автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Общественно-политическая лексика кумыкского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Общественно-политическая лексика кумыкского языка"
На правах рукописи
ЛАБАЗ АНОВА Салимат Магомедовна
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации: тюркские языки
005558172
Махачкала - 2014
005558172
Диссертация выполнена в отделе лексикологии и лексикографии ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН»
Научный руководитель - доктор филологических наук
Токтарова Найма Камаловна (ГАОУ ВПО «Дагестанский государст венный институт народного хозяйства»)
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Абдурахманова Пасихат Джалиловна (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)
кандидат филологических наук, доцент Ольмесов Расул Нурамматович (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»)
Ведущая организация - ФГБУН «Кабардино-Балкарский институт
гуманитарных исследований КБНЦ РАН» (г. Нальчик)
Защита состоится «9» декабря 2014 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.128.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБУН Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН [367000, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т./ф. 8(8722)675903].
Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте ВАК Минобрнауки РФ (www.vak2.ed.gov.ru) и на официальном сайте ИЯЛИ ДНЦ РАН (www/iyalidnc.ru) «3» октября 2014 г.
С диссертацией можно ознакомиться на официальном сайте ИЯЛИ ДНЦ РАН по ссылке (http://www.iyaHdnc.ru/disser.html) и в научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул. М. Гаджиева, 45)
Автореферат разослан «3» ноября 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук
А.Т. Акамов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Исследование формирования и развития отраслевых лексик разных языков, выявление сфер их функционирования является одной из актуальных задач современной лингвистики. В кумыкском языкознании нет специальных исследований, посвященных историко-генетическим пластам, особенностям структуры и словообразования, использования и функционирования общественно-политической лексики. Актуальность избранной темы определяется еще и тем, что она может дать интересные сведения об истории языка, о государственных образованиях кумыков, их общественно-политической жизни, контактах с другими народами, о генетической общности лексем, лексико-семантическом и структурном развитии лексических единиц кумыкского языка.
Объектом диссертационного исследования является общественно-политическая лексика кумыкского языка.
Предметом исследования данной диссертации являются историко-генетические, структурно-семантические и словообразовательные особенности общественно-политической лексики.
Степень изученности проблемы. В кумыкском языкознании специальных исследований, посвященных изучению общественно-политической лексики, нет. Однако она в какой-то степени отражена в различных словарях кумыкского языка, которые свидетельствуют о том, что данный пласт лексики в кумыкском языке с древнейших времен был представлен богато.
Цель исследования - выявление структурно-семантических, словообразовательных, историко-генетических и функциональных особенностей общественно-политической лексики с прослеживанием ее динамики развития.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач: а) исследование истории изучения общественно-политической лексики в современной лингвистике; б) выявление списка лексем, входящих в исследуемый разряд отраслевой лексики; в) классификация общественно-политической лексики кумыкского языка по лексико-семантическим группам; г) характеристика динамики развития данного пласта лексики; д) определение структурно-семантических особенностей и исследование способов словообразования; е) анализ общественно-политической лексики с точки зрения происхождения.
При анализе языкового материала использовался комплекс общенаучных методов. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и сравнительного анализа был использован при сборе материала исследования. Метод компонентного анализа был использован при анализе лексического потенциала слова. При выделении словообразовательных моделей исследуемых лексических единиц использовались описательный метод, методы структурного и семантического анализа, а также количественный метод.
Источники исследования. Материал исследования составил корпус номинаций общественно-политической лексики, отобранных путем сплош-
ной выборки из орфографических и двуязычных словарей кумыкского языка. Теоретические положения подтверждаются примерами из произведений художественной литературы, фольклора, периодической печати, из опубликованных лингвистических работ по родственным тюркским языкам. Факты других тюркских языков берутся, как правило, из соответствующих лексикологических описаний и словарей. В качестве источников по этимологии были привлечены: «Этимологический словарь тюркских языков» под ред. Э.В. Се-вортяна и A.B. Дыбо, «Этимологический словарь чувашского языка» В. Г. Егорова, «Древнетюркский словарь» (1969) и др.
Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения, представленные в трудах отечественных исследователей H.A. Баскакова, В.А. Будагова, В.В. Виноградова, Н.К. Дмитриева, K.M. Му-саева, Э.В. Севортяна, Э.М. Ахунзянова, М.З. Закиева, С.Ш. Гаджиевой, Ф.А. Ганиева, Ф.С. Фасеева, И.А. Абдуллина, Р.Г. Ахметьянова, И.М. Отарова, Н.К. Дмитриева, И.А. Керимова, Д.М. Хангишиева, К.С. Кадыраджиева, Н.Э. Гаджиахмедова и других.
Научная новизна исследования. В диссертации впервые в кумыкском языкознании дана комплексная характеристика общественно-политической лексики. В ней определены лексико-семантические классы слов, образующие данный разряд отраслевой лексики, установлены историко-генетические пласты общественно-политической лексики в кумыкском языке. Впервые в кумыкском языкознании изучено как система словообразование общественно-политической лексики, установлены способы ее словообразования. Представленный в диссертации историографический анализ изучаемой проблемы в современном языкознании также представляет определенную новизну.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней разработана проблема истории изучения общественно-политической лексики, которая представляет собой определенную значимость для дальнейших исследований отраслевой лексики как для кумыкского языкознания, так и для тюркологии в целом. Выявление генетических и исторических пластов, определение структурно-семантических и деривационных особенностей лексем, сравнительно-исторические экскурсы также представляют собой значительный интерес с теоретической точки зрения.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее результатов в вузовской практике преподавания лексикологии кумыкского языка. Некоторые положения диссертации могут быть использованы при написании учебника по лексикологии кумыкского языка. Работа представляет определенный интерес при подготовке отраслевого словаря кумыкского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Общественно-политическая лексика кумыкского языка отражает социально-исторические явления, процессы, которые происходили в жизни кумыков в течение нескольких столетий. Данная лексика представляет собой самодостаточную систему наименований общественно-политической жизни
кумыков, которые находятся в отношениях соподчинения и образуют гиперо-гипонимические ряды.
2. Использование в составе общественно-политической лексики кумыкского языка тюркских и монгольских параллелей, общетюркских и интернациональных слов свидетельствует о том, что данная лексика имеет многовековую историю своего формирования.
3. Высокая степень изменчивости общественно-политической лексики связана с развитием общества и свидетельствует о появлении новых исконно кумыкских слов и заимствований, изменении семантического потенциала слов на каждом этапе развития общества.
4. С точки зрения словообразования большинство общественно-политических терминов являются корневыми словами, однако в кумыкском языке достаточно много и сложных двухкомпонентных терминов, состоящих из двух именных основ при раздельном их написании.
5. В количественном отношении в общественно-политической лексике кумыкского языка общеалтайских слов немного, а общетюркский пласт представлен довольно обширно. Собственно кумыкский пласт начал формироваться сравнительно недавно.
6. Рассматриваемая лексика имеет больше схождений с кыпчакской группой тюркских языков. Наблюдаемая общность в лексике с языками кыпчакской группы обусловлена не случайным, а закономерным процессом исторического взаимодействия родственных племен.
7. Заимствованный пласт лексики больше всего представлен арабскими и персидскими заимствованиями. Они представляют собой наиболее древнюю лексику заимствований. В связи с глобализацией общественно-политическая лексика кумыкского языка пополняется не только новыми русскими заимствованиями, но и заимствованиями из западноевропейских языков. Иноязычные слова из европейских языков проникают, как правило, через русский язык. Это современный пласт заимствований.
8. По структуре в общественно-политической лексике кумыкского языка выделяются простые, сложные, составные наименования, сложносокращенные слова и аббревиатуры. К простым словам относятся корневые слова, слова, неразложимые в современном состоянии языка на значимые морфемы, и производные корневые слова. Сложные слова (парные и собственно сложные) в общественно-политической лексике представлены сочетанием не менее двух полнозначных морфем. Составные слова структурно и семантически организованы как словосочетание и служат для номинации единого общественно-политического понятия или явления. Основная масса общественно-политической лексики кумыкского языка состоит из корневых и простых производных слов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждены в отделе лексикологии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. Материал диссертации прошёл научную апробацию в выступлениях автора на VI межрегиональной научно-практической конфе-
ренции«Проблема жанра в филологии Дагестана». (Вып.VII. - Махачкала, 2011). Основное содержание диссертации отражено в 9 опубликованных статьях. Три статьи опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и содержание работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников цитированных примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлены теоретические предпосылки исследования лингвистической терминологии, её актуальность, цели и задачи, объект и предмет исследования, отмечены новизна, теоретическая ценность и практическая значимость, эмпирический материал и методы, используемые в работе, а также сформулированы положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации диссертации.
Первая глава «Теоретические основы исследования и история изучения общественно-политической терминологии в русистике и тюркологии» состоит из двух параграфов.
В первом параграфе «История изучения общественно-политической лексики в русистике» изложены основные подходы к изучению общественно-политической лексики в русском языкознании. В современной русистике можно выделить несколько подходов к изучению общественно-политической лексики: а) структурно-семантический (М.В. Лагутенкова [2008], Р.В. Одеко-ва [1992], ЛюЦзюньПин [2004], С.Г. Катаева [2009] Л.Л. Бантышева (2007) Ю.В. Ошеева [2004] и др.); б) эмоционально-оценочный (Штефан Вильфрид [1984], А.Л. Голоневский [1989; 1993],С.А. Маник [2001]);в) диахронический (М.В. Лагутенкова, Р.В. Одековой [1992], Лю Цзюнь Пин [2004], С.Г. Катаевой [2009], Л.Л. Бантышева (2007), Ю.В. Ошеевой [2004]); ^сопоставительный (Ли Йонг Хи [2003], Абдул-Хамид Муджахид Ахмад [2005], В.М. Широких [1998], Г.Н. Мухамедьяновой [2005], Е.П. Шандорова [1992], Н.Г. Юзефович [2004]); д)концептуальный (Ю.В. Трофимова (2004), Л.А. Жданова [1996], Р.В. Одеков (1992), И.В. Токарева [2002], Т.Ф. Климу-шенко [1985] и др. Большинство исследований выполнено в рамках первого подхода.
Русский язык оказал значительное влияние на многие языки на территории бывшего СССР. Хотя специальных исследований, посвященных изучению русской общественно-политической лексики в тех или иных языках, немного, тем не менее, все исследования в той или иной степени освещают русские заимствования, представленные в большом количестве в тех или иных языках [Одеков 1992, Токарев 2002 и др.].
Несмотря на то, что общественно-политической лексике посвящено большое количество исследований диахронного и синхронного плана, её изучение, в разных аспектах на материалах разных языков следует продолжить.
Каждый язык в любом случае имеет свои специфические особенности развития, пополнения и освоения данного разряда лексики.
Во втором параграфе «История изучения общественно-политической лексики в тюркологии»проведен обзор существующей литературы по общественно-политической лексике в тюркском языкознании, который заставляет констатировать, что многие ключевые вопросы изучения данного разряда лексики остаются открытыми.
Во второй половине прошлого столетия в лингвистической тюркологии появляется ряд диссертационных исследований, посвященных разным аспектам изучения общественно-политической терминологии. Большинство этих исследований носят комплексный характер, т.е. в них рассматриваются проблемы становления, развития общественно-политической терминологии, а также их структурно-семантические и деривационные особенности [Харла-нова 1965; Фасеев 1969, Исабекова 1971, Абдуллин 1972, Барлыбаев 1978, Фаттахова 1980, 1985, Махмутова 1983, Пирниязова 1986, Халилова 1989, Мамынова 1993,Гаджиева 1998, Кагарманов 2005,Бабаев 2006,Алеева 2009 и
др]-
Формирование общественно-политической терминологии кумыкского языка прошел сложный и длительный путь. На ее формирование оказали большое влияние арабский, персидский и русский языки. До конца XIX века основным источником создания терминов служили арабский и персидский языки, а возможности самого кумыкского языка в терминотворчестве использовались мало. После присоединения Дагестана к России, когда происходит формирование кумыкского литературного языка, наряду с кумыкскими лексемами в терминологии используются и русские слова. Именно с этого периода возникает колоссальная потребность в создании терминологии по различным отраслям знания, прежде всего — по общественно-политическим вопросам, связанным с новым общественным строем.
Специальных исследований, посвященных изучению разных аспектов кумыкской общественно-политической лексики, нет. Некоторые сведения можно найти в работах, посвященных изучению лексики кумыкского языка [Астемирова 1968; Оразаев 1982, 2002].
В 2006 г. вышел «Орусча-къумукъча терминлер сёзлюгю» Б.Г. Баммато-ва. В нем представлена и общественно-политическая терминология. К сожалению, словарь содержит и ряд недостатков. Эти недостатки обусловлены спешкой в создании терминов по отдельным отраслям знания, отсутствием широкого обсуждения возникающих проблем, нечеткостью научно-теоретических основ и принципов составления словарей, недостаточным использованием опыта создания подобных словарей по другим тюркским языкам.
Во второй главе «Лексико-семантическая и историко-генетическая характеристика кумыкской общественно-политической лексики» дана лексико-тематическая, историко-генетическая и лексико-семантическая характеристики общественно-политической лексики.
2.1. Лексико-тематическая классификация. Общественно-политическая лексика включает в себя ряд лексико-тематических групп.
2.1.1. Названия единиц административно-территориального деления. Крупное феодальное землевладение на территории кумыков было представлено шамхальством Тарковским, ханством Мехтулинским, владениями Засу-лакскойКумыкии (Эндиреевское, Аксаевское и Костековское) и др., возглавляемыми представителями шамхальского дома. Вследствие чего можно говорить и о существовании соответствующих наименований. Так, например, на сегодняшний день устаревшими являются следующие названия кумыкских владений: шавхаллыкъ «шамхальство», бийлик «княжество», «бекство», ханлыкь «ханство».
Большинство названий административно-территориального деления и связанных с ними понятий представляют собой многозначные слова. Так, многозначными являются слова мюлк 1) имущество // имущественный; богатство, состояние, собственность, владение, добро 2) хозяйство // хозяйственный и мал 1) имущество, состояние; богатство2) товар; продукция 3) поголовье овец и баранов. Обе лексемы образуют композиту мал-мюлк со значением «имущество, богатство».
Слово «дм«участок, надел земли; .часть, доля»в современном кумыкском языке чаще всего употребляется в значении «доля, часть». Материалы картотеки словаря современного русского литературного языка (Санкт-Петербург) свидетельствуют о наличии слова пай вовладимир., псков., печор., олонец., дон., терск., колым., Тобольск, и др. говорах со значением «доля», «часть», «участок чего-либо».Обширная территория распространения слова пай и частое его употребление в письменных памятниках говорит о том, что оно используется русским языком давно. В ССРЛЯ слово пай является многозначным: 1) доля, вносимая в капитал, какого либо общества (кооперативного, акционерного и т.п.) каждым его членом 2) часть, доля при получении или внесении чего-либо куда-нибудь [ССРЛЯ, т.9: 34].Из тюркских языков это слово заимствовано не только в русский язык, но и в украинский, белорусский, болгарский, сербский, польский языки.
Как свидетельствует В.В. Радлов, пай - тюркское слово [Радлов 4: 1118]. В качестве источника заимствования Горяев [1896: 245], Преображенский [1959: 5] указывают на тюркские языки, Фасмер [1967: 187] - на турецкий, крымско-татарский, татарский, Даль [1956: 9] и Миртов [1941: 221] - на татарский, ССРЛЯ[т.9: 34]- на турецкий языки.
Слово Орда в кумыкском языке, как и в других языках, в которых оно употреблялось, является историзмом (Алтын Орда «Золотая Орда»). Как свидетельствует В.В. Радлов, слово Орда является тюркским [Радлов 1: 1072]. Это слово заимствовано из тюркских языков многими языками. В качестве источника заимствования словари русского языка указывают тюрк. [Фасмер 3: 150]. По мнению Н.К. Дмитриева, это слово заимствовано до соприкосновения русских с турками.
После присоединения Дагестана к России названия административных единиц сильно изменились. Номинации досоветского периода в современном языке представляют собой историзмы. В советский период появляются такие заимствования из русского языка, как федерация, республика, район, область, округ, община и др.
2.1.2. Названия органов власти различных уровней в административных учреждениях. Данная подгруппа делится на лексику досоветского и советского периодов. Главным органом власти досоветского периода у кумыков был Верховный совет — дуван. На заседаниях Верховного совета участвовали вазирлер «визири», къадилер «главные кадии», шайыхлар «шейхи» и прочие духовные лица.
В кумыкском языке помимо лексемы дуван для обозначения «суда» использовалось слово магькама. Магькама— это вид законодательства по адату в отличие от дувана — законодательства по шариату. Все эти слова сейчас представляют собой историзмы.
Вся политическая и судебная система кумыков качественно изменилась с присоединением Дагестана к России. В связи с этими изменениями в кумыкский язык вошли многие наименования высших органов власти из русского языка. Представительными органами государственной власти в районах были загьматчы депутатланы район совети «районный Совет народных депутатов» (райсовет), район исполкому «районный исполнительный комитет» (райисполком), район комитеты «районный комитет» (райком).
С приходом советской власти восточные заимствования перешли в разряд историзмов, а русские заимствования типа райкам, райсовет после перестройки также стали историзмами.
2.1.3. Названия общественно-политических явлений, процессов, течений, объединений, партий. Данная подгруппа в основном состоит из лексики советского периода, так как появление партий и других политических организаций у кумыков в период правления всесильных шамхалов было просто не-возможным.Так, в кумыкский язык вошли следующие наименования политических партий и течений: Бютюн Союз Коммунист большевиклер партиясы «Всесоюзная Коммунистическая партия большевиков» (ВКЩб)), впоследствии переименованная в Совет Союзну Коммунист партиясы «Коммунистическая партия Советского Союза» (КПСС), Яш Оьрюмлени Бютюн Союз Ленинчи Коммунист Союзу «Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи» (ВЛКСМ) и международная организация Коммунист Интернационал «Коммунистический интернационал» (Коминтерн).
К этой лексико-семантической группе относится и слово байрам «праздник, празднество, торжество // праздничный, торжественный», заимствованное из персидского языка не только тюркскими, но и многими славянскими и неславянскими языками через посредство тюркских языков. Ср. болгар. байрам, байрям, серб, байрам, польск. eajram, чеш. eajram; авар., дарг., лак. байрам.В терских говорах исследуемое слово бытует в двух фонетических вариантах — байрам и баръям, что отражает, по мнению A.A. Селимова,
влияние на терских казаков соседних тюркоязычных народов [Селимов 2004: 20].Впервые отмечается и форма багрям у А. Никитина [Срезневский I: 1377], а современная форма байрам, по свидетельству Фасмера [I: 41], известна с XVII века.В качестве источника заимствования Фасмер указывает [I: 108] на турецкий язык. На наш взгляд, возможно, что это слово могло быть заимствовано из языков крымских, казанских татар, турецкого, азербайджанского, кумыкского, туркменского, узбекского и др. языков, в которых оно представлено в форме байрам «праздник».
В ССРЛЯ байрам - у мусульман название двух трехдневных переходящих праздников [т. I: 245]. У кумыков слово байрам означает не только мусульманские праздники, но и светские.
2.1.4. Названия представителей социально-политической структуры общества. В досоветский период представителями социально-политической структуры общества являлись шавхал «шамхал», хан «хан», «правитель», ханныкъатыны, ханым «ханша», бий, бек «бей», «бек», «князь», бийке «княгиня», «княжна», вазир «визирь», «высший сановник», оьзден «уздень» (не-закрепощенный крестьянин), къуллукъчу «слуга», «лакей», нёкер «нукер», «слуга», чагъар «крепостной крестьянин» и др.
В советское время в связи с появлением новых политических течений, партий представителями общественно-политической структуры являлись ле-нинчи «ленинец», большевик «большевик», партиялы «партиец», пролетар «пролетарий» и т.д. С распадом Советского Союза вся лексика советского периода перешла из активного в пассивный словарный запас.
С историко-лингвистической точки зрения в этой лексико-тематической группе представляются интересными слова къаравул и абрек. Къаравул -многозначное слово: 1) караул; охрана; наблюдение 2) караул; сторож, охранник; наблюдатель // караульный; сторожевой; наблюдательный. Это слово заимствовано из тюркских языков во многие языки. Встречается оно в большинстве славянских языков. МКССРЛЯ свидетельствуют о наличии этого слова в курск., орлов., вят., тихв., смолен.и других говорах. В ССРЛЯ [5: 806] караул - группа вооруженных людей, охраняющая кого, что-либо; стража. В украинском калавур, белорусском калавур, болгарском каравул, сербском караула, польском. karawul.CnoBO, конечно же, является тюркским по происхождению [Радлов 2: 146]. В качестве источника заимствования Н.В. Горяев [1905] указывает на турецкий, Фасмер [2: 194] - на чагатайский, татарский, казахский, турецкий языки.Нельзя не согласиться с мнением A.A. Селимова, который считает, что закреплению этого слова в речи терских казаков способствовали соседние тюркские языки (кумыкский, ногайский, карачаевский), а позже и литературный язык [Селимов 2004: 26].
Слово абрек «абрек, разбойник» является историзмом в кумыкском языке. Оно как заимствование встречается во многих славянских и неславянских языках. Единого мнения об источнике заимствования нет. Преображенский, ССРЛЯ, СРЯ указывают в качестве источника на осетинский, Карауло-вы- на арабский, Фасмер [I: 57]- на черкесский языки.В ССРЛЯ [1: 16] абрек
— в эпоху завоевания Кавказа царской Россией — горец-партизан, позднее — горец-разбойник на Кавказе. Это слово имеется в украинском (абрек) и белорусском (абрэк), почти во всех языках народов Кавказа.
2.2. Историко-генетнческие пласты общественно-политической лексики. Анализ показал правомерность выделения четырех основных исто-рико-генетических пластов в общественно-политической лексике кумыкского языка: 1) общеалтайский; 2) общетюркский; 3) собственно кумыкский; 4) заимствованный пласт.
2.2.1. Общеалтайский пласт. К этой группе относятся слова, представленные в монгольских, тунгусо-маньчжурских и большинстве алтайских языков. Так, слово байлыкъ встречается во всех алтайских языках в разных фонетических вариантах. Из тюркских языков оно не представлено в азербайджанском и хакасском, из монгольских языков данного слова нет в калмыцком и эвенкском.
Лексемаолгакъ 1) жилище, родной дом 2) семья, род в разных алтайских языках имеет разные фонетические и семантические варианты: монг. отог «огнище».В памятниках встречается в форме отаг «юрта, палатка, жилище» [Наджип 1979: 74].
Слово хан встречается в древних тюркоязычных памятниках письменности: в словарях М. Кашгари (XI в.), CodexCumanicus - han, chan «король, царь» [Махмутова 1982: 143; Алеева 2009: 64]. Значение слова хан близко к значению таких слов, как идарачы «руководитель», гьакимдар «правитель». Однако данные лексемы имеют функционально-стилистические различия.
Барантаист. баранта, барамта (самовольный захват имущества должника с целью вернуть долг). Гёрсе баранта, гёрмесе — шарантапогов. «Если увидит хозяин, будет баранта, если не увидит — будет кража».
В большинстве исследований историзм баранта/барамта интерпретируется как «самовольный захват имущества или скота какого-либо общества или индивидуума кредитором до возвращения долга одного из членов того общества». Что касается происхождения термина, он считается монгольским словом, на что указано у Г. Рамстедта и М. Рясянена. [См.: Радлов, т. 4: 1477 -1478, 1481 - 1482;Сатыбалов1977: 95; Толковый словарь татарского языка. Казань, 1977, т. 1: 127;Севортян 1978: 72-73]. По мнению Г. М.-Р. Оразаева, этот термин представляет собой сложное слово. Автор сравнивает данное слово с зафиксированным В.В. Радловым тюркским словом барим //барым со значением «имущество» [т. 4: 1481, 1483].
Талкъан «талкан». Кумыкские словари не отражают данное слово. В памятниках тюркоязычной деловой переписи в Дагестане 18 в. Туркан (туркьанj - титул правителя (владетеля) Кайтака. В лексике современных кумыков и кайтагцев-даргинцев этот термин отсутствует. Однако у них имеется архаичное слово, близкое к нему в фонетическом и семантическом отношениях: кумыкск. таркъан, даргинск. талхъан.(0 соотношении между этими словами и древним тюркским титулом тархан см.: [Оразаев 1982: 7074]. Мы хотим уточнить данное высказывание Г.М.-Р. Оразаева тем, что у
кайтакских кумыков данное слово встречается в фонетическом варианте талкъан. И.А. ГильдёнЪтедт в XVIII в. фиксирует термин туркан в значении «князь» у чеченцев [Гильденштедт 1809: 85].
Итак, общеалтайский пласт в кумыкском языке сохранился в основном в устаревшей лексике.
2.2.2. Общетюркский пласт общественно-политической лексики. Большинство слов в современном кумыкском языке относится к общетюркскому пласту.
Эрен «мужчина».Чаще всего употребляется во множественном числе. В кумыкском и во многих других тюркских языках представлена и форма эр «мужчина». В памятниках тюркской письменности чаще всего принимает аффикс -ан как аффикс мн. ч. и слово переводится «мужчины»: аран корки «красота человека».
Эрксиз «безвольный». В современном кумыкском эркуст. 1) воля, сила воли 2) свобода; раздолье. Ср. турец. erk «сила», «мощь», «могущество», «власть», erklu и erkmen «могущественный»; азерб. ерк «право свободного обращения, основанное на старшинстве, близком родстве и на тесном дружественном отношении между двумя лицами». Ср. монг. эрх «право», «власть», «полномочие», эрхтэй «правомочный», «имеющий право».
Акъча «деньги». Данная лексема в «Кумыкско-русском словаре» имеет два значения: 1) деньги; монета // денежный 2) чешуя // чешуйчатый. «Ку-мыкско-русский словарь» не отражает значения «финансы», которое часто встречается в семантическом потенциале этого слова. Э.В. Севортян [ЭСТЯ -1974: 120] считает наименование ацжа, акра субстантивированным прилагательным со значением «беловатый» и возводит слово a:qca к a:q «белый», «серебряный» (ср. азерб. aqpul «серебряные деньги»). Аффикс -са, по мнению тюркологов, выражает неполноту признака [см. Будагов I: 68; Дмитриев 1962: 490-491; Егоров 1964: 270; Рясянен 1969: 13]. Согласно Г. Вамбери, акса «сероватый», «серебро». Похожую точку зрения высказывает Р.Г. Ахметья-нов: основное значение слова акъча- «что-то белое» или «серебряная монета» [Ахметьянов 2005: 52]. Ф.А. Ганиев считает, что слово акча образовано от ак «серебро» и ча «похожий» [Ганиев 1974: 74]. На наш взгляд, аффикс -ча выражал и выражает значение уменьшительности, ср. кумык, бокъча «кошелек», карач.-балкар. къызча «девочка» и др.
Байракъ «флаг, знамя, стяг». В древнетюркских памятниках bajrag встречается в значении «знамя, флаг» [ДТС 1969: 79]. Н.К. Дмитриев данное слово считает заимствованным из персидского языка. По мнению Р.Г. Ах-метьянова, лексема байрац «знамя» является общетюркским: «вначале слово байрац возможно означало место остановки армии (ср. узбекское байрок; «приход, квартал, полк»)» [Ахметьянов 2001: 100]. У Э.В. Севортяна слово байрак; означает «военное отделение, отряд» [ЭСТЯ II: 33- 34]. На наш взгляд, слово байракъ является общетюркским. Оно вошло во многие соседние дагестанские языки.
Баш «глава». Данная лексема является многозначной. Словари кумыкского языка не отражают значение «руководитель», свойственное данной лексеме: юртну башы означает «край села» и «глава села», району башы «глава района». Это значение у данной лексемы развилось после перестройки с образованием глав муниципальных образований. Приведенные примеры являются калькированием из русского языка и более поздними образованиями.
Багьа в кумыкском языке, как и во многих других тюркских языках, многозначное слово: 1) плата, оплата 2) цена, стоимость. Наряду со словом багьа в кумыкском языке, как и в некоторых других языках, употребляются заимствования из арабского языка къыймат и гьакъ в значении «стоимость, цена; оценка».
Эл «страна, народ, край». В кумыкском языке слово эл имеет следующие значения: 1) народ, люди; общество; племя, род; 2) страна, область, край; ятэллерде за рубежом; на чужбине. На наш взгляд, одним из старых значений слова эл в кумыкском языке является значение «село». Оно и отразилось во многих пословицах и поговорках кумыков: Ат, айланып, еринтабар, эр, ай-ланып, элинтабар «Лошадь, исходив много, свое место найдет, мужчина, исходив много, свое село найдет».
Еще одно значение, которое не отражают кумыкские словари - это значение «родина». Именно в этом значении использовано слово эл в поговорке Бирлик булан эл яшнар «С помощью дружбы расцветет Родина».
Мы обнаружили в кумыкском языке еще одно значение у этой лексемы — значение «мир»: Эжелги душман эл болмас «Давний враг другом не станет (не смирится)» говорят кумыки.Это значение слова ил встречается в татарском языке. В древнетюркских памятниках это слово выражает значение «племенной союз, народ, государство» [ЦТС 1969: 168-169].
Тёреуст. «суд; расправа». В памятниках тюркоязычной деловой переписки в Дагестане 18 в. по данным Г. М.-Р. Оразаева термин тёре встречается нередко. Однако «этот термин означает не просто «суд» — в русском понимании этого слова, а тот суд, на котором дело разбирается не на основе мусульманского законоведения (шариата), а на основе местных обычаев (адата) и т.д». [Оразаев 2002: 111]. Кумыкское значение слова тёре не совпадает с древнетюркским tora «закон, обычай».
В памятнике «CodexCumanicus» слово турэ использовано в трех значениях: 1) чиновник, начальник, сановник; 2) tora [тора] обычай, нравы, привычки; 3) закон [Махмутова 1982: 140; Алеева 2009].
Стремление к однозначности термина привело к образованию нового слова турэче в значении «судья» [Грунина 1967: 407], которое до сих пор употребительно в кыпчакских языках (караим, терячи, ногай. тоьреши) [Аб-дуллин 1982: 71]. В кумыкском языке это слово мы обнаружили в кайтакском диалекте.
Таким образом, общетюркский пласт общественно-политической лексики представлен большим количеством слов.
2.2.3. Собственно кумыкский пласт общественно-политической лексики. К собственно-кумыкским словам относятся слова, которые употребляются только в кумыкском языке. По времени возникновения собственно-кумыкскую общественно-политическую лексику «можно разделить на относительно древние и сравнительно новые» [Алеева 2009: 86].К относительно древней общественно-политической лексике относятся такие непроизводные слова, как: айып «стыд», борч «обязанность, повинность», тенг «равный» и т.д. К числу терминов более позднего времени относятся слова, которые появились в языке после недавних исторических событий и явлений. К ним относятся аффиксальные и сложные слова. Например: янгыртыв «перестройка», бунтчулукь «бунтарство», гюмрюкхана «таможня», уьстюнлюк «победа», къаршылыкъ «противостояние» къарт «сельский старшина (или судья)».
2.2.4. Заимствованная лексика. Заимствования представлены в основном арабизмами, персизмами и русизмами.
2.2.4.1. Арабизмы. В дореволюционный период тематическая группа общественно-политической лексики формировалась в кумыкском языке под значительным влиянием арабского. В начале XX в. появилась литература на кумыкском языке, отражающая общественно-политические события. В отдельных статьях и листовках употреблялись новые общественно-политические термины. Появились новые слова, которые хотя и получили широкое распространение, но еще не смогли полностью вытеснить свои арабские эквиваленты. Поэтому они употребляются наравне с арабскими терминами, и их употребление зависит часто от стиля всего контекста, например: кумык, ёлавчу - араб, сапарчы, кумык, буйрукь - араб, къарар, кумык. эркинлик - азатлыкь и др. Сложные термины-синонимы обычно бывают однородными (кумык, ёлгёрсетивчю - араб. Маълумат китабы «путеводитель») или неоднородными (гьакъ диван - гьакъ суд «правосудие») в отношении происхождения составляющих их.
Для обозначения одного и того же понятия в кумыкском языке можно обнаружить два заимствования — одно из арабского языка, а другое из русского. Арабское заимствование является первичным, а русское - вторичным. Оба заимствования достаточно понятны и широко употребляемы - арабское в официально-деловом стиле речи, а русское - в устной речи и в обиходе. К этому разряду заимствованной лексики относятся слова: сиясат — политика, диван — суд, танкъыт - критика, рузнама — календарь и т.д.
2.2.4.2. Персизмы. Влияние персидского языка по сравнению с арабским языком значительно меньше. Соответственно и заимствованных слов в сфере общественно-политической лексики будет намного меньше. Слова, вошедшие из персидского языка, в основном, можно встретить в личных именах людей, религиозных терминах (периште, намаз, дэрвиш и т.д.), среди слов, обозначающих социальные отношения (дос, душман и т.д.). Персидские заимствования в кумыкском языке следует считать самыми ранними заимствованиями. В общественно-политической лексике кумыкского языка их
около тридцати: пача (пачагь), мурза «господин», шагьар «город // городской», хачуст. крест; хачпересрел. христианин // хроистианский; базар, гьамар «амбар, склад // амбарный, складской» и др.
Заимствовались не только лексемы, вместе с персидскими словами в кумыкский язык вошли и некоторые морфологические элементы. Прежде всего, это персидские аффиксы: -гер\ савдюгер «торговец», сенгер уст. воен. «укрепление, форт; окопы»; -дар: гьакимдар «правитель», мурдар 1) реп. «поганый, нечистый», -баз: ашбаз «повар», давлубаз «поджигатель войны»,-нама: шагьадатнама «свидетельство» и др.
2.2.4.3. Русизмы. В тюркоязычных документах XVIII века часто встречаются русские заимствования. Наиболее часто встречаются в текстах термины административные и военные, т.е. названия должностей, учреждений, чинов, званий. Отметим еще, что некоторые русизмы, зафиксированные в документах XVIII века, встречаются еще и в более ранних письменных документах - в текстах кумыкских грамот XVII века, написанных на имя русских царей и астраханских губернаторов. Это такие русизмы, как вайавада (воевода), киристан (христианин), киназ (князь), указ и др. Таким образом, процесс усвоения отдельных русских слов кумыками начался еще в I пол. XVII века и непрерывно продолжался в последующих веках [Оразаев 2002: 104].
Довольно большой пласт заимствований в «северокавказском тюрки» занимают русизмы и генетические европеизмы: киназ «князь», йана-рал//джанарал «генерал», ваевада «воевода», бурам «паром», лотке «лодка», ордур «ордер», зават «завод», указ «указ», пулкувлик «полковник», истарши-на «старшина», пашпурт // паспур «паспорт», кирес «крест» и многие другие.
После Октябрьской революции (начало XX в.) процесс русских заимствований значительно усиливается. Многие из них начинают активно употребляться и в литературном языке.
Рыночная экономика привела к появлению новых сфер экономической и финансовой деятельности, возникновению новых и восстановлению старых, дореволюционных учреждений, институтов управления. Возникают понятия, характеризующие различные аспекты рыночных и общественных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной и общественно-политической терминологии, активизации некоторых историзмов и архаизмов, активным семантическим процессам в лексике.
Заимствуется, как правило, не больше одного значения русского многозначного слова.
Собранный нами фактический материал свидетельствует о том, что большинство заимствований обусловлены изменениями, происходящими в общественно-политической жизни Дагестана и России, и принадлежат к тем областям человеческой деятельности, которые претерпели в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальным. Это политика, право, экономика, информатика, религия, новые технологии и т.п.
2.2.4.4. Западноевропейские заимствования, вошедшие через русский язык. В общественно-политической лексике много заимствований из европейских языков. Больше всего заимствований из французского и латинского языков. Они вошли в кумыкский язык через посредство русского языка. Эти слова в основном употребляются в сфере государственного управления и финансов: министр, премьер-министр, мэр, дипломатия, реформа, реформатор, партия, бюджет, блок, арбитраж, бюрократ, бюллетень, комитет, кампания, революция, коммюнике, банк, экстремизм и др.
Английские заимствования являются наиболее употребительными, и этот пласт постоянно пополняется новыми заимствованиями: менеджер, саммит, спикер, холдинг, брифинг, грант, дилер, киллер, рейтинг, хит, шоу, баксы, регион, капитализм, лидер, митинг, капитал, бойкот, блокада, инаугурация, импичмент, инфляция, импорт, экспорт, бизнес и др. Английские слова в большинстве своем относятся к политике и экономике.
Русско-западные заимствования, вошедшие в кумыкский язык с начала эпохи перестройки, относится к трем тематическим группам: это финансово-экономическая, общественно-политическая и техническая лексика.
В третьей главе диссертации «Структурные типы и способы образования общественно-политической лексики» рассматриваются типы номинаций по строению, а также способы их образования. Исследуемый пласт кумыкской лексики с точки зрения структуры рассматриваемых номинаций подразделяется на простые, сложные, составные слова и аббревиатуры.
Простые слова делятся на корневые (непроизводные) и аффиксальные (производные).К корневым относятся слова, состоящие из одних корней: эл «страна», халкъ «народ», зулму «гнет», къул «раб», бий «князь»и т.д. В эту группу мы включаем и слова, в которых в процессе исторического развития языка произошли структурные изменения: словообразующие элементы слились с корнем слова и в современном языке слово представляет собой неразложимое целое. Это такие лексемы, как: борч «долг», къурултай «съезд», акьча «деньги», уьлке «область», къарар «решение» и т.п.
Заимствованные из других языков аффиксальные и сложные слова также относятся к корневым, так как они образованы по закономерностям не кумыкского языка, а языка-источника.
Аффиксальные слова образуются от корневых при помощи словообразовательных аффиксов: гражданлыкъ «гражданство», башчы «руководитель», тышгъы (политика) «внешняя (политика)» и т.д.
Сложные слова делятся на парные и собственно-сложные. Компоненты парных слов могут принадлежать к одной и той же части речи. Например, гьисап-сайлав «отчетно-выборный», ятыш-туруш «жилищно-бытовой» и т.д. Собственно сложные слова образуются соединением двух корней. Компонентами собственно сложных слов выступают разные части речи: багикъала «столица», халкъара «международный», орунбасар «заместитель», башгесер «головорез».
В кумыкском языке используется много составных лексем для обозначения общественно-политических явлений, событий. По структуре составные лексемы делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные. В их составе в основном представлены имена существительные и глаголы: тавушберив «голосование», такъдымэтив «предложение», жаваплыгъы дазулангъан бирле-ишв «общество с ограниченной ответственностью» и др.
3.2. Способы образования общественно-политической лексики.
3.2.1. Аффиксальные образования. Одним из продуктивных аффиксов в образовании общественно-политической лексики кумыкского языка является -лыкъ. Он образует новые слова от исконно кумыкских и заимствованных основ с абстрактным значением и присоединяется главным образом к основам существительных. Аффикс -лыкъ образует новые слова от субстантивных основ:
1. От названий официальных лиц рассматриваемый аффикс образует новые слова со значением «государственное учреждение, возглавляемое данным лицом»: министерлик «министерство», консуллукь «консульство», вакил-лик «представительство» и др.
2. От существительных, обозначающих лицо, -лыкъ образует новые имена со значением наименований качеств, присущих людям: адамлыкъ «человечность», дуишанлыкъ «вражда», батырлыкъ «героизм».
3. От имен существительных, обозначающих человека по должности, званию, профессии, образует новое имя существительное со значением названия должности, звания, профессии, занятия, общественного положения: адвокатлыкъ «адвокатура», депутатлыкь «депутатство», директорлукъ «директорство».
4. От существительных, выражающих представителя какого-либо движения, религиозного направления, образуются существительные со значением названия данного движения, направления религиозного верования: бусурманлыкъ «мусульманство», христианлыкъ «христианство», граж-данлыкъ «гражданство».
5. От субстантивов, имеющих значение лица по их отношению друг к ДРУГУ» образует имена существительные, выражающие название отношений между людьми, народами: дослукъ «дружба», къурдашлыкъ «дружба», къар-дашлыкъ «братство» и т.д.
6. От существительных, обозначающих главу какого-либо государства, -лыкъ образует имена, выражающие значение государства, управляемого данной главой: ханлыкъ «ханство», пачалыкъ «царство», президентлик «президентство».
Присоединяясь к прилагательным, обозначающим: а) отрицательное качество, аффикс -лыкъ выражает название данного отрицательного качества: ишсизлик «безработица», законсузлукъ «беззаконие»; б) положительное свойство или признак, выражает название данного свойства или состояния: бай-лыкъ «достояние, богатство», тенглик «равенство», парахатлыкъ «мир»; в) отрицательные признаки, выражает отрицательные свойства или состояние:
пакъырлыкъ «бедность, нищета», ярлылыкъ «бедность», жавапсызлыкъ «безответственность»; г) абстрактные признаки, выражает абстрактные имена: объективлик «объективность», суверенлик «суверенность», амичлик «безопасность».
Аффикс -лы выражает следующие значениям) обозначает носителя данного признака: план+лы «плановый», маллы богатый; б) указывает нажи-теля, проживающего в обозначенной в основе стране, коллективе, городе, населенном пункте, когда присоединяется к именам со значени-ем«континент», «страна», «город», «населенный пункт»: ингилисли «англичанин», россиялы «россиянин», дагъыстанлы «дагестанец» и т.д.
Аффикс -даш присоединяется только к существительным и прилагательным и в зависимости от семантики основы выражает следующие значениям) лицо, которое вместе с кем-либо пребывает в данном месте: авулдаш «односельчанин», ватандаш «соотечесгвенник»;б) лицо, равное кому-либо по возрасту или времени: замандаш «современник»;в) лицо, связанное родственными отношениями, или выходца из одной нации: миллетдеш «человек одной национальности с кем-либо»; г) деятеля, сопричастного к данному действию: ёлдаш «товарищ», сапардаш «путешественник»; д) лица, разделяющего вместе с кем-либо данную мысль, мировоззрение: сырдаш «друг, которому доверяется тайна».
Присоединяясь к именным основам, аффикс -чы образует новые слова, выражающие профессию, деятельность, привычки: башчы «руководитель», хазначы «казначей», таржумачы «переводчик», элчи «дипломат», а присоединяясь к именным основам, обозначающим общественно-политические, религиозные, научные, литературные течения, обозначает лицо, являющееся сторонником или последователем данного течения: ярыкълапдьгрывчу «просветитель», республикачы «республиканец», ваъзачы «проповедник».
Аффикс -лы, присоединяясь к субстантивам, выражает следующие значения: а) постоянный внутренний признак лица, характеризующийся тем, что названо производящей основой: билимли «грамотный», абурлу «авторитетный, уважаемый», инсаплы «честный»; б) получающий или дающий то, что названо производящей основой: майлы «доходный», чыгьымлы «расходный», рентабелли «рентабельный»; в) признак предмета, имеющийся в значении производящей основы: таъсирли «влиятельный», кризислы «кризисный»; г) положительный признак предмета: пайдалы «выгодный», гарантиялы «гарантийный», жаваплы «ответственный»; д) признак, связанный со значением производящей основы: платы «плановый», сайлавлу «выборный»; е) того, что обозначено производящей основой: сырлы «тайный», ерли «местный».
К непродуктивным относятся аффиксы -акь, -чылыкъ, -сызлыкъ, -ыш, -пар, -ым, -гьын, -гъы, -лыкъ, -сыз.
Отсечение аффиксов и окончаний в заимствованных из русского языка словах является закономерным явлением. Так, у прилагательных, оканчивающихся в русском языке на -ивный, в кумыкском языке отсекается -ный: ини-
циатив - инициативный, оператив - оперативный, объектив - объективный и т.д.
Русские заимствованные прилагательные на -ный в кумыкском языке полностью теряют эту часть: суверен — суверенный, аграр- аграрный и т.д.
3.2.3. Сложение основ. Сложение основ представлено несколькими типами.
Тип «существительное в осн.п. + существительное в осн.п.» выражает место или направление света (гюнбатыш «запад», гюнчыгъыш «восток») или орудие, предмет, при помощи которого произведено что-либо: къолъязма «летопись», ташбасма «литография» и т.д.
Тип «существительное в осн.п. + притяжательное существительное в осн.п.» обозначает профессию: юзбашы «сотник» и т.д. Так как в кумыкском языке нет «свободного словосочетания такой комбинации, их следует рассматривать как сложные слова, образованные путем словосложения» [Алеева 2009: 105].
Сложные глаголы, имеющие отношение к общественно-политической лексике, образуются, в основном, при помощи вспомогательных глаголов бер-и эт в форме имени действия на -ив(санкция бермек «дать санкцию» таъсирэтмек «воздействовать»), В общественно-политической лексике кумыкского языка представлено несколько моделей сложных слов с данными вспомогательными глаголами.
3.2.4. Кальки и аббревиация как разновидность заимствований. В результате точного копирования образуются лексико-семантические кальки.Их мы разделили наследующие типы:
1.Структурно-семантические кальки, состоящие из одного слова: ра-зилешив «соглашение, айыплавчу «обвинитель, бирлик «единство» и др.
2.Кальки-словосочетания. Они делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные: а) двухкомпонентные: гюмрюк политика (таможенная политика), халкъ гъаракаты (народное движение), халкъ депутаты (народный депутат)и др.; б) многокомпонентные: жаваплыгъы дазулангъан бирлешив (общество с ограниченной ответственностью), законланы сакълайгъан къурум (правоохранительные органы)и т.д.
3. В результате калькирования сложных слов в кумыкском языке образовались полукальки двух разновидностей: а) первый компонент сложного русского слова в кальке остается без изменения, а вторая полнозначная основа заменяется соответствующим эквивалентным кумыкским словом, например, радио берилиш «радиопередача»; б) первый компонент сложного русского слова в кальке заменяется эквивалентным кумыкским словом, а второй значащий компонент в своей основе заимствуется из русского языка: бютюн союз «всесоюзный», ярыматав «полуостров», бютюнхалкъ «всенародный» и т.п.
4. Калькирование русских сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур на кумыкский язык осуществляется следующим образом: 1) русское сложносокращенное слово, состоящее из начальной части первого сло-
вз и целого второго слова, восстанавливается в первоначальном виде, после чего его компоненты переводятся на кумыкский язык. При этом в последнем образуется либо полная калька, состоящая из сочетания двух кумыкских слов: военачальник — асгербашы, головорез — башгесивчю, либо 2) образуется полукалька, состоящая из русского заимствованного слова и слова, воспроизведенного средствами кумыкского языка: стенгазета — тамгазет.
Основные виды полных калек русских словосочетаний в кумыкском языке следующие: а) оба компонента русского словосочетания при калькировании передаются соответствующими кумыкскими словами. При этом порядок слов в кальке соответствует порядку расположения слов русского словосочетания: дав геме — военный корабль, дюньядаву — мировая война; б) оба компонента русского словосочетания переводятся на кумыкский бивалентными кумыкскими словами, однако порядок слов в кальке не соответствует порядку слов в прототипе, что является следствием типологических различий между русским и кумыкским языками: маданиятуъю — дом культуры, алимлеруью — дом ученых и т. д.
Распространены в кумыкском языке и полукальки, т.е. слова, состоящие из заимствования и кальки (перевода). К ним, например, относятся: а) сложные слова: башкомандующий (главнокомандующий), бирбашчылыкъ (единоначалие)и др.;б) словосочетания: акъ гвардия (белая гвардия), ич политика «внутренняя политика», избирательный участок (сайлав участок);в) комбиринованные сочетания: экипартиялы системасы (двухпартийная система), биртавушлукъ принцип (принцип единогласия), халкъара политика «международная политика» и др.
Способы образования полукалек таковы: 1) первый компонент русского словосочетания в кальке заменяется соответствующим кумыкским словом, а второй компонент — заимствуется. Новое слово оформляется в соответствии с внутренними законами кумыкского языка, а компоненты русского словосочетания сохраняют свое место в кальке: лёгкая индустрия — енгил индустрия', трудовая вахта — загьматвттиасыидр.;2) первый компонент русского словосочетания при калькировании заимствуется из русского языка с некоторыми фонетическими и морфологическими изменениями: так, например, в большинстве случаев происходит усечение аффиксов прилагательных первого компонента, а иногда и замена усеченных аффиксов соответствующими кумыкскими аффиксами. Второй компонент русского словосочетания в кальке передается эквивалентным кумыкским словом: прогрес-сив гьаракаты— прогрессивное движение, информация билдирив — информационное сообщение ит. д.;3) первый компонент русского словосочетания при калькировании заимствуется, а второй компонент передается соответствующим словом кумыкского языка. Компоненты русского словосочетания в кальке меняются местами, и калькированное словосочетание оформляется согласно внутренним законам кумыкского языка: парахатлыкъ политикасы, дослукь фестивали «фестиваль дружбы» и т. д.;4) первый компонент русского словосочетания в кальке передается соответствующим кумыкским сло-
вом, а второй компонент заимствуется, причем порядок слов в кальке — обратный порядку слов русского словосочетания: пионерлеруью «Дом пионеров», культура къаласы «дворец культуры» т. д.
Семантической калькой является исконное слово, которое приобрело новое значение под влиянием другого языка [Виноградов 1938: 160;Шанский 1975: 45].Семантическими кальками являются: тармакъ в значении «отрасль», сайламакъ в значении «избирать», ярыш в значении «соревнование» и др.
Таким образом, структурное калькирование с русского языка является одним из путей обогащения лексического состава современного кумыкского литературного языка новыми словами и словосочетаниями. Семантическое калькирование является одним из видов развития значений кумыкских слов; оно ведет к образованию в кумыкских лексемах переносных значений, не вытекающих непосредственно из семантической системы этого языка; эти переносные значения находят соответствие только в семантической системе русского языка.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы изучения общественно-политической лексики кумыкского языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:
1. Лабазанова С.М. Русские кальки в кумыкском языке (на материале общественно-политической лексики) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 10(28).-Тамбов, 2013.-С. 111-115.
2. Лабазанова С.М. Общеалтайская лексема бай в кумыкском языке (сравнительно-исторический анализ) // Современные проблемы науки и образования. — М.: Академия естествознания, 2014, № 2. URL: www.science-education.ru/116-12903 (дата обращения: 09.06.2014).
3. Лабазанова С.М. Титульные лексемы хан и ханум в кумыкском языке // Фундаментальные исследования,- М.: Академия естествознания, 2014, № 5 (часть 6). - С. 1348-1351.
Статьи, опубликованные в других изданиях'.
4. Лабазанова С.М. Структурные признаки общественно-политической лексики кумыкского языка // Вопросы тюркологии. Научно-теоретический журнал. Выпуск 7. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - С. 45-48.
5. Лабазанова С.М. Лексема хан в кумыкском языке (сравнительно с другими тюркскими языками) // Изучение фольклора, литературы и языков народов Дагестана. Проблема жанра в филологии Дагестана. Материалы У1межрегиональной конференции. Выпуск VII. - Махачкала: Радуга, 2011. — С. 267-270.
6. Лабазанова С.М. Новейшая общественно-политическая лексика в кумыкском языке (на материале газеты «Ёлдаш») // Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 1. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2011. - С. 137-141.
5. Лабазанова С.М. Арабские заимствования в общественно-политической лексике кумыкского языка // Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2013. - С. 144-149.
7. Лабазанова С.М. Персидские заимствования в общественно-политической лексике кумыкского языка // Вопросы тюркологии. Выпуск 9. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2013. - С. 48-55.
8. Лабазанова С.М. Образование общественно-политической лексики кумыкского языка аффиксальным способом// Проблемы семантики языков разных систем. Выпуск 3. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2013. - С. 161-165.
Формат 60*84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ.л- 1,5. Заказ № 1020. Тираж 100 экз.
Отпечатано в типографии ООО "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова 11 "а"