автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шафранова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке"

н

?

На правах рукописи

ШАФРАНОВА НА ТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

Реунова Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Волошин Юрий Константинович

Защита диссертации состоится 16 февраля 2005 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г.Пятигорск, пр.Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

кандидат филологических наук, доцент

Миляева Людмила Ивановна

Ведущая организация: Ростовский государственный

университет

Автореферат разослан января 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л.М. Хачересова

Данное диссертационное исследование посвящено изучению спортивной лексики, ее специфике, месту и роли в языковой картине мира (ЯКМ), вербализуемой современным английским языком.

Спорт - это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека: его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, что и обусловливает актуальность исследования семантических особенностей спортивного лексикона и проблем его функционирования в тексте.

Объектом исследования является общеупотребительная и терминологическая спортивная лексика (СЛ) современного английского языка.

Материалом послужили 4720 слов и словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также популярных современных британских и американских газет и журналов.

Научная новизна диссертации состоит в:

- комплексном изучении спортивного лексикона как одного из компонентов языковой картины мира;

- выявлении специфики словаря современного английского языка посредством изучения спортивной лексики как неотъемлемой части его лексического состава;

- вычленении ситуационных моделей, типичных для функционирования спортивной лексики.

Цель работы - многоаспектное изучение спортивной лексики с учетом прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации.

Избранная цель определила постановку следующих задам:

- определить критерии разграничения общеупотребительной спортивной лексики (ОСЛ) и спортивной терминологии;

- дать семантическую характеристику ОСЛ и спортивной терми-носистемы современного английского языка;

- разработать принципы построения тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов;

- выявить типичные ситуации функционирования спортивной лексики;

- выделить фреймы, вербализуемые через спортивные термины;

- определить и описать прагмасоциолингвистические особенности спортивного лексикона в современном английском языке.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач был использован комплексный метод, включающий дефиницион-ный, компонентный, контекстологический и количественный виды анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Спортивная лексика по своим семантическим и функциональным особенностям распадается на общеупотребительную и терминологическую, или научную.

2. Спортивная лексика современного английского языка представляет собой лексико-семантическое поле, состоящее из ядра, околоядерного пространства, двухуровневых областей ближней и дальней периферии. Являясь составной частью ЯКМ, спортивная лексика реализуется посредством тезауруса, имеющего концептуальный и лексический входы, и функционирует на базе трех ситуационных моделей, объединенных общей схемой.

3. Спортивная терминосистема характеризуется тремя степенями терминологичности, репрезентирует собой полевую структуру; базой стратификации данной терминосистемы являются три основных фрейма.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на основе изучения слова, его значения, роли и места в языковой картине мира получено четкое представление об углубленных механизмах расслоения спортивного лексикона на общеупотребительную и терминологическую спортивную лексику, о влиянии ситуационного и социолингвистического контекстов на знак.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в универсальности принципов построения тезауруса спортивной лексики; в составлении относительно полного перечня лексических единиц спортивного лексикона; в возможности использования результатов и выводов данного исследования в теоретических курсах лексикологии и лексикографии, для написания дипломных работ и магистерских диссертаций; при составлении спортивного толкового словаря современного английского языка.

Апробация работы: основные положения диссертации были представлены для обсуждения на межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003 и 2004 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону, 2004 г.) и отражены в 9 публикациях.

Содержание и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы и трех приложений.

Во введении определяется актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, основная цель и задачи; выделяются типы анализа, вошедшие в комплексный метод исследования; приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе анализируются проблемы трактования статуса слова, рассматриваются структура и типы значения слова; раскрывает-

ся сущность языковой картины мира, и определяются место и функции слова в ней; предлагаются теоретические принципы формирования тезауруса спортивной лексики и дается его описание.

Во второй главе представлен общетеоретический контекст исследования термина в лингвистике; предлагаются структурно-грамматическая и лексико-семантическая классификации спортивных терминов; разрабатываются критерии создания "Толкового словаря спортивных терминов и определяется его место среди других лексикографических источников.

Б третьей главе вычленяются и описываются ситуационные модели, типичные для функционирования спортивной лексики; выявляются фреймы, вербализуемые посредством спортивных терминов; анализируются прагмасоциолингвистические особенности использования спортивного лексикона.

В заключении кратко подводятся итоги проведенного исследования.

Приложения I, II, III содержат таблицы и схемы, обобщающие и иллюстрирующие результаты, полученные в первой, второй и третьей главах.

Центральное положение слова в языке определяется тем, что слово - это основная единица наименования фактов и явлений действительности, которая может принимать участие как в словообразовании, так и в формировании высказываний с целью создания, хранения и передачи информации.

(1) No! He swings it across the goalmouth, hard and high — a beautiful centre! And Johnson's right there: the centre-forward's there; and he's unmarked; and he jumps; he gets his head to it. - Oh! Goal! What a goal! What a wonderful goal! (S.I., 2000)

Очевидно, что в этом примере одна и та же единица выступает как словообразовательная морфема, предложение и слово соответственно.

В зависимости от сфер языкового употребления слово может выполнять номинативную, сигнификативную, экспрессивную, коммуникативную функции. (Якобсон, 1960; Леонтьев, 1970; Уфимцева, 1974) Обозначая предмет как целое, оно служит именем не только одного предмета, экземпляра, а всей совокупности подобных ему предметов и дает имя целому классу последних.

(2) As an individual combat sport, it suits many young people who have no aptitude for ball games or other ones. (EB: 226)

Ball game - назван весь класс объектов, именуемых такими лексическими единицами, как: football, baseball, volleyball, netball, handball, cricket, field hockey.

• В лингвистической литературе, посвященной значению слова, наблюдается значительное разнообразие подходов и концепций, которые можно в самом общем плане разделить на три группы: референтный, образный и поведенческий (Витгеншетейн, 1953; Миль, 1970; Арутюнова, 1976; Остин, 1986;'Рассел, 1903; 2001). Включают также: интегральный - значение отражает широкий круг признаков, проявляющихся у предмета в разных ситуациях (Клименко, 1980; Лосев, 1982; Гальперин, 1982; Никитин, 1983); дифференциальный - значение состоит из небольшого числа компонентов, выявившихся в системных оппозициях (Литвин, 1973; Шрамм, 1981; Петренко, 1983; Kempson, 1977). Так, употребление лексической единицы sniper в ситуации матча между конкретными командами позволяет выявить такой признак, как а talented goal scorer [сравним: sniper - a person who shoots from a hidden position at unprotected people, such as an enemy not in battle (ELC: 1254)].

Итак, значение слова - сложное лингвистическое явление, характеризующееся стабильностью и неопределенностью, пластичностью и структурностью, представляющее собой определенное знание о мире, которое обеспечивает взаимопонимание между участниками коммуникации, носителями одного языка. В структуре значения выделяются: ядро, как нечто стабильное, неизменное, и периферия, воплощающая многообразие несущественных признаков, связанных с отношением к говорящему. При этом в сознании индивидуума слово не присутствует со всем своим многообразием признаков, отмеченных в словарной статье (Солганик, 1987).

(3) That game is followed by a Monday night affair against the Jacksonville Jaguars at the meadowlands, and then by another home game against the Cotts - who beat the Jets the second time they played last season. (NYT, 1999)

(4) The game generally is divided into an opening, middle game, and end game. (EB, IV: 197)

В отечественной психологии признается тот факт, что значение слова имеет двойную жизнь, так как оно входит в социальный опыт или социальную память общества и в то же время составляет неотъемлемую часть внутреннего, психологического мира каждой отдельной личности (Леонтьев, 1977; Лурия, 1979; Зинченко, 1991; Дашиева, 1999; Петренко, 2002).

Таким образом, слово в познавательной деятельности человека выступает как некий фиксатор результатов человеческого познания, а совокупность этих знаний трактуется как: языковой промежуточный

мир, языковая репрезентация мира, языковая картина мира (ЯКМ), и все это есть отражение и хранение особенностей национальной духовной деятельности народа в языковой форме. Интерес к ЯКМ обнаруживается еще в работах В. Гумбольдта (1984, 1985), который писал о том, что различные языки - это национальный орган оригинального мышления и восприятия. Свое дальнейшее развитие проблема ЯКМ получила в работах Караулова (1987), Кубряковой (1988,2004), Посто-валовой (i988), Колшанского (1990), Цивьян (1990), Апресяна (1995), Гречко (1998), Корнилова (1999), Бурова (2001), Масловой (2001), Михалева (2001) и других.

Система понятий, соответствующая научной картине мира, положена в основу тезаурусов (Караулов, 1981; Кобозева, 2000; Падуче-ва, 2001). Следовательно, понятия, вербализуемые спортивной лексикой в качестве одного из компонентов ЯКМ, могут быть представлены через тезаурус спортивной лексики. Под последней понимается пласт словарного состава языка, отражающий такую сферу активности человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, и являет собой профессиональный и рекреативный виды деятельности человека.

Наш вывод подтверждается словарными дефинициями лексемы sport, которая является всеобъемлющей для спортивной лексики по определению:

I Sport - 1. (Entertainment) diversion, recreation, play, amusement, merrymaking, revelry, pastime, pleasure, enjoyment.

- 2. (Ajoke) mockery, jest, mirth, joke, joking, antics, tomfoolery, nonsense, laughter, practicaljoke.

- 3. (Athletic or competitive amusement) Sports includes the following - (deer, rabbit, duck, etc.) hunting, shooting, the Olympics, horse racing, automobile racing, running, fishing, basketball, golf, tennis, squash, handball, volleyball, soccer, gymnastics, football, baseball, track-and-field sports, jumping, boxing, wrestling (WNWT: 426).

II Sport - 1. any recreational activity, diversion; 2. such an activity requiring bodily exertion and carried on according to a set of rules, whether outdoors, as golf, or indoors, as bowling; 3. fun or play; 4. a) an object of ridicule, laughingstock, b) a thing or a person buffeted about, as though a plaything; 5. (colloq.) a gambler; 6. (colloq.) a) a person who is sportsmanlike, b) a person judged according to his ability to take defeat, teasing, etc. 7. (colloq.) a pleasure-loving flashy person; 8. a plant or animal showing some marked variation from the normal type. (Web. Die: 723).

Ш Sport -

1. an outdoor or indoor game, competition, or activity needing physical effort and skill and usually carried on according to rules.

2. a person with a generous nature, esp. one who accepts defeat or trouble in a cheerful uncomplaining way.

3. (AustrE infrnl) (used as a friendly form of address, esp. when speaking to a man)

4. (AmE infml) (used as a friendly form of address, esp. when speaking to a boy)

5. (tech.) a plant or animal, that is different in some important way from its usual type.

6. (fml) joking fun

7. the sport ofKings (pomp) horse racing. (ELC: 1282).

IV Sport -

1. activity that you do for pleasure and that needs physical effort or skill, usually done in a special area and according to fixed rales;

2. a particular form of sport

3. (informal, esp. Austraffi) used as a friendly way of greeting sb. especially a man

4. (formal) amusement or fun

5. (technical) a plant or an animal that is different in a noticeable way from its usual type (Ox. Die: 1249).

V Sport - diversion, amusement, or recreation;

- a pleasant pastime;

- a pastime pursued in the open air or having an athletic character, as hunting, fishing, racing, baseball, bowling, or wrestling;

- playful trifling, jesting, or mirth;

- mere jest or pleasantry;

- as, to do or say a thing in sport;

- derisive jesting or ridicule;

- something sported with or tossed about like a plaything;

- an object of jesting, mirth, or derision;

- a laughingstock;

- one who is interested in sports;

- a sportsman.

Colloq. - a person of sportsman like or admirable;

- qualities, or considered with reference to such qualities;

- as a good sport;

- a sporting man;

- one who is interested in pursuits involving betting or gambling;

- a flashy or vulgarly showy person;

- one who affects fine clothes, smart manners or expensive pastimes.

Biol. - an animal or a plant, or part of a plant, that shows as unusual

or singular deviation from the normal or parent type (New Web. Die: 1473).

VI Sport -

1. amusement; fun;

2. the illus at base, cricket, football, hockey, rugby, tennis, activity engaged in, esp. outdoors, for amusement and exercise;

3. (pi.) meeting for athletic contests;

4. (compounds, etc.)

5. (colloq) agreeable, easy-going person; = sportsman

6. plant or animal that deviates in a striking way from the normal type (OALDCE, II: 329).

Так, анализ дефиниций лексемы sport позволяет установить, что к спортивной лексике это слово относится: 1) в своем 3-ем и 1-ом значениях (ЛСВ 3 и ЛСВ 1); 2) в своем 2-ом, 1-ом и 6-ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1 и ЛСВ 6); 3) в своем 1-ом значении (ЛСВ 1); 4) в своем 2-ом, 1 ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1); 5) в своем 2-ом, 1-ом, 11-ом, 12-ом значениях (ЛСВ 2, ЛСВ 1, ЛСВ И, ЛСВ 12).

Тезаурус - это идеографический словарь с концептуальным и лексическим входами, в котором показаны семантические отношения между его единицами. Лексические единицы располагаются по двум классификациям: тематической и иерархической. Тезаурус эксплицитным образом отражает факт наличия парадигматической семантической связи между лексическими единицами путем объединения связанных единиц в поля с общим смысловым признаком, определяя место каждой лексемы внутри системного смыслового континуума, класса. Считается, что между миром и тезаурусом стоит определенный взгляд на мир, отраженный в совокупности специально отобранных или специально созданных ситуаций. Так, например, в спортивных текстах, отражающих соответствующие ситуации, лексическая единица club означает булава (гимнастика), клюшка (хоккей, гольф), бита (бейсбол), т.е. относится к родовому понятию equipment (оборудование, обеспечение); в текстах, посвященных оружейному делу, club -это приклад (ружья) - и, таким образом, соотносится с видовым понятием component (составная часть), в текстах, выражающих ситуации развлечения, светскую хронику, бомонд, club - это ночной клуб, соотносимый с родовым понятием space (место) и видовым понятием leisure centre (центр развлечений).

В основе тезауруса спортивной лексики (ТСЛ) лежит следующая схема: I от понятия к слову; II от знака к знаку. ТСЛ включает в себя как единичные слова, что обусловлено парадигматическими ассоциативными связями (football - goal, hockey - puck), так и словосочетания, базирующиеся на синтагматических ассоциациях (to carry a puck, puck control, to head a beauty).

Тезаурус спортивной лексики представлен тематическими группами, терминальными узлами и согшюнимическими группами. В ТСЛ отношения между тематическими группами и терминальными узлами характеризуются семантическими связями "род - вид", в то время как для отношений между терминальными узлами и согипонимическими группами типичны семантические связи: "целое - часть", "причина -следствие", "соподчинение", "функциональное сходство" и другие.

Корреляция "часть целое" связывает имя некоторого объекта с именем его составных частей. Так, лексическая единица (ЛЕ) Equipment of a downhill skier связана корреляцией "часть - целое" с такими ЛЕ, как: ski goggles, one-piece Lycra ski suit, ski pole, ski boot, safety binding. В свою очередь, Ski boot по отношению к составляющим его компонентам есть "целое" - "часть": buckle, sole, tongue, adjusting catch, heel grip, upper cuff, upper strap, power bar, tension

control, lower shell ofboot, polyamide inner boot.

***

Тезаурусы трактуются нами как некое лексико-семантическое поле, представляющее собой совокупность слов, находящихся в свободных связях "по линии их лексических значений и вступающих в те или иные семантические отношения" (Кобозева, 2000).

Концепция полевого принципа системной организации языковых явлений справедливо считается одним из самых значительных достижений лингвистики XX века. Она получила широкое освещение в работах Ибсена (1924), Балли (1940), Адмони (1964), Бондарко (1971), Васильева (1971), Щура (1974), Вердиевой (1986), Апресяна (1995) и т.д. Поле можно определить как функционирующую живую систему, для которой присущи постоянные перестройки ее элементов, движение от ядра к периферии и обратный процесс, как совокупность слов, находящихся в свободных связях по линии их лексических значений в тот или иной исторический период.

Лексико-семантическое поле спортивной лексики (ЛСП СЛ) и его структура могут быть исследованы на основе компонентного и дефи-ниционного анализа, что позволяет исключить субъективизм и не проигнорировать ни один из компонентов дефиниций. Метод компонентного анализа широко представлен в работах Васильева (1971), Шмелева (1973), Гака (1976), Арнольд (1979), Гайсиной (1979), Стернина (1985), Соколовской (1990) и других. На основе компонентного анализа ЛСП СЛ можно говорить о наличии денотативных и коннотативных сем в значениях слов, составляющих спортивную лексику, которые в дальнейшем разлагаются на интегральные, дифференциальные, личностные и системные, яркие и слабые и т.д. Лексико-семантическое поле

спортивной лексики характеризуется семантической общностью элементов; единой выполняемой функцией, наличием однородных и разнородных элементов; наличием ядра и периферии ряда микрополей, доминантой - лексемой "sport" - представленной на основе гиперсемы, выполняющей роль идентификатора всего поля. Ядро ЛСП СЛ (30%) включает в себя ЛЕ, в названиях и дефинициях которых присутствует непосредственно сема "sport".

Game fish - any fish regularly caught for sport. (WD: 307)

Околоядерное пространство ЛСП СЛ (5 %) представлено ЛЕ, в которых данная сема "sport" отсутствует в самой дефиниции, но имеет помету "sport" в словарной статье.

Time - (sports) a signal that a period of play or activity is ended or that play is temporarily suspended. (WD: 782)

Ближняя периферия (18 %) представлена двухуровневой структурой: первый уровень - это ЛЕ, лексическое значение которых соотносится с семой "sport" опосредованно (*), так как дефиниции этих ЛЕ включают в себя такие составляющие, как game, play, player, team, event, sportsman, которые в свою очередь в своих дефинициях содержат гипероним "sport".

Shuffle board - a game* in which large disks are pushed with a cue along a smooth lane toward numbered squares. (ELC: 1225)

* Game - an activity or a sport with rules in which people or teams compete against each other. (Ox. Die: 528)

Второй уровень представляют единицы спортивной лексики, в дефинициях которых содержится указание (**) на конкретную игру, либо оно маркировано в словарной статье.

Bowling green - an area of short grass for playing bowls* (ELC: 135) (указание на игру содержится в дефиниции).

* Bowl - a game** played on an area of very smooth grass, in which players take turns to roll bowls as near as possible to a small ball. (Ox. Die:137)

** Game - a form of play or sport, or one example or type of this. (ELC: 533)

Дальняя периферия (12%) также характеризуется двухуровневой структурой: 1 уровень - это ЛЕ, в дефинициях которых содержится указание (*) на спортивный инвентарь, спортивные манипуляции, действия, присущие тем или иным видам спорта или спортивным играм.

Clinch - a position in a fight* in which two opponents hold each other tightly with the arms. (Ox. Die: 219)

* Fight - a competition or an act of competing, esp. in a sport. (Ox. Die: 471)

2 уровень включает в себя ЛЕ, в дефиниции которых не входит ни один из вышеперечисленных конституэнтов. Однако с помощью пресуппозиции или контекста выявляется связь (***) ЛЕ с той частью ЖМ, к которой принадлежит спортивная лексика.

Caliber - the diameter of the bore of a gun measured in hundredths of an inch in millimeters. (Web. Die: 141)

*Gun - a weapon that is used.for firing** bullets or shells. (Ox. Die: 573)

**Fire - to shoot*** offbullets. (ELC: 480)

*** Shoot - to hunt or kill birds or animals with a gun as a sport. (Ox. Die: 1184).

***

В лингвистической литературе существуют различные подходы к изучению термина, например: нормативный (Капанадзе, 1966), дескриптивный (Винокур, 1939; Гак, 1971; Лейчик, 1986). Сторонники нормативного похода выдвигают тезис о том, что термин - это особая лексическая единица, отвечающая определенным требованиям: фиксированное содержание, однозначность, точность, краткость и т.д.

Точность значения и однозначность термина рассматриваются как желаемые качества, однако существует мнение и о том, что многозначность терминов в процессе их формирования, развития и функционирования неизбежна и естественна (Моисеев, 1973). Обязательная субстанциональность термина и преимущественное отражение в сфере фиксации терминов в форме имен существительных и именных словосочетаний не вызывает поддержку со стороны многих ученых (Искрицкая, 1969; Дани-ленко, 1972; Винниченко, 1983), которые доказывают, что термин - это не всегда существительное или номинативное словосочетание.

Дескриптивный подход базируется на трактовке термина как слова в особой функции. Таким образом, специфика термина усматривается не в сфере свойств, а в сфере функций (Головин, 1972). Сторонники дескриптивной теории выдвигают положение об относительном характере термина и доказывают условность границ между терминологической и общеупотребительной лексикой.

Среди функций, которые присущи термину, выделяют номинативную, сигнификативную, общеназывательную и конкретизирующую, коммуникативную и прагматическую (Реформатский, 1961; Кошевая, 1976; Ноуэлл-Смит, 1985; Баранов, 2001; Власова, Загоруйко, 2004 и другие).

Ряд лингвистов (Даниленко, 1972, 1977; Лейчик, 1971, 1986), признавая, что любое слово может быть употреблено как термин, подчеркивают небезусловность обратного превращения, акцентируя тот факт, что различия между термином и словом в нетерминологическом употребле-

нии лежат не в области свойств этих лексических единиц, а в области их функционирования. Иными словами, выходя за пределы определенной терминосистемы, слово теряет свою терминологичность.

К критериям отграничения терминологической спортивной лексики (СТЛ) от общеупотребительной спортивной лексики (ОСЛ) мы относим способность термина(см. об этом Кацнельсон, 1965; Чесно-ков, 1967) выражать научное понятие, а нетермина - бытовое. Исходя из этого, под общеупотребительной спортивной лексикой нами понимается тот слойязыковой картинымира, который основан на ненаучных понятиях, передаваемых языком, и который отражает представление о спорте, характерное для "среднего интеллигентного носителяязыка ".

В свою очередь терминологическая спортивная лексика (ТСЛ) научна, отмечена превалирующей моносемаптичностью в пределах своего терминологического поля, значительной степенью неэкспрессивности и стилевой нейтральности.

Для спортивной терминологии характерна моносемантичность нескольких градаций. Первая степень терминологизации, или I уровень градации моносемантичности, - 100 % - 90% - обусловливается принадлежностью ТСЛ к одной (реже двум) тематической группе (ТГ) и к одному (реже двум) терминальному узлу (ТУ) - control frame (aerials), grasstrack racing (motorsports), steeplechase (eques. sp. athletics), hammer (athletics, comb. sp.). Этот тип представляет 70% нашей выборки. Вторая степень терминологизации, или II уровень градации моносемантичности, - 89% - 61% - маркирован принадлежностью к 3-4 ТГ, 3-4 ТУ - асе (handball, ten, golf), hazard (billiards, ten, golf), header (box, swim, football). Данный класс ТСЛ представляет 13 % выборки. Третья степень терминологизации, или III уровень градации моносе-мантичности, - 50 % и меньше - отличается принадлежностью к 5 и более ТГ и ТУ - draw (foot, handball, basketball, waterpolo, hockey, volleyball). Такие случаи представляют 17 % нашей выборки.

Важным аспектом в изучении терминологии является проблема системности термина, т.е. его принадлежность к определенной термино-системе (Городецкий, Раскин, 1969; Климовицкий, 1969; Толикина, 1970; Канделаки, 1977; Лейчик, 1986; Реформатский, 1986), которая может быть отражена посредством полевого структурирования последней.

Ядро спортивного терминологического поля составляют лексические единицы, имеющие помету "term" - "термин" (45% всей выборки ТСЛ) - home base, free kick, corner kick, service line judge, a wood, a driver. К околоядерному пространству принадлежат ЛЕ, имеющие помету "sport" - "спорт" (20 % ТСЛ) - clearance, to sky, to skim the bar, smile, stem-plough. Ближняя периферия включает спортивные термины

с указанием на конкретный вид спорта (20 % выборки ТСЛ) - to sit spin (fig. sk.), showing asider (fencing), onefoot spin (fig. sk.), squared circle (box). Дальняя периферия представлена двумя уровнями: I уровень -это спортивные термины, имеющие указание на "спорт" только в своем переводе - an all-star (игрок сборной команды, состоящей из первоклассных спортсменов); II уровень - ЛЕ, которые могут принадлежать нескольким терминологическим полям, помимо терминологического поля "спорт" - tinier, strain, sprain, rehabilitation. Дальняя периферия составляет 15% выборки СТЛ.

В основу классификации спортивных терминов могут быть положены их морфологические особенности (структура, частеречная реализация) и специфика значения.

Спортивные термины-слова представлены 45 % выборки: они могут быть простыми (50%) - cue, fin, punt, foil; производными - 31%:

1) суффиксально-производными - flipper, server, header, delivery, epeeist, judoist; 2) префиксально-производными - outspace, outboard, overtime, overshoot, midfielder, dismount, miscue; 3) префиксально-суффиксальными - outsider, all rounder, replacement, enforcer); сложными - 13%: 1) основа + основа: flick-flack, breaststroke, flagstick, wristband, footrest; 2) сочетание словосложения с аффиксацией - hat-tricker, four-pointer, steeplechaser, blueliner, stick-handling). Термины-слова распадаются на классы: 1) существительных (60%) - squatting, court, grip;

2) глаголов (30 %) - to screen, to muff, to slice; 3) прилагательных (5%) - sick, scientific; 4) наречий (5 %) - out.

Спортивные термины-словосочетания (55%) являются: 1) субстантивными (75%) - landing area, short-shafted ice axe, sparring partner;

2) глагольными (25%) - to fist out a ball, to hit fair, to order a player off the field. По количеству компонентов они подразделяются на: двух-компонентные (60%) - cue rack, screw dive, coxless four; трехкомпо-нентные (21 %) - white spot ball, red object ball, base line judge; четы-рехкомпонентные (14%) - running take-off twist dive; пятикомпонент-ные (5%) - hitting the cue ball dead centre.

Семантическая классификация спортивных терминов представлена четырьмя группами: 1) термины, которые обозначают процессы и действия, характеризующие спортивные события (50 %) - diving, to shadow, to clear the puck; 2) термины, обозначающие спортивный инвентарь и его составляющие (35 %) - butt end, chest pad, palisade;

3) термины, указывающие на профессиональную принадлежность спортсменов (9%) - hand glider pilot; hockeyist, a racing cyclist;

4) термины, акцентирующие качества и свойства ведения спортивных игр, выступлений спортсменов (6 %) - chippy, clutch-and-grab.

Необходимая информация о терминологии той или иной области концентрируется в терминологических словарях, которые представляют собой особый тип лексикографических описаний, ориентированных на научные знания, и объекты которых - это компоненты знаковой системы, а не вещи - предметы (Щерба, 1974; Котелов, 1976; Герд, 1981,1986; Куликова, Салмина, 2002). Предлагаемый нами "Толковый словарь спортивных терминов" (ТССТ) - это оригинальный, тематический, отраслевой словарь-справочник и учебный словарь, состоящим из семантических блоков и субблоков, связанных гиперо-гипонимическими отношениями. Базовой единицей этого словаря является словарная статья, включающая в себя несколько зон, содержащих особый тип словарной информации.

Приведем образец словарной статьи ТССТ (для спортивного термина - hole)._

Лексический вход

Грамматическая информация

Толкование

kx>-

Пример

Источник примера

Фразеология

-----Щ

^ \

ole (also cup AmE) - a hol-

JevTplace in the ground.jnto-wfficlTthe

kal Lmi irt V>fl liifc it**

t/uinmigi * tr^^^^^ J*

r^Tfhe game consists in playing the ball ■fiom a teeing ground into a hole by sue-^esijue strokes in accordance with the ri^Efc^m

' Hotfe^h ulfv.~^to hit (the ball) into a hole, -s (Pr. Ind. T, 3d p); -ed (Past T.); -,>d-(5art II); -ing (Part I), e.g. TR?-&fygct is to hole ihe ball in the fewest strokes/^EB: 250) Vto find a hole

Целостная сцена реальности - это психическая единица информации, хранящаяся в долговременной памяти и регулирующая деятельность индивида (Минский, 1979; Виноград, 1983; Чейф, 1983; Караулов, 1987; Филлмор, 1988; Ван Дейк, 1989; Петров, 1990; Кубряко-ва, 1991; Баранов, 2002). Роль накопителей прежнего социального и нынешнего индивидуального опыта выполняют когнитивные модели или "модели ситуаций", в основе которых лежат личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции. Ситуационная модель (СМ) строится вокруг определенных схем, которые состоят из ограниченного числа категорий, использующихся для интерпретации ситуаций, и наполняются конкретной информацией в различных коммуникативных актах. СМ, типичные для функционирования спортив-

ной лексики, включают в себя предшествующий и настоящий индивидуальный опыт носителей языка, тех или иных коммуникантов, установки и намерения их поведения, в том числе и речевого, их чувства и эмоции, условия коммуникации, ее цели и результаты.

На базе фактического материала, представленного газетными статьями (в объеме 1144000 печатных знаков), выделены три типа ситуационных моделей функционирования спортивной лексики: I Course of Events / Ход событий; II Personal Details / Личшя жизнь спортсменов; III Interview / Интервью.

Эти ситуационные модели базируются на обобщенной схеме: 1. Участники; 2. Действия; 3. Условия; 4. Цель; 5. Результат. Характерными типами коммуникативного текста (КТ) являются: объявления, репортаж, реклама, спортивный дневник и т.д.

(5) Baseball tryouts

High School baseball players can try out for West Milford's entry in the Passaic/Bergen/Rockland Fall Baseball League. The squads are open to all area high school baseball players with games held on Fridays and Sundays with double headers during months of September and October.

The tryout sessions will be at the Westbrook School field on Sundays, August 29 and September 5, from 11:00 a.m. to 1:00 p.m.

For more information, call coach Bob Henry at 973-728-3405 or coach Todd Maupai on 973-728-8425. (Sub. Trends, Sports, 1999)

В этом случае ситуационная модель "Course of Events" основывается на следующей схеме:

A. Участники - High School baseball players.

Б. Действия - to try out for West Milford's entry in the Passaic / Rockland / Bergen Fall Baseball League.

B. Условия - at the Westbrook School field on Sundays, August 11:00 a.m. to 1:00 p.m.

Г. Цель - to enter the Passaic/Bergen/Rockland Fall Baseball League.

Д. Результат - не эксплицировано.

Тип коммуникативного текста - объявление.

Данный пример характеризуется такими факторами, как:

1 коммуниканты: автор - читатели

2 ориентировка: на игроков-бейсболистов средних школ.

3 коммуникативные цели: информирование, побуждение к действию.

4 функционально-стилистические аспекты КТ выражены OTCVI-ствием эмоционально окрашенной лексики, лишены стилистических приемов, но отягощены терминологической лексикой.

Любая модель, описывающая сложности реального мира, строится в виде фреймов, т.е. концептуальных структур для декларативного

представления знания о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями, что указывает на связь фрейма с тезаурусами, а также позволяет говорить о некоторой аналогии между содержанием слота и дефиницией толковых словарей.

На основе анализа выборки языкового материала были выделены следующие три фрейма-сценария, вербализуемые посредством функционирования спортивной терминологии: I. Организация соревнований; II. Тренировка; III. Соревнования. Каждый из них включает ряд субфреймов (эпизодов): "Организация соревнований" - 7, "Тренировка" - б, "Соревнования" — 10. В свою очередь, некоторые из эпизодов фрейма-сценария подвергаются дальнейшему разложению на сцены.

Характер коммуникативных целей позволяет подразделить всю информацию, передаваемую спортивной лексикой, следующим образом: 1. Содержательно-фактуальная информация в большей степени (б5 %) находит свое выражение через ситуационную модель Course of Events /Ход событий/ и характерна для следующих типов коммуникативного текста: заметка, спортивный дневник, объявление, сообщение. 2. Содержательно-концептуальная информация (25 %) находит яркое выражение в ситуационной модели Personal Details /Личная жизнь спортсмена/. 3. Для ситуационной модели Interview /Интервью/ характерна со-держательно-подтекстовая информация (10 % ), поскольку любой вопрос всегда несет в себе какой-то подтекст и цель, с которой он задается.

(6) Wimbledon At a Glance

When: Through Sunday. Where: All England club, Wimbledon, England. TV: 10 a.m. - noon, WRC-4, WBAL-11; Noon-б p.m., TNT. Purse: S 8.5 million.

Yesterday's Results: Men - Thomas Enqvist (10) def. Guilermo Canas, б-3,б-3,б-1.

Patrick Rafyer (3) def. Mikhail Youzhny, 2-б,б-3,б-2,7-5.

Marat Safin (4) def. Amaud Clement (13), б-0,б-3,б-2.

Goran Ivanisevic def. Greg Rusedski, 7-б (7-5), б-4,б-4.

Roger Federer (15) def. Pete Sampras (1), 7-б (9-7), 5-7,б-4, б-7 (7-2), 7-5.

Andre Agassi (2) def. Nicolas Kiefer (19), б-3,7-5,7-5б etc.

Women - Serena Williams (5), def. Magdalena Maleeva (12), б-2, б-1.

Kim Clysters (7) def. Meghann Shaughnessy (17), 7-б (7-2), 7-б (7-5).

Jennifer Capriate (4) def. Sandrine Testud (15), б-1,б-2.

Lindsay Davenport (5) def. Jelena Dokic (14), 7-5,б-4, etc. (SI, 2000)

В этом примере для информирования используются не только дейктические слова, предоставляющие указание на информацию о том, "где и когда", но и собственные имена, информирующие о победителе

и проигравшем. При анализе этого примера следует отметить и тот факт, что наряду с содержательио-фактуальной информацией в нем имеет место и содержателъно-подтекстовая информация. В теме нет указания на вид спорта, но каждый, интересующийся спортом, сможет назвать данный вид спорта. Для извлечения этой "скрытой" информации используются такие имена и названия, как: Wimbledon, Marat Safin, Andre Agassi, Peter Sampras, которые ассоциируются с теннисом, позволяя читателям сделать вывод о том, что речь в тексте идет именно об этом виде спорта.

К прагматической подсистеме языковой информации относится эмоционально-оценочная информация, характеризующая многие коммуникативные типы спортивных текстов и отражающая отношение говорящего к предмету речи. Первичной функцией эмотивов является эмоциональное самовыражение (Шаховский, 1983), чаще всего имеющее своей целью воздействие на адресата. Эта цель может быть заложена в функции любого акта речи. В нашей выборке спортивный лексикон наиболее типичен для следующих речевых актов:

- констативы (53 %)

(7) In the middle of the infield is the pitcher's mound, a circular area kept free ofgrass and rising in a gentle slope only slightly above the level of the base lines. (EB:738)

Информирование о том, из чего состоит бейсбольное поле, усиливается за счет определенных коннотаций (gentle, slightly).

- промиссивы, наблюдаемые чаще всего, когда спортсмен говорит о своих планах на будущее (27 %)

(8) "I'll stick in the big leagues for a long time. I'll do it." (SI, 2000)

- менасивы (20 %)

(9) We shall make short work of your side. Take my word for it. (Speak out, 1999)

Угроза во многих случаях в реальности не реализовывается, а используется для устрашения оппонента во время игры или после нее.

Спортивный лексикон может быть рассмотрен и с точки зрения лингвистической социологии, с добавлением к известным социологическим параметрам различий по языку. Исходя из анализа тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов, а также различий коммуникативных типов текстов спортивной наполняемости, можно говорить о характеризации спортивной лексики с позиций: а) географической дифференциации; б) социальных различий слоев населения.

Для географической стратификации спортивного лексикона типичны следующие подразделения: 1) спортивные реалии вербализуются с помощью разных лексем как в американском варианте (АЕ) анг-

лийского языка, так и в его британском варианте (BE): jocks trap (AE) -athletic supporter (BE), billiard parlor, poolroom (AE) - billiard room (BE), checkers (AE) - draughts (BE), эти случаи составляют 40 % выборки; 2) в BE нет вербализации ряда спортивных реалий, они (40 %) выражаются только через AE (busher, taxi squad, rusher); 3) спортивная лексика заимствована из других языков (ёрёё, fleche, corps-a-corps, prime, quarte, quinter), что составляет 20 % всей выборки СЛ.

Анализ спортивного лексикона с точки зрения социальной вариативности языка показал наличие таких групп, как: 1) коллоквиализмы -eager, ump, rooky, cap, white wash; 2) сленгизмы - colt, hot-dogger, to smear, heavy, scrapper; 3) профессионализмы - feeding, teller, dead heat, outer; 4) жаргонизмы - grunt-and-groaner, footer, zip, kayo, to broach claret.

Итак, спортивная лексика, являясь частью языковой картины мира, выступает как фиксатор результатов познаний и деятельности человека в такой многоплановой с точки зрения социальных и культурных факторов сфере, каковой является спорт.

***

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Семантическая и морфолого-структурная характеристики лексических единиц со значением "спорт" // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Межвуз. сб. науч. трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. -С. 218-224.

2. К вопросу о спортивной терминологии // Романо-германская филология (Выпуск II). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 180-186.

3. Спорт и межкультурная коммуникация // Проблемы формирования поликультурной личности при подготовке переводчика. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 52-56.

4. К вопросу о принципах построения тезауруса спортивной лексики // Молодая наука - 2003. Материалы межвузовской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод. - Часть I. - Пятигорск; ПГЛУ, 2003. - С. 25-27.

5. Тезаурусный метод описания спортивной лексики современного английского языка // Романо-германская филология (Выпуск 1). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов кафедры западноевропейских

языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 126-130.

6. Спортивная лексика и виды концептуальных представлений // Романо-германская филология (Выпуск 1). Материалы научно-исследовательской работы преподавателей, аспирантов, соискателей, магистров и студентов кафедры западноевропейских языков и культур переводческого факультета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 130-134.

7. Об особенностях функционирования спортивной лексики (на примерах современного английского языка) // Язык. Текст. Дискурс. Межвузовский сборник научных статей. - Выпуск I. / Под ред. Г.Н. Манаенко. - Ставрополь: ПГЛУ, 2003. - С. 191-196.

8. О типах ситуационных моделей, функционирования в английском спортивном лексиконе // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. - Выпуск 7. - Ростов-на-Дону: ДЮИ,2004.-С. 351-358.

9. Коммуникативные функции спортивной лексики в современных английских текстах // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. -Пятигорск, 2004. - Выпуск 2. - С. 102-108.

Подписано в печать 13.01.2005.

Формат 60*84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печл. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 358.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

г s

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шафранова, Наталья Александровна

Введение.

Глава I. Место спортивной лексики в языковой картине мира.

1.1. Слово и его значение.

1.1.1. Статус слова.

1.1.2. Определение значения слова.

1.2. Языковая картина мира и тезаурусы.

1.2.1. Место слова в языковой картине мира.

1.2.2. Общая характеристика тезауруса.

1.2.3. Общие принципы построения тезауруса.

1.2.4. Тезаурус спортивной лексики современного английского языка.

Выводы по первой главе.

Глава II. Семантическая характеризация спортивного лексикона современного английского языка.

2.1. Лексико-семантическое поле спортивной лексики (ЛСПСЛ) в современном английском языке.

2.1.1. Метод компонентного анализа в построении лексико-семантического поля спортивной лексики.

2.1.2. Структура лексико-семантического поля спортивной лексики современного английского языка.

2.2. Разграничение общеупотребительной спортивной лексики и спортивной терминологии.

2.2.1. Критерии выделения спортивной терминологии и общеупотребительной спортивной лексики.

2.2.2. Терминологическое поле спортивного лексикона в современном английском языке.

2.2.3. Классификация терминологии современного английского языка.

2.3. Толковый словарь спортивных терминов (ТС СТ) ф современного английского языка.

2.3.1. Общая специфика терминологических словарей.

2.3.2. Принципы построения ТС СТ в современном английском языке.

Выводы по второй главе.

Глава III. Прагмасоциолингвистическая характеристика спортивной лексики в современном английском языке.

3.1. Общая характеристика условий функционирования спортивной лексики.

3.1.1 Ситуационные модели функционирования спортивного лексикона.

3.1.2. Фреймы, вербализуемые через спортивные термины.

3.2. Функции использования спортивной лексики в различных типах коммуникативного текста.

3.2.1. Информативная функция спортивного лексикона.

3.2.2. Функция воздействия спортивного лексикона.

3.3. Прагмасоциолингвистическая характеристика спортивной лексики.

3.3.1. Географическая стратификация спортивной общеупотребительной лексики и спортивной терминологии.

3.3.2. Социальная стратификация спортивного лексикона.

3.3.3. Прагматические параметры функционирования спортивной лексики в современном английском языке.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шафранова, Наталья Александровна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению спортивной лексики, ее специфике, месту и роли в языковой картине мира (ЯКМ), вербализуемой современным английским языком.

Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью профессиональной, культурной, экономической, социальной и политической жизни общества. На сегодняшний день он являет собой некое подобие "голубя мира", поскольку каждые Олимпийские игры проходят под девизом "мирного неба" и прекращения ведения боевых действий в период их проведения.

Спорт - это многофункциональная и универсальная область общественной жизни человека: его профессиональной деятельности, досуга, развлечений, сферы образования и здравоохранения, что и обусловливает актуальность исследования семантических особенностей спортивного лексикона и проблем его функционирования в тексте.

Объектом исследования является общеупотребительная и терминологическая спортивная лексика (CJI) современного английского языка.

Материалом послужили 4720 слов и словосочетаний, извлеченных методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также популярных современных британских и американских газет и журналов.

Научная новизна диссертации состоит в:

- комплексном изучении спортивного лексикона как одного из компонентов языковой картины мира;

- выявлении специфики словаря современного английского языка посредством изучения спортивной лексики как неотъемлемой части его лексического состава;

- вычленении ситуационных моделей, типичных для функционирования спортивного лексикона.

Цель работы - многоаспектное изучение спортивной лексики с учетом прагмасоциолингвистических характеристик процесса коммуникации.

Избранная цель определила постановку следующих задач:

- определить критерии разграничения общеупотребительной спортивной лексики (OCJI) и спортивной терминологии;

- дать семантическую характеристику OCJ1 и спортивной терминоси-стемы современного английского языка;

- разработать принципы построения тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов;

- выявить типичные ситуации функционирования спортивной лексики;

- выделить фреймы, вербализуемые через спортивные термины;

- определить и описать прагмасоциолингвистические особенности спортивного лексикона в современном английском языке.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач был использован комплексный метод, включающий дефиниционный, компонентный, контекстологический и количественный виды анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Спортивная лексика по своим семантическим и функциональным особенностям распадается на общеупотребительную и терминологическую, или научную.

2. Спортивная лексика современного английского языка представляет собой лексико-семантическое поле, состоящее из ядра, околоядерного пространства, двухуровневых областей ближней и дальней периферии. Являясь составной частью ЯКМ, спортивная лексика реализуется посредством тезауруса, имеющего концептуальный и лексический входы, и функционирует на базе трех ситуационных моделей, объединенных общей схемой.

3. Спортивная терминосистема характеризуется тремя степенями тер-минологичности, репрезентирует собой полевую структуру; базой стратификации данной терминосистемы являются три основных фрейма.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что на основе изучения слова, его значения, роли и места в языковой картине мира получено четкое представление об углубленных механизмах расслоения спортивного лексикона на общеупотребительную и терминологическую спортивную лексику, о влиянии ситуационного и социолингвистического контекстов на знак.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в универсальности принципов построения тезауруса спортивной лексики; в составлении относительно полного перечня лексических единиц спортивного лексикона; в возможности использования результатов и выводов данного исследования в теоретических курсах лексикологии и лексикографии, для написания дипломных работ и магистерских диссертаций; при составлении спортивного толкового словаря современного английского языка.

Апробация работы: основные положения диссертации были представлены для обсуждения на межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в Пятигорске в 2003 и 2004 гг.; на межвузовской конференции в Донском юридическом институте (Ростов-на-Дону, 2004 г.) и отражены в 9 публикациях.

Содержание и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка цитируемой литературы и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке"

Выводы по третьей главе

Целостная сцена реальности - это психическая единица информации, хранящаяся в долговременной памяти и регулирующая деятельность индивида. Роль накопителей прежнего социального и нынешнего индивидуального опыта выполняют когнитивные модели, которые способствуют связи с окружающим миром и являются базой успешной ориентации в нем. Только тогда, когда понятна ситуация, о которой идет речь, понятен и текст. В качестве основы интерпретации текста необходимы "модели ситуаций", в основе которых лежат личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции. Ситуационная модель (СМ) строится вокруг определенных схем, которые состоят из ограниченного числа" категорий, использующихся для интерпретации ситуаций, СМ наполняются конкретной информацией в различных коммуникативных актах.

Ситуационные модели, типичные для функционирования спортивной лексики, включают в себя предшествующий и настоящий индивидуальный опыт носителей языка, тех или иных коммуникантов, установки и намерения их поведения, в том числе и речевого, их чувства и эмоции, условия коммуникации, ее цели и результаты.

На базе фактического материала, представленного газетными статьями (в объеме 1 144 ООО печатных знаков) выделены три типа ситуационных моделей функционирования спортивного лексикона: I. Course of Events /Ход событий/, II. Personal Details /Личная жизнь спортсменов/, III. Interview /Интервью/.

Эти ситуационные модели базируются на обобщенной схеме: 1. Участники; 2. Действия; 3. Условия; 4. Цель; 5. Результат. Характерными типами коммуникативного текста являются: объявления, репортаж, реклама, спортивный дневник и т.д.

Любая модель, описывающая сложности реального мира, строится в виде - фреймов, т.е. концептуальных структур для декларативного представления знания о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями, что указывает на связь фрейма с тезаурусами, а также позволяет говорить о некоторой аналогии между содержанием слота и дефиницией толковых словарей.

На основе анализа выборки языкового материала были выделены следующие три фрейма-сценария, типичные для функционирования спортивной терминологии: I. Организация соревнований; II. Тренировка; III. Соревнования - каждый из которых включает ряд субфреймов (эпизодов): "Организация соревнований" - 7, "Тренировка" - 6, "Соревнования" - 10. В свою очередь, некоторые из эпизодов фрейма-сценария подвергаются дальнейшему разложению на сцены.

Характер коммуникативных целей позволяет подразделить всю информацию следующим образом: 1). Со'держательно-фактульная информация в большей степени (65%) находит свое выражение через ситуационную модель Course of Events /Ход событий/ и характерна для следующих типов коммуникативного текста: заметка, спортивный дневник, объявление, сообщение. Этот тип информации находит свое отражение и во фреймах спортивной терминологии, являясь типичной для энциклопедического текста. 2). Содержательно-концептуальная информация (25 %) находит яркое выражение в ситуационной модели Personal Details /Личная жизнь спортсмена/. 3 ). Для ситуационной модели Interview /Интервью/ характерна содержательно-подтекстовая информация (10 %); поскольку любой вопрос всегда несет в себе какой-то подтекст и цель, с которой он задается.

К прагматической подсистеме языковой информации относится эмоционально-оценочная информация, характеризующая многие коммуникативные типы спортивных текстов, отражая отношение говорящего к предмету речи, поскольку первичной функцией эмотивов является эмоциональное самовыражение. Цель воздействия может быть заложена в функции любого акта речи. В нашей выборке спортивный лексикон наиболее типичен для следующих речевых актов: констативы (53%), промиссивы (27%), менасивы (20%).

Значительную роль в этой связи играют тендерные характеристики коммуникантов.

Спортивный лексикон может быть рассмотрен сточки зрения лингвистической социологии, с добавлением к известным социологическим параметрам различий по языку. При этом, мы исходим из анализ тезауруса спортивной лексики и толкового словаря спортивных терминов, а также различий коммуникативных типов текстов спортивной наполняемости с позиций: а) географической дифференциации; б) социальных слоев населения.

Для географической стратификации спортивного лексикона типичны следующие подразделения: 1) спортивные реалии (40 %) вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте (АЕ) английского языка и в британском варианте (BE) английского языка; 2) в BE нет вербализации ряда спортивных реалий, они (40 %) выражаются с помощью АЕ, в силу того, что эти виды спорта получили развитие в США (40%); 3) спортивный вокабуляр (20 %) заимствован из других языков.

Анализ спортивного лексикона с точки зрения социальной вариативности языка показал наличие таких групп, как: 1) коллоквиализмы (64 единицы); 2) слэнгизмы (288 единиц); 3) профессионализмы (16 единиц); жаргонизмы (366 единиц).

172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значение слова - единицы, универсальной по характеру и уникальной по объему, - является важнейшей "образующей" человеческого сознания и выступает как обобщенное отражение действительности, обобщенно выработанные способы действия, в процессе которого люди познают объективную реальность.

Структура значения включает ядро, представляющее нечто стабильное, неизменное, и периферию, репрезентирующую многообразие несущественных признаков, характеризующих отношение говорящего к обозначаемому.

Типы значений слова выделяются в зависимости от различий в отношении к предметам и явлениям действительности, а также по степени их обобщенности и с учетом деления на части речи.

Слово выступает в роли фиксатора результатов человеческого познания; совокупность всех этих знаний находит свое отражение в языковой репрезентации мира, или языковой картине мира (ЯКМ), на формирование которой влияют многие социально-культурологические факты.

Спортивная лексика как часть ЯКМ может быть представлена в виде тезауруса, который является идеографическим словарем - с концептуальным и лексическим входами, - отображающим семантические отношения между его единицами.

Тезаурус спортивной лексики, базирующийся на принятой нами схеме:

I от понятия -> к слову; II от знака к знаку, - включает в себя тематические группы (ТГ), терминальные узлы (ТУ) и согипонимические группы (СГГ), отношения между которыми отмечены следующими семантическими связями: "род - вид", "целое - часть", "причина ~ следствие".

Характеристика тезауруса спортивной лексики как некоего лексико-семантического поля опирается на основополагающий тезис о том, что язык есть определенным образом организованная система - органичное целое, элементы которого связаны закономерными отношениями.

Лексико-семантическое поле спортивной лексики (ЛСП СЛ) представляет собой совокупность слов, находящихся в свободных связях по линии их лексических значений и вступающих в те или иные семантические отношения.

ЛСП СЛ может быть исследовано на основе компонентного и дефини-ционного типов анализа, который показывает, что структура данного поля состоит из ядра, представляющего 30 % нашей выборки, доминанты, на которую приходится 35 %, околоядерного пространства (5 %), ближней (18 %) и дальней (12 %) периферий, характеризующихся двухуровневой структурой.

В ядре ЛСП С Л наличествуют 14 микрополей, наиболее адекватно представляющих весь спектр значения лексемы Sport, при этом доминанта, занимая первостепенную позицию в дефинициях всех компонентов ЛСП СЛ, объединяет в себе эти микрополя; околоядерное пространство характеризуется отсутствием семы "sport" в дефиниции, но наличием пометы "sport" в словарной статье. Ближняя периферия отмечена опосредованностью соотнесения значения слова с семой "sport", в то время как для дальней периферии типичен процесс углубления семантических отношений между компонентами значений слов.

ЛСП СЛ присущи: семантическая общность элементов, единая выполняемая функция, наличие однородных элементов, а также структурированность определенного плана.

Анализ спортивной терминологии позволил нам выделить следующие ее черты: определенность дефиниции, моносемантичность в пределах своего терминополя, значительная степень неэкспрессивности и стилистической нейтральности.

При отграничении спортивной общеупотребительной лексики от спортивной терминологии мы принимаем во внимание тот факт, что термин обозначает научное понятие, а нетермин - бытовое.

Однозначность спортивных терминов характеризуется тремя степенями терминологичности: I степень: от 100 % до 90 %, что означает встречаемость в 1-2 ТГ и в 1-2 ТУ (70 % нашей выборки); II степень: от 89 % до 61 % - 3-4 ТГ, 3-4 ТУ (13 % нашей выборки); III степень: от 50 % и меньше - 5 > ТГ и ТУ (17 % нашей выборки).

Структура терминологического поля спортивных терминов, базирующегося на функциональной основе, представлена наличием ядра (45 %), околоядерного пространства (20 %), ближней периферии (20 %) и двухуровневой дальней периферии (15 %).

В основу классификации спортивных терминов легли их морфологические особенности (структура и частеречная реализация) и специфика значения.

Необходимая информация о терминологии той или иной области концентрируется в терминологических словарях. Предлагаемый нами принцип формирования "Толкового словаря спортивных терминов" (ТС СТ), квалифицируемого как словарь-справочник (учебный отраслевой словарь) предполагает композицию из нескольких блоков и субблоков, связанных гиперо-гипонимическими отношениями. Внутри субблоков термины располагаются в алфавитном порядке. Словарная статья является базовой единицей ТС СТ и содержит несколько зон, включающих особый тип словарной информации.

Понимание текста вообще и спортивных текстов в частности предусматривает совпадение смысловых установок, культурного кода - базовых знаний о мире коммуникатора и реципиента, т.е. понимания ситуации, о которой идет речь, - что обусловливает значимость ситуационных моделей, включающих в себя предшествующий и настоящий индивидуальный опыт носителей языка, наличие коммуникантов, установки и намерения их поведения, чувства, эмоции, условия коммуникации, ее цели и результаты.

Исследование фактического материала позволяет выделить три типа ситуационных моделей (СМ) функционирования спортивного лексикона (Course of Events /Ход событий/, Personal Details /Личная жизнь спортсменов/, Interview /Интервью/), характеризуемых наличием обобщенной схемы: 1. Участники, 2. Действия, 3. Условия, 4. Цель, 5. Результат. СМ предполагают определенные коммуникативные типы текстов, а именно: объявление, репортаж, реклама, спортивный дневник, газетная или журнальная статья.

Процесс мышления человека основывается на наличии в его памяти материализованного набора разнообразных фреймов, или концептуальных структур, представляющих знания о типизированной тематически единой ситуации и содержащих слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями. Поскольку сценарии описывают упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий, организуют поведение и его интерпретацию, наиболее адекватно целям нашего исследования послужил анализ трех фреймов-сценариев, в наибольшей мере типичных для функционирования спортивной терминологии (Организация соревнований; Тренировка; Соревнования). Каждый из них в свою очередь подразделяется на ряд субфреймов ("эпизодов").

Информация, передаваемая посредством спортивного лексикона, может подразделяться на содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую.

Содержательно-фактуальная информация характерна для ситуационной модели "Course of Events" (65 %) в таких коммуникативных текстах, как объявление, спортивный дневник, заметка.

Содержательно-концептуальная информация в 25% выборки находит свое значительное отражение в ситуационной модели "Personal Details". В свою очередь содержательно-подтекстовая информация более типична для ситуационной модели "Interview" (10 %).

Эффективное целенаправленное общение предполагает достижение запланированного субъектом речи регулятивного воздействия, цель которого может быть заложена в функцию любого акта речи. Для спортивного лексикона - это, прежде всего, констативы (59 % всей выборки); промиссивы - 27 % и менасивы - 20 %.

Принимая во внимание все известные социолингвистические параметры, следует подчеркнуть, что спортивный лексикон включает в себя коллоквиализмы (64 единицы), слэнгизмы (288 единиц), профессионализмы (16 единиц) и жаргонизмы (366 единиц).

Вследствие того, что английский язык получил широкое распространение во всем мире и имеет несколько национальных вариантов, представляется актуальным изучение и проблемы его географической дифференциации: 40 % спортивных реалий вербализуются с помощью разных лексем в американском варианте (АЕ) и в британском варианте (BE). Однако в BE нет вербализации целого ряда спортивных реалий. В 40 % они выражаются с помощью АЕ, в силу того, что эти виды спорта были основаны и получили дальнейшее развитие в США, и в BE нет вербализации таких спортивных явлений. Из других языков заимствованы 20 % спортивного вокабуляра.

Ill

 

Список научной литературыШафранова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. — Л.: Наука, 1964. - 106с.

2. Аксельруд Д.А. К вопросу о когнитивном и семантическом в языке // Актуальные вопросы английской филологии: Межвуз. сб науч. трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - 186с.

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики: Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1973. - 24с.

4. Алексеенко В.А. Опыт исследования словообразовательной системы терминологических глаголов в современном английском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1972. 34 с.

5. Алимурадов О.А. Глобальный и окказиональный смысл: специфика и взаимодействие // Информация коммуникация - общество (ИКО-2003): Тезисы докладов и выступлений на междун. научн. конференции. - СПб. -2003.-С. 18-21.

6. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 315с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - 767 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192с.

10. Ю.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1979. -С. 250-255.

11. Артемова А.Ф. Картина мира и тенденции в расширении словаря "Университетские чтения 2004". Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть II. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 108-110.

12. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92-119.

13. З.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.

14. Арутюнова Н.Д. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 124с.

15. Ахметжатов Р.Н., Ахметжатова Р.Н. О содержательной стороне лингвистического знака // Межвузовский, науч. сборник. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. - С. 40-45.

16. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 175с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 416с.

18. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1993. - 102с.

19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. Изд-е 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360с.

20. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 7-10.

21. Барышев Н.В. Национальная специфика ЛСП "средства передвижения" в русском и английском языках. Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999.-160с.

22. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1987. - 128с.

23. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416с.

24. Блумфильд Леонард. Язык. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608с.

25. Богославская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптации заимствований (на материале спортивной лексики английского и русского языков). Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 146с.

26. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. М.: Наука, 1971. -115 с.

27. Бондарко А.В. Функционально-семантическое поле // Лингвистический энциклопедический словарь (Гл. ред. В.Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 213-218.

28. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. - 376с.

29. Будагов Р.А. Что такое общественная природа языка. Человек и его языка. 2-е изд. - М., 1976. - 429с.

30. Будагов Р.А. В защиту понятия слова // Вопросы языкознания. 1983. - № 1.-С. 16-30.

31. Бурдин С.М. К вопросу о добавочной семантико-функциональной характеристике глаголов в английской лексикографической традиции: Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1969. -29 с.

32. Буров А.А. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации русского языка // Вопросы филологии. Тезисы докладов международной научной конференции «Язык и культура». М., 2001. - С. 90-91.

33. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев "путь" и "конфликт"). Дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2000. - 186с.

34. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 233243.

35. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№6.-С. 105-113.

36. Васильев Л.М. О природе значения и типах языковой информации // Исследования по семантике. Вып. 4. Уфа, 1979. - С. 18-23.

37. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1983. - С. 11-19.

38. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 114-163.

39. Вендина Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 42-77.

40. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 119 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-С. 5-87.

42. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учеб. пособие для вузов. М.: Высшая шк., 1980. - 128с.

43. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. - 282 с.

44. Винниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1983.-16с.

45. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. 613с.

46. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559с.

47. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1986.-640с.

48. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - С. 123-170.

49. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московск. ун-та истории, философии и литературы. М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.

50. Виттгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.

51. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1982. -244с.

52. Воротников Ю.Л. Языковая картина мира как лингвистическая категория // Вопросы филологии. Тезисы докладов международной конференции "Язык и культура". М., 2001. - С. 12-13.

53. Гавинский А.Н. Теоретические основы выбора оптимальной структуры двуязычных отраслевых словарей как одно из средств упорядочения научно-технической терминологии. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Киев, 1978.-16 с.

54. Гаврилов Ю.М. Семантическое поле как один из способов систематизации семантики // Семантика и прагматика языковых единиц. Сб. науч. трудов. Душанбе, 1990. - С. 56-61.

55. Гайсина P.M. Семная структура значений и типология глаголов отношений // Исследования по семантике. Уфа, 1979. - С. 30-33.

56. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 68-71.

57. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 73-91.

58. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

59. Гак В.Г. Словарь В.И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. № 3. - 2001. - С. 3-13.

60. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика // Курс лекций. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 204с.

61. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. - 322с.

62. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов "значение", "смысл", "содержание" в лингвистических работах // Филологические науки, 1982.-№5.-С. 34-43.

63. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // H3JI. -М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.- С. 281-310.

64. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. JL, 1980.- С. 106-112.

65. Герд А.С. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография. JL, 1981. - С. 136-143.

66. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 72с.

67. Герд А.С. Значение термина и научное значение. М.: НТИ, 1991. - Серия 2. -№ 10.-С. 1-14.

68. Германов М.А. Многозначные слова в американском рекламном тексте К II Международная научная конференция «Язык и культура» Научный журнал "Вопросы филологии". 2003. - С. 90-91.

69. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // ИЯШ. -1978.-№5.-С. 21-26.

70. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -1972.-№5.-С. 49-59.

71. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький, 1979. - В. 3. - С. 14-22.

72. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 8.

73. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104с.

74. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. -М.: Изд-во МГУ, 1969.-С. 134-141.

75. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // H3JI. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. 5-31.

76. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Современная русская лексикография. Л., 1976. - С. 91-100.

77. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие: 4 т. Н. Новгород, 1998.- 307с.

78. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 300с.

79. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184 с.

80. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 291-314.

81. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. - С. 245-306.

82. Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. / Сост. общ. ред. и вст. статья Гулыги А.А. и Рашишвили Г.В. М.: Прогресс, 1985. -451с.

83. Гурский С.Е. Значение слова и термин // НОЗ филол. Лыыв, 1971. - Вип. 26.-С. 24-30.

84. Гусейнова И.А., Томская М.В. Тендерный аспект в текстах современной рекламы // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81-91.

85. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов.- М.: Наука, 1972. С. 5-33.

86. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 246с.

87. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских бурят и англичан. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1999. 243 с.

88. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. С англ. / Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова. Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312с.

89. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1976. - 367с.

90. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М.: наука, 1977.-С. 50-135.

91. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки, 1973. № 1. - С. 89-97.

92. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 241с.

93. Егоров Е.Ш. Семантические связи лексических единиц в тексте и тезаурусе. Дисс. . канд. филол. наук. А., 1985. - 197с.

94. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960.-С. 283-286.96.3вегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 321с.97.3инченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. 1991. -№ 20. - С. 15-36.

95. Иванова И.П. Особые черты словоформ в современном английском языке // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 3-7.

96. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981.-285с.

97. Иванова Т.Ф. О семантической регулярности словообразовательно-соотносительных слов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1975.-16с.

98. Искрицкая JI.И. Расширение смысловой структуры глаголов немецкого языка в связи с развитием науки и техники // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. М.: МГУ, 1969. - С. 161163.

99. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990. - С. 100-127.

100. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1970. 28с.

101. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167с.

102. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1966. -26с.

103. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364с.

104. Караулов Ю.Н., Молчанов Н.И., Афанасьев В.А., Михалев В.Н. Анализ метаязыка словаря при помощи ЭВМ. М., 1982. - С. 5-78.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.

106. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии // Современная русская лексикография. Л., 1977. - С. 205-210.

107. Ю.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, ленинг. отд-е, 1965. - 40с.

108. Ш.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1978. - 159с.

109. Клименко А.П. Проблема лексической системности в психолингвистическом освещении: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Минск, 1980. -41с.

110. ИЗ.Климовицкий А.Я. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 35.

111. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС,2000. 352с.

112. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 5-31.

113. Пб.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103с.

114. Комарова Р.И. Терминологическая система подъязыка эвристики. Дисс. . канд. филол. наук. Саранск, 1991. - 214с.

115. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 22 с.

116. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и общеупотребительного слова в английском языке: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1964. - 21с.

117. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ им. Ломоносова, 1999. - 341с.

118. Котелов Н.З. Лексическая сочетаемость слов в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1976 - С. 36-39.

119. Котелов Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Лен. Отд., 1976. - С. 30-44.

120. Котов Р.Г. Развитие терминологии и информационные потребности современного общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. - С. 3748.

121. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. Учебное пособие. -М., 1976.- 143с.

122. Кравченко В.Я. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // ВЯ, 1999. № 6. - С. 3-12.

123. Кронгауз М.А. Семантика / Уч. для вузов. М.: Рос. гос. гуман. ун-т,2001.-399с.

124. Кубракова Н.Ю. Таксономические отношения общее-частное. В лингвистических текстах газетного стиля. Автореф. дисс. . канд. филол. Наук. — Пятигорск, 2001. 16с.

125. Кубрякова Е.С Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. 1974. - № 5. -С. 24-28.

126. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.

127. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

128. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речемыслительных процессов // Человеческий фактор в языке. Особенности речемыслительных процессов. М., 1991. - С. 21-81.

129. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. - 148с.

130. Кузнецова Э.В. О статусах слова // Исследования по семантике. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1983. - С. 3-11.

131. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1983. - 95с.

132. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 88-91.

133. Кулаков Ф.М. Приложение к русскому изданию книги М. Минский "Фреймы для представления знаний" // Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия. 1979. - С. 122-145.

134. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Развитие в СССР работ по построению терминологии и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 1139.

135. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. - 352с.

136. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. - № 2. -С. 75-83.

137. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. - С. 151-168.

138. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 1. - С. 436-442.

139. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. -1986.-№5.-С. 87-97.

140. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 46-73.

141. Леонтьев А.А. Психофизиологические механизмы речи // Общее языкознание. М., 1970. - С. 336-339.

142. Леонтьев А.А. Язык сознания и образ мира // Язык и сознание: Парадоксальная реальность. М., 1983. - С. 10-25.

143. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 18-25.

144. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С. 10-40.

145. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность.2-е изд. М.: Политиздат, 1977. - 304с.

146. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология, 1979. № 2. - С. 5-20.

147. Литвин Ф.А. К обоснованию принципов типологии лексических значений слова // Проблемы общей и романо-германской семасиологии. -Владимир, 1973. С. 93-111.

148. Локк Дж. Избранные философские произведения. Т. 1. - М., 1960. - С. 38-50.

149. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 477с.

150. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158с.

151. Макаров М.П. Основы теории дискурса. М.: ИПДГК "Гнозис", 2003. -280с.

152. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ACADEMA, 2001. - 203 с.

153. Медведева И.Л. Лингвистическая и психолингвистическая трактовка понятия "внутренней формы" // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. трудов. Тверь, 1994. - С. 30-37.

154. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202с.

155. Мелех Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (экспериментально-сопоставительное исследование наматериале разноетилевых английских и русских текстов): Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.

156. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы. Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. -203с.

157. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. Гринбаума О.Н., ред. Кулаков Ф.М. М.: Энергия, 1979. - 151с.

158. Михалев А.Б. Слой языковой картины мира // Междунар. конференция "Язык и культура". Тезисы докладов. М., 2001. - С. 108.

159. Михеев А.В. Структура концептуальных классов и работы Э. Рош // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. - С. 45-46.

160. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления // Лексика, терминология, стили. Межвуз. научн. сб-к. Вып. 2. -Горький, 1973. С. 66.

161. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во МГУ, 1977.-166с.

162. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 37-89.

163. Мухин А.М. Структура предложений и их модели. СПб: Наука, 1968. -227с.

164. Найссер У. Познание и реальность: смысл и принцип когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. - 230с.

165. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., 1974. - С. 60-89.

166. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127с.

167. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 168 с.

168. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога. - 1996. - 760с.

169. Никитин М.В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. -С. 3-8.

170. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. -135с.

171. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272с.

172. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 19с.

173. Овчаренко В.М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук.- М., 1966.- 18с.

174. Овчаренко В.М. Цельносемантичность языкового знака в частности термина // Место терминологии в системе современных наук: Научный симпозиум. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 150-153.

175. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 139-153.

176. Остин Дж. Л. Слово как действие. // НЗЛ. Теория речевых актов. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 122-130.

177. Павлов В.М. Полевой подход к структуре языка // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. М.: Филология, 1995. - С. 397-398.

178. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288с.

179. Панова Н.С., Шрейдер Ю.А. Принцип двойственности в теории классификации // НТИ, 1975. № 10. - С. 10-15.

180. Папка Н.В. Эволюция германской языковой картины мира. Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. - 257с.

181. Папка Н.В. О семантических переходах в рамках германской языковой картины мира // Молодежное приложение к журналу Вестник ПГЛУ, 2002. -№ 1.-С. 48-50.

182. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система. М., 1998. - С. 787.

183. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983. - С.20-70.

184. Петренко В.Ф. Психосемантика ментальности: коммуникативный аспект // Проблемы медиапсихологии. Материалы международной научно-практической конференции. М., 2002. - С. 20-21.

185. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // H3JI. Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М., 1988. - С. 5-11.

186. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ. 1990. - № 3. - С. 100-135.

187. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -157 с.

188. Пикалева С.А. Перевод метафоры // информация коммуникация - общество (ИКО - 2003): Тезисы докладов и выступлений междунар. науч. конференции. - СПб., 2003. - С. 325-326.

189. Плешакова А.В. Исследование фреймов "происшествие" на материале русских и английских газетных' текстов жанра "информационное сообщение". Дисс. . канд. филол. наук. - Саратов, 1998. -216с.

190. Плотников Б.А. Соотношение коммуникативного и прагматического аспектов языковых единиц // Коммуникативные единицы языка. Тезисы докладов всесоюзной научной конференции. М., 1984. - С. 9-50.

191. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984. - 124с.

192. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на материале терминоси-стемы баскетбола). Дисс. . канд филол. наук. Северодвинск, 2003. -264с.

193. Политкина Г.А. Семантическая характеристика специальной глагольной лексики в современном английском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 24с.

194. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-12.

195. Потебня А.А. Эстетика и практика. М., 1976. - С. 170-177.

196. Прач В.П. Семантическая структура общеупотребительных слов и процесс их терминологизации. Дисс. . канд. филол. наук. Львов, 1990. — 214с.

197. Пуанкаре. Ценность науки // История отечественного терминоведения. Т. 2.: Направление и методы терминологический исследований. Кн. 1.: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1995. - С. 90-109.

198. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Киев-Москва: Ин-т общегуманитарных исследований, 2001. - 555с.

199. Реунова О.И. Эллиптизация как свойство художественного текста // Очерки по лингвистике. Коллективная монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001.-324с.

200. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959. - 14с.

201. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 46-54.

202. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.

203. Реформатский А.А. Введение в языкознание. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536с.

204. Родионова В.М. К вопросу об особенностях английских заглавий в прессе // Молодая наука. 2003. - Часть V. - Пятигорск, ПГЛУ, 2003. - С. 8081.

205. Розина Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и в тексте // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 60-78.

206. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // ВЯ. — 1994.-№6.-С. 79-100.

207. Рюмина Н.А. Изучение семантики "конкретной" лексики психолингвистическими методами. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. -16с.

208. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

209. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240с.

210. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.

211. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 60-188.

212. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-320с.

213. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 87-108.

214. Скороходько Э.Ф. Лингвистические проблемы обработки текстов в автоматизированных информационно-поисковых системах // Вопросы информационной теории и практики. М., 1974. - № 25.

215. Слепко Г.Е. Лексико-семантическое поле "одобрение" (на материале русск. и нем. яз.). Дисс. на соиск-. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. — 180с.

216. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1956. - 260 с.

217. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. Киев: Наукова дутка, 1990. - 184с.

218. Солганик Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксические конструкции. Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - С. 6-14.

219. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-314с.

220. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997.-№8.-С. 54-65.

221. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 31-285.

222. Сотикян П.А. Основные проблемы языка в мышлении. Ереван, 1978. — С. 10-101.

223. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271с.

224. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

225. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. - 171с.

226. Ступин В.А. О необходимости и достаточном в определении терминов в терминологических словарях // Тезисы докладов на совещании, посвященном определению термина в словарях. Л., 1974. - С. 67.

227. Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 59-69.

228. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 250-319.

229. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

230. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в сознании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

231. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1958. - С. 30-37.

232. Тессье Р. Тезаурус ТЕРМИ // Inforterm. Ser. 6. Miinchen, 1981.

233. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 53-67.

234. Трояновская С.С. Общая характеристика лексики немецкой научной речи //Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. - С. 13-39.

235. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. - 287с.

236. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272с.

237. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206с.

238. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

239. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. № 1. - С. 57-63.

240. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. М.: Радуга, 1983. - Вып. XII: Прикладная лингвистика. - С. 74-122.

241. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. М.: Прогресс, 1988.-Вып.23.-С. 52-92.

242. Флоренский П.А. У водоразделов мысли. Т. 2. М.: Изд-во «Правда», 1990.-446 с.

243. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1. - 450с.

244. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Семантические отношения на именах конкретной лексики: опыт описания // Экспериментальные методы в психолингвистике. М., 1987. - С. 89-93.

245. Халилова С. Язык и терминология (на материале общественно-политических терминов в разносистемных языках) // Учеб. пособие Азерб. пед. ун-та ин. яз. им. 50-лётия СССР. Баку, 1988. - 192с.

246. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний // Язык и структура представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 98-123.

247. Хидешели Н.П. Рекламный текст, его содержание и структура / Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвуз. сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 115-117.

248. Хомяков В.А. Введение и изучение слэнга основного компонента английского просторечья. - Вологда, 1971. - 103с.

249. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: ВГПИ, 1974. - 104с.

250. Хренова Н.Ф. ЛСП существительных "водное пространство" в современном английском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1993. - 212с.

251. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Прогресс, 1990. - 204с.

252. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта//НЗЛ. М.: Радуга, 1983.-В. 12.-С. 35-74.

253. Черный А.И. Введение в теорию информационного поиска. М.: Наука, 1975.-238с.

254. Чернышова Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки. 2003. - №4. - С. 94-103.

255. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967. - 192с.

256. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 92 с.

257. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1987. - 190с.

258. Шаховский В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре // Эмотивный код языка и его реализация: кол. монография. ВШУ: Волгоград: Перемена, 2003. -С. 7-25.

259. Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971.-200с.

260. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. М.: Приор-издат, 2003. - 160с.

261. Шелов С.Д. Опыт формализованного представления семантической системы терминологии // Проблемы вычислительной лингвистики и автоматической обработки текста на естественном языке. М., 1980. - С. 27-38.

262. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) // Вопросы языкознания, 1996. №6. - С. 72-84.

263. Шехтман Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса. Ав-тореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1977. - 42 с.

264. Широких В.М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. - 209с.

265. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. - 244с.

266. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-208с.

267. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова // Филологические науки, 1981. № 2. - С, 58-64.

268. Шурыгин Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. - № 5. - С. 47-57.

269. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.- С. 200-304.

270. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

271. Ярмолинец Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. -17с.

272. Ярмолинец Л.Г., Кунина М.Н. Терминологическая номинация в спорте // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. - № 2, 3. - С. 43-44.

273. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

274. Dumas В.К. Lighter J. Is Slang a Word for Linguistics? // American Speech. -1978.-№53.-P. 5-17.

275. Fillmore Ch.J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from the SICOL. 1981. - Seoul, 1982. - P. 111 -137.

276. Fodor J.A. The Language of Thought. Cambridge, 1975. - 156p.

277. Goffman E. Frame Analysis. Cambridge Ma., 1974. - 586p.

278. Grice M.P. Utterer's Meaning and Intention // The Philosophical Review. -1969.-V. 78.-P. 147-177.

279. Jakobson R. Linguistics and Poetics. Style in Language: Ed. By Sebeok. NY, 1960.-P. 2-28.

280. Joseph H.W. An Introduction to Logic. Ed. 2. Oxford, 1946. - P. 110-120.

281. Katz G., Fodor G. The Structure of Semantic Theory "Language". Vol. 39. -1963.-P. 180-189.

282. Kempson R.M. Semantic Theory. L., NY: Melbourn, 1977. - 216p.

283. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. - P. 40-57.

284. Lakoff R. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's // Papers of the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. - P. 321.

285. Lakoff. Women, Fire and Dangerous Tilings. What Categories Reveall about the Mind. The Universityy of Chicago Press. Chicago and London, 1990. -614p.

286. Langacker R.W. Active Zones // Berkeley Linguistics Society, 1984. P. 172188.

287. Leska B.M. The Connections between Systems of Concepts and Thesauri // Inforterm. Ser. 6. Mtinchen, 1981. - P. 7-18.

288. Locke. J. Of Words. E ssay С oncerning Human Understanding / /Classics in Semantics. NY, 1965. - P. 30-78.

289. Mill J. St. Theory of Meaning Prentice. Hall. 1970. - P. 50-55.

290. Minsky M. A fFamework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. NY: MacGraw-Hill, 1975. - P. 211-278.

291. Partridge E.A. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. -London: Routledge and Kegan Paul, 19879. 974p.

292. Pierce C.S. Element of Logic // Collected Papers of Charles Sanders Pierce. V. 2. Cambridge, MA, 1960. - P. 27-58.

293. Rosh E. Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: General. 1975. - № 104. - P. 192-223.

294. Roget P. Thesaurus of English Words and Phrases. London, 1990. - 266p.

295. Russel B. An Inquiry into Meaning & Truth. Published in Penguin Books. -England, 1973.-P. 27-68.

296. Russel B. Principles of Mathematics Cambridge, 1903. P. 190-212.

297. Schank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Elbaum, 1977. - 248p.

298. Schank R. Language and Memory // Cognitive Science. Vol. 4. 1980. - P. 243-284.

299. Searle J. Speech Acts // An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.-P. 40-58.

300. Trier J. Das Sprachliche Feld. Eine Auseinanderserzung. "Neue Jaahbiicher fur Wissenschaft und Jugendbildung" Nr 10, 1934. - S. 428-449.

301. Viet J. Thesaurus for Information Processing in Sociology. Paris, 1971. - P. 7-34.

302. Weinrich H. The Textual Function of the French Article // S. Chatman9ed) Literary style. -NY: Oxford. 1971. P. 221-234.

303. Weisgerber L. Die sprachliche Gestalting der Welt. Dusseldorf: Schwann. -Edition 3, neubearb. Aufl, 1962. - P. 111-141.

304. Winograd T. Frame Representations and the Declarative. Procedural controversy // Bobrow, Collins. 1975. - P. 185-210.

305. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1953. - P. 30-47.1. Справочники и словари

306. Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994. - 544 с.

307. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

308. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

309. Мужжевлев Е.А., Рыдник В.И. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.-472с.

310. Невский Ю.Г., Горовой А.В. русско-английский спортивный словарь-разговорник: Зимние виды спорта. М.: Русский язык, 1985. - 224с.

311. Новый Большой Англо-русский словарь. В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петров и др. 6-е изд. Стереотип. - М.: Русский язык, 2001.-832с.

312. Философский словарь / ред. И.П. Фролов. М.: Политиздат, 1991. - 560с.

313. Collins Cobuld English Language Dictionary. London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1990. - 1703p.

314. The Official Encyclopedia of the National Hockey League. Kansas City: Andrews Mc. Meel Publishing. - 2000. - 878 p.

315. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Vol. 1-2. M.: Русский язык, 1982. - 1036c.

316. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Dictionaries, 1998. - 1568p.

317. Roget. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. -New York: Penguin Book, 1978. 573p.

318. The New Encyclopaedia Britannica in 30 Volumes, by Encyclopaedia Britan-nica Inc. 1974.

319. Ultimate Visual Dictionary. 1st Amer. ed., DK Publishing Inc., 1998. 1012p.

320. Webster's New World Thesaurus / Ed. By Charlton Laird. New York: New American Library, 1975. - 678p.

321. Webster II New Riverside University Dictionary. New York: Houghton Mifflin Co., 1993. - 1536p.

322. СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. News Week. 1999-2000.2. SLAM.-2000-2001.3. Speak out.- 1997-1999.

323. Sports / The New York Times. 1999-2000.

324. Sports / The News Sun, 2000.

325. Sports / The Suburban Trends. 1999.7. Sports/The Sun.-2001.

326. Sports / The Times Leader. 1999.

327. Sports / The Washington Post. 2001. 10.Sport Illustrated. - 1998-2001.11 .The Guardian Weekley. 1998-2001.

328. The Winchester Star. 2000.

329. Sport Life / USA Today. 2000-2001.