достоверности (наверное, может быть, возможно, видимо, очевидно, perhaps, probably) и маркеры приблизительного значения сказанного и степени его истинности (довольно, как правило, отчасти, в основном, скорее, quite и др.).
Реализуя направленность на сотрудничество, говорящие иногда выражают согласие с точкой зрения собеседника. Несмотря на то, что при этом коммуниканты исходят из своей информационной картины мира, они вместе с тем стараются поддержать позитивный эмоциональный фон общения, проявить солидарность с партнером по общению и показать свое расположение к нему. Средства согласия могут быть вербализованные (с разной степенью стереотипности и эмоциональности) и имплицитные (тематический подхват). Чаще всего говорящие, демонстрируя свои кооперативные намерения, выражают согласие с помощью стереотипных средств, большинство из которых не имеет заметной эмоциональной коннотации (конечно, действительно, yes, yeah и др.). Английские коммуниканты, как правило, используют нейтральное yes, а неформальный вариант yeah в аналитических ток-шоу, по данным нашего материала, распространен мало. Причем одиночные да, yes и т.д. в изучаемых ток-шоу единичны, и, поскольку коммуникативная цель гостей передачи состоит в комментировании ситуации, даже утвердительный ответ часто сопровождается пояснением или обоснованием (<...> мы все время говорим о госкорпорациях — это правильно - там самые огромные суммы утекают в карманы, но есть еще муниципальный уровень. - Конечно, это на всех уровнях; You've got a really split Israel as well, haven't you? - Yes, the coalition system, it's a reality, it is a reality).
Довольно редко коммуниканты оценивают мнение собеседника как правильное или соответствующее действительности, используя конструкции со словами Действительно, Right, True и т.п. При полном согласии с собеседником коммуниканты не упускают возможность подчеркнуть это (абсолютно/ полностью согласен/ согласна, absolutely, definitely, certainly, exactly и др.). В отличие от деловой беседы, в ток-шоу согласие проявляется не так часто, поскольку обсуждение регулируется ведущим, и спонтанная реакция, в том числе согласия, в передаче обычно не предполагается. Как показывает анализ материала, проявление согласия не связано с тендерными особенностями речи, но в русских передачах оно отличает индивидуальную манеру речи некоторых участников передач. Одобрение в анализируемых дискурсах выражается совсем редко.
Иногда коммуниканты повышают коммуникативную роль адресата, проявляя внимание к зрителям/ слушателям, демонстрируя интерес к мнению собеседника, выражая благодарность, извиняясь и говоря комплименты. Ведущие проявляют внимание к желанию зрителей и
слушателей принять участие в дискуссии на сайте программы или по телефону, напоминая электронный адрес сайта, адрес электронной почты и номер телефона. Английские ведущие в каждой передаче уделяют этому особое внимание. Гармонизирующее воздействие оказывает и демонстрация интереса к мнению собеседника (Как Вы думаете <...>, Как вам представляется <...>, Do you think that <...> и т.п.). Посредством такой тактики ведущие подчеркивают не только интерес к комментарию гостя передачи, но и уважение к его личности. В британских передачах вопрос в такой формулировке, как правило, адресован участнику, имеющему значимый социальный статус, достижения, заслуги, высокий авторитет и/ или титул.
В ток-шоу говорящие проявляют уважение к праву адресата на соблюдение норм речевого поведения и приносят извинения, как правило, по незначительным поводам (при возражении собеседнику и повторе). При этом используются различные формулы извинения, но чаще востребовано Извините, I'm sorry/ Sorry.
Коммуниканты проявляют внимание к достоинствам собеседника, говоря ему комплименты. В британских передачах говорящие при этом обычно проявляют чувство такта: в анализируемых ток-шоу комплимент редко говорится в лицо непосредственному адресату. По данным нашего материала, в комплиментах обычно отмечается хорошо сделанная работа и высокая профессиональная репутация адресата. Средства повышения коммуникативной роли адресата в нашем материале немногочисленны.
Таким образом, этикетная составляющая и в русских, и в британских ток-шоу значительна, и русские, и английские коммуниканты следуют жанровым конвенциям общения и проявляют внимание к потребностям зрителей/ слушателей и собеседников. По данным нашего исследования, подавляющее большинство речевых средств, используемых для гармонизации взаимодействия коммуникантов, не специализировано для выполнения этикетной функции. В этом гипержанре высоко конвенциональны средства контактоустанавливающие, контактоподдерживающие и облегчающие восприятие дискурса. При этом специфичны для ток-шоу гармонизирующие тактики подготовки зрителей и слушателей к восприятию информации, указания на общность интересов говорящих и адресата, ориентации адресата в дискурсивном пространстве и др.
Однако сопоставление результатов анализа гармонизирующих средств, используемых в русских и британских аналитических ток-шоу, показывает, что есть не только общее, но и специфичное для каждой из этих речевых культур. Речевые усилия, направленные русскими и британскими коммуникантами на гармонизацию общения, имеют свои особенности, тесно связанные с этнокультурными ценностями и речевыми традициями.
В русской и английской речевых культурах приоритетными считаются разные потребности адресата, поэтому различается степень востребованности тех или иных речевых средств, выполняющих этикетные
функции (см. рис. 4 и 5). В британских ток-шоу говорящие чаще всего устанавливают я поддерживают коммуникативный контакт, регулируют беседу и несколько реже - облегчают восприятие информации, а в русских - наоборот. Если в британских ток-шоу преобладают, хотя и незначительно, этикетные тактики, направленные на поддержание отношений коммуникантов, проявление уважения и сохранение достоинства адресата при использовании средств с доминирующей этикетной функцией, и специализированные этикетные единицы (1031 употреблений - 53%), то в русских - больше востребованы речевые действия, облегчающие прием информации, этикетная функция которых вторична (1724 - 78%). В соответствии с нормами культуры речи и традициями речевого поведения, русские коммуниканты очень часто используют средства облегчения восприятия речи (914 - 41%). Такие средства высоко конвенциональны, и этой конвенции русские коммуниканты следуют неукоснительно, видимо рассматривая их как один из важных элементов коммуникативной компетентности. Основываясь не только на анализе русских и британских ток-шоу, но и на сопоставительном изучении речевого поведения русских президентов и британских премьер-министров в гипержанре интервью, которое подтвердило, что употребление таких средств свойственно именно русским коммуникантам, мы предполагаем, что конвенцию облегчения восприятия речи можно считать результатом широко распространенной и в русской информативной речи этнокультурной конвенции. Английские коммуниканты тоже облегчают восприятие информации, но значительно реже (588 - 30%).
Повышение .........................Облегчение
коммуникативной роли---^^' ~ -- - восприятия дискурса
адресата Сохранение _ атмосферы согласия
Смягчение Регулирование
jJ J—■ ■ --■--коммуникативного
адресата
воздействия на-
контакта
Рис. 4. Этикетная составляющая русского аналитического ток-шоу
Вследствие традиций речевого поведения английские коммуниканты необходимым условием успешного взаимодействия собеседников считают проявление уважения к адресату, его мнению, то есть сохранение лица собеседника, поэтому в своих комментариях используют средства смягчения воздействия чаще, чем русские участники передач (549 - 28% и 348 - 16%). Избегая категоричности при выражении мнения, английские участники передач больше придерживаются стандарта и нормы, в 8 из 10 случаев употребляя стандартизированную конструкцию I think как культурно-речевую норму, а русские не только следуют норме - в 5 из 10 случаев употребляется стереотипное Я думаю, но стремятся еще и избежать повторов, варьировать средства СКР. Если I think при
выражении мнения используется всеми английскими участниками дебатов, то предпочтение, отдаваемое некоторыми русскими коммуникантами Я думаю, по данным проведенного анализа, характеризует их индивидуальную манеру речи.
Повышение коммуникативной роли собеседника
Установление и регулирование
Сохранение атмосферы согласия
Смягчение воздействия . -<<аХ<Г : Облегчен не восприятия
на адресата дискурса
Рис.5. Этикетная составляющая британского аналитического ток-шоу
Различное речевое поведение участников русских и британских ток-шоу во многом определяется тем, что в них приняты разные способы обсуждения разногласий: дискуссия и дебаты. Если в британских передачах это чаще обсуждение предложенной темы с формулированием своей точки зрения на проблему, распространенное в дебатах, то в русских - это обычно публичный спор с целью найти правильное решение проблемы, характерный для дискуссии (И.А.Стернин). При этом в британских дебатах широко распространена тактика смягчения возражения и критики (172 употребления, в русских ток-шоу - 53). Подчеркивая, иногда неоднократно, предположительность своего мнения, оппоненты стараются снизить конфликтогенность дебатов, следовать конвенции сохранения достоинства адресата и гиперстратегии вежливости и, как показывает анализ материала, использование таких средств - это норма, один из важных индикаторов коммуникативной компетентности говорящего, принимающего участие в публичных дебатах. По данным изучаемых передач, английские коммуниканты следуют конвенции смягчения негативной информации с высокой степенью обязательности. Это позволило нам для британских ток-шоу рассматривать конвенцию смягчения несогласия и критики как этнокультурную. В русских ток-шоу, несмотря на то, что в них участвуют люди как минимум неполнофункционального типа речевой культуры (О.Б.Сиротинина), отмечено много случаев возражения без проявления внимания к сохранению лица собеседника.
При анализе материала замечены и особенности в использовании ЭС при установлении, поддержании, регулировании и завершении коммуникативного контакта (в представлении, обращениях, способах побуждения). Как показал анализ материала, по способу установления контакта британские ток-шоу различаются, что, как мь! полагаем, связано с ориентацией на вкусы целевой аудитории. В изучаемых передачах приветствие используется ведущими не всегда, многие ток-шоу начинаются с введения, и контакт с адресатом устанавливается посредством информативных тактик, подготавливающих его к
восприятию дебатов (Imagine. A hot sunny day. A shimmering breeze. The scent of bougainvillea wafting across the olive groves). But this is not the French Riviera, but the Swiss Alps. Изучение дискурсов нашего материала показало, что в английской публицистической речи приветствие не является обязательной социальной нормой, и, видимо, даже можно говорить о тенденции «минимизации»
специализированных этикетных единиц. Но в других передачах, ориентированных на иную аудиторию, ведущие устанавливают доброжелательную тональность общения с помощью «теплого», благожелательного приветствия и приветствия-представления (Hello and welcome to Any Questions from Springfield School in Portsmouth.). Таким образом, в британских ток-шоу при установлении контакта действуют разные прагматические конвенции, но информативное начало передачи, когда акцент делается на свойственном аналитическому ток-шоу информативном взаимодействии, по данным анализируемых дискурсов, распространено шире. В информативных тактиках, используемых для установления контакта, этикетная функция вторична по отношению к сообщению основной информации, а в формулах приветствия она доминирует. В русских ток-шоу фатическая этикетная рамка ток-шоу высоко конвенциональна.
Для представления английских участников передачи характерна тональность не только уважения, но и восхищения их успехами, возможно, даже их преувеличение. Ведущие подчеркивают достижения участников, показывают их социальную значимость. Такую ярко выраженную позитивную тональность представления гостей в британских ток-шоу, на наш взгляд, можно рассматривать как этнокультурную конвенцию, принятую в английской речевой культуре и отличающуюся от более скромных русских представлений. В русских ток-шоу, в соответствии с культурными нормами и обычаями, в представлении чаще приводится объективная, фактуальная информация о социальном статусе участников, их роде деятельности и т.п.
Средства направленности речи на адресата в британских ток-шоу востребованы значительно меньше, чем в русских (88 и 233 соответственно). Русские коммуниканты намного чаще используют тактику вопросно-ответной формы и риторический вопрос, возможно считая их эффективным риторическим приемом публицистической речи (28 и 85). Видимо, в публичном общении на тесный контакт с адресатом русские ориентированы больше.
Русские коммуниканты, гармонизируя общение, чаще отмечают и совпадение взглядов собеседников, выражая согласие (116 и 159). Можно отметить и такую этнокультурную особенность в использовании средств проявления согласия: по данным нашего материала, коммуникативная роль английского ведущего не предполагает поддержание позитивной тональности разговора, для него не свойственно выражать согласие для этого намеренно, в отличие от русских ведущих, особенно в некоторых
передачах высоко)! культуры, например, в «Тем временем». Такая редко употребляемая в ток-шоу тактика, как одобрение, тоже чаще востребована в речи русских коммуникантов (7 и 13). Ее употребление различается не только по количеству: в изучаемых английских передачах, где, как показывает анализ гармонизирующих тактик, принято четкое разделение функций ведущего и участников, нет примеров одобрения, выраженного ведущим. В русских ток-шоу это встречается у ведущих разных передач.
Повышая коммуникативную роль адресата, английские коммуниканты чаще проявляют внимание к его потребностям (23 и 8) и демонстрируют интерес к его мнению (20 и 9), а русские - извиняются (10 и 26) и говорят комплименты (10 и 25). В британских ток-шоу больше распространена благодарность, используемая ведущими в двух миниситуациях: после выступления участника и в конце передачи. В первом случае, по данным нашего материала, применение тактики благодарности характеризует манеру речевого поведения некоторых ведущих, а при окончании передачи все ведущие высказывают признательность гостям передачи за интересные выступления, а слушателям - за внимание к передаче.
Таким образом, речевое поведение коммуникантов в гипержанре ток-шоу имеет значительные этнокультурные и жанровые различия.
ГД российских президентов и британских премьеров в гипержанре политического интервью (раздел 3.4.) также зависят от прагматических доминант. Внутрижанровая вариативность способов гармонизации дискурсов этого гипержанра проявляется при сравнении зарубежных интервью с «внутренними». В последних намного реже выражается положительная оценка деятельности адресатов, реже снижается категоричность речи и используются маркеры солидарности с удаленным адресатом, но чаще облегчается понимание информации.
И в жанре интервью различается значимость для русской и английской речевых культур гармонизирующих действий в информативных фрагментах речи: в русских дискурсах говорящие чаще всего облегчают понимание информации, уточняя структуру речи и ориентируя ее на адресата, а английские коммуниканты очень часто ослабляют категоричность речи, в том числе негативного мнения и критики. Речевые средства, используемые при этом русскими коммуникантами выполняют, в основном, вторичную этикетную функцию, а английскими говорящими - доминирующую. И те, и другие средства употребляются во всех интервью, но различна степень их распространения.
В интервью и аналитическом ток-шоу жанровая организация речевого поведения коммуникантов во многом различается, в них используются специфические гармонизирующие средства, например, в интервью зарубежным журналистам - элементы дипломатического этикета. Но оба жанра относятся к сфере СМИ, поэтому в них распространены средства гармонизации, общие для публицистической
речи. Эффективность речи в дискурсах обоих жанров связана с умением в информативных фрагментах поддерживать контакт с удаленным адресатом, вовлекать его в размышление. При серьезных жанровых различиях в гармонизации интервью и ток-шоу в них проявляется много общих для русской и английской речевых культур конвенций, что подчеркивает неслучайность сделанных на основе анализа ток-шоу выводов.
Глава 4 «Этикетная составляющая семейного общения» содержит результаты анализа способов гармонизации семейного общения (СО), помогающих членам семьи сохранять хорошие отношения. Безусловно, общение в семье - это далеко не только удовлетворение желаний и потребностей собеседника, есть и недовольство, раздражение, диктат, и другое проявление конфликтного речевого поведения. Но, как утверждают психологи, кроме общей хозяйственной деятельности членов семьи объединяет забота друг о друге (В.Н.Куницына с соавт. и др.), во многом определяющая конвенции семейного общения в целом и отдельных семей. Мы исходили из понимания семейного общения как неофициального, обыденного, межличностного и группового (А.Н.Байкулова; А.В.Занадворова; Л.П.Крысин; Sh.Blum-K.ulka; А.Вгишагк; Б.Егуш-Тпрр и ДР-)-
Анализ материала показал, что в семье принята эмотивная эксплицированность, а также привычка к обмену мнениями, в которой отсутствует информативная необходимость (Т.Г.Винокур). Во многих сообщениях об известном и очевидном для окружающих задача обмена информацией оказывается в подчиненном положении по отношению к социальному) взаимодействию, привычке поддерживать контакт. Члены семьи, находятся, условно говоря, в общем коммуникативном пространстве, поэтому поддерживают совместный коммуникативный обиход, уведомляя окружающих о своих намерениях, впечатлениях, эмоциях, возникающих в повседневной жизни. Игнорирование таких речевых действий может вызвать вопрос, недоумение или послужить поводом для конфликта.
Фатическое общение провоцируется этикетно-коммуникативными интенциями и имеет конечной целью речевое взаимодействие с себе подобными (Т.Г.Винокур), а если ими являются живущие вместе члены семьи, то коммуникативное взаимодействие осуществляется не от случая к случаю или даже регулярно, как в деловом общении, а постоянно. В отличие от делового общения, в семейном разговоре в большинстве случаев выражать свое отношение к собеседнику нет необходимости. Это отношение подтверждается каждый раз при проявлении заботы, внимания, участия, что является составной частью семейной жизни, а не речи. Поэтому существенная особенность РЭ в семейном общении состоит в том, что многие информационно насыщенные речевые действия не только несут информацию, но и удовлетворяют эмоциональные потребности близких. По нашему мнению, функции таких действий синкретичны:
информативная, и не менее значимая гармонизирующая - в нашем понимании этикетная. При проявлении заботы, внимания, интереса к событиям в жизни членов семьи происходит взаимопроникновение информативного и гармонизирующего.
Материал семейного общения составляют разговоры членов семьи, живущих вместе. По данным анализа этого материала, в русском СО распространены различные ГД (рис. 6):
- члены семьи постоянно поддерживают коммуникативный контакт (372 употребления - 34%), осуществляя обратную связь с говорящим и показывая интерес к сообщаемому; приветствуя, прощаясь, желая спокойной ночи и т.п.; выражая доброжелательность посредством социальных «поглаживаний»; усиливая эмоционально-психологическую интеграцию собеседников (в шутках, солидарном возмущении чем-либо и т.п.); ориентируя речь на адресата;
- коммуниканты проявляют внимание к потребностям и желаниям адресата, заботу о нем, интерес к «внесемейным» событиям в его жизни (288 - 27%);
- партнеры по общению сохраняют атмосферу согласия (257 - 24%), проявляя готовность согласиться с мнением собеседника, пойти ему навстречу (161 - 15%); согласуя свои действия, планы, свое мнение (96 -9%);
- участники разговора смягчают воздействие на адресата, в основном, при обращении с просьбой (97 - 9%);
- говорящие повышают коммуникативную роль адресата (64 - 6%), высказывая одобрение и похвалу; благодаря собеседника; извиняясь;
- коммуниканты облегчают восприятие речи (8 - 1%).
Степень конвенциональности и стереотипности таких способов различается существенно.
Облегчение восприятия
речи ~.....----- Поддержание
Повышение роли ____коммуникативного
адресата £\ЛлЗЧЦр контакта
Смягчение воздействия— __
Проявление внимания к Сохранение атмосферы_^^-—' адресату
согласия
Рис. 6. Этикетная составляющая русского семейного общения
Некоторые контактоподдерживающие этикетные действия имеют циклический характер (М.В.Китайгородская, Н.Н.Розанова), они часто повторяются и стали ритуалами. Но даже в таких ритуализованных действиях, как приветствие и прощание, используемые ЭС различаются в разных семьях и при адресации их взрослым или детям (Доброе утро//', Привет//; Доброе утречко//). Несмотря на высокую степень стереотипности таких средств, в каждой семье принят свой набор этикетных формул, в котором проявляется этикетная гомогенность семьи.
Члены семьи, находятся в общем коммуникативном пространстве, поэтому поддерживают совместный коммуникативный обиход, уведомляя окружающих о своих намерениях, впечатлениях, эмоциях, возникающих в повседневной жизни (Пойду-ка я бабушке Ире позвоню//; Пойду почитаю//, Так/щас нужно побриться// и т.п.).
Неравнодушное отношение к своим близким реализуется при проявлении внимания к их потребностям, желаниям и заботы о них, интереса к происходящему в их жизни ((жена) Ну как дела (на работе)? -(муж) Ну чё-то сёдня напряжённо очень// Бесконечные переговоры/ заседания// Устал! - Давай поешь/ да отдыхай//). В общении членов семьи такие ГД высоко конвенциональны. Проявление заботы обычно направлено на удовлетворение жизненно важных потребностей близких, например, поддержание здоровья (Тань/ ну чё ж ты перед балконом сидишь дорогая/ ты что же совсем что ль с ума сошла? Простудишься//). Проявление заботы в семье обычно связано с социальными ролями коммуникантов, прежде всего матери. Такие речевые действия часто имеют и тендерную закрепленность.
Члены семьи часто проявляют солидарность с мнением собеседника, выражая согласие и одобрение: ((муж к жене) Ну так чё? Када питаться будем? - Да хоть щас// (пауза) Ну так что? Накрывать? - Ну давай пообедаем что ли//). В СО выражение согласия, в основном, информативно и гармонизирующая функция у него вторична, оно, видимо, менее конвенционально, чем в деловой беседе, где малознакомым коммуникантам важно показывать кооперативность своих намерений. В разговорах членов семьи часто встречается тематический подхват ((муж жене) Хорошо/ что мы тада эту стенку купили// - Да// Она очень удобная/и вместительная// Скоко книг было/ и все уставились//).
Для поддержания согласия в совместном обиходе коммуниканты часто согласуют свои действия ((жена берет миску с салатом) Так/ я убираю это? - Да//; Так/ петрушки хватит или добавить? - Да мало/ давай побольше//). В семейном общении посредством речевых действий согласования говорящий передает и запрашивает информацию, но одна из функций этих действий - выработать единое мнение - укрепляет взаимодействие собеседников и соответствует гиперстратегии коммуникативного компромисса. В отличие от этикетных тактик согласования, распространенных в деловой беседе для смягчения воздействия, в которых стереотипный вопросительный коммуникатив да? часто используется, чтобы подчеркнуть стремление говорящего сохранить лицо собеседника, в СО, как правило, согласуются те или иные повседневные практические дела, действительно требующие принятия единого решения. Это речевое действие ситуативно, нацелено на получение информации о мнении собеседника и поэтому часто не стереотипно.
В деловом и семейном общении различается и использование средств смягчения воздействия на адресата. Если в деловой беседе, по
данным нашего материала, на снижение категоричности речи, смягчение просьбы и требования, отказа и критики направлена каждая третья тактика (580 употреблений - 35%), то в семейных дискурсах - только каждая девятая (97 - 11%). По данным нашего материала, наиболее распространены четыре этикетных тактики смягчения просьбы: чаще всего говорящие обосновывают просьбу (Па-а-п! Я уроки делаю// Сделай потише!), а также компенсируют побуждение адресата к действию употреблением ласкового обращения (Мамуль/ ты его (внука) не возьмёшь? Я только в душ быстренько//); используют косвенную форму просьбы, ограничивающую давление на адресата (Ты мне массаж не сделаешь? Рука отваливается//), и маркер вежливости пожалуйста (Пойдёшь (на улицу)/мусор захвати пожалста//).
Члены семьи стараются отметить успехи, пусть даже маленькие, но заметные в повседневном обиходе, и выразить адресату доброжелательность и симпатию. Теплые отношения коммуникантов проявляются в одобрении и похвале, обычно эмоциональных, когда говорящий удовлетворяет желание собеседника быть замеченным (Борщ сегодня изумительный!).
Многие исследователи СО обращают внимание на редукцию этикетных норм в семье (А.Н.Байкулова; А.В.Занадворова и др.), это подтверждается и в нашем материале при анализе ЭС благодарности и извинения. Если в деловом общении благодарность сохраняет лицо адресата и создает или поддерживает репутацию вежливого человека, то в разговоре членов семьи это не так актуально, потому что взаимопомощь и поддержка приняты. Члены семьи не ожидают благодарности за каждую оказанную услугу: помощь привычна и соответствует социальным ролям членов семьи. В нашем материале говорящие выражают признательность за выполнение только одной рутинной обязанности: они благодарны жене/ матери за приготовленный обед ((отец дочери после обеда) Спасибо тебе// - На здоровье//). Но даже это встречается не во всех семьях.
Этикетное действие извинения, по данным нашего материала, в СО редуцировано еще сильнее, и в изучаемых дискурсах отмечены только единичные формулы, в основном, употребляемые детьми.
Таким образом, результаты проведенного анализа показывают, что речевые действия, гармонизирующие взаимодействие членов семьи и их отношения, востребованы широко, хотя в разных семьях по-разному. Говорящие используют ЭС с доминирующей этикетной функцией (601 -55%) несколько чаще речевых средств, у которых эта функция вторична (483 - 44%), но которые очень важны для сохранения отношений близких людей. Специализированные ЭС в семейном разговоре востребованы довольно редко (128 - 12%). Отмеченное в исследовании гармонизирующее семейные отношения поведение характерно далеко не для всех даже благополучных и дружных семей, многие из указанных выше ГД в них могут быть не приняты. В некоторых же семьях отсутствие ГД приводит к постоянной напряженности, конфликтам и даже скандалам.
Но в нашей работе исследуется не степень конфликтогенности речи, а способы ее гармонизации, поэтому дискурсы конфликтогенного СО, в котором замечание вызывает обиду, а невинная просьба - возмущение, автору данной работы известны, но они не составляют ни предмет, ни объект исследования.
В разделе 4.2. рассмотрена этикетная составляющая английского семейного общения. Из-за трудностей, связанных с записью разговоров в английских семьях, для анализа был использован материал Scottish Corpus of Texts and Speech, представляющий общение родителей и пятилетних детей, которое, с одной стороны, имеет основные характеристики семейного дискурса, с другой, это особое межличностное взаимодействие, особый подъязык (А.В.Занадворова; S.Ervin-Tripp и др.). Отношения родителей и маленьких детей отличаются от отношений с другими членами семьи: они асимметричные не только по статусу, но и по уровню компетентности, в том числе важной для нашего исследования коммуникативной компетентности. Естественное для родителей и маленьких детей чувство любви и нежности делает их общение более эмоционально насыщенным.
Анализ общения родителей и детей показал, что коммуниканты выполняют широкий спектр гармонизирующих действий, используя разнообразные речевые средства с этикетной функцией (см. рисунок 7):
- собеседники сохраняют атмосферу согласия (498 употреблений -30%), согласуя свое действие, вырабатывая единое мнение, проявляя согласие с высказанным собеседником мнением или принятым им решением; j
- члены семьи постоянно поддерживают коммуникативный контакт (445 - 26%), усиливая эмоционально-психологическую интеграцию собеседников интимно-личностной ориентацией общения, выражением доброжелательности и любви, использованием шуток и игр, а также поддерживая обратную связь и совместный коммуникативный обиход, приветствуя и прощаясь;
- родители и иногда дети проявляют внимание к потребностям и желаниям адресата, заботу о нем, интерес к событиям в его жизни (322 -19%);
- говорящие повышают коммуникативную роль адресата (181 -11 %), высказывая одобрение и похвалу, благодаря и извиняясь;
- коммуниканты смягчают воздействие на адресата (234 - 14%), ограничивая побуждение, снижая категоричность речи, ослабляя несогласие и неудовольствие.
Степень распространения гармонизирующих усилий в разговорах родителей и детей в разных семьях различается существенно. Если в английской деловой беседе участники следуют нормам и правилам речевого поведения, принятым в институциональной сфере общения, и в соответствии с гиперстратегией вежливости регулярно проявляют уважение к собеседнику и демонстрируют кооперативные намерения, то в
непринужденном СО эти правила не такие строгие, и члены семьи стремятся к проявлению прежде всего не вежливости, а согласия и одобрения, а также - к согласованности действий в разговоре и выработке единого мнения, поддержанию эмоционального контакта и проявлению заботы. И вместе с тем, они тоже стараются, чтобы их поведение не было авторитарным.
Смягчение воздействия ____Сохранение атмосферы
на адресата
согласия
Повышение роли адресата
Поддержание
Проявление внимания ^коммуникативного
адресату контакта
Рис.7. Этикетная составляющая английского семейного общения
В английском СО, как показывает наш материал, большое внимание уделяется поддержанию атмосферы согласия (Sunday! All the days of the week, isn't it? - Yes", I '11 get jacket on when we get to the park. - Okay. Right.) Причем эта атмосфера сохраняется благодаря не только выражению единодушия с точкой зрения собеседника, но и стремлению обсудить свое мнение и принять общее согласованное решение. Свои действия и оценки согласуют как родители, которые стараются не ставить ребенка перед фактом, не навязывать ему свое мнение или образ действий, так и дети, уже владеющие этим речевым навыком. Согласование имеет синкретичные прагматические функции: вырабатывая общее для собеседников мнение, говорящий тем самым снижает давление на адресата, показывает намерение сотрудничать с ним, а также вовлекает его в разговор. Возможно, широкое распространение согласования, как показывают количественные данные нашего материала, связано со спецификой общения с пятилетними детьми, а также с записью разговора (запись открытым микрофоном), но все же, по нашему мнению, это отражает и гармоничную направленность коммуникации в этой сфере. Это подтверждается и тем, что, как показывает анализ нашего материала, на частоту согласования традиции речевого поведения, принятые в разных семьях, влияют несущественно. Наиболее распространенным и стереотипным средством согласования являются разделительные вопросы (tag questions). В записанных семейных разговорах так же, как в деловых беседах, тональность согласия поддерживается коммуникантами постоянно, согласие подчеркивается при каждом возможном случае (Look lower in that tree there, there's a little bird. See it? - Aye. - A baby birdie. -Aye, he can't fly, can he? -1 think he can. - Aye.)
Родители и дети находятся в постоянном коммуникативном контакте, выражая доброжелательность и любовь, поддерживая обратную связь с говорящим и совместное обиходное поведение, приветствуя и прощаясь.
Положительный эмоциональный фон общения поддерживает выражение любви, симпатии. доброжелательности. оказание эмоциональной поддержки. Это реализуется в нежных обращениях, ласковых прозвищах и других социальных «поглаживаниях» как родителей, так и детей (Cakes going in. - Thank you\ - You're welcome, sweetheart.). Используемые при этом речевые средства создают условия эмоциональной интеграции и близости членов семьи (Fitt else do you love? - You and Dad. - Aw thank you! Aren't you a sweetie pop.). Настроенности на одну эмоционально-психологическую волну способствуют шутки и игры, часто развивающие ребенка.
В семейном разговоре, так же, как и в деловой беседе, адресат слушает, как правило, активно, поддерживая обратную связь с говорящим и показывая, что его рассказ ему интересен. Причем этот навык отмечается не только у родителей, пятилетние дети им уже владеют (Mam's car's all sorted noo. - Oh right.). Обычно в качестве сигналов внимания используются aye (чаще всего), а также yeah, right, [mhm], [uh-huh]. В английском СО этикетные знаки поддержания контакта с говорящим используются очень широко, это одни из наиболее востребованных ЭС. В результате частого использования этикетная роль закрепилась за ними как одна из оснрвных, и они являются высоко конвенциональными. Широкое распространение средств поддержания обратной связи в английких семейных дйскурсах подтверждает предположение, что они относятся к этнокультурному РЭ.
Члены семьи поддерживают и общий коммуникативный обиход -постоянные, привычные проявления контакта, в частности они уведомляют друг друга о своих намерениях (/ got all the crumbs in the table. - You're clever.). Такие, на первый взгляд, информационные речевые действия не только несут информацию, но и создают для членов семьи психологический комфорт. Информационное и гармонизирующее назначение таких извещений настолько тесно переплетаются, что трудно однозначно определить доминирование одной из функций.
В семье собеседники часто проявляют внимание к потребностям и желаниям друг друга, заботу и участие, интерес к событиям, которые происходят вне семьи. В исследуемых дискурсах подавляющее большинство таких этикетных действий выполняется родителями (281 -87%), в их речи часто встречаются такие вопросы: Does that feel alright?-, Does that feel fine?; Is that fine?. Выражение заботы, внимания связано с сообщением или запросом информации, но при этом происходит и гармонизация как разговора, так и отношений матери/ отца и ребенка.
В изучаемых дискурсах родители проявляют внимание к желанию, расположенности ребенка к каким-либо занятиям, действиям (Ah, you wanted to do that?), его интересам, например, к фильмам, книгам, играм, его удовлетворенности занятием, психологическому комфорту (Is it fun?). В разговорах отмечен также интерес к еще небогатой личной жизни детей, например, к событиям прошедшего дня (And what else have you done
today?). Часто в таких высказываниях сочетается намерение родителей показать, что увлечения, занятия ребенка небезразличны старшим, что они разделяют его интерес, а также стимулировать ребенка мыслить, рассуждать. Дети, по данным нашего материала, редко заботятся о родителях. Только в четырех семьях из четырнадцати отмечено проявление заботы и внимания детьми.
Анализ материала показывает, что для ребенка эффективным стимулом выполнения различных заданий служит не только проявление заботы родителей, но и одобрение, похвала, которые часто реализуются в их речи: ((сын наливает средство для мытья посуды) Okay can you manage to tip it? What a good boy.). Одобрение, как правило, выражается при наличии даже незначительного повода, а если ребенок сделал что-то существенное, например, вымыл посуду, нарисовал картинку и т.п., используется «водопад» похвал, причем разнообразных ((сын помогает матери готовить печенье) Weil dotiel That's a boy. Good lad. Good lad.)
Повышает коммуникативную роль адресата и два других гармонизирующих субжанра, которые отличаются тем, что их средства специализированы для выражения этикетной информации: благодарность и извинение.
В семейном общении коммуниканты не только удовлетворяют потребность собеседника, прежде всего ребенка, быть замеченным, но и стремятся смягчать давление на адресата при побуждении его к действию, выражении несогласия, упрека или своего мнения, оценки (Let те see you doing your star.), хотя и делают это, как показывает материал, далеко не всегда. Наиболее востребовано косвенное выражение просьбы, подчеркивающее, что говорящий не настаивает на своей просьбе, понимая, что побуждение ограничивает его свободу, и поэтому предоставляет ему выбор. Для косвенной просьбы коммуниканты в основном используют формы, декларирующие зависимость не только от возможности выполнения действия, но и от желания адресата ((сын моет посуду) Сап you dry it? Will you put it away now?). Коммуниканты стремятся смягчить воздействие не только при побуждении, но и при выражении своего мнения (Right, it's time I think we stopped, okay?\ J think you should take Mummy's hand.). Даже в непринужденном разговоре членов семьи с пятилетними детьми речевые навыки и ожидания ограничения категоричности речи остаются у английских коммуникантов актуальными. Говорящие не постоянно, как в деловой беседе, но все же регулярно показывают адресатам, что не считают свое мнение истиной в последней инстанции, что возможны другие точки зрения. Но частота употребления таких средств намного ниже, чем в деловой беседе: 2 и 10 средств на 1.000 словоупотреблений соответственно. Кроме того, в отличие от деловой беседы, ЭС ослабления категоричности речи в семье не так разнообразны и более шаблонны. При этом востребованность этих средств в разных семьях значительно различается.
Родители стараются смягчить и свое недовольство, когда дети шалят, проявляют нетерпение, упрямство и другие не лучшие качества, чаще всего используя при этом ласковые обращения ((сыну не терпится попробовать печенье, и он хочет открыть духовку) I'll give you a tastie а now. Oh silly pup.).
Таким образом, анализ одной разновидности английского СО -общения родителей и детей, как и русского общения в семье, показал, что гармонизация в СО так же важна, как и в других сферах, и она осуществляется посредством разнообразных речевых действий, распространенных в разной степени. В английском СО, по данным нашего анализа, речевые средства с доминирующей этикетной функцией используются несколько чаще (941 употребление - 56% от их общего количества), чем средства, этикетная роль которых вторична (739 - 44%), но, несмотря на это, во многом способствующих гармонизации семейных разговоров. При этом специализированные ЭС востребованы редко (168 -10%). Вследствие конвенциональности и частой повторяемости гармонизирующих средств, многие из них характеризуются высокой степенью стереотипности (1147 - 68%).
В разделе 4.3. сопоставлены результаты анализа этикетных составляющих русского и семейного общения, выявлено общее и этнокультурное.
I. Гармонизация и в русском, и в английском СО так же важна, как и в других сферах, но здесь конвенции общения связаны с такими его характеристиками, как психологическая близость коммуникантов, стремление оказать эмоциональную поддержку, эмпатия, доверительность, поддержание взаимосвязи в виде постоянной взаимоориентированности. Гармонизация СО, обусловленная одинаковыми прагматическими факторами, й в русских, и в английских семьях реализуется одинаковым арсеналом речевых действий: поддержание коммуникативного контакта, в том числе эмоционального, проявление внимания к близким и забота о них, сохранение атмосферы согласия, смягчение воздействия и признание их успехов и достижений даже в повседневном обиходе. Однако степень востребованности этих ГД разная, можно думать, что она во многом зависит от существующих в семье традиций, от индивидуальной манеры речи и, думается, от пола говорящего. Кроме того, соотношение используемых коммуникантами речевых средств, этикетная функция которых доминирует или вторична по отношению к информативной роли, а также специализированных этикетных единиц в русском СО почти идентично такому соотношению в английском (доминирующая функция: 473 - 44% и 773 - 46% соответственно, вторичная: 483 - 44% и 739 - 44%, специализированные ЭС: 128- 12% и 168- 10%).
II. Вместе с тем, частота и приоритеты гармонизации русского и английского СО различаются существенно. По данным изучаемых дискурсов, в русских семейных разговорах востребованность ГД в 1,5 раза меньше, чем в английских (1068 раз и 1680 раз соответственно). В русском
и английском СО средняя частота употребления гармонизирующих средств на 1.000 словоупотреблений составляет 37 и 54 раза соответственно. Хотя английский материал имеет свои особенности (использовался только открытый микрофон, это общение родителей и пятилетних детей), можно думать, что распространение тех или иных ГД отражает ценности и традиции этнической культуры. Так, коллективизм и эмоциональность, свойственные русской культуре, проявляются в более частом (по сравнению с другими ГД) поддержании эмоционального контакта (372 раза - 34%) и проявлении заботы и внимания к близким (288 раз - 27%), что встречается и в английских дискурсах, но уступает по частоте употребления другим ГД (контакт поддерживается 445 раз - 28%; внимание проявляется 322 раза - 20%). Толерантность и такт - одни из основных ценностей английской культуры - приводят к частому проявлению согласия (498 - 31%), которое стремятся сохранить и русские коммуниканты, но делают это реже (257 - 24%).
Основные закономерности гармонизации СО, отмеченные при анализе реальных дискурсов, проявляются и в художественных текстах, хотя в художественной литературе разговорная речь только стилизуется. Отражение этикетной составляющей СО в художественных произведениях изучалось нами на материале русской и английской литературы (романы Л.Улицкой, Д.Рубиной, О.Анисимовой и D.Steel, J.Picoult, K.Edwards). Анализ СО в художественных дискурсах показал, что персонажи используют способы гармонизации, востребованные в реальном общении. Однако по сравнению с реальным СО, распространение гармонизирующих средств в художественных дискурсах имеет свои особенности: писатели, стремясь охарактеризовать атмосферу дружной семьи, часто усиленно используют наиболее показательные для этого средства поддержания коммуникативного контакта и эмоционально-психологической интеграции, в том числе проявления любви и нежности (Как у тебя дела, солнышко? Ты какая-то усталая сегодня. - Всё хорошо, папочка, не волнуйся; (разговаривают супруги, прожившие вместе много лет) I !ove you Harry, she said happily. - I love you too.), a также средства смягчения отказа, упрека и побуждения, проявления внимания и заботы. Кроме того, распространены средства, необходимые для понимания дискурса читателем, и средства ориентации речи на собеседника (последние в реальном СО, по данным нашего материала, употребляются намного реже). Однако в целом и в русских, и в английских художественных дискурсах гармонизирующие усилия предпринимаются говорящими реже, чем в реальном СО: по данным количественного анализа, в русских произведениях средняя частота использования средств гармонизации составляет 26 на 1.000 словоупотреблений (в естественной речи 37), в английских - 42 (в реальном общении 54).
Вместе с тем, анализ средств гармонизации СО, показанного в русских и английских романах, подтвердил этнокультурные различия, отмеченные в естественной речи членов семьи. Как видно из приведенных
выше цифр, в речи персонажей отражается обычный для русской и английской речевой культур уровень проявления внимания к адресату, который выше в английских семьях. В русском общении чаще, чем в английском, поддерживается эмоциональный контакт, а в английских разговорах чаще снижается категоричность речи, выражается одобрение, похвала и сохраняется атмосфера согласия.
Таким образом, в художественных произведениях, где показан обиход семьи и внутрисемейные отношения, писатели используют речевые средства, гармонизирующие СО, для создания художественных образов, стилизуя, но при этом и отражая основные способы гармонизации семейных разговоров, востребованные в реальных дискурсах. Реализация конвенций СО имеет этнокультурные особенности, поэтому степень распространения ГД в русских и английских дискурсах различна. Но общая указанная выше цель русских и английских писателей приводит в художественных дискурсах, по сравнению с реальными, к сокращению этнокультурных различий.
Этикетная составляющая дружеского общения (раздел 4.4.) определяется следующими характеристиками дискурса: это неофициальная, обыденная межличностная коммуникация хорошо знающих друг друга людей с равным коммуникативным статусом. Обычно в общении друзей есть общая апперцепционная база, определенные коммуникативные ожидания, доверительность, общие ценности и восприятие окружающего мира, неравнодушное отношение к собеседнику, готовность внимательно отнестись к его мнению и совету, допускается обсуждение личных тем. Все это влияет на использование ЭС.
Материал исследования составляют записи русских и английских дружеских бесед (28.803 и 28.835 словоупотреблений соответственно) подруг среднего (СВ) и молодого (MB) возраста, сделанные в конце двадцатого и начале двадцать первого века (хранятся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ и включены в Scottish Corpus of Texts and Speech).
В гармонизации семейного и дружеского общения (ДО) много общего: ГД в разговоре подруг, как и в СО, характеризуются диффузией информативного и фатического; некоторые конвенции СО реализуются и в ДО, поэтому тождественны и соответствующие ГД. Подруги часто поддерживают коммуникативный контакт, осуществляя обратную связь с говорящими и показывая интерес к сообщаемому, иногда проявляют внимание к собеседницам и интерес к волнующим их событиям, сохраняют атмосферу согласия, довольно редко смягчают воздействие на адресата и повышают его коммуникативную роль. В семейном общении спектр гармонизирующих действий шире и выше их частота. Из всех типов речи, проанализированных в нашей работе, средняя частота ГД в общении подруг самая низкая (см. данные ниже). По сравнению с СО, где речевое поведение коммуникантов прежде всего соответствует социальным ролям жены/ мужа, матери/ отца, в ДО сильнее проявляются
психологические типы языковой личности (С.А.Сухих): коммуникативные лидеры и поддерживающие разговор, реагирующие на реплики, иногда монологи лидеров.
Внутрижанровая вариативность ДО, по данным и русских, и английских дискурсов, проявляется в различной частоте (приоритетности) тех или иных ГД в беседах подруг среднего и молодого возраста. Собеседницы СВ прикладывают для гармонизации общения больше усилий (русские 388 - 61% от общего количества употреблений, английские 687 - 61%), чем молодые (русские 243 - 39%, английские 435 -39%), при этом чаще всего проявляя согласие, отражающее позитивную, «солидарную» тональность разговора, в то время как подруги МВ чаще всего употребляют средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания.
Английские этнокультурные конвенции, выявленные в других жанрах, проявляются и в беседах подруг: в них, прежде всего, принято поддерживать обратную связь с говорящими (702 - 62%) и стремиться к согласию, показывая кооперативные намерения (246 - 22%). Несколько выше, чем в русских дискурсах, и частота использования ЭС (39 и 30 на 1.000 словоупотреблений соответственно). В русском ДО коммуникативный контакт поддерживается разными способами (226 -36%), распространено также проявление внимания к адресату, интереса к событиям в его жизни (179 - 28%). Примечательно, что и в русских, и в английских беседах речевые действия подруг часто направлены на усиление эмоциональной интеграции с собеседницами, но если в английских дискурсах, по данным нашего материала, это достигается шутками, то в русских - шутки распространены у молодежи, а у коммуникантов СВ чаще отмечено солидарное возмущение чем-либо.
Таким образом, потребность в гармонизирующих усилиях, распространение ЭС и их приоритетность в беседах подруг отличается от других исследованных жанров и даже от общения в семье. Вместе с тем ГД, выявленные при анализе ДО, подтвердили, что и в русской, и в английской речевой культуре способы гармонизации межличностной обыденной коммуникации существенно отличаются от институционального общения. При этом степень конвенциональности речевых средств, способствующих взаимодействию подруг, имеет этнокультурные особенности.
В заключении подведены итоги исследования. В результате анализа гармонизирующих речевых действий, выполняемых говорящим в пользу адресата, и выявления в трех сферах общения (деловой, СМИ и обыденной, с привлечением отдельных наблюдений и в других сферах) закономерностей гармонизации речи доказана целесообразность широкого понимания РЭ. Для гармонизации общения коммуниканты выполняют широкий спектр речевых действий, соответствующих различным конвенциям. Такие действия могут реализовывать социокультурные
конвенции - общие для многих этносов (приветствие, прощание, благодарность и т.д.), ставшие правилами речевого поведения, когда практически каждый следует им и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D.Lewis). Кроме того, в разных сферах коммуникации, гипержанрах и типах речи сформировались свои конвенции речевого поведения. Поскольку речевой реализацией конвенций общения является речевой этикет, то к этикетным относятся не только часто ритуализованные речевые средства, имеющие модальность долженствования, то есть нормативные выражения в типичных ситуациях речевого этикета (извинение, знакомство, приглашение и др.), но и многие другие средства, социально одобряемые и принятые для гармонизации взаимодействия и отношений с собеседником. Некоторые из них рекомендованы риторикой и включены в толкования английских словарей. Поэтому в проведенном исследовании РЭ рассматривается как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.
При таком понимании РЭ стало необходимым разграничение этикетных средств не только на специализированные и неспециализированные, но среди вторых выделение ЭС с доминирующей функцией и |ЭС с недоминирующей - вторичной функцией, в которых информативная и фатическая их роль синкретично переплетены. Использование всех типов ЭС подчинено этнокультурным и жанровым конвенциям в разной степени.
Анализ эмпирического материала показал, что общение гармонизируют речевые действия (тесно переплетенные с невербальными средствами), во многом соответствующие общим для русской и английской речевых культур представлениям о социально одобряемом речевом поведении:
- смягчение воздействия на адресата,
- установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта,
- сохранение атмосферы согласия,
- облегчение восприятия дискурса,
- повышение коммуникативной роли собеседника,
- проявление внимания к адресату и заботы о нем.
Вместе с тем, результаты проведенного исследования показали, что степень распространения этих действий и используемые при этом речевые средства в разных жанрах институционального и межличностного общения, а также в русской и английской речевых культурах различаются
существенно, поскольку различны коммуникативные потребности, желания и ожидания адресатов речи в разных сферах общения и культурах.
В жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, в семейных разговорах и дружеских беседах приоритетны разные способы гармонизации и востребованы различные этикетные средства. В деловой беседе наиболее распространено смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и регулирование контакта; в интервью -уточнение структуры дискурса, установление и поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.
Кроме того, РЭ во многом обусловлен прагматическими факторами конкретного дискурса. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации коммуниканты выбирают те, которые соответствуют ситуации общения (коммуникативная цель, социальный статус говорящего и адресата, сложившиеся отношения коммуникантов, дистанция общения, «внутреннее» или «внешнее» общение и т.д.). Важны также тип речевой культуры, образование, психологический тип личности, пол и возраст собеседников. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность использования ЭС и в русской, и в английской речевой культуре.
Проанализированное в работе общение персонажей художественных произведений (институциональное и семейное общение), для которых характерна стилизация общения, подтвердило выявленные в процессе изучения реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что позволяет говорить о существовании в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.
РЭ тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английском общении выявлены этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах подавляющим большинством коммуникантов, является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечена только одна этнокультурная конвенция, которой следуют все говорящие - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, дают основание говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в
основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Рисинзон С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете. Монография. - Саратов: Издательский центр «Наука». 2010.-420 с.
Статьи в журналах из списка ВАК:
2. Рисинзон С.А. Этикетная рамка русских и английских ток-шоу // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность».
2008,№4.-С. 92-95.
3. Рисинзон С.А. Этикетные тактики приветствия и представления в речи радиоведущих русских и британских ток-шоу // Вопросы филологии.
2009,№1 (31).-С. 45-51.
4. Рисинзон С.А. Система этикетных действий семейного общения// Филология и человек. 2009, №3. - С. 29 - 36.
5. Рисинзон С.А. Речевые тактики с вторичными этикетными функциями в русских и английских ток-шоу // Известия Саратовского университета. Серия Социология. Политология. 2009. - Вып. З.Том 9. - С. 48-53.
6. Рисинзон С.А. Ситуационная и индивидуально-личностная зависимость!использования этикетных средств в английском семейном // Филология и человек 2009, №4. - С. 75 - 81.
7. Рисинзон С.А. Риторические приемы с использованием этикетных средств в русском и английском интервью // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки, филология. 2009, №4. - С. 67 - 75.
8. Рисинзон С.А. Развитие теории речевого этикета // Гуманитарные исследования. 2010, № 1 (33). - С. 107 - 112.
9. Рисинзон С.А. Этикетные средства в английском семейном дискурсе // Вестник Воронежского университета. Серия Филология. Журналистика. 2010, № 1. - С. 79 - 83.
Статьи в других изданиях:
10. Рисинзон С.А. Шаблонные и факультативные единицы речевого этикета // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Сб. науч. трудов. - Саратов: изд-во Саратовского государственного технического университета, 2001. - С. 78 - 82.
11. Рисинзон С.А. Развитие этикетной речевой культуры. Формулы речевого этикета и свободного предложения // Современные стратегии и перспективы социально-экономического развития. Межвузовский научный сборник. - Саратов: изд-во «Аквариус», 2003. - С. 156 - 159.
12. Рисинзон С.А. Вариативность этического компонента речи // Риторика в системе коммуникативных дисциплин. Записки Горного института. Т.160. ч.4. - Спб., 2005. - С. 257 - 259.
13. Рисинзон С.А. Влияние модальности на значение и структуру единиц речевого этикета // Риторика и культура речи в современном
обществе и образовании. Материалы X Международной научно-методической конференции. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 325 - 328.
14. Рисинзон С.А. Использование неспециализированных средств речевого этикета в служебных электронных письмах // Прагмалингвистическое моделирование: обучение иноязычному общению. Материалы Межрегиональной научной конференции. - Саратов: Саратовская государственная консерватория им. Л.В.Собинова, 2006. - С. 33 - 37.
15. Рисинзон С.А. Использование этикетных тактик в деловой беседе // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов. - Москва-Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - Вып.4. - С. 201 -207.
16. Рисинзон С.А. Новые категории в изучении русского речевого этикета // Перспективы общественного развития в эпоху столкновения цивилизаций. ЧастьЗ. Инновационные технологии обучения в системе лингво-риторической подготовки в неязыковом вузе. - Саратов: Научная книга, 2007.-С. 78-81.
17. Рисинзон С.А. Этикетная организация деловых электронных писем в русском и английском языках // Риторика и культура речи в современном информационном обществе. Материалы докладов участников XI Международной научно-методической конференции. - Ярославль, 2007.-С. 58-60.
18. Рисинзон С.А. Зависимость употребления этикетных средств от коммуникативной ситуации и ее участников в полуофициальном и официальном общении // Риторика диалога: русский язык - инструмент влиятельной речи. Материалы XV научно-практической конференции. -Пермь: ЗУУНЦ, 2007. - С. 88 - 96.
19. Рисинзон С.А. Влияние коммуникативной ситуации и отношений коммуникантов на выбор этикетных средств // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов. -Москва-Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - Вып.6. - С. 337 - 347.
20. Рисинзон С.А. Специализированные и неспециализированные этикетные тактики в русском и американском институциональном общении // Личность - Язык - Культура. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: Издательский Центр «Наука», 2008. - С. 320 - 324.
21. Рисинзон С.А. Этикетная составляющая общения в городском пространстве // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып.8. - С. 191 - 201.
22. Рисинзон С.А. Функционирование этикетных средств разной степени конвенционализации в институциональном общении // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2008. - Вып.8. - С. 270 - 292.
23. Рисинзон С.А. Этикетные функции рефлексивов в русских и британских аналитических ток-шоу // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сб. науч. тр. - М. -Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Вып.7. - С. 178 - 184.
24. Рисинзон С.А. Этикетные тактики, использованные радиоведущими ток-шоу, как один из показателей современного состояния русской речи в СМИ // Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России. Материалы I Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. - T.I.
- СПб: Изд. дом «МИРС», 2008. - С. 313-317.
25. Рисинзон С.А. Этикетные средства снижения категоричности в русской и английской телевизионной речи // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы 2-ой Международной научной конференции. 4.2.
- Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 171 - 175.
26. Рисинзон С.А. Ситуативные и этнокультурные особенности интервью президентов России и премьер-министров Великобритании // Личность - Язык - Культура. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: Издательский Центр «Наука»,
2009.-С. 320-324.
27. Рисинзон С.А. Этикетный вектор русского дружеского общения женщин // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - Вып.9. - С. 199 - 204.
28. Рисинзон С.А. Этикетно-риторические средства, улучшающие коммуникативные условия восприятия интервью русских и английских политиков // Материалы ХШ Международной научно-практической конференции «Риторика и культура общения в общественном и образовательном пространстве». - М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2009. -С. 376-379.
29. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в английской деловой беседе // Лингвистические и социокультурные аспекты преподавания иностранных языков/ Сб. статей по материалам Международной конференции. Саратов: Издательский центр «Наука»,
2010.-С. 93-97.
30. Рисинзон С.А. Использование этикетно-риторических средств в аналитическом ток-шоу // Риторика и культура речи: наука, образование, практика. Материалы XIV Международной научной конференции. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010.-С. 154- 158.
31. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в деловой беседе // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 205 - 206.
32. Рисинзон С.А. Этикетная составляющая в речи ведущих и участников русского и английского аналитического ток-шоу // Личность -Язык - Культура. Материалы Ш Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов. Издательский Центр «Наука», 2010. - С. 197 - 203.
Подписано в печать 15.07.2010. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman. Печать RISO. Объем 3,5 печ. л. Тираж 100 экз.
Заказ 095.
Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Сермап Ю.Б. Свидетельство № 3117 410600, Саратов, ул. Московская, д. 152, офис 19, тел. 26-18-19, 51-16-28
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Рисинзон, Светлана Альфредовна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Развитие теории речевого этикета
1.1.1. Речевой этикет как отражение нравственных ценностей
1.1.2. Речевой этикет как соответствие социальным конвенциям
1.1.3. Речевой этикет как соответствие конвенциям информативной речи
1.1.4. Речевой этикет как соответствие конвенциям предотвращения конфликта
1.1.5. Речевой этикет как соответствие конвенциям сохранения лица говорящего и адресата
1.1.6. Речевой этикет как соответствие разнообразным прагматическим конвенциям
1.2. Подходы к изучению средств речевого этикета
1.3. Понимание универсального и этнокультурного в речевом этикете разных лингвокультур
Глава 2. Этикетная составляющая деловой беседы
2.1 Этикетная составляющая русской деловой беседы
2.1.1. Использование этикетных средств в беседе руководителя частной компании и страхового агента
2.1.2. Использование этикетных средств в беседе сотрудников 65 университета
2.1.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на русском материале)
Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата
Использование этикетных средств установления, поддержания и размыкания коммуникативного контакта
Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса
Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника
Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия
2.1.4. Выводы
2.2. Этикетная составляющая английской деловой беседы
2.2.1. Использование этикетных средств в беседе архитектора с клиентами
2.2.2. Использование этикетных средств в беседе дирижера с хористами
2.2.3. Этикетная составляющая жанра деловой беседы (на английском материале)
Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата
Использование этикетных средств поддержания коммуникативного контакта
Использование этикетных средств сохранения тональности согласия
Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса
Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника
2.2.4. Выводы
2.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русской и английской деловой беседы
2.4. Отражение этикетной составляющей деловой беседы в 224 художественной литературе
Глава 3. Этикетная составляющая аналитического ток-шоу
3.1. Этикетная составляющая русского аналитического ток-шоу
3.1.1. Использование этикетных средств в аналитическом токшоу «Тем временем»
3.1.2. Использование этикетных средств в радиопередаче «В круге СВЕТА»
3.1.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на русском материале)
Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса
Использование этикетных средств установления, поддержания и завершения коммуникативного контакта
Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата
Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия
Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника
3.1.4. Выводы
3.2. Этикетная составляющая британского аналитического ток-шоу
3.2.1. Использование этикетных средств в ток-шоу "The Doha Debates"
3.2.2. Использование этикетных средств в радиопередаче "Any
Questions"
3.2.3. Этикетная составляющая жанра ток-шоу (на английском материале)
Использование средств установления, завершения и регулирования коммуникативного контакта Использование речевых средств облегчения восприятия дискурса
Использование этикетных средств смягчения воздействия на адресата
Использование этикетных средств сохранения атмосферы согласия 510 Использование этикетных средств повышения коммуникативной роли собеседника
3.2.4. Выводы
3.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и британского аналитического ток-шоу
3.4. Этикетная составляющая политического интервью
Глава 4. Этикетная составляющая семейного общения
4.1. Этикетная составляющая русского семейного общения
4.2. Этикетная составляющая английского семейного общения
4.3. Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и английского семейного общения
4.4. Отражение этикетной составляющей семейного общения в 602 художественной литературе
4.5. Этикетная составляющая дружеского общения 608 Заключение
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Рисинзон, Светлана Альфредовна
В современном мире огромную роль в общении играет прагматизм человека: «следование узкопрактическим интересам, соображениям пользы, выгоды во всяком деле, в повседневном поведении» [Толковый словарь иноязычных слов]. Получить выгоду трудно, а часто и невозможно без внимания к интересам других людей: членов семьи, деловых партнеров, коллег и т.д. Развитие современного общества, особенно таких сфер деятельности, как бизнес и СМИ, а также широкое международное сотрудничество делают актуальной проблему эффективности коммуникации. Для достижения намеченных целей, коммуниканты стремятся найти эффективные средства взаимодействия с собеседниками, центральная роль среди которых принадлежит средствам речевого этикета.
Изучение средств речевого этикета и их использования в разных ситуациях общения - одна из важнейших задач лингвистики. Объектом многих лингвистических исследований становятся те или иные проявления речевого этикета, прежде всего, ритуализованные этикетные формулы и другие специализированные этикетные единицы. В большинстве исследований, посвященных речевому этикету, он рассматривается как реализация в специализированных единицах выработанных обществом правил речевого поведения.
Однако современный этап развития лингвистики предоставляет возможности для дальнейшей разработки теории речевого этикета. Современная коммуникативная лингвистика характеризуется, с одной стороны, пристальным вниманием к таким ее направлениям, как антропоцентрическое, когда фокусом исследования становится личностное проявление в речи, то есть говорящий и его коммуникативное поведение, на которое влияют речевая культура, социальный статус, образование, профессия, пол человека, и прагмалингвистическое, когда изучается
8 . взаимодействие адресанта и адресата в различных ситуациях общения, в том числе речевые действия адресанта, направленные на поддержание отношений собеседников в разных сферах общения. С другой стороны, лингвистические исследования имеют синкретический характер, в них происходит взаимопроникновение указанных выше направлений с лингвокультурологией, этнолингвистикой, психолингвистикой, социолингвистикой, а также с другими гуманитарными дисциплинами: социологией, культурологией, психологией, философией.
Все это, как и само развитие теории дискурса, а также изучение речи on-line создало предпосылки нового взгляда на явление речевого этикета, поскольку коммуниканты, стремясь к достижению своей коммуникативной цели, не ограничиваются только выполнением кодифицированных норм и правил, а используют разные способы гармонизации отношений, соответствующие различным прагматическим конвенциям общения. В современной лингвистике термин конвенция (от латинского convention — договор, соглашение) понимается как регулярно повторяющаяся закономерность в поведении членов общества [Lewis 1969: 78] (см. [Колтунова 2005: 6]). Конвенции могут быть как общими -социокультурными, так и ограниченными разными сферами коммуникации, типами и формами речи. Кроме того, конвенции формируются под влиянием этнокультурных традиций. Речевой этикет может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации общих и специфичных конвенций общения, связанных с осуществлением кооперативных намерений, с соблюдением интересов адресата, с проявлением заботы о его потребностях и желаниях. Изучение речевого этикета в таком новом, широком понимании только начинается. В этом новом направлении и осуществлено данное исследование.
Объектом данного исследования является речевое поведение русских и английских коммуникантов в сферах институционального и межличностного общения.
Предметом исследования являются речевые средства, выполняющие этикетные функции при широком понимании речевого этикета, их роль в гармонизации общения и языковое выражение в русском и английском языке.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения
- на материале естественной речи широкого спектра речевых средств гармонизации общения;
- использования таких средств в институциональных и межличностных дискурсах;
- общего и этнокультурного в использовании гармонизирующих средств, принятых в русском и английском институциональном и межличностном общении;
- факторов, обусловивших этнокультурные различия в использовании средств, соответствующих интересам адресата;
- новых средств гармонизации русского речевого поведения, заимствованных в других этнокультурах в результате расширения международных контактов.
Цель исследования состоит в выявлении общего и этнокультурного в гармонизации разных сфер институциональной и межличностной коммуникации.
Для достижения указанной цели в ходе исследования решались следующие задачи:
1) сформулировать гипотезу широкого понимания речевого этикета, составляющую основу исследования;
2) в результате дискурсивного анализа конкретных деловых бесед, ток-шоу и семейных разговоров, установить то общее, что используется коммуникантами для гармонизации общения в этих речевых жанрах и сферах коммуникации, и что варьируется в разных ситуациях общения, а также определить влияющие на это прагматические факторы;
3) выявить функциональные разновидности этикетных средств;
4) определить этикетные составляющие деловой беседы, ток-шоу, интервью, семейного и дружеского общения в русской и английской речевых культурах;
5) сопоставить речевое поведение русских и английских коммуникантов в указанных жанрах и сферах общения и установить в использовании этикетных средств общее и этнокультурное;
6) изучить спектр речевых средств, направленных коммуникантами на реализацию тех или иных конвенций общения с учетом разных коммуникативных ролей и различного социального статуса;
7) проверить выявленные особенности употребления этикетных средств в реальных деловых беседах и семейных разговорах их отражением в художественной литературе.
Материалом исследования служит устная речь в трех сферах общения: деловой, СМИ и обыденной, - с которыми активно или пассивно связан каждый человек (424.939 словоупотреблений). Использована речь, записанная автором; хранящаяся в фондах кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ; включенная в корпусы текстов London-Lund Corpus of Spoken English, Scottish Corpus of Texts and Speech и в книгу М.В.Китайгородской, H.H. Розановой «Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект» (М., 1999), а также представленная на официальных сайтах российского президента www.kremlin.ru. и британского премьер-министра www.numberlO.gov.uk., на сайтах телеканала «Культура» http://www.tvkultura.ru; радиостанции «Эхо Москвы» http://www.echo.msk.ru и ВВС http://www.bbc.co.ulc.
В соответствии с поставленной целью и задачами выполняемой ¡работы основным методом исследования является дискурсивный анализ текстов с использованием количественных и сопоставительных методик.
Научная новизна исследования заключается в новом, более широком подходе к изучению речевого этикета как речевой реализации регулярно повторяющихся закономерностей в гармонизации общения. В результате исследования доказана возможность широкого понимания речевого этикета. Установлено, что в иерархической организации функций речевых средств этикетная функция может быть главной, доминирующей или вторичной по отношению к их основной информативной роли. Посредством количественного анализа изучаемого материала выявлены закономерности в использовании таких средств в разных сферах общения. Установлено также распространение различных этикетных средств в русской и английской речевых культурах, принадлежащих к разным типам культур, и вследствие этого определены общие гармонизирующие действия и этнокультурные различия в способах гармонизации общения, принятых в указанных жанрах и сферах русской и английской коммуникации. Введено понятие этнокультурных конвенций, типичных для речи русских или английских коммуникантов и тесно связанных с духовными ценностями русской и английской культур, а также жанровыми конвенциями в них.
Положения, выносимые на защиту:
1. Правомерность широкого понимания речевого этикета подтверждена дискурсивным анализом в разных сферах общения. Речевой этикет не может сводиться к употреблению этикетных формул приветствия, прощания, благодарности, извинения и других специализированных этикетных единиц, поскольку он шире этих единиц. В речевом этикете реализуются закономерности гармонизации речевого поведения говорящих, и к нему относятся все речевые средства, направленные коммуникантами на поддержание отношений с адресатом речи и проявление внимания к нему.
2. В основе речевого этикета лежат общечеловеческие представления о социально одобряемом речевом поведении, следствием которых является общность способов гармонизации общения в разных речевых культурах. Выявленные в ходе дискурсивного анализа функциональные разновидности этикетных средств (смягчение воздействия на адресата, установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта, сохранение атмосферы согласия, облегчение восприятия дискурса, повышение коммуникативной роли собеседника, проявление внимания к адресату и заботы о нем) являются общими для русской и английской речевых культур.
3. Речевой этикет тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английской культуре приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах (где позволяет ситуация общения) подавляющим большинством коммуникантов является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечен только один этикетный приоритет, используемый всеми говорящими в информативных фрагментах дискурса - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, позволяют говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского - более вариативна и иногда факультативна.
4. В основе речевого этикета той или иной лингвокультуры лежат принятые в данном обществе социокультурные конвенции, но они имеют разную степень обязательности в институциональной (более высокая степень) и межличностной коммуникации.
5. Речевой этикет имеет жанровую обусловленность и связан с жанровыми конвенциями, поэтому в рассмотренных в данной диссертации жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, а также в семейном и дружеском общении приоритетны разные функции этикетных средств. В деловой беседе наиболее востребовано смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу — облегчение восприятия информации и установление, регулирование контакта; в интервью -уточнение структуры дискурса, поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении — поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.
6. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации общения коммуниканты выбирают те, которые соответствуют прагматическим доминантам общения. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность средств и в русской, и в английской речевой культуре.
7. В иерархической организации функций речевого средства этикетная роль может быть главной, доминирующей и вторичной. И в русском, и в английском общении большинство этикетных средств не специализировано для выражения этикетного значения. При этом чаще используются средства с доминирующей этикетной функцией, но средства, у которых этикетная роль вторична, также важны и в некоторых жанрах, например в ток-шоу, широко распространены, хотя тесно связаны с информативной речью.
8. В речевом поведении персонажей художественных произведений, для которых характерна стилизация общения, отражаются выявленные в процессе анализа реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что подтверждает существование в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что доказанная целесообразность широкого понимания речевого этикета и его связь с этнокультурными и жанровыми конвенциями общения теоретически значимы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики. Установленная приоритетность в использовании этикетных средств в русской и английской речевых культурах могут быть использованы в теории межкультурной коммуникации. Предлагаемый в данной работе способ систематизации функциональных разновидностей этикетных средств в нескольких речевых жанрах представляется перспективным для изучения средств гармонизации в других жанрах и формах речи, а также для исследования этикетного почерка известных публичных людей и может иметь значение для жанровсдения, риторики, социолингвистики и культурологии.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах культуры речи, общего языкознания и культурологии, а также в преподавании теории межкультурной коммуникации и при обучении русскому и английскому языкам как иностранным, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий.
Апробация работы. По теме диссертации опубликованы 31 статья, в том числе 8 - в журналах из списка ВАК, и монография «Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете». Основные результаты исследования обсуждались на конгрессах (I Конгресс РОПРЯЛ «Русский язык и культура в формировании единого социокультурного пространства России» - Санкт-Петербург, 2008; IV Международный конгресс исследователей русского языка - Москва, 2010), международных конференциях («Риторика в системе коммуникативных дисциплин» - Санкт-Петербург, 2005; «Риторика и культура речи в современном информационном обществе» - Ярославль, 2007; «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» - Саратов, 2008; «Язык. Культура. Коммуникация» - Волгоград, 2008; «Риторика и культура общения в общественном образовательном пространстве» - Москва, 2009; «Риторика и культура речи: наука, образование, практика» - Астрахань, 2010), всероссийских конференциях («Риторика в модернизации образования» -Москва, 2004; «Личность. Язык. Культура» - Саратов, 2007, 2008, 2009, 2010 и др.) и межвузовских конференциях в 2004 - 2010 годах.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной литературы и материалов исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете"
Выводы
Таким образом, анализ одной разновидности СО - общения родителей и детей показал, что коммуниканты выполняют широкий спектр гармонизирующих действий, используя разнообразные речевые средства с этикетной функцией. По результатам количественного анализа исследованных дискурсов средняя частота ГД составляет 54 случая на 1.000 словоупотреблений, однако, степень распространения гармонизирующих усилий в разговорах родителей и пятилетних детей он отражает несколько условно, поскольку в разных семьях он различается существенно. Если в деловой беседе говорящие, как правило, следуют строгим нормам речевого поведения, поэтому показатель средней частоты ГД отражает закономерности их выполнения в этом гипержанре, то в непринужденной обстановке общения с близкими у коммуникантов меньше потребности в ' / ';';• : 595- ■ ;. . . • соблюдении норм общения. К тому же, нужно учитывать, что запись разговоров проводилась открыто; что, скорее: всего, в некоторой: степени повлияло на их речь, хотя1 вряд ли полностью исказило представление о таком живом и непредсказуемом: процессе, как общение: с детьми. Этот показатель дает основание говорить о том; что гармонизация. в СО так же важна; как и в. других сферах, и она осуществляется? посредством; разнообразных речевых действий;, распространенных в разной; степени. В английском СО большинство ГД связано с двумя факторами:
1) с одной из основных функций института семьи — заботой друг о друге, удовлетворении потребности в . понимании, сочувствии, сопереживании;
2)- с ценностями и традициями английской речевой культуры, в соответствии с которыми сформировались этнокультурные конвенции английского г общения, которым практически каждый следует и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им [Ьемв 1969: 78], соблюдаемые, как показал анализ нашего материала, и в сфере СО: поддержание атмосферы согласия и сохранение «лица» адресата.
Первый фактор мотивирует выполнение ГД,
• способствующих эмоционально-психологической интеграции членов семьи:
- интимно-личностная направленность речи,
- проявление внимания к потребностям и желаниям ребенка или матери/ отца, заботы о нем/ ней, интереса к его/ ее увлечениям и событиям во внесемейной жизни,
- выражение доброжелательности, симпатии, любви, и одобрения, похвалы,
• а также поддерживающих совместный коммуникативный обиход близких.
Среди используемых при этом речевых средств преобладают те, у которых этикетная роль вторична по отношению к основной информативной функции и степень стереотипности не высокая, хотя есть и ЭС с доминирующей этикетной функцией и даже специализированные этикетные единицы.
Второй фактор приводит к выполнению ГД,
• помогающих сохранить в разговоре атмосферу согласия:
- согласование с адресатом замыслов, намерений и мнений и
- проявление согласия с высказанным им мнением,
• сохраняющих достоинство адресата, даже если это пятилетний ребенок:
- смягчение побуждения,
- снижение категоричности речи,
- ослабление отказа, запрета, упрека.
У большинства употребляемых при этом ЭС гармонизирующая функция доминирует и степень стереотипности высокая, хотя выбор некоторых средств зависит от информационной картины мира говорящего и этикетная роль у них вторична.
В целом в английском СО, по данным нашего анализа, речевые средства, употребляемые с целью гармонизации общения, этикетная функция которых доминирует, используются несколько чаще (941 употребление — 56% от их общего количества), чем средства, этикетная роль которых вторична (739 - 44%), но, несмотря на это, во многом способствующих гармонизации семейных разговоров (см. рисунок 5). При этом специализированные ЭС востребованы редко (168 - 10%), это показано на рисунке 6. Вследствие конвенциональности и частой повторяемости гармонизирующих средств, многие из них характеризуются высокой степенью стереотипности (1147 - 68%).
Сравнение результатов анализа гармонизирующих действий в разговорах членов семьи и деловой беседе (ДБ) - двух таких разных сфер общения, как непринужденная межличностная семейная коммуникация и статусно-ролевая институциональная, в которых так мало общего, казалось бы должно показать, что и способы гармонизации общения совершенно
Рис. 5. Соотношение ГД с доминирующей и вторичной этикетной функцией
Рис. 6. Соотношение специализированных и неспециализированных речевых средств, выполняющих этикетную функцию разные. Однако ГД и в этих сферах общения объединяют английские этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми, как указано выше, в любом разговоре принято сохранять тональность согласия, смягчать воздействие на адресата и поддерживать с ним обратную связь. В СО и ДБ различается степень востребованности этих гармонизирующих действий. Если в разговоре членов семьи они распространены наравне со многими другими ГД (762 - 45%), то в беседе деловых партнеров они являются гармонизирующими приоритетами (1421 - 70%). Вместе с этим, в каждой из этих сфер общения выполняются ГД, неприемлемые в другой: так, для семейной беседы не актуальны указание на внутригрупповую идентичность (это аксиома их взаимодействия), уточнение структуры дискурса информативные сообщения и вопросы коротки, опираются на ситуацию), демонстрация интереса к мнению собеседника (коммуниканты интересуются мнением друг друга, но в СО это не подчеркивается). При этом в ДБ со строгими правилами речевого поведения коммуникантов, у которых часто официальные отношения и большая дистанция, не приняты интимно-личностная направленность речи, выражение чувств, доверительная тональность, постоянная взаимоориентированность. Таким образом, вследствие особых отношений членов семьи, в СО больше специфичных ГД, не востребованных в институциональной коммуникации, но многое из того, что принято во взаимодействии посторонних людей, в семейном разговоре все-таки стараются соблюдать, хотя, конечно, далеко не в такой мере. Сравнительный анализ ГД в двух сферах коммуникации уже дает основание предполагать, что следование трем указанным этнокультурным конвенциям общения — это то общее, что характерно для гармонизации английского общения во всех сферах, хотя оно реализуется в разной степени.
Как уже говорилась, в работе анализировались только семейные дискурсы с широким использованием ГД, но автору известны даже благополучные семьи с принципиальным отказом от социальных «поглаживаний», смягчений воздействия и других подобных действий. Исследование такого рода дискурсов тоже необходимо, но это задача на будущее.
Общее и этнокультурное в этикетных составляющих русского и английского семейного общения
Гармонизация в СО так же важна, как и в других сферах, но здесь конвенции общения связаны с такими его характеристиками, как психологическая близость коммуникантов, стремление оказать эмоциональную поддержку, эмпатия, доверительность, поддержание взаимосвязи в виде постоянной взаимоориентированности (см. [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 15]). Поэтому члены семьи поддерживают коммуникативный и эмоциональный контакт, а также атмосферу согласия, проявляют заботу о близких, смягчают воздействие на адресата и повышают его коммуникативную роль, однако, степень востребованности этих ГД разная, она во многом зависит от традиций, существующих в семье, от индивидуальной манеры речи и, скорее всего, от пола.
Поскольку конвенции общения, принятые в деловой беседе и, тем более, в аналитическом ток-шоу, существенно отличаются от семейных, то коммуниканты выбирают другие способы гармонизации разговора. Но, как показал анализ нашего материала, степень различия ГД в деловой беседе и СО в русской и английской речевых культурах разная, поскольку частота и приоритеты гармонизации русского и английского СО различаются существенно (см. рисунок 7). По данным изучаемых дискурсов, в русских семейных разговорах востребованность ГД в 1,5 раза меньше, чем в английских (1068 раз и 1680 раз соответственно). Хотя английский материал имеет свои особенности: во-первых, использовался только открытый микрофон, во-вторых, это общение родителей и пятилетних детей. В русском и английском СО средняя частота употребления гармонизирующих средств на 1.000 словоупотреблений составляет 37 и 54 раза соответственно. Распространение тех или иных ГД отражает ценности и традиции этнической культуры. Так, коллективизм и эмоциональность, свойственные русской культуре [Зализняк, Левонтина 2005; Кузьменкова 2005; Касьянова 2003; Кочетков 2002; Прохоров, Стернин 2002; Тер-Минасова 2000; Wierzbicka 1992 и др.], проявляются в частом поддержании эмоционального контакта и проявлении заботы и внимания к близким, что встречается и в английских дискурсах, но реже (контакт поддерживается в русском СО 372 раза - 34%, в английском 445 - 28%; внимание проявляется 288 - 27% и 322 - 20% соответственно). Толерантность и такт - одни из основных ценностей английской культуры [Крысько 2002; Тер-Минасова 2000; ,Janney, Arndt 1992; Wierzbicka 2006 и др.] - приводят к частому проявлению согласия, которое стремятся сохранить и русские коммуниканты, но делают это реже (498-31% и 257-24%). ГД русского СО И ГД английского СО Рис.7. Соотношение ГД русского и английского семейного общения
Ри
Вместе с тем, сопоставление результатов анализа ГД в русском и английском СО показывает не только специфичное для каждой из этих речевых культур, но и общее. Прежде всего, гармонизация СО, обусловленная одинаковыми прагматическими факторами, и в русских, и в английских семьях реализуется одинаковым арсеналом действий: поддержание коммуникативного контакта, в том числе эмоционального, проявление внимания к близким и забота о них, сохранение атмосферы согласия, смягчение воздействия и признание их успехов и достижений даже в повседневном обиходе. Кроме того, соотношение используемых коммуникантами речевых средств, этикетная функция которых доминирует или вторична по отношению к информативной роли, а также специализированных этикетных единиц в русском СО почти идентично такому соотношению в английском (доминирующая функция: 473 - 44% и 773 - 46% соответственно, вторичная: 483 - 44% и 739 - 44%, специализированные ЭС: 128 - 12% и 168 - 10%).
4.4. Отражение этикетной составляющей семейного общения в художественной литературе
Хотя, как известно, в художественной литературе разговорная речь только стилизуется, выявленные в 4.1. и 4.2. речевые способы гармонизации семейного общения отражаются в современной беллетристике. Несмотря на то, что на выбор гармонизирующих средств влияет идиостиль писателя, характер персонажей - членов семьи, направленность речи на создание их образов, двойной адресат, поскольку речь, адресованная собеседнику, предназначена удаленному адресату - читателю, основные закономерности гармонизации СО, отмеченные при анализе реальных дискурсов, проявляются и в художественных текстах. Отражение этикетной составляющей СО в художественных произведениях изучалось нами на материале русской и английской литературы: романы Л.Улицкой, Д.Рубиной, О.Анисимовой и D.Steel, J.Picoult, K.Edwards. Мы не ставим задачу подробно рассмотреть использование гармонизирующих средств в СО, представленном в художественных текстах, что потребовало бы изучения более обширного материала. Нам важно доказать, что в разнообразных художественных дискурсах, созданных разными писателями, речевые действия, выполняемые персонажами при взаимодействии с членами семьи, отражают конвенции семейного общения и, как показано в 4.1. и 4.2., направлены на осуществляемое постоянно коммуникативное взаимодействие членов семьи, проявление ими заботы, внимания и участия, что помогает поддерживать в семье доброжелательную атмосферу и хорошие отношения, предотвращать и сглаживать речевые конфликты.
Анализ СО в художественных дискурсах показывает, что так же, как и в реальном общении, персонажи поддерживают в семье коммуникативный, в том числе эмоционально-психологический контакт, смягчают воздействие на собеседника, проявляют внимание и заботу,повышают коммуникативную роль адресата и сохраняют атмосферу согласия, что, очевидно, вызвано реальным существованием тех конвенций в сознании и русских, и англичан, о которых говорилось в разделах 4.1. и 4.2. Однако по сравнению с реальным СО, распространение гармонизирующих средств в художественных дискурсах имеет свои особенности (см. рисунки 8 и 9): писатели, по нашему мнению, стремясь охарактеризовать атмосферу дружной семьи, часто усиленно используют наиболее показательные для этого средства поддержания коммуникативного контакта и эмоционально-психологической интеграции, такие, как социальные «поглаживания», в том числе проявление любви и нежности: Как у тебя дела, солнышко? Ты какая-то усталая сегодня.
Всё хорошо, папочка, не волнуйся.(О.Анисимова); Спи, моя любимая, засыпай (О.Анисимова); (разговаривают супруги, прожившие вместе много лет) "/ love you Harry",
Uli x « s ffl ь tj та £ v S
S s
8 ч
2 «
BS u и |
Sa U U
L 5 s и
Щр^щ
ГД в реальных дискурсах ■ ГД в художественных дискурсах
Рис.8. ГД в реальных и художественных русских семейных дискурсах s л s Я
CO
Й ев ¡£ <u S
5 я я ч
2 я са и И
Я5 о « т м Я
S U
ГД в реальных дискурсах Я ГД в художественных дискурсах
Рис.9. ГД в реальных и художественных английских семейных дискурсах she said happily. - I love you too. (D.Steel); '7 love you mom", Charlie said quietly. - I love you too, Charlie. (D.Steel), а также средства смягчения отказа, упрека и побуждения: (сын возражает матери) Мамочка, я думаю, не в доме дело. (Л.Улицкая); (разговор супругов) Антон, я тебя прошу, не надо опять об этом спорить. -решительно вмешалась Полина, - на дворе другая эпоха, зачем возвращаться без конца к прошлому? - Да, прости, милая. - Антон немного виновато качнул головой, - но чем бы мы были без нашего прошлого? (О.Анисимова); Jacob, be a sweetheart and clear the table for me, will you? (J. Picoult), Harry, please, don't make a big deal out of this. It's a coming out party, that's all it is. (D. Steel), и средства проявления внимания и заботы: Знаешь, мамочка, а занятия с детьми могли бы тебе очень подойти. Ты так всегда интересно рассказываешь о театре, о музыке. (Л.Улицкая); Ах, бедный мальчик, — прошептала Полина, - вставай, мой золотой, я постелю тебе нормальную постель. (О.Анисимова); (сын представляет себя детективом и, играя с матерью, наливает на покрытие красный сироп) Don't worry, I'll clean up all the blood. (J. Picoult); (мать спрашивает сына, приехавшего домой из университета) "Are you okay? " she asked, and he nodded, looking distracted. "Something on your mind? " He shook his head. (D.Steel). Кроме того, распространены средства, характерные для СО в целом: маркеры «близости», то есть общения со своими: Да что ты, мам, беленькая эта не Таня Иванова. (Л.Улицкая); (мать утешает дочь, которая поссорилась со своим молодым человеком) I'm so sorry, sweetheart. (D.Steel), и необходимые для понимания дискурса читателем средства ориентации речи на собеседника: Алл, знаешь, ты не бросай эту работу. (О.Анисимова); (мать сообщает дочерям о приглашении на бал) Girls, you were invited to come out at the Arches (D.Steel), хотя в реальном CO, по данным нашего материала, все эти речевые действия реализуются намного реже.
Предположение о намеренном использовании писателями таких средств подтверждается и тем, что приоритетность функциональных разновидностей гармонизирующих средств в русских и английских семейных художественных дискурсах идентична (см. рисунок 10). И русские, и английские персонажи, как отмечено выше, часто поддерживают с членами семьи коммуникативный контакт и смягчают воздействие на них, иногда коммуниканты проявляют внимание к близким, выражают одобрение, похвалу и редко стремятся сохранить согласие. Несмотря на широкое распространение некоторых речевых действий, в целом и в русских, и в английских художественных дискурсах гармонизирующие усилия предпринимаются говорящими реже, чем в реальном СО (это отмечено и при анализе институционального общения в детективах - см. 2.4.): по данным количественного анализа, в русских произведениях средняя частота ГД составляет 26 средств на 1.000 словоупотреблений (в естественной речи 37 средств), в английских - 42 средства (в реальном общении 54), поскольку, по нашему мнению, цель писателя - не воспроизвести общение в семье, а использовать средства семейного общения, выполняющие этикетные функции, для создания образа персонажей и, возможно, образа семьи, то есть не столько отразить, тем более не сфотографировать речь, а стилизовать ее.
Вместе с тем, анализ средств гармонизации СО, показанного в русских и английских романах, подтвердил этнокультурные различия, отмеченные в естественной речи членов семьи (см. рисунок 10): в русском общении чаще, чем в английском поддерживается эмоциональный контакт, а в английских разговорах снижается категоричность речи (в речи русских персонажей такие средства единичны), а также чаще, чем в русских дискурсах, выражается одобрение, похвала и сохраняется атмосфера согласия. . 8 ч о Он
О» Я = V —
11 са ^ о Я
И £ г г о
Ьй я н я и а» а. Я
ГД в русских дискурсах ■ ГД в английских дискурсах
Рис.10. ГД в русских и английских художественных семейных дискурсах
Таким образом, в художественных произведениях, где показан обиход семьи и внутрисемейные отношения, писатели используют средства гармонизации СО для создания художественных образов, стилизуя и отражая при этом основные способы гармонизации общения, востребованные в реальных дискурсах. Персонажи произведений, общаясь с членами семьи, употребляют эти средства в соответствии со своими социальными ролями мужа/ жены, родителей/ детей, следуя при этом конвенциям речевого поведения в этой сфере коммуникации. Такие конвенции имеют этнокультурные особенности, поэтому и способы гармонизации СО различаются, но поскольку указанная выше коммуникативная цель русских и английских писателей сходна, то степень этнокультурных различий в художественных дискурсах меньше, чем в реальном общении. Чтобы определить в художественной литературе коэффициент отражения ГД, востребованных в реальном СО, мы выбирали произведения, в которых персонажи широко используют средства гармонизации, но общение в семье, как реальное, так и вымышленное, может быть разным и совсем не гармоничным. Такие дискурсы тоже необходимо изучать, но это задача на будущее.
4.4. Этикетная составляющая дружеского общения
Результаты анализа способов гармонизации, типичных для семейного общения, которые значительно отличаются от институционального, подтверждаются при изучении дружеских бесед. Изучение речевого поведения коммуникантов в дружеском общении (ДО) позволило выявить наиболее распространенные этикетные действия, а также возрастные особенности использования этикетных средств. Материал исследования составляют записи русских и английских дружеских бесед (28.803 и 28.835 словоупотреблений соответственно) подруг среднего возраста (далее СВ) и молодого (MB), сделанные в конце двадцатого и начале двадцать первого века, которые хранятся на кафедре русского языка и речевой коммуникации СГУ и включены в Scottish Corpus of Texts and Speech.
Гармонизация дружеского общения определяется следующими характеристиками дискурса: это неофициальная, обыденная межличностная коммуникация хорошо знающих друг друга людей с равным коммуникативным статусом. При этом восприятие друга, дружбы в русской и английской этнокультурах различается значительно. У русских дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» [Толковый словарь], а у англичан друг - это человек, которого Вы знаете, который Вам очень приятен, обычно он не член семьи, не является врагом, и вы можете ему доверять ("a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family; someone who is not an enemy and whom you can trust" [CALD]). В России понятие дружбы ценится очень высоко [Тер-Минасова 2004: 224], но английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому другу (например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить (предоставить) помощь, не считаясь с затратами) [Бергельсон 2004]. Эти определения словарей и мнения ученых дают возможность предположить, что на использование ЭС влияют как общие конвенции ДО: и у русских, и у английских друзей общая апперцепционная база, высокая степень доверительности, общие ценности и восприятие окружающего, неравнодушное отношение к собеседнику, возможность обсуждения личных тем, - так и этнокультурные.
В гармонизации семейного и дружеского общения много общего: а) многие ГД в разговоре подруг, как и в СО, характеризуются диффузией информативного и фатического; б) некоторые конвенции СО реализуются и в ДО, поэтому тождественны и соответствующие речевые усилия. В изучаемых дискурсах подруги
• поддерживают коммуникативный, в том числе эмоционально-психологический контакт, осуществляя обратную связь с говорящими: <.> но я не умела на нем (велосипеде — С.Р.) ездить/ вообще не умела/ не было мне казалось у меня координации движений/ так сказать для велосипеда// - Всё понятно/ (MB); That Subcity Radio plays on a frequent /basis/ Yeah/ — Oh, is it? - one of those fine-line DJ-band types//[laugh] - Oh// (MB); ориентируя речь на адресата: У меня понятие дружбы знаешь/ то же самое что любовь// (MB); Well, I thought/you know/1 was totally reminded of Rafi/ when we were talking about it actually// — [laugh] It's funny// (MB) и показывая интерес к сообщаемому: Но вот он рассказывал/ што на него очень сильно действует (лекарство — С.Р.)// — И чо он? У него прошло?; Hate that bit (работать промоутером - С.Р.)// I always avoid it, and I like I go by Flip// and cut up/just cause I can't//- Just because of the people? — Deal with them all/ yeah// (MB);
• проявляют внимание к собеседницам: А потом бросаю руль/ а там короче до этого были такие колдобины блин/ наверно кто-то газовал// — Как ты шею не свернула? (MB); Are you not gonna go back/to the place you were at (на последнее место работы - С.Р.)? - Well, I would do, but I don't know whether they'll have me, after my slight indiscretion// (MB) и интерес к волнующим их событиям: И после этого (знакомый нарушил обещание — С.Р.) я разозлилась/ окончательно// — Чудеса всякие//Ну и что? (СВ); Well, I applied//for a job today//- What in?;
• сохраняют атмосферу согласия: Ну-у/ на этой-то должности/ кто это пойдет из кандидатов/ — Действительно// Как будто больше делать нечего//; You could sleep in the park, all day! [laugh] — That would be really nice// [laugh] - Yeah// [laugh] (MB), в том числе обмениваясь шутками или солидарно возмущаясь чем-либо: Ю.Л. Студенты пединститута пошли на боулинг (Смех.) — Ю.К. И ходят два/ два раза в неделю — В. Появятся заметки в газетах да! (Смех.) - Ю.Л. Точно вместо институтаII Ой! бедный наш институт// — Ю.К Он вообще студентов видит? — Ю.Л. Видит/но не нас// — Ю.К. Настоящие студенты/в институт не ходят// — В. Они ходят на боулинг// — Ю.Л. Настоящие студенты ходят на боулинг и сессию/ всё//— В. От сессии до сессии мы ходим на-на боулинг/ - Ю.Л. играем в боулинг весело// (MB); I'm currently writing the last essay/ of my university career// [laugh] I feel like I should end on a peak//—Aw, no! So jealous! [laugh]// — but I don't think it's gonna /happen//— [laugh]// (MB);
• смягчают воздействие на адресата: Свет/ короче/ оставь где-нибудь ключ/ ладно?; I think most people clean up before the cleaner comes round// (MB);
• повышают его коммуникативную роль, например, высказывая одобрение: Я вообще патриот в своей жизни// — Молодец//; What are you writing about? - [laugh] Hm, the significance of the pentangle in "Sir Gawain and the Green Knight"//- That's important//(MB).
Однако, в семейном общении, по данным нашего материала, спектр гармонизирующих действий шире и они востребованы чаще. Более того, из всех типов речи, проанализированных в нашей работе, средняя частота ГД в общении подруг самая низкая (см. данные ниже). Еще одна особенность бесед подруг состоит в том, что по сравнению с СО, где речевое поведение коммуникантов прежде всего соответствует социальным ролям жены/ мужа, матери/ отца, в ДО, на наш взгляд, сильнее проявляются психологические типы языковой личности (С.А.Сухих): одни собеседницы становятся в разговоре коммуникативными лидерами, проявляя инициативу в предложении и обсуждении тем, другие только поддерживают разговор и темы, реагируют на реплики, иногда монологи первых.
Внутрижанровая вариативность ДО, по данным и русских, и английских дискурсов, проявляется в различных частоте и приоритетности тех или иных ГД в беседах подруг среднего и молодого возраста. Собеседницы СВ прикладывают для гармонизации общения больше усилий (русские 388 -61% от общего количества употреблений, английские 687 - 61%), чем молодые (русские 243 - 39%, английские 435 - 39%), при этом чаще всего проявляя согласие, отражающее позитивную, «солидарную» тональность разговора, в то время как подруги МВ чаще всего употребляют средства направленности речи на адресата и привлечения его внимания.
Гармонизация ДО имеет и этнокультурные различия (см. рисунок 11). Английские этнокультурные конвенции, выявленные в других жанрах, проявляются и в дружеских беседах: в них, прежде всего, принято поддерживать обратную связь с говорящими (702 - 62%) и стремиться к согласию, показывая кооперативные намерения (246 - 22%). Выше, чем в русских дискурсах, и средняя частота использования ЭС (39 и 22 на 1.000 словоупотреблений соответственно). Видимо, это объясняется тем, что у русских подруг отношения более близкие, чем у английских, поэтому постоянного подтверждения кооперативных намерений не требуется (см. также [Ларина 2009: 427]). В русском ДО разными способами поддерживается коммуникативный контакт (226 - 36%), распространено проявление внимания к адресату и интереса к событиям в его жизни (179 - 28%). Примечательно, что и в русских, и в английских беседах речевые действия подруг часто направлены на усиление эмоциональной интеграции с собеседницами, но если в английских дискурсах, по данным нашего материала, это достигается шутками, то в русских - шутки в основном распространены у молодежи, а у коммуникантов СВ чаще отмечено солидарное возмущение чем-либо. а> 1
5 . г §
I а
Русское ДО Ё I8 3 Ф X I к а 5
I 8. О
3 I
X О. Английское ДО
Рис. 11. Сопоставление ГД, распространенных в русском и английском ДО
Таким образом, потребность в гармонизирующих усилиях, распространение ЭС и их приоритетность в беседах подруг отличается от других исследованных жанров и даже от общения в семье. Вместе с тем ГД, выявленные при анализе ДО, подтвердили, что и в русской, и в английской речевой культуре способы гармонизации межличностной обыденной коммуникации существенно отличаются от институционального общения. При этом степень конвенциональности речевых средств, способствующих взаимодействию подруг, имеет этнокультурные особенности.
613
Заключение
В результате анализа способов гармонизации общения, соответствующих интересам адресата, и выявления в трех сферах русского и английского общения (деловой, СМИ и обыденной, с привлечением отдельных наблюдений и в других сферах) закономерностей речевой реализации таких способов доказана целесообразность широкого понимания РЭ. Для гармонизации общения коммуниканты выполняют широкий спектр речевых действий, соответствующих различным конвенциям. Такие действия могут реализовывать социокультурные конвенции - общие для многих этносов (приветствие, прощание, благодарность и т.д.), ставшие правилами речевого поведения, когда практически каждый следует им и практически каждый ожидает, что все остальные тоже следуют им (D.Lewis). Кроме того, в разных сферах коммуникации, гипержанрах и типах речи сформировались свои конвенции речевого поведения. Поскольку речевой реализацией конвенций общения является речевой этикет, то к этикетным относятся не только часто ритуализованные речевые средства, имеющие модальность долженствования, то есть нормативные выражения в типичных ситуациях речевого этикета (извинение, знакомство, приглашение и др.) но и многие другие средства, социально одобряемые и принятые для гармонизации взаимодействия и отношений с собеседником. Некоторые из них рекомендованы риторикой и включены в толкования английских словарей. Поэтому в проведенном исследовании РЭ рассматривается как конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной.
При таком понимании РЭ стало необходимым разграничение этикетных средств не только на специализированные и неспециализированные, но среди вторых выделение ЭС с доминирующей функцией и ЭС с недоминирующей — вторичной функцией, в которых информативная и фатическая их роль синкретично переплетены. Использование всех типов ЭС подчинено этнокультурным и жанровым конвенциям в разной степени.
Анализ эмпирического материала показал, что общение гармонизируют речевые действия (тесно переплетенные с невербальными средствами), во многом соответствующие общим для русской и английской речевых культур представлениям о социально одобряемом речевом поведении:
- смягчение воздействия на адресата,
- установление, поддержание и завершение коммуникативного контакта,
- сохранение атмосферы согласия,
- облегчение восприятия дискурса,
- повышение коммуникативной роли собеседника,
- проявление внимания к адресату и заботы о нем.
Вместе с тем, результаты проведенного исследования показали, что степень распространения этих действий и используемые при этом речевые средства в разных жанрах институционального и межличностного общения, а также в русской и английской речевых культурах различаются существенно, поскольку различны коммуникативные потребности, желания и ожидания адресатов речи в разных сферах общения и культурах.
В жанрах деловой беседы, ток-шоу, интервью, в семейных разговорах и дружеских беседах приоритетны разные способы гармонизации и востребованы различные этикетные средства. В деловой беседе наиболее распространено смягчение воздействия на адресата и поддержание коммуникативного контакта; в ток-шоу - облегчение восприятия информации и регулирование контакта; в интервью - уточнение структуры дискурса, установление и поддержание контакта и снижение категоричности речи; в семейном общении - поддержание эмоционально-психологического контакта, сохранение атмосферы согласия и проявление внимания к членам семьи, заботы о них; в дружеских беседах - поддержание обратной связи с говорящим, проявление внимания к собеседнику, волнующим его событиям и сохранение тональности согласия.
Кроме того, РЭ во многом обусловлен прагматическими факторами конкретного дискурса. Из большого арсенала разнообразных средств гармонизации коммуниканты выбирают те, которые соответствуют ситуации общения (коммуникативная цель, социальный статус говорящего и адресата, сложившиеся отношения коммуникантов, дистанция общения, «внутреннее» или «внешнее» общение и т.д.). Важны также тип речевой культуры, образование, психологический тип личности, пол и возраст собеседников. На этом основана потенциальная внутрижанровая вариативность использования ЭС и в русской, и в английской речевой культуре.
Проанализированное в работе общение персонажей художественных произведений (институциональное и семейное общение), для которых характерна стилизация общения, подтвердило выявленные в процессе изучения реальных дискурсов закономерности использования этикетных средств, что позволяет говорить о существовании в сознании русских и англичан соответствующих этикетных конвенций.
РЭ тесно связан с этнокультурными ценностями и поэтому имеет этнокультурные различия. В английском общении выявлены этнокультурные конвенции, в соответствии с которыми приоритетным, соблюдаемым во всех жанрах подавляющим большинством коммуникантов, является снижение категоричности речи, проявление согласия и поддержание обратной связи с говорящим. Речевое поведение русских коммуникантов менее стандартизировано, поэтому в русском общении отмечена только одна этнокультурная конвенция, которой следуют все говорящие - облегчение восприятия информации. Такие данные, подтвержденные количественным анализом, дают основание говорить о том, что этикетная составляющая английского общения в основном нормативна, а русского — более вариативна и иногда факультативна.
Итак, ЭС играют очень важную роль в общении любого типа и в русской, и в английской этнокультуре, однако в них находят отражение разные конвенции: общие, этнокультурные и жанровые. Этнокультурные различия наблюдались нами во всех исследованных жанрах, но для одних ЭС характерно количественное преобладание в английской этнокультуре, для других - в русской. Также обстоит дело и с жанровыми различиями. Однако в каждой этнокультуре сильны жанровые различия и в каждом жанре -этнокультурные. Связь этикетных конвенций с духовными ценностями народа устойчива во всех жанрах.
Конечно, наш материал (424.939 словоупотреблений) не покрывает все возможное в речи. Как уже говорилось, мы специально подбирали дискурсы с наиболее ярким проявлением РЭ, поэтому в материал не вошли деловые беседы, ток-шоу и семейные разговоры противоположного плана (см. [Рисинзон 20086: 191]). Исследование соотношения этикетно наполненных дискурсов и таких, где гармонизация игнорируется, в разных этнокультурах и в разных жанрах - задача будущего, так же, как и выявление влияния на востребованность ЭС типа речевой культуры человека, его социального статуса, тендерных различий, образования, семейных традиций и конкретных ситуаций.
Список научной литературыРисинзон, Светлана Альфредовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абросимова Е.А., Кейгел П.Д. Здравствуйте, американцы! Hi folks! — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 132 с.
2. Азнабаева JI.A. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. Уфа: Башк. ун-т, 1998. - 182 с.
3. Агаркова O.A. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2004.
4. Аитова X. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2003.
5. Азнаурьян Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса: На материале документооборота табачной промышленности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
6. Акиншина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: — М.: Русский язык, 1975. 183 с.
7. Акиншина А. А., Формановская Н. И. Этикет русского письма: М.: КомКнига, 2007. - 208 с.
8. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: Наука, 1973.- 110 с.
9. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. — 208с.
10. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. М.: Московский психолого-социальный институт Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. - 432 с.
11. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Речевая компетенция менеджера: учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт, 2007. -480 с.
12. Анненкова И.В. Риторика для журналистов: историко-культурные, теоретические и практические аспекты. М.: МедиаМир, 2006. - 163 с.
13. Анненкова И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры: попытка риторического осмысления // Русская речь. 2006. № 1. С. 69 —78.
14. Аннушкин В.И. История русской риторики: Хрестоматия. М: Изд. центр "Академия", 1998.-412 с.
15. Анохина В.С. Коммуникативный и адаптационный аспекты речевого общения в семье как в малой социальной группе: Дис. . канд. филол. наук. — -Таганрог, 2009. 364 с.
16. Античные риторики. М., 1978.
17. Апресян Ю.Д. Об активном словаре русского языка // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. Сб статей/ Ин—т русского яз. им. В.В.Виноградова РАН М., 2006. - С. 29 - 47,
18. Апресян Ю.Д. Уступительность в языке // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 615 - 634.
19. Аристова Н.С. Коммуникативные стратегии высокой тональности общения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Н.Новгород, 2007.
20. Артамонова Е.В. Жанры русской речи: исповедь, просьба о прощении, принесение извинения: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2008. - 285 с.
21. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3 -42.
22. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1990. - С. 136 - 137.
23. Арутюнова Н.Д. Жанры общении // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. -М., 1992.
24. Бабкина О.Е. Политические лидеры и СМИ в соврёменной Великобритании: социальные проблемы политической коммуникации: Дис. . канд. социол. наук. М., 2005. - 176 с.
25. Байкулова А.Н. Семейная беседа // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 151 - 162.
26. Байкулова А.Н. Речевое общение в семье: Дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2006. 290 с.
27. Байкулова А.Н. Семейная роль детей и ее речевое выражение // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып.7. С. 221 - 230.
28. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: ACT—ПРЕСС, 2001.-672 с.
29. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания, 1992, № 2. С. 84 - 99.
30. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. - 207 с.
31. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2007.
32. Басовская E.H., Ульянцева С.Э. Пути преодоления речевой агрессии в современной деловой речи// Агрессия в языке и речи.- М.: РГГУ, 2004. 288 с.
33. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
34. Бейлинсон Л.С Медицинский дискурс //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 103-117.
35. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. - 439с.
36. Бельчиков Ю.А. Нормативно-стилистическая база языка средств массовой информации// Язык массовой и межличностной коммуникации. — М: Медиа Мир, 2007. - С. 185 - 206.
37. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации// Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов-на-Дону, 2004.
38. Бергельсон M.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2005. - 45 с.
39. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы М.: Прогресс, 1999. - 399 с.
40. Бирюлина А.И. Эволюция русского речевого этикета: Автреф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2009. - 26 с.
41. Бобарыкина H.A. Общение в малой социальной группе: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.
42. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. 408 с.
43. Борисова И.Н. Русский разговорный^ диалог: зоны толерантного и нетолерантного общения // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 364 - 389.
44. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки славянской культуры», 1997.-576 с.
45. Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2007.- 17 с.
46. Вежбицкая А. Язык, Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416 с.
47. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации. (Перевод О.Н. Дубровской) // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 112 - 132.
48. Вежбицкая А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации// Жанры речи. Вып.5. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. - С. 131 - 158.
49. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура // Жанры речи. Вып.З. -Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002: С. 118 - 156.
50. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 380 с.
51. Викторова Е.Ю. Коммуникатив*\Уе11 и его роль в речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 85-91.
52. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. М.: Изд-во ЛКИ; 2007. —176 с:
53. Волков A.A. Основы риторики. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 343 с.
54. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: КомКнига, 2007. - 304 с.
55. Воронецкая О.С. Место этикета в системе культурных ценностей: Автореф. дис. канд. филос. наук. Томск, 2005.
56. Гаймакова Б. Д., Макарова С. К., Новикова В. И., Оссовская М. П. Мастерство эфирного выступления. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.
57. Гастева H.H. Диалогические единства с констатирующей исходной репликой в речевом жанре «дружеской беседы» // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 123 - 131.
58. Гайда С. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 103 - 111.
59. Гаймакова Б.Д., Макарова С.К., Новикова В.И., Оссовская М.П. Мастерство эфирного выступления. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.
60. Гече Ж. Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте (на материале русско-венгерских переговоров): Автреф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007.
61. Гловинская М!Я. Постулат искренности vs. постулат толерантности, и их производные в разных культурных и языковых моделях поведения // Философские и лингвокультурологические проблемы* толерантности. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 355 - 363.
62. Голанова Е.И. О современном публичном диалоге // Поэтика: Стилистика. Язык и культура: М., 1996. - С. 142-150.
63. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 427-453.
64. Голанова Е.И. Публичный диалог: коммуникативный- узус и новые жанровые разновидности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. - С. 251.щ
65. Голанова Е.И. Активные процессы в сфере публичного общения // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков? М: Языки славянских культур, 2008. - С. 415 - 494".
66. Гольдин В.Е. Этикет и речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 1978. — 120 с. 2-е издание М.: Едиториал УРСС, 2009. (б)
67. Гольдин В.Е. Речь и этикет.- М.: Просвещение, 1983. 109 с.
68. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы.- Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. 129 с. 2-е издание - М.: Книжный-дом «Либроком», 2009. - 136 с. (а)
69. Гольдин В.Е. Проблемы жанроведения // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 4 - 6.
70. Гольдин В.Е. Толерантность как принцип культуры речи // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - С. 515 - 532
71. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. М.: Изд -во ЖИ, 2008. - 216 с.
72. Городецкая Л.А. Линвокультурная компетентность личности' как культурологическая проблема: Автореф. дис. . д-ра культурологии — Мл, 2007. 48 с.
73. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. — С. 217—237.
74. Гребенщикова Н.С. История русского приветствия (на восточнославянском фоне). Гродно: ГрГУ, 2004. - 306 с.
75. Девяткина В. В. Современная речь адвоката в системе функциональных стилей литературного русского языка: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006.-234 с.
76. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
77. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации). // Известия АН СССР, серия Л и Я. 1982. Т.41, № 4. С. 324 - 337.
78. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 34 - 44.
79. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 157 - 177.
80. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.
81. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. -Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С. 18 - 40.
82. Дементьев В.В. Традиции изучения жанров русской РР в саратовской лингвистике // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С. 83 - 96.
83. Дементьев В.В. Из истории Саратовской школы изучения речевых жанров // Известия Саратовского университета. 2007. Т.7. Сер. Филология Журналистика, вып. 1. С. 65 - 76.
84. Дементьев В.В. Системы оценки в межкультурной коммуникации // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 467 - 481".
85. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. 107 с.
86. Демьянков В.У. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. М: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
87. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания /Под ред. К.Киселевой и Д, Пайара. М.: Метатекст, 1998. - 447 с.
88. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: Едиториал УРСС, 2005.-288 с.
89. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008.-116 с.
90. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 7 -12.
91. Дубровская Т.В. Вежливость и невежливость в русском и английском судебном диалогическом дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. С. 350 - 360.
92. Ершова Н.В. Жанры несогласия в системе обучения этикетному речевому поведению: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2003.
93. Журавлев A.B. Функционирование выражений-комплиментов в русском и французском языках// Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003.
94. Завалко Е.А. Особенности усвоения этикетных формул на ранних этапах речевого развития // Вестник СамГУ. 2006. № 10/ 2 (50). С. 127 - 132.
95. Зализняк А. А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 307 - 336.
96. Занадворова A.B. Узус семейного речевого общения: особенности номинаций// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 207 - 219.
97. Занадворова A.B. Функционирование русского языка в малых социальных группах: речевое общение в семье: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
98. Занадворова A.B. Речевое общение в малых социальных группах (на примере семьи)// Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 381 - 402.
99. ЮО.Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.101.3арецкая, Е. Н. Деловое общение. Т. 1. -М.: Дело, 2002.
100. Захарова Е.П. Коммуникативные категории и нормы// Хорошая речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та., 2001. С. 163 - 178.
101. Захарова Е.П. Категория тональности (коммуникативно-нормативный аспект) // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Второй Междунар. науч. конф. Волгоград: Изд-во ВолГУ. Т. 1. 2007. - С.767 - 769.
102. Захарова Е.П., Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Коммуникативная компетенция: проблемы типологии ее составляющих и их роли в дискурсах разных типов// Русский язык: исторические судьбы и современность: IV
103. Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 115-116.
104. Земская Е.А., Ширяев E.H. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная // Вопросы языкознания. 1980, № 2. — С. 62 72.
105. Юб.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка: — М.: Наука, 1973.-368 с.
106. Зотеева Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 268 - 271.
107. Зубарева A.A. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 2007. 20 с.
108. Имас A.B. Вежливость и вербальное выражение благодарности как вежливая стратегия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2001.
109. Ю.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. - 288 с.
110. Ш.Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 424 с.
111. Какорина Е.В. Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. — С. 241- 276.
112. ПЗ.Капанадзе Л.А. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 230-234.
113. Касьянова К. О. О русском национальном характере. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.
114. Карабань H.A. Категория вежливости в деловых документах. Волгоград: ВолгГТУ, 2009. 117с.
115. Пб.Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 2000, С. 25 - 33.627 • /".■■■ ■ ." ■■■" '
116. Карасик В:И: Язык социального, статуса: М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с. (а) '.-v. ■1181 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты; дискурс: — Волгоград: Перемена, 2002:-477 с; (б);
117. Карасик В.И. Ритуальный дискурс // Жанры речи: Саратов: ГосУНЦ; «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 157- 170. (в)
118. Карасик В.И: Коммуникативная тональность // Жанры речи: Сборник научных статей.- Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып. 5.,— С. 81-93. . г
119. Кастлер JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия // Агрессия в языке и речи. Ml: РГГУ, 2004. — С. 9 -18. : ' • . '
120. Кибрик A.A. О некоторых видах знаний и; модели- естественного диалоги. Вопросы языкознания, .1991, № Г.,- С. 61 - 69.
121. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Автореф: дис. . д-ра филол. наук. М., 2003.
122. Кибрик A.A. Модус, жанр и другие параметры югассификации дискурсов // Вопросы языкознания № 2. 2009. С. 3 - 21.
123. Киселева K.JL, Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство // Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 8-25.
124. Китайгородская М.В., Розанова H.H. Речь москвичей: Коммуникативно культурологический аспект. - М.: 1999. - 396 с.
125. Клоков В.Т. Французский речевой этикет. Саратов: Изд-во Сарат.университета. 1995.
126. Клушина Н.И. Публицистический текст в прагматическом аспекте// Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа - Мир, 2007. -С. 75-105.
127. Князев A.A. Основы тележурналистики и телерепортажа. Бишкек: КРСУ ,2001.-160 с.
128. Ковшова M.JI. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. -320 с.
129. Колокольцева Т.Н. Роль диалога и диалогичности в современном коммуникативном пространстве (на материале средств массовой информации) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 50 - 57.
130. Колокольцева Т.Н. Фрагменты современной президентской риторики // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып.З. -С. 185-193.
131. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. -М.: Экономическая литература, 2002. 271 с.
132. Колтунова М.В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения. -М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. -228 с.
133. Колтунова М.В. Актуализаторы внимания в профессиональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2009. Вып. 9. С. 101- 109.
134. Колыванов Е.В. Тенденции развития общественного телевидения в Европе // Вести. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 6 С. 74 -77.
135. Коморова Д.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2005.
136. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 349 -381.
137. Коньков Е.И. СМИ как речевая система // Мир русского слова. 2002. № 5. С. 75 - 80.
138. МО.Кормилицына M.А. Рефлексивы в речевой коммуникации // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 20 - 24.
139. Кормилицына М.А Риторическая организация речи // Хорошая речь. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. С. 211 - 221.
140. Кормилицына М.А. Наблюдение над разнообразием выражения личностного начала и идиостилем авторов на страницах «Литературной газеты» // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2003. Вып.2. С. 56 - 64. (а)
141. Кормилицына М.А. Экспрессивные синтаксические конструкции в современной прессе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 2. - С.55 - 61. (б)
142. Кормилицына М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып.7 - С. 62- 72.
143. Кормилицына М.А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып.8 - С. 13- 33.
144. Кормилицына М.А. О чем не должен забывать журналист? // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 165 - 185. (а)
145. Кормилицына М.А. Исследование реального функционирования русского языка. Речь в СМИ. Саратов, 2009. - С. 5-13. Деп. в ВИНИТИЦентре 9.03.2009 № 02.2.00.951263. (б).
146. Кормилицына М.А. Этическая составляющая коммуникативной компетенции журналиста // Личность Язык - Культура: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: ООО Издательский Центр «Наука», 2010. - С. 8 - 13.
147. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
148. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
149. Кохтев H.H. Риторика. М.: Просвещение. 1994. - 207 с.
150. Кохтев H.H. Культура ораторской речи // Культура русской речи. — М.: ' Издательская группа Норма Инфра> М., 199. - С. 98-148.
151. Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: Per Se, 2002.
152. Крейдлин Г.Е. Невербальный этикет: невербальные приветствия и прощания // Московский лингвистический журнал. 2003. Том 7/2. С. 53 - 66.
153. Крылова Т.В. Наивно-языковые представления, о вежливости и обслуживающая их лексика// Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. - С.241 - 400.
154. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых' социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 78-86.
155. Крысин Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: УРСС, 2000.
156. Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002.
157. Кубрякова Е. С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст. М: Языки славянских культур, 2005. - С. 24-32.
158. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.
159. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации: Автореф. дис. . д-ра культурологии М., 2005.
160. Куликова Г.С. Актеры в роли ведущих телепередач: особенности речевого поведения // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 95-99.
161. Куликова JI.B. Коммуникативный стиль в' межкультурном общении: монография: М.: Флинта: Наука, 2009. - 288 с.
162. Культура русской речи. М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА.М, 1998. - 560 с.
163. Куницына В. Н. Межличностное общение: учебник для- вузов. / н. Куницьша, Н. В. Казаринова, В; М. Поголыиа. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.
164. Купина H.A., Михайлова O.A. Просторечная семейная* культура: лингвокультурологический очерк // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 12-24.
165. Лазутина Г.Л. Профессиональная этика журналиста. М.: Аспект Пресс, 1999. - 207 с.
166. Лакофф Р. Прагматика публичного извинения // Жанры речи. Выц.5. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. С. 183-191.
167. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и. русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 314 с.
168. Ларина' Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М: Языки славянских культур, 2009. 512 с.
169. Лежнева И.И. Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета на материале форм обращения, формул приветствия и прощания: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001.
170. Леммерман X. Уроки риторики и дебатов. М.: Уникум Пресс, 2002.
171. Леонтьев В.В. Комплимент как жанр личностного типа дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 200-206.
172. Леонтьев М.Г. Особенности культуры как фактор разрешения межличностного конфликта: Автореферат дис. . канд. психол. наук. — М., 2009. 24 с.
173. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
174. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. -М.: Гнозис, 2005. 352 с.
175. Леорда C.B. Речевой портрет современного студента: Автореферат дис. . канд. филол. наук.- — Саратов, 2006.
176. Ли С. Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителей китайского языка: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.
177. Лич Д., Свартвик Я Коммуникативная грамматика английского языка: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.
178. Ломыкина Н. Ю. Современная телевизионная речь//Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа - Мир, 2007. - С. 344 - 353.
179. Любимов Б.И. СМИ Великобритании // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006, № 5. - С. 17 - 22.
180. Любимов Б.И. СМИ Великобритании // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2007, № 6. - С. 51-54.
181. Лю Цзин Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2004.
182. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ. Екатеринбург: Гуманитарный ун-т., 2006. - 334 с.
183. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998 200 с.
184. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
185. Макеенко М.И. Радиовещание США в середине 2000-х годов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2007. № 6.
186. Мамина Р. И. Деловой этикет: сущность, структура, функции (Философско-культурологический анализ): Дис. . д-ра филос. наук. СПб., 2005.-245 с.
187. Манджиева Э.Б. Формульные выражения традиционного этикета в русской и калмыцкой лингвокультурах: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. — 25 с.
188. Мастерство эфирного выступления / Б.Д. Гаймакова и др. М.: Аспект Пресс, 2007. - 283 с.
189. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек — Текст -Культура. Екатеринбург: Ин-т развития регионального образования, 1994. -С. 125-139.
190. Матвеева Т.В. Нормы речевого общения как личностные права и обязанности // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. - С. 40-49.
191. Матвеева Т.В. Управление собеседником в диалогическом речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. унта. 2004. Вып. 4. - С. 152 - 165.
192. Милехина Т.А. Светская беседа // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 131 - 151.
193. Милянчук Н.С. Лингвопрагматическая категория некатегоричности высказывания в научном стиле современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2005.
194. Митягина В.А. Социокультурные характеристики: коммуникативного действия (на материале немецкого и русского языков)• Автореф. дис; . д-ра филол. наук. Волгоград, 2008. - 39 с.
195. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль , и слово. — М.: Просвещение, 1996. 416 с.
196. Михальская А.К. Русский Сократ. Лекции по сравнительно-исторической риторике. М.: Изд-во Академия, 1996. - 192 с.
197. Могилевская Э.В. Ток-шоу как жанр ТВ: происхождение, разновидности, приемы манипулирования // Научно-культурологический журнал «relga», 2006. №15 137. С. 23 - 28.
198. Мойсеенко A.A. Функционально-прагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации (На материале англоязычной документации) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 2005.
199. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. -М.: ЛЕНАНД, 2007. 264 с.
200. Мэн Шу Типология деловой беседы в лингвистическом и коммуникативном аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.
201. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 511 - 515.
202. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии: — М.: Наука, 1982.- 150 с.
203. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.
204. Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1991.
205. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. Челябинск, 1999.
206. Пахомова И. Н. Новые явления в русском речевом этикете (на материале средств массовой информации): Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2008. - 24 с.
207. Попова Т.Н. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 220 с.
208. Поспелова А.Г., Кондрашова В.Н. Тендерные особенности выражения непрямой агрессии в английском диалоге // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. - С. 403 - 408.
209. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352с.
210. Прозоров В.В. Власть и свобода журналистики. М.: Флинта: Наука, 2005.-272 с.
211. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Издательство ИКАР, 1997. 228с.
212. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2009. - 224 с.
213. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение. / Ю.Е Прохоров, И.А. Стернин. М., 2002.
214. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.
215. Ратмайр Р. Власть как демонстрация независимости в русском профессиональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып. 4. - С. 143-151.
216. Ратмайр Р. «Пробивные» стратегии на деловых переговорах как пример завуалированной агрессивности // Агрессия в языке и речи. — М.: РГГУ, 2004. -С. 53-66.
217. Ратмайр Р. Культурная специфика и скрытые нормы в научно-деловой речи (на примере австрийско-российских переговоров о сотрудничествеуниверситетов) // Русский язык сегодня. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. М., 2006. - С. 456 - 469
218. Ратмайр Р. «Новая русская вежливость» мода делового этикета или коренное прагматическое изменение? // Вопросы языкознания. — 2009. № 1. — С. 63-81.
219. Реукова Н.В. Лексико—грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.
220. Рисинзон С.А. Функционирование этикетных средств разной степени конвенционализации в институциональном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2008. Вып.8. - С. 270 - 292.а)
221. Рисинзон С. А. Этикетная составляющая общения в городском пространстве (общение в маршрутном такси, на рынке и в магазине) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2008: Вып.8.-С. 191-202. (б)
222. Рисинзон С.А. Этикетная рамка русских и английских ток-шоу // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Языки и специальность». -2008, №4.-С. 92-96. (в)
223. Рисинзон С.А. Использование этикетных средств в русском и английском институциональном дискурсах // Психолингвистические аспекты языкового анализа текстов. Саратов: Издательский Центр «Наука», 2009. -С. 153 - 156. (а)
224. Рисинзон С.А. Речевые тактики с вторичными этикетными функциями в русских и английских ток-шоу // Изв. Сарат. ун-та. Серия Социология. Политология. Саратов, 2009. Вып 3, том 9. - С. 48-53. (в)
225. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. — М.: СвР-Аргус, 2000. 136с.
226. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. — 600с.
227. Романов A.A. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. - 239 с.
228. Рублева Е.В. Лингвопрагматические аспекты политической теледискуссии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. -25 с.
229. Русская разговорная речь. М., 1973.
230. Русский язык и культура речи. М.: ЛКИ, 2008. - 216 с.
231. Рытникова Я. Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «АРГО», 1996. С. 94 - 114.
232. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи: повседневная коммуникация. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 177 - 188.
233. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2005. - 24 с.
234. Санников A.B. Понятия достоинства и смирения// Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. -С.405 -468.
235. Сапожникова Е.Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (На материале переговоров на английском, испанском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.
236. Светана-Толстая C.B. Русская речь в массмедийном пространстве. -М.: МедиаМир, 2007. 344 с.
237. Свинина Н.М: Деловой стиль японского языка в устной форме: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009. - 22 с.
238. Седов К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. , 2001. С. 107 - 118.
239. Седов К.Ф. Этическая составляющая типологии речевых культур // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та. 2003. - С. 193-202.
240. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320с.
241. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. К.: ЦУЛ «Фитосоциоцентр», 2002. - 336 с.
242. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: М., 1999.-С. 12-53.
243. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты- // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 203.
244. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. — М.: Просвещение: Учебная литература, 1996: 175 с.
245. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 26-30.
246. Сиротинина О.Б. Обыденная риторика: проблемы и способы изучения // Речевое общение. Красноярск, 2000. Вып. 2. - С.33-37.
247. Сиротинина О.Б. Характеристика типов речевой культуры в сфере действия литературного языка // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып.2. С. 3 —20.
248. Сиротинина О.Б. Реальное функционирование русского языка и пути его развития // Известия Сарат. ун-та. Нов. сер. 2005. Сер. Филолгия. Журналистика. Т.5., Вып. 1 / 2. - С. 74 - 77.
249. Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в XXI веке // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. Вып.7. С. 29 - 41. (а)
250. Сиротинина О.Б. Дискурсивные слова и их отношение к пунктуационной системе русского языка // Исследования по семантике. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. С. 476 - 479. (б)
251. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. - С. 5-13.
252. Сиротинина О.Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - С. 120 - 128.
253. Сиротинина О.Б. Все, что нужно знать о русской речи: пособие для эффективного общения. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 224 с.
254. Сковородников А.П., Копнина Г.А. О культурно-речевой компетенции студента высшего учебного заведения // Филологические науки, 2008. № 3. — С. 3-14.
255. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. - 90 с.
256. Солганик Г.Я. Общая характеристика языка современных СДОИ в сопоставлении с сзыком СМИ предшествующего периода // Язык массовой и межличностной коммуникации. М: Медиа-Мир, 2007. — С. 15-37.
257. Сопер П. Основы искусства речи. М.: Изд-во Агенство «Яхтсмен», 1995.-416 с.
258. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. -М.: Наука, 1985. -335 с.
259. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс, Факт и принцип причинности// Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ. 1995.
260. Стернин И.А. Русский язык делового общения. Воронеж: 1995. - 200с.
261. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура // Дискурс: новое в лингвистике. Вестник ВГУ. Серия 1, Гуманитарные науки. Воронеж, 1996. №2. - С. 45 - 64. (а)
262. Стернин И.А. Русский речевой этикет- Воронеж: 1996. 125 с. (б)
263. Стернин И.А. Риторика в объяснениях и упражнениях. — Борисоглебск: Изд-во БГПИ, 2000. 131 с. (а)
264. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение // Проблема национальной идентичности в литературе и гуманитарных науках XX века. — Воронеж: ЦЧКИ, 2000. С. 95-128. (б)
265. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: 2001. - 251с.
266. Стернин И.А Практическая риторика. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 272с.
267. Стернин И.А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания. Воронеж: «Истоки», 2008. - 596 с.
268. Стернин И.А, Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.
269. Стернин И.А., Новичихина М.Е. Культура делового общения. -Воронеж: 2002. 232 с.
270. Ступин Л.П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. -Л.: ЛГУ, 1980.- 143 с.
271. Тарасенко Т.В. Этикетные речевые жанры: опыт описания (на примере описания жанра поздравления) // Жанры речи. Саратов, 2002. Вып. 3. - С. 282-288.
272. Телевизионная журналистика / Г. В. Кузнецов, В. Л. Цвик, А.Я. Юровский. М.: Изд-во Моск. ун-та «Высшая школа», 2002.
273. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд— во МГУ, 2004. 352с.
274. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. — М.: ACT: Астрель: Хранитель. 2007. — 286 с.
275. Тетеревятникова Н.Ф. Этикетный аспект акта обращения в речи русскоязычных военных (XX в.): Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2000.
276. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 238 с.
277. Тянь Юань Русский речевой этикет в общественно-политической сфере общения (функционально-прагматический подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2007.
278. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке (На материале произведений современной драматургии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Брянск, 2004.
279. Федосюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи «утешение», «убеждение», «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: «АРГО», 1996 - С. 73-92.
280. Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 66 - 87.
281. Федосюк М. Ю. Соблюдают ли русские постулаты речевого общения Грайса? // Язык. Культура. Общение. М.: Гнозис, 2008. - С. 95 - 106.
282. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005.-293 с.
283. Фирсова H. М. Испанский речевой этикет. М.: Инфра-М, 2000. - 183с.
284. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. язык, 1987. - 158 с.
285. Формановская Н И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: ИКАР, 1998. - 291с.290; Формановская Н:И. . Русский речевой этикет: нормативный социокультурный аспект. — М.: Рус. язык, 2002. 160 с.
286. Формановская Hi И. Речевое взаимодействие: коммуникация- и прагматика. -М.: Икар, 2007. -480 с.
287. Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет; (юбилейный сборник). М., 2007. - 332 с.
288. Фролова. О.П. Японский речевой: этикет (лингвистический аспект). — Новосибирск: 1997.-44 с.
289. Хазагеров F.F. Риторика. / Г.Г. Хазагеров, Лобанов И.Б. Ростов—на— Дону: Феникс, 2003.
290. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336 с.
291. Хорешко О.Н. Основания положительной оценки лица в русском речевом общении // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып.7 - С. 197 - 205.
292. Хунмэй Ф. Жанр делового письма и его субжанры: Автореферат дис . канд. филол. наук. -- М., 2006. -24 с.
293. Чайковский P.P. Язык в семье как разновидность социолекта // Вариантность как свойство языковой системы. 4.2. М.: Наука, 1982. — С. 110-112.
294. Цвик В.Л. Телевизионная журналистика. М;: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. -495 с.
295. ЗОО.Черник В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 197 с.
296. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. -256 с.
297. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 280 с.
298. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса. На материале британских, американских и немецких публичных политических речей: Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2005. - 244 с.
299. Шевченко И.С. Гибридная природа извинения: когнитивно-прагматический анализ // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. - С. 329 - 337.
300. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 88 - 98.
301. Юнаковская A.A. Комплимент как часть общения обиходно-разговорной сферы // Жанры речи. Саратов: Издательский центр «Наука», 2009. Вып. 6. - С. 284 - 294.
302. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975.-С. 193-230.
303. Якобсон Р. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. - 248с.
304. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: автореферат Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.
305. ЗЮ.Ярмаркина Г.М. Жанр просьбы в неофициальном общении: риторический аспект // Жанры речи. Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. З.-С. 262-267.
306. Aaron D. Given and News: Media discourse and the construction of community on national days. Helsinki: University of Helsinki, 2006.
307. Aijmer K. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996. .
308. Aijmer K. English Discourse Particles, Evidence from a Corpus. N.Y.: Benjamins, 2002. - 298 p.
309. Arnaiz C. Politeness in the portrayal of workplace relationships; Second person address forms in Peninsular Spanish and the translation of humor // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2. Issue 1. P. 123-141.
310. Arndt H., Janney R. Politeness revisited: cross modal supportive strategies.// International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1985. Is. 23 (4).-P. 281-300.
311. Arndt H., Janney R. InterGrammar. Toward an integrative model of verbal, prosodic and kinesic choices in speech. Berlin: Mouton de Gruyter, 1987.
312. Arndt H, Janney R. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. //Multilingua 1993.12. P. 13-50.
313. Ji S. J. 'Face' and polite verbal behaviours in Chinese Culture // Journal of Pragmatics, 2000. 32(7). -P. 1059-1062.
314. Aronsson K., Satterlund-Larson U. Politeness Strategies and Doctor-Patient Communication. On the Social Choreography of Collaborative Thinking // Journal of Language and Social Psychology, 1987. Vol. 6, No. 1. P. 1-27.
315. Aston G. Say 'Thank You': Some Pragmatic Constraints in Conversational Closings // Applied Linguistics. 1995, 16 (1). P. 57-86.
316. Backhaus P. Politeness in institutional elderly care in Japan: A cross-cultural comparison // Journal of Politeness research Language, Behaviour and Culture. 2006. V.2, Is. 1. P. 53-71.
317. Bargiela-Chiappini F., Harris S. Politeness at work: Issues and challenges // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). -P. 7-33.
318. Bataineh R.F., Bataineh R.F. Apology strategies of Jordanian EFL university students // Journal of Pragmatics. 2006. V. 38. P. 1901-1927.
319. Bayraktaroglu, A. 'Politeness and Interactional Imbalance' // International Journal of the Sociology of Language. 1991. P. 5-34.
320. Beeching K. Politeness markers in French: Post-posed quoi in the tourist office // Journal of Politeness research Language, Behaviour and Culture. 2006. V.2 (l).-P. 143- 167.
321. Bell C. Ritual Theory, Ritual Practice. N.Y.: Oxford University Press. 1992.-292 p.
322. Bharuthram Sh. Politeness phenomena in the Hindu sector of the South African Indian English speaking community // Journal of Pragmatics, 2003. 35. — P. 1523-1544.
323. Blum-Kulka, Sh., Olshtain E. Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) // Applied Linguistics, 1984. 5. -P. 196-213.
324. Blum-Kulka Sh. Indirectness and politeness in requests: Same or different? // Journal of pragmatics, 1987. 11 (2). P. 131-146.
325. Blum-Kulka Sh. 'You don't touch lettuce with your fingers: parental politeness in family discourse' // Journal of Pragmatics, 1990. 14(2). P. 259-288.
326. Blum-Kulka Sh. Discourse Pragmatics // Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. London-Thousands Oaks-New Delhi, 1997. - P. 38 - 63.
327. Blum-Kulka Sh. The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 255 -281.
328. Blum-Kulka Sh., House J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Over-view // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex, 1989. - P. 1 - 34.
329. Bremner S. Politeness, Power, and Activity Systems: Written Requests and Multiple Audiences in an Institutional Setting // Written Communication, 2006.Vol. 23,No. 4. -P. 397-423.
330. Brown P., Levinson. S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 345 p.
331. Brown B., Crawford P. Politeness strategies in question formulation in a UK telephone advisory service // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2009. V. 2 (1). P. 73-91.
332. Brown G. Cultural values: the interpretation of discourse // ELT Journal. 1990, 44(1).-P. 11-17.
333. Brumark A. Regulatory talk and politeness at the dinner table (in 20 Swedish families) // Pragmatics, 2006.Yol 16, No 2/3, P. 171-212.
334. Brumark A. Non-observance of Gricean maxims in family dinner table conversation// Journal of Pragmatics, 2006. 38. -P. 1206- 1238.
335. Buck R. A. Towards an extended theory of face action: Analyzing dialogue in E.M. Forster's A Passage to India // Journal of Pragmatics, 1997. 27 (1). P. 83-106.
336. Caffi C. On mitigation // Journal of Pragmatics, 1999. 31, Is. 7. P. 881909.
337. Chakorn O. Persuasive and Politeness Strategies in Cross-Cultural Letters of Requests in the Thai Business Context // Journal of Asian Pacific Communication, 2006. 16(1). -P. 103- 146.
338. Conlan C. J. Politeness, paradigms of family, and the Japanese ESL speaker // Language Sciences, 1996. 18 (3/4). P. 729 - 742.
339. Couldry N. Media Rituals. L.: Routledge, 2003. - 200 p.
340. Coulmas F. 'Poison to Your Soul'. Thanks and Apologies Contrastively Viewed. // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 69 - 91.
341. Coulmas F. Linguistic etiquette in Japanese society // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 299 - 325.
342. Cubajevaite L, Ruzaite J. Apologies in Business Communication // Eatonian Papers in Applied Linguistics, 2007. P. 67 - 81.
343. Daller H., Yildiz C. Power distance at work: The cases of Turkey, successor states of the former Soviet union and Western Europe // Journal' of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2, Is. 1. P. 35-53.
344. Dalton-Puffer C. Negotiating interpersonal meanings in naturalistic classroom discourse // Journal of Pragmatics, 2005. 37. P. 1275- 1293.
345. Davies C. Language. Identity, and Ethnic Jokes about Stupidity // International Journal of the Society of Language, 1987. Is. 65. P. 39 - 52.
346. Davies B.L., Merrison A. J., Goddard A. Institutional apologies in UK higher education: getting back into the black before going into the red // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 3, Is. 1. P. 39 — 63.
347. Domnita D. "Noroc!"; "Merci"; "Qué lindo!", "Sorry": Some polite speech acts across cultures // Southwest Journal of Linguistics, 2006. Is. 25. — P. 1 37.
348. Drew P., Heritage J. Talk at work: Interaction in institutional settings. // Studies in Interaction Socio linguistics 3. Cambridge: Cambridge University Press. 1992.
349. DuFon M. A. Referential and relational meaning in interpreted discourse // Journal of Pragmatics, 1993. V. 20, Is. 6. P. 533-558.
350. Duthler K. W. The politeness of requests made via email and voicemail: Support for the hyperpersonal model // Journal of Computer-Mediated Communication, 2006. 11(2). P. 500 - 521.
351. Economidou-Kogetsidis M. Requesting strategies in English and Greek: Observations from an Airline's Call Centre // Nottingham Linguistic Circular, 2002. Is. 17.-P. 29-59.
352. Economidou-Kogetsidis M. Internal and external mitigation in interlanguage request production: The case of Greek learners of English // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2008. V.4, Is. 1. P. Ill -137.
353. Eelen G. A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.-280 p.
354. Ehlich K. On the historicity of politeness // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice, Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 71— 107.
355. Ervin-Tripp S., Guo J., Lampert M. Politeness and Persuasion in Children's Control Acts // Journal of Pragmatics. 1990. V. 14, Is. 2.
356. Escandell-Vidal V. Towards a cognitive approach to politeness // Journal of Pragmatics, 1996. 18 (3-4). -P. 629-650.
357. Faber B. Creating Rhetorical Stability in Corporate University Discourse: Discourse Technologies and Change // Written Communication, 2003. Vol. 20, No. 4.-P. 391-425.
358. Farghal M., Borini A. Pragmareligious failure in translating Arabic politeness formulas into English // Multilingua, 1997. 16-1. P. 77 - 99.
359. Felix-Brasdefer J.C. Linguistic politeness in, Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish // Journal of Pragmatics, 2006. Is.38. — P. 2158-2187.
360. Ferguson C A. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in Society, 1976. Is. 5. -P. 137-151.
361. Frajzyngier Z., Jirsa B. The Principle of Indirect Means in language use and language structure // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 513-542.
362. Fraser D. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, 1990. Is. 14. -P. 219-236.
363. Fraser B. Pragmatic markers // Journal of Pragmatics, 1996. 6 (2). P. 167 -190.
364. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form // International Journal in Sociology of Language 1981. Is.27. P. 93 - 109.
365. Fukushima S. Request strategies in British English and Japanese // Language Sciences, 1996. 18 (3/4). P. 671- 688.
366. Gardner K., Cutrona C. Social Support Communication in Families // Handbook of Family Communication. New Jersey, 2004.
367. Georgalidou M. The Contextual- Parameters of Linguistic Choice: Greek Children's Preferences for the Formation of Directive Speech Acts // Journal of Pragmatics. 1990. V. 14, Is. 2. P. 72-94.
368. Geyer N. Discourse and Politeness: Ambivalent-Face in Japanese. L. N. Y.: Continuum, 2008.
369. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1974. 586 p.
370. Grainger K., Harris S. Apologies: Introduction // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2007. V. 3 Is. 1. P. 1-9.
371. Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and'Semantics 3. Speech Acts. -New York: Academic Press, 1975. P. 41 - 58.
372. Gu Y. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics, 1990.1s. 14.-No. 2. -P. 237-257.
373. Hamo M. Caught between freedom and control: 'ordinary' people's discursive positioning on an Israeli prime-time talk show // Discourse & Society, 2006. Vol. 17, No. 4. P. 427—446.
374. Haugh M. The discursive challenge to politeness research // Journal of Politeness Research, 2007. Is. 3. P. 295-317.
375. Heisterkamp B. Conversational displays of mediator neutrality in a court-based program // Journal of Pragmatics, 2006. 38 (12). P. 2051 2064.
376. Held G. Politeness in linguistic research // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005.-P. 131-154.
377. Hobbs P. The medium is the message: politeness strategies in men's and women's voice mail messages // Journal of Pragmatics, 2003. Is. 35. P. 243-262.
378. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.
379. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Positive Politeness Strategy // Journal of Pragmatics, 1988. Is. 12. P. 44 - 465.
380. Holmes, J. Women, Men and Politeness. (Real Language series). — New York: Longman, 1995. 254 p.
381. Holmes J. Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace // Discourse Studies, 2000. Vol. 2, No. 2, P. 159-185.
382. Holmes J. Leadership talk: How do leaders "do mentoring", and is gender relevant? // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 1779 - 1800.
383. Holmes J. Sharing a laugh: Pragmatic aspects of humor and gender in the workplace // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 26 - 50.
384. Holmes J., Schnurr S. Politeness, Humor and Gender in the Workplace: Negotiating Norms and Identifying Contestation // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2005. V. 1 (1). P. 121 - 149.
385. Holmes S. 'The viewers have . taken over the airwaves'? Participation, and1 approaching the audience-in-the-text // Screen, 2008. 49(1). P. 13-31.
386. House J., Kasper G. Politeness Markers in- English and- German // Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 157- 186.
387. Huth T. Negotiating structure and culture: L2 learners' realization of L2 compliment response // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 2025 2050.
388. Hyland K. Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles // Written Communication, 1996. Vol. 13, No. 2. P. 251-281.
389. Janney R. W., Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact // Politeness in Language. 1992. P. 21^-2.
390. Jenkins H. The cultural logic of media convergence //International Journal of Cultural Studies, 2004.Vol. 7, No. 1. P. 33 -43.
391. Kadar D.Z. On historical Chinese apology and its strategic application // Journal-of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 1, Is. 1. — P. 125- 150.
392. Kampf Z., Blum-Kulka Sh. Do children apologies to each other& Apology events in young Israeli,peer discourse // Journal ¡of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 3, Is. 1. P. 11 - 37.
393. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics, 1990. 14(2). -P. 193-218.
394. Kellner D. Media Spectacle. London: Routledge, 2003. - 208 p.
395. Kerbrat-Orecchioni C. Politeness in small shops in France // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). P. 79 - 103.
396. Kitao K. Differences between Politeness Strategies Used in Requests-by Americans and Japanese // Doshisha Studies in,English, 1988. 44/ 45. P. 326 -343.
397. Klerk V. Expressing levels of intensity in Xhosa> English // English WorldWide, 2005. V. 26, No T. P. 77 - 95.
398. Knapp-Potthoff A. Secondhand politeness // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, - New York: Mouton de Gruyter, 2005.-P. 203-219.
399. Ko M-y., Wang T-fu A Politeness Strategy: Downtoners, Hedges and Disclaimers // The International Journal of the Humanities. 2007. V. 5, Is. 2, P. 189-198.
400. Koutsantoni D. "I can apology to you from the bottom of my heart": Apologies in Greek reality TV // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 3, Is. 1. P. 91 - 123.
401. Kuppens A.N. English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment // Applied Linguistics, 2010. 31(1). P. 115-135
402. Lacoff R. The Logic of Politeness, or Minding Your P's and Q's // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P. 292-305.
403. Lakoff R. The politics of Nice // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2005. V. 1, Is. 1. P. 173 - 191.
404. Lavandera B. R. The Social Pragmatics of Politeness Forms // Socio linguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 1196 - 1205.
405. Lee H. S. A discourse-pragmatic analysis of the Committal in Korean: A synthetic approach to the form-meaning relation // Journal of Pragmatics, 1999. V. 31 (2).-P. 243-275.
406. Leech G. N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 133 p.
407. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.
408. Lewis D.K. Conventions: A philosophical studies. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1969.
409. Lipovsky C. Candidates' negotiation of their expertise in job interviews // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 1147 - 1174.
410. Locher M. Power and politeness in Action. Disagreements in Oral Communication: Language, Power and Social Process 12. Berlin: Mouten de Gruyter, 2004.
411. Lorenzo-Dus N. A Rapport and Impression Management Approach To Public Figures performance of Talk // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 611-631.
412. Locher M., Watts R. J. Politeness theory and relational work // Journal of politeness research, 2005. V. 1. P. 9-33.
413. Maier J., Maurer M., Reinemann C., Faas Th. Reliability and Validity of Real-Time Response Measurement: a Comparison of Two Studies of a Televised Debate in Germany // International Journal of Public Opinion Research, 2007. 19(1).-P. 53-73.
414. Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. V. 11, Is. 3. P. 189-205.
415. Marquez R. R., Rainey I., Fulcher G; A Comparative Study of Gertainty and Conventional Indirectness: Evidence fromBritishEnglishandPeninsularSpanish // AppliedLinguistics, 2005; 26(1).-P: 1-31. .'
416. Marshall P. D. New Media Cultures. .-- London: Arnold, 2004.
417. Marti; L. Indirectness and politeness in Tuekish-German bilingual and Turkish monolingual requests II. Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 18361869.:. . • • ' \ ' ■
418. Martinovski B; A. framework for analysis for mitigation in courts: Toward a theory of mitigation // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 2065 2086.
419. Mashiri P. Managing "Face" In Urban Public Transport: Polite Request Strategies in Commuter Omnibus Discourse in Harare // Zambezia, 2001. 28.1. -P. 85 95.
420. Marshall P. D. New Media Cultures. L.: Arnold, 2004.
421. Mazid B. Translating Emirati Arabic politeness formulas: An exploratory study and a mini-mini-dictionaiy // The 7th annual UAE university research, conference, College of Humanities and Social Sciences. 2006. P; 76-81. .
422. Meier. A. J. Passages of Politeness // Journal of Pragmatics, 1995. Is. 24(4). P. 381-392.
423. Mills S. Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. 2003.
424. Mills S. Beeching K. Politeness at Work // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 2, Is. 1. P. 1-6.
425. Morand D. Language and power: An empirical analysis of linguistic strategies used in Superior / Subordinate communication // Journal of Organizational Behavior, 2000. Is. 21. P. 235- 248.
426. Culture. 2006. V. 2 (1). P. 55 - 77.
427. Owen M; Apologies andiRemedial: Interchanges: A: Study of Language Use in Social Interacaction. — Berlin; Mouton, 1983. 192 p:
428. Pair R'. Spanish request strategies:; a; cross-culturali analysis from; an intercultural^^perspective // Language Sciences, 1996: T8:^ (3/4). P: 651^-670: .
429. Patrona M. Conventionalization and media empowerment in Greek television discussion programs // Discourse & Society;. 2006: Vol. 17, No: 1, -P. 5-27. ■'■
430. Pavlidou Th. Cooperation and the choice of linguistic means: Some evidence from the use of the subjunctive in modern Greek // Journal of Pragmatics, 1991.Is. 15 (1). -P. 11-42
431. Pavlidou Th. Contrasting German-Greek politeness and the consequences // Journal of Pragmatics, 1994. Is. 21. P. 487-511.
432. Phoenix W. Y. Lam Discourse Particles in Corpus Data and Textbooks: The Case of Well // Applied Linguistics, 2010. 31 (2). P. 260--281.
433. Post E. Etiquette. The Blue Book of Social Usage. New York: Funk and Wagnalls, 1922. -656 p.
434. Quirk R. A grammar of contemporary English. London: Longman, 1972. -1120 p.
435. Reiter R.M. Linguistic Politeness in Britain and Uruguay: A Contrastive Study of Requests and Apologies. N.Y.: John Benjamins Publishing Company, 2000.
436. Reiter R.M. Intra-cultural variation: Explanations in service calls to two Montevidean service providers // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2008. V. 4 (1). P. 1 - 29.
437. Ruzickova E. Strong and mild requestive hints and positive-face redress in Cuban Spanish // Journal of Pragmatics, 2007. 39 (6). P. 1170-1202.
438. Samovar L., Porter R. Intercultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
439. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.
440. Sell R. D. Literary texts and diachronic aspects of politeness // Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 109 - 117.
441. Sharifian F. Cultural schemas in LI and L2 compliment responses: A study of Persian-speakingleaners of English // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2008. V. 4, Is. 1. P. 55 - 80.
442. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1987.-364 p.
443. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective. Oxford: Clarendon Press, 1992.
444. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspective. New York: Oxford University Press Inc, 1999. - 254 p.
445. Spencer-Oatey H. Managing Rapport in talk // Journal of Pragmatics, 2002. Is. 34. -P. 529-545.
446. Stafford L. Communication Competencies and Sociocultural Priorities of Middle Childhood // Handbook of Family Communication. New Jersey, 2004.
447. Stalpers J. Between matter-of-factness and politeness // Politeness in Language. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 219-230.
448. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 273 p.
449. Suh J.-S. Pragmatic perception of politeness in requests by Korean learners of English as a second language // Language, 1999. V. 37, No 3. P. 195-213.
450. Svartvik J. Well in conversation // Studies in English linguistics. London: Longman, 1980.-P. 167-77.
451. Takano Sh. Re-examining linguistic power: strategic uses of directives by. professional Japanese women in positions of authority and leadership // Journal of Pragmatics, 2005. Is. 37. P. 633-666.
452. Tannen D. "That's Not What I meant!": How Conversational Style Marks or Breaks Your Relations with Others. N.Y.: William Morrow, 1986.
453. Terkourafi M. Three levels in politeness theory and practice|// Papers of the International Conference on Language, Politeness and Gender: The pragmatic roots. Helsinki, 2004.
454. Tolson A. Television Talk Shows. New Jersey, 2001.
455. Tracy K., Carjuzaa J. Identity Enactment in Intellectual Discussion// Journal of Language and Social Psychology, 1993. Vol. 12, No. 3. P. 171-194.
456. Traverso V. Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study// Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2006. V. 2 (1). P. 105 - 122.
457. Vanderbilt A. Etiquette. Book Publisher: Garden City, N.Y., Doubleday, 1972.-929 p.
458. Vinagre M. Politeness strategies in. collaborative e-mail exchanges// Computers & Education archive, 2008. V. 50, Is. 3. P. 1022-1036.
459. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Bkackwell, 1985. - 2301. P
460. Watts R. J. Politeness. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2003. - 304 p.
461. Watts R., Ide S., Enrich K. Introduction to Politeness in*Language: Studies in its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992.-P. 1-20.
462. Weizman E. Roles and Identities in News Interviews: the Israeli Context// Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 154 - 179.
463. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universals human concepts in culture-specific configurations. — N.Y.: Oxford Univ. Press. 1992.
464. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of- Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.
465. Wierzbicka A. English Meaning and Culture. Oxford: Oxford Univ. Press, 2006.
466. Werkhofer K. Traditional and modern views: the social4constitution and the power of politeness // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 155-99.
467. Wetzel P.J. Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present // The Journal of Japanese Studies, 2005. 31 (2). P. 462 - 465.
468. Wood L. A., Kroger R. O. The Analysis of Face Work in Discourse: Review and Proposal// Journal of Language and Social-Psychology, 1994. V. 13*, No. 3. -P. 248-277.
469. Wouk F. Strategies of apologizing in Lombok Indonesia // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture, 2006. V. 2, Is. 1. P. 277 - 311.
470. Wynn R, Wynn M. Empathy as an interactionally achieved phenomenon in psychotherapy. Characteristica of sone conversational resources// Journal of Pragmatics, 2006. V. 38. P. 1385-1397.
471. Yu Ming-chu. On the Universality of Face: evidence from Chinese compliment response behavior// Journal of Pragmatics, 2003. Is. 35. P. 1679-1710.
472. Zayts O., Kang M.A. "So, what test do you prefer?" Negotiating politic behaviour in an L2 prenatal genetic counseling setting in Hong Kong // Journal ofte i
473. Politeness research Language, Behaviour and Culture, 2009. V.5, Is. 1. P. 33 — 51.1. Словари
474. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика/ под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007.
475. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers1.mited, 2002.
476. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000.