автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ловянникова, Виктория Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте"

На правах рукописи

ЛОВЯННИКОВА ВИКТОРИЯ ВАСИЛЬЕВНА

ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого языка)

Специальность 10 02 19 -теорияязыка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3165384

Нальчик 2008

003165384

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им К Л Хетагурова»

Научный руководитель кандидат филологических наук

профессор ГОУ ВПО

«Северо-Осетинский

государственный

университет им К Л Хетагурова» Кусова Раиса Ибрагимовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук

профессор ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова» Аликаев Рашид Султанович

Защита диссертации состоится 11 апреля 2008 г в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им ХМ Бербекова» по адресу 360004, г Нальчик, ул Чернышевского, 173

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. X М Бербекова»

Автореферат разослан ^ марта 2008 г

кандидат филологических наук доцент ГОУ ВПО «Северо-Осетинская государственная медицинская академия»

Шуракова Галина Васильевна

Ведущая организация- ГОУ ВПО «Пятигорский

государственный лингвистический университет»

Ученый секретарь диссертационного совета

ГЕ Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена По мнению большинства лингвистов, язык, является, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой стороны, отражает мировосприятие, выражает национальный характер, психологический склад народа, его историю и культуру

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа

Ономастика, в свою очередь, представляет собой такую часть лексики, которая тесно связана с потребностями общества и целиком обусловлена социально-историческими, социально-экономическими и социокультурными факторами

Реферируемая диссертация посвящена исследованию ономастической фразеологии немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте

Выбор темы исследования определяет необходимость дальнейшей теоретической разработки проблем страноведчески ориентированной лингвистики, поскольку она находится все еще в стадии становления На это обращают внимание в своих работах Д Г Мальцева (1990), Е М Верещагин, В Г Костомаров (1990), В Н Телия (1993), Д О Добровольский (1998)

Актуальность темы исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, на отражение в нем специфики обслуживаемой им культуры

Научная новизна представленной работы заключается в юм, что впервые а) в лингвокультурологическом аспекте рассматривается потенциал ономастической фразеологии немецкого языка, б) проводится сопоставительный анализ ономастических ФЕ немецкого, русского, английского, французского языков, возникших под влиянием межнационального компонента культур, в) исследуются возможности перевода на русский язык немецких ономастических ФЕ, возникших под влиянием национального компонента культуры

Предметом исследования являются немецкие ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе

Объектом исследования выступают культурологические свойства данных ФЕ, их семантические, стилистические, структурные особенности

Цель проводимого исследования заключается в выявлении а) культурологического потенциала ономастических ФЕ немецкого языка, б) их морфологических, синтаксических, структурных, стилистических

отличий от идентичных ФЕ сопоставляемых языков, в) возможностей фигурирования в языке перевода специфически национальных ФЕ

Указанная цель обусловила постановку следующих частных задач исследования

1) рассмотрение прикладных вопросов социолингвистики и лингво-культурологии,

2) изучение ономастики в лингвокультурологическом аспекте,

3) изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте,

4) выявление, отбор, систематизация и анализ ФЕ с именем собственным в качестве ключевого слова,

5) анализ существующих двуязычных лексикографических источников, а также произведений немецкой художественной литературы и их переводов

Материалом исследования являются 464 ономастические ФЕ немецкого языка, извлеченные из авторитетных лексикографических источников, газет и журналов Германии и художественных произведений немецких авторов

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы

- метод сплошной выборки при работе с лексикографическими и литературными источниками,

- функционально-семантический анализ языкового материала,

- сопоставительный метод,

- элементы количественного подсчета

Установление прагматических и концептуальных параметров исследования позволяет сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1 Ономастическая фразеология представляет собой пласт языковых единиц, имеющих большую культурологическую ценность

2 В ономастической фразеологии немецкого языка находит отражение межнациональный компонент культур, под воздействием которого возникали межнациональные ФЕ, при этом существует три основных источника возникновения межнациональных ономастических ФЕ ^античная культура, 2) христианство; 3) мировая литература и история

3 В основе эквивалентных связей межнациональных ФЕ лежит ^параллельное возникновение фразеологизмов в разных языках, 2) калькирование фразеологизмов одного языка другим или рядом других языков

4 В ономастической фразеологии немецкого языка отражается специфический компонент культуры немецкого народа, те развитие национальной истории, литературы, искусства, своеобразие национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами

5 Значение ФЕ национального характера в языках перевода передается 1) лексическими средствами, 2) путем калькирования, 3) описательно

Теоретическая значимость работы заключается в разработке проб-

лем страноведчески ориентированной лингвистики, необходимость которой обусловлена развитием современного языкознания

Практическая ценность исследования состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в прикладной и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной лексикологии, а также при изучении курсов страноведения и лингвострановедения Выполненное исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании немецкого языка в вузах и школах, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации

Основные положения исследования были апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университета им К Л Хетагурова Работа обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения

Во введении излагается актуальность лингвокультурологических исследований, формулируются цели и задачи диссертации, определяются новизна, практическая и теоретическая ценность работы, характеризуются методы и материал исследования

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе ("Язык и культура") рассматриваются а) проблемы социальной обусловленности языка, 6) взаимосвязь языка и культуры, в) вопросы общей фразеологии, г) особенности ономастических ФЕ, д) их лингвокультурологический потенциал

Связь между языком и культурой осознана лингвистами давно В XVII веке Г В Лейбниц писал "Языки - это поистине лучшее зеркало человеческого духа, путем тщательного анализа значения слов мы лучше всего бы смогли понять деятельность разума" (Лейбниц 1983 338) В Гумбольдт считал, что "язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры" (Гумбольдт 1984 69)

Активно развивающаяся в настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание изучению картины мира и ее отражению в языке Целостный образ мира, складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности, вся сумма значений и представлений о мире отражается в семантической системе языка Язык является звуковой книгой, в которой запечатлены все пути понятийного усвоения мира человеком на протяжении его истории "Культурные

особенности социума манифестируются в языке независимо от того, о социуме какого ранга идет речь", - подчеркивают В И Беликов и Л П Крысин (Беликов, Крысин 2001 192)

Особое значение с точки зрения культурологического потенциала имеют ФЕ Являясь знаками вторичной номинации, т е обозначая мир с позиции переосмысления слов - знаков прямого называния предметов и явлений этого мира, ФЕ составляют часть картины мира, описанной средствами языка Сегодня в лингвистике существует понятие фразеологической модели мира, которая представляет собой систему, где каждый фразеологизм выполняет особые функции в описании реалий окружающей действительности

О способности фразеологии в яркой, образной и экспрессивной форме отображать окружающий мир писали X Касарес, Ф И Буслаев, В В Виноградов, В Л Архангельский, В Н Телия, Д Г. Мальцева, Л И Ройзензон, Е М Верещагин, В Г Костомаров

По мнению Ф И Буслаева, "фразеологизмы - это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратких изречениях, которые завещали предки в руководство потомкам" (Буслаев 1954 37)

Д Г Мальцева называет фразеологизмы "маленькими фотографиями жизни народа - носителя языка" (Мальцева 1990 44)

Е М Верещагин и В.Г Костомаров убедительно показывают в своих работах, что фразеологизмы принадлежат к числу единиц, способных непосредственно отражать внеязыковое содержание Сказанное позволяет назвать фразеологию душой языка, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации и конденсируется весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его образного мышления

В настоящее время представляется перспективным изучение национальной специфики фразеологии на фоне языковых единиц, отличающихся повышенной социальностью, связью с жизнью общества К таким единицам можно отнести имена собственные, поскольку они являются особенностью языков всех времен и народов и способны многое рассказать о прошлом и настоящем народа-носителя языка

Во второй главе ("Немецкая ономастическая фразеология в контексте культуры") а) прослеживаются культурные особенности немецкого народа на материале ономастической фразеологии; б) проводится сопоставительный анализ межнациональных ономастических ФЕ, в) исследуются возможности перевода специфически национальных ономастических ФЕ немецкого языка

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей Однако далеко не каждое имя собственное становится ведущим компонентом ФЕ В ходе исследования установлено, что способностью к фразеологи-

зации обладают 7 видов онимов 1) антропонимы, собственные имена людей, 2) фиктонимы, имена героев произведений, 3) теонимы, имена богов, 4) агионимы, имена святых, 5) мифозоонимы, имена фантастических животных, 6) топонимы, названия географических объектов, 7) геортонимы, названия праздников

Имя собственное, входя в лексический состав ФЕ, делает решительный шаг в сторону имен нарицательных Будучи индивидуальным обозначением отдельного лица или предмета, оним не связан с понятием, не имеет основной коннотации

Но ассоциации с единичным, известным в тот или иной период времени носителем имени (реальным или вымышленным), становятся основой формирования дополнительных коннотаций у собственных имен последние теряют связь со своим денотатом и наполняются новым значением, уже тесно связанным с основным качеством носителя имени, т е происходит процесс апеллятивации (деонимизации) Сказанное объясняет возможность антропонимов (er ist kein Bismarck - он не Бисмарк, m е великим политиком его не назовешь', das kannst du halten wie der Pfarrer Assmann - делай как священник Ассманн, m е как хочешь), фиктонимов (eine Gretchenfrage stellen - задавать вопрос Гретхен, m е задавать принципиачьный вопрос, Eulenspiegel machen представлять Эйлетипигеля, m е проказничать), теонимов (in Morpheusarmen ruhen - почивать в объятиях Морфея, Venus sein - быть Венерой, m е очень красивой женщиной), агионимов (Sankt-Martin feiern — праздновать Святого Мартина, m е пить, есть, веселиться, beim Schwein des helligen Antonius schworen - клясться свиньей Святого Антония, m е давать пустые обещания), мифозоомов (Pegasus besteigen - оседлать Пегаса, m е начать писать стихи, ein echter Zerberus — настоящий Цербер, m е бдительный сторож) становиться ключевым компонентом ФЕ

Непременным условием построения ФЕ на основе топонимов (bis dahin lauft noch viel Wasser in die Elbe - еще много воды утечет, das ist zur Oder zu schütten - это можно вылить в Одер, m е этого слишком много) является способность тех или иных географических названий вызывать в сознании носителей языка определенные, пусть самые общие, но однотипные представления об основных свойствах объекта

Католические праздники, т е дни, посвященные торжественному прославлению важных с точки зрения церкви событий и чествованию значимых религиозных персонажей, связаны в жизни народа с известными традициями и обычаями, которые и служат основой формирования ФЕ с геортонимом в лексико-структурном составе (er sieht aus als käme er vom Aschermittwoch - он выглядит, как будто вернулся с первого дня Великого Поста, m е ужасно выглядит, auf Weihnachten auf der Ernte - на Рождество во время сбора урожая, m е никогда)

В таблице 1, составленной с учетом источника возникновения устойчивых выражений, показана узуальная частотность немецких ФЕ с тем

или иным онимом в качестве ведущего компонента Данные, представленные в таблице, свидетельствуют о том, что с точки зрения возможной фразеологизации функционально наиболее активными являются антропонимы, топонимы и фиктонимы Меньшей способностью к фразеологизации обладают агионимы, теонимы, геортонимы и мифозоонимы

Таблица 1

Ономастические ФЕ немецкого языка

Ведущий компонент Источник X. Кол-во ФЕ Агионим Антропоним | Геортоним Мифозооним Теоним Топоним Фиктоним

Античность 65 — 11 — 4 8 11 31

Христианство 140 15 91 10 — — 24 —

Мир. литература 26 — — — ... -- 3 23

Мир. история 13 1 7 — ... — 5 —

Нац. литература 45 9 36

Нац. история 57 -- 42 — — — 15

Нац. искусство 9 — 1 — — — 5 3

Национальная антропонимика 88 — 88

Национальная топонимика 21 — -- — — — 21 —

Всего 464 16 240 10 4 8 93 93

В таблице 2 иллюстрируется количество немецких ФЕ с соответствующим именем собственным в роли основного компонента Приведенные сведения позволяют сделать вывод, что в немецкой фразеологии употребляются 238 онимов, при этом рекордную частотность в лексическом составе ФЕ демонстрируют антропонимы Peter (Petrus) (den schwarzen Peter haben — быть виноватым, bei Petrus anklopfen — постучать к Петру, m e умереть), Hans (Johann) (Hanswurst spielen— валять дурака, Hans im Keller — не родившийся ребенок), Heinrich (Heinz. Hein. Hinz') (den müden Heinrich spielen - вешать нос, sanfter Heinrich — скромный человек), Adam (wie Adam arbeiten - работать в поте лица, seit Adams Zeiten - со времен Адама)

Таблица 2

Имена собственные в немецкой фразеологии

Узуальная частота ФЕ Имя собственное

23 Peter (Petras)

20 Johann (Hans)

14 Heinrich (Heinz, Hein, Hinz)

10 Adam

9 Otto

8 Fnednch (Fritz)

6 Liese, Martin, Salomo

5 Abraham Florian, Jericho, Meier (Meyer), Minna, Rom

4 Ägypten, August, Antonius, Babel, Eva, Grete, Jakob, Jesus Christ, Kam, Мапе (Мала), Moses, Spree, Weihnachten, Wilchelm

3 Bethlehem, Blocksberg, Buxtehude, Danaiden, Gerhardt, Heidelberg, Herkules, Judas, Holle, Max, Noah, Oder, Ostern, Saulus, Schiller, Simson, Susanne

2 Argus, Augias, Barthel, Berlin, Berta, Blücher, Brutus, Buchholtz, Charybdis, Circe, Don Quijote, Eulenspiegel, Frankreich, Gomorrha, Gordius, Hekuba, Hippokrat, Jordan, Kanossa, Katherme (Trme), Kmgge, Lazarus, Leipzig, Lethe, Moritz, München, Nürnberg, Olymp, Oskar, Pappenheimer, Paris, Paulus, Pegasus, Pfingsten, Pontius Pilatus, Rhein, Schiida, Szylla, Venus

1 Abel, Achill, Adoms, Anna, Antaus, Aphrodite, Apollo, Arabien, Aranjuenz, Anadne, Arkadien, Aschermittwoch, Asop, Athen, Augustin, Ballhorn, Balzac, Bassermann, Bartholomaus, Belian, Bellmann, Benjamin, Bismarck, Borneo, Brocken, Buridan, Capua, Capuletti, Charlotte, Childe Harold, Christen, Chnstophor, Clavigo, Courage, Damokles, Danemark, David, Desdemona, Deutschland, Diogen, Donau, Don Juan, Duden, Eckart, Elbe, Eleonora, Emil, Emma, Ens, Eugen, Falstaff, Fata Morgana, Faust, Franz, Friedrich Wilchelm, Gebersdorf, Gebuhr, Georg, Georges Dandin, Goliaf, Gottfried, Götz, Hackelberg, Halle, Hannemann, Hanmbal, Hase, Herodes, Holland, Homer, Ibikus, Ikarus, Johanna, Johny, Jonck, Joseph, Julia, Jupiter, Karl, Kasper, Kassandra, Kassel, Klarchen, Kolumbus, Kotzebue, Krause, Krupp, Laban, Lehmann, Litfass, Lotte, Lovelace, Main, Maria Magdalena, Mecklenburg, Meißen, Mentor, Methusalem, Michel, Montecchi, Napoleon, Narziss, Neptun, Nestor, Ödipus, Orest, Ossa, Pandora, Panurge, Paris, Pauline, Pelion, Penelope, Philipp, Phihppi, Potsdam, Prokrustes, Prometheus, Pylades, Pyrris, Quasimodo, Rhodus, Riese, Roderick, Romeo, Rubikon, Ruhrgebiet, Sachsen, Sadowa, Sam, Sardomen, Scherlock Holmes, Schinderhannes, Schlemihl, Schmidt, Schoneberg, Schulze, Schvveik, Siegfried, Sisyphus, Sodom, Tantalus, Tartarin, Tartuff, Thomas, Timopheus, Troja, Valentin, Venedig, Waterloo, Werther, Xanthippe, Zerberus, Zeus

В каждой культуре существуют межнациональный и собственно национальный компоненты Национальное и межнациональное в духовной культуре - это два взаимосвязанных, дополняющих друг друга фактора

Говоря об отражении культуры в языке, необходимо иметь в виду отражение в нем как национального, так и межнационального компонента, что позволяет различать в ономастической фразеологии немецкого языка

I Межнациональные ФЕ, имеющие в других языках аналоги со сходной или одинаковой семантикой и структурой (нем den Pelioii auf den Ossa stülpen, рус громоздить Оссу на Пелион; нем Penelopea-rbeit, рус работа Пенелопы, анг the web of Penelope; нем ein keuscher Joseph, рус целомудренный Иосиф, нем Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr, англ What's Hekuba to him, or he to Hekuba, рус Что ему Гекуба, что он ей),

II Национально специфические ФЕ, возникшие под влиянием особенностей развития культуры Германии (frech wie Oskar - наглый как Оскар, m е настоящий наглец, Hannemann, geh, du, voran - проходи, я за тобой, das ist ein Gedanke von Schiller - великолепная мысль)

Межнациональные ономастические ФЕ вошли в немецкий язык, как и в русский, английский, французский,

- во-первых, под влиянием античной культуры,

-во-вторых, под влиянием христианства,

- в-третьих, под влиянием мировой литературы и истории

Немецкие ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры, представляют собой, как правило, кальки уже сформировавшихся в языках источниках (греческом и латинском) устойчивых словесных комплексов (Eulen nach Athen tragen от лат Ululam Athenas ferre, Hier Rhodus, hier springe от лат Hic Rhodus, hic salta) Немецкая языковая среда, подчинив их своей фонетической системе, сохранила те значения, которые были закреплены за ними в языках источниках

Характеризуя пути возникновения ономастических ФЕ античного происхождения, следует отметить, что развитие отдельных образных выражений шло путем сгущения определенного сюжета, в центре которого стоял мифологический образ Такие выражения зачастую называют абстрактные понятия (ФЕ Ikarusflug - полет Икара, m е смелые дерзания - построена на основе древнегреческого мифа об Икаре, который поднялся на крыльях, скрепленных воском, высоко в небо, от чего воск расплавился, а Икар упал в море и утонул, ФЕ das homerische Gelächter - гомерический смех, m е гролтий хохот - сохраняет в своем лексическом составе имя Гомера, описавшего в „Илиаде" знаменитый смех богов, ФЕ Achillesferse - ахиллесова пята, m е слабое место - соотносится с мифологическим фрагментом о величайшем герое Троянской войны Ахилле, которого мать Фетида в детстве закаляла, опуская в под-

земную реку Стинкс, держа за пятку, ставшую единственным уязвимым местом героя)

Выражения, возникшие на основе сгущения мифологического сюжета, могут обозначать и неконкрегные действия (во ФЕ den Augiasstall reinigen - чистить авгиевы конюшни, m е проделывать огромную работу- основным компонентом выступает имя царя Авгия, запущенные конюшни которого удалось вычистить только Гераклу, ФЕ Fass der Da-naiden schöpfen - напочнять бочку Данаид, m е заниматься бесполезным делом - возникла в результате сжатия отрывка о дочерях царя Даная, вынужденных за их преступление против мужей наполнять бездонную бочку, ФЕ mit Diogeneslaterne suchen - искать с фонарем Диогена, m е напрасно искать - восходит к факту античной истории, когда Диоген днем зажег фонарь со словами ищу человека")

В некоторых случаях известность мифологических персонажей и связанных с ними коннотаций приводила к тому, что мифологическое имя собственное, пройдя процесс деонимизации и получив новый статус, входило в лексический состав ФЕ, служащих образным обозначением людей по характерному для них свойству (ФЕ der Nestor seines Faches sein - быть Нестором своего дела, m е лучшим в группе - связана с именем самого опытного и мудрого воина в войске ахейцев из „Одиссеи" Гомера; во ФЕ eine richtige Xanthippe - настоящая Ксантиппа, m е сварливая женщина — употребляется имя жены Сократа, которая, по свидететьстпам историков, изводила мужа постоянными придирками, теоним греческого бога солнца, юности и поэзии, прекрасного Аполлона, используется во ФЕ ein echter Apollo - настоящий Аполлон, m е красивый мужчина)

Сопоставительный анализ ФЕ античного происхождения в сопоставляемых языках показал, что среди них можно выделить. 1) ФЕ, характеризующиеся межъязыковой константной зависимостью компонентов, 2) ФЕ с межъязыковой константно-вариативной зависимостью компонентов

Межъязыковая константная зависимость компонентов не допускает варьирования состава ФЕ в сопоставляемых языках (нем Olympische Ruhe, рус Олимпийское спокойствие, нем Orest und Pylades, рус Орест и Пилад; нем. zwischen Szylla und Charybdis, англ. between Szylla and Charybdas, рус между Сциллой и Харибдой)

Межъязыковая вариативность ФЕ античного происхождения проявляется на лексическом и грамматическом уровнях с морфологическими (нем. in Morpheusarmen, англ in the arm of Morpheus, рус. в объятиях Морфея; нем Erisapfel, рус яблоко Эриды> и структурными (нем Argusaugen haben, англ hundred-eyed Argus, рус стоокий Аргус; нем wie Antàus, рус быть Антеем^ изменениями при полной семантической тождественности

На протяжении веков христианство и развившаяся в его рамках христианская культура являлись важнейшим источником формирования

национальных культур, и поэтому получили во фразеологиях народов христианского вероисповедания яркое проявление Особое место среди ФЕ, возникших под влиянием христианства, занимают выражения, основным компонентом которых выступают библейские антропонимы ('stark wie Simson sein - сильный как Самсон, Salomes Pantoffeln geerbt haben - унаследовать домашние туфли Соломона, т е быть очень мудрым, sich ernähren wie der heilige Antonius - сидеть на пище Святого Антония, т е голодать, Moses Grab suchen - искать могилу Моисея, т е заниматься бесполезным делом, einen von Pontius zu Pilatus schicken — посылать кого-то от Понтия к Пилату, т е заставлять обивать пороги) и топонимы ('über den Jordan gehen - перейти Иордан, т е умереть, nach Bethlehem gehen - идти в Вифлеем, т е ложиться спать, die Fleischtöpfe Ägyptens - египетские котлы с мясом, т е сытая жизнь, die babylonische Verwirrung — вавилонское столпотворение, die Posaunen von Jericho - иерихонские трубы, m e что-то издающее громкий звук)

Ассоциации, связанные с библейскими антропонимами и топонимами,

1) могут полностью совпадать в различных языках имя Соломона, который попросил однажды у Бога разумное сердце, чтобы судить народ и различать добро и зло, соотносится в немецком языке (weise wie Salomo), как и в русском (мудр как Соломон), и английском (Solomon's wisdom), исключительно с мудростью, а имя Фомы Близнеца, не поверившего в воскрешение Иисуса Христа, в немецком, русском и английском языках - исключительно с неверием (нем der ungläubige Thomas, рус Фома неверующий, англ а doubting Thomas,),

2) могут частично совпадать в различных языках имя Иова, пострадавшего из-за того, что однажды ему стал вредить сатана, в немецком языке, как и в русском, английском и французском, ассоциируется со страданиями и бедностью (нем arm wie Hiob sein, рус бедный Иов, англ as poor as Job, франц pauvre comme Job), но, в отличие от других языков, также с терпением (Hiobsgeduld haben - иметь терпение Иова, т е быть терпеливым) и с плохими новостями (eine Hiobspost bringen - приносить известие Иова, т е приносить плохие новости) Имя Авраама, к которому Бог однажды обратился со словами „Пойди в землю, указанную мной, и я благословлю тебя и возвеличу имя твое", соотносится в немецком языке, как и в русском, и английском, со спокойным, безопасным местом (нем wie in Abrahams Schoß sitzen, рус в объятиях Авраама, англ in Abrahams bosom^, но еще со смертью (in Abrahams Schoß eingehen - попасть в объятья Авраама, т е умереть) и с благословлением перед смертью (noch vor Torschuss in Abrahams Schoß wollen - желать попасть в объятья Авраама, прежде чем постучаться в ворота, т е исповедоваться перед смертью),

3) могут (очень редко) полностью не совпадать Такая возможность объясняется тем, что в основу ФЕ различных языков были положены разные отрывки Библии, повествующие о том или ином персонаже В

немецком языке имя Марии Магдалины символизирует непонимание (ФЕ das ist mir maria-magdalenisch - я не понимаю этого - отражает, по-видимому, непонимание фарисея Симона, как грешница осмелилась в его доме броситься к ногам Иисуса и почему тот спокойно реагировал на это), в русском и французском языках эют антропоним ассоциируется с раскаянием (рус кающаяся Магдалина, франц Magdeleine repentante), поскольку еще до встречи с Иисусом Мария много думала о нем, и в ее душе родилось желание изменить свою жизнь

Межнациональный характер библейских выражений не исключает случаи, когда определенное имя собственное широко представлено во ФЕ немецкого языка, но не употребляется во фразеологиях других языков, как, например, антропоним Иаков, который носили апостол, обратившийся к христианам с посланием о вере, и персонаж Ветхого завета, работавший бесплатно долгих 7 лет у своего тестя пастухом (das ist nicht der wahre Jakob - это - ненастоящий Иаков, m e не тот, кого хотел бы видеть, wissen, wieviel Sprossen Jakobs Himmelsleiter hat -знать, сколько ступенек в лестнице Иакова, m е быть слишком умным, der biilige Jakob — дешевый Иаков, m е дешевый работник, den billigen Jakob ablegen - отказаться от дешевого Иакова, m е служить неубедительным основанием).

Структурно-грамматические расхождения между библеизмами сопоставляемых языков обусловлены в основном собственно лингвистическими факторами и наблюдаются главным образом в сфере синтаксиса и словообразования Причинами расхождения могут быть

1) неодинаковые способы синтаксических отношений в библеизмах и степень продуктивности разных средств синтаксической связи (нем die Posaunen von Jéricho, рус. трубы иерихонские, нем Beliams Eselin, рус Валаамова ослица,),

2) несовпадение способа выражения сказуемого (нем. arm wie Lazarus sein, рус. беден как Лазарь; нем falsch wie Judas sein, рус. фальшивый как Иуда,);

3) разный способ передачи обобщенности содержания отдельных библеизмов (немецкая ФЕ der Kasten Noah связана с понятиями тесноты, древности и спасения, ФЕ русского языка Ноев ковчег соотносится только с понятиями тесноты и древности),

4) различная степень свободы порядка слов в сопоставляемых языках и влияние синтаксического фактора на него (нем aus einem Sa-ulus zu einem Paulus werden, рус из Савла стать Павлом, нем die agyptische Finsternis, рус тьма египетская,),

5) неодинаковые словообразовательные возможности языков (нем Kainszeichen, рус каинова печать, нем. Judaskuss, рус поцелуй Иуды),

6) различные переводческие традиции (в русских библеизмах имена собственные произносятся в соответствии с греческим написанием, а в немецких в соответствии с латинским (Sodom, Salomo) или еврей-

ским (Moses, Noah) произношением, некоторые из них восходят к переводу Библии Мартином Лютером (Hiob, Methusalem),

7) разная активность употребления ФЕ с именем собственным (ФЕ русского языка избиение младенцев, сохранившая связь со старославянским языком, хотя и существует в современном литературном и разговорном обиходе, но нуждается в трактовке, в фоновых знаниях Немецкий аналог der bethlehemische Kindermord звучит более „современно", т е в трактовке нуждается в гораздо меньшей степени)

В ономастической фразеологии немецкого языка находят отражения и национальные особенности развития христианства в Германии, заключающиеся в господстве католической церкви В качестве ключевого компонента отдельных ФЕ способен выступать топоним Рим (Zustande wie im alten Rom — порядки как в старом Риме, den Papst nach Rom führen - везти Папу Римского в Рим, т е заниматься бесполезным делом, Rom hat gesprochen - Рим высказался, т е все решено) Этот город связывается в сознании народа, во-первых, с центром католичества, а поэтому с великим городом, и, во-вторых, с резиденцией Папы Римского, который почитается верующими как наместник Бога на земле

Определенное место среди ономастических ФЕ немецкого языка, отражающих христианскую культуру, занимают выражения, в лексический состав которых входят геортонимы В лексико-структурном составе немецких ФЕ употребляются названия таких католических праздников, как Рождество (sich freuen wie das Kind auf Weihnachten -радоваться как ребенок Рождеству, т е сильно радоваться; lieber 10 Jahre nichts zu Weihnachten — лучше 10 пет ничего не получать на Рождество, ein Gefühl wie Weihnachten haben - испытывать чувство сильной радости), Троица fzu Pfingsten auf dem Eise - на Троицу со льдом, т е никогда, wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen - когда Троица и Пасха выпадут на один день, т е никогда) и Пасха (auf Maiostern — на Пасху в мае, т е никогда, ein Osterbad nehmen — принимать пасхальную ванну, т е прихорашиваться).

Возникшая в христианской церкви вера в богоугодность и спасительность чествования святых выражается на уровне языка в наличии ФЕ с именами таких христианских Святых, как Мартин Турский, память которого празднуется 11 ноября (zu Martini, wenn die Störche und Schwalben kommen - на праздник Святого Мартина, когда прилетают аисты и ласточки, т е никогда, Martini wirft mit Nüssen - Мартин кидается орехами, т е ненастная погода, der Martini kommt auf einem Schimmel geritten — Мартин прискакал на белой лошади, т е на день Святого Мартина выпадает первый снег), Антоний Падуанский. в католической церкви этому Святому молятся о нахождении пропавших вещей (da musst du dich an den heiligen Antonius wenden - обратись к Святому Антонию, если потерял что-то), Святой Флориан. который является патроном пожарных (mit St. Florian reden - говорить со Свя-

тым Флористом, m е поджечь дом, nach dem St. Floriansprinzip handeln - действовать по принципу Святого Флориана, m е отвлекать от себя вину, навлекая ее на других), Святой Валентин, считается, что он излечивает от чумы и эпилепсии fidass dich Sankt Valentin ankomme - чтобы тебя побрал Святой Валентин, выражение употребляется как пожелание тяжелой болезни,) и Святой Кристофор (vom großen Ch-ristophor reden - говорить о великом Кристофоре, m е хвастаться)

В ходе человеческой истории неуклонно возрастают культурные контакты между народами, и межнациональным компонентом немецкой культуры, влияющим на формирование фразеологии, становятся мировая литература и история

В результате знакомства немецкого народа с культурами других народов в немецком языке появились ФЕ, связанные с произведениями Шекспира, Мольера, Сервантеса, Конан Дойла, Байрона, Рабле, Доде, Гюго, Гашека (источником ФЕ Georges Dandin, du hast es so haben wollen - Ты сам этого хотел, Жорж Данден, m е ты сам в этом виноват - является пьеса Мольера «Жорж Данден» о молодом человеке, прельстившемся деньгами и женившемся на богатой, но распутной женщине, ФЕ Scharfe des Panurge - Панургово стадо, m е толпа, слепо следующая за кем-то - этимологически связана с произведением Рабле «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля», один из отрывков которого повествует о том, как Панург во время морского путешествия купил овцу, но из-за спора с продавцом выбросил ее за борт, и все стадо выпрыгнуло в море)

Единство мировой истории доказывает существование в немецком языке ФЕ, соотносимых с антропонимами и топонимами всемирного прошлого (ФЕ Buridans Esel - Буриданов осел, m е нерешительный человек - сохраняет в своем лексическом составе имя французского философа-схоласта Буридана, который однажды, чтобы доказать, что ничего не может произойти без применения воли, привязал осла на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, и осел умер, т к не знал, в какую сторону начать двигаться, ФЕ Bartholomausnacht - Варфоломеевская ночь, m е ужасы и ФЕ Pariser Hochzeit - Парижская свадьба, m е ужасы ~ служат напоминанием о массовой резне, которую католики учинили в Париже в день Святого Варфоломея, после свадьбы Генриха Наваррско-го и Маргариты Медичи, ключевым компонентом ФЕ so viel zu tun haben wie Napoleon an seinen letzten Tagen - иметь столько дел, сколько было у Наполеона в последние дни жизни, m е иметь много дел - выступает антропоним французского императора, под командованием которого Франция вела многочисленные завоевательные войны)

Топонимы в лексическом составе немецких ФЕ, этимологически связанных с мировой литературой и историей, заменяются традиционным для немецкого языка написанием (Etwas ist faul im Staate Danemark

- прогнило что-то в Датском корочевстве, Alle Wohlgeruche Arabiens

- все ароматы Аравии) Антропонимы в отдельных случаях транскри-

бируются (Fata Morgana sehen - видеть мираж, der brave Soldat Sch-weik - бравый солдат Швейк), возможно и сохранение исходного написания личного имени в заимствованной ФЕ (Childe Harold sein - быть уставшим от жизни, одиноким человеком, Don Juan sein - быть соблазнителем)

В таблице 3 представлено количество соответствующих эквивалентов (с указанием процентного содержания) в сопоставляемых языках Результаты количественного подсчета показали, что наибольший процент эквивалентов имеют ФЕ античного происхождения (81%) и ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории (79%) Этот факт можно объяснить параллельным калькированием отдельными языками соответствующих устойчивых выражений из одного источника Относительно небольшим количеством эквивалентов (36%) обладают ФЕ, появившиеся в языке под влиянием христианства, поскольку ФЕ библейского происхождения зачастую возникали в разных языках независимо друг от друга Немецкие ФЕ с геортонимами и агионимами в роли основного компонента не имеют эквивалентов в других языках, тк относятся к просторечно-разговорному стилю, для которого не характерна межъязыковая коммуникация, а следовательно, заимствования соответствующих выражений другими языками

Таблица 3

Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка

Источник ФЕ Кол-во ФЕ в немецком языке Кол-во эквивалентов в других языках

Античность 65 53 (81%)

Христианство 140 51 (36%)

Мир лит-ра и история 39 31 (79%)

Всего 244 135 (55%)

Совокупность культурных особенностей является одним из характерных признаков нации, поэтому основную часть культуры любого народа составляет не межнациональный, а специфически национальный компонент В семантике ономастической фразеологии ярко отражается немецкая культура - история, литература, искусство, особенности национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами

Умелое и критическое использование данных языка таит в себе огромные возможности для проникновения в историю

Немецкие ономастические ФЕ исторического происхождения могут соотноситься с конкретными историческими фактами народа-носителя языка При этом они часто сохраняют память о событиях далекого прошлого (ФЕ ab nach Kassel - вон в Кассель, тес глаз долой - хранит отрицательные ассоциации, связанные с городом Кассель, который во время войны североамериканских колоний Англии за независимость был сборным пунктом немецких рекрутов, во ФЕ der Gang nach Kanossa - поход в Каноссу, т е поход с повинной и nach Kanossa gehen - идти в Каноссу, т е идти с повинной - отражено событие 1077 года, когда германский император Генрих IV пошел пешком в замок Каносса, чтобы принести покаяние находившемуся там Папе, историческая подробность о том, что в XVIII в г Мейсен был центром фарфоровой промышленности и до 1840 г у входа в мануфактуру стояла фарфоровая кукла, продолжает жить во ФЕ aussehen wie der Junge von Meißen - выглядеть как мальчик из Мейсена, т е иметь глупый вид, ФЕ der Geist von Potsdam - дух Потсдама, т е дух милитаризма -служит напоминанием о том, что город Потсдам связывается в истории с прусским милитаризмом, т к был столицей Пруссии, цитаделью старого пруссачества,)

Возможно сохранение в лексическом составе ФЕ антропонимов личностей, сыгравших в истории Германии определенную роль (ФЕ dazu hat Buchholtz kein Geld - на это у Бухгольца нет денег, т е на это нет денег - увековечила имя казначея Бухгольца, исторические источники свидетельствуют, что однажды на запрос министерства, почему в Берлине не ремонтируется Длинный мост, король Пруссии наложил резолюцию, в которой говорилось, что на это у Бухгольца нет денег, имя А Ризе, известного в XVI в в Германии составителя учебников по арифметике, стало ведущим компонентом ФЕ nach Adam Riese - по Адаму Ризе, т е по всем правилам арифметики, решительные действия прусского фельдмаршала Блюхера во время битвы с наполеоновской армией при Ватерлоо находят отражение во ФЕ rangehen wie Blücher - наступать как Блюхер, т е действовать решительно, многочисленны в немецком языке ФЕ с антропонимом прусского короля Фридриха Вильгельма I, известного своей скупостью и прозвищем der Alte Fntz - das ist für den Alten Fritzen - это для Старого Фрица, т е зря, даром, als der Alte Fritz sich die Hosen mit Beißzange anzog - когда Старый Фриц с трудом натягивал штаны, т е давно, sich beim Alten Fritzen im Hauptquartier melden - объявиться на главной квартире Старого Фрица, т е умереть, den Alten Fritzen besuchen - навестить Старого Фрица, т е умереть)

Основным путем появления в языке ФЕ исторического происхождения становится фразеологизация тех или иных свободных словосочетаний (в том числе и авторских)

Переосмысление онима в составе ФЕ - это действие и/ или взаимодействие метафоры (Bassermannische Gestalten - Бассерманские образы, т е подозрительные события), эвфемизма (j~m den Martinsmantel umhängen - накинуть на кого-то пальто Мартина, т е посадить в тюрьму), сравнения (so groß wie Heidelberger Fass sein - быть большим как Гейдельбергская бочка, т е очень большим), метонимии (perfekt Duden sprechen - говорить по Дудену, т е на правильном немецком языке), энантиосемии (verschwiegen sein wie eine Litfasssäule - быть молчаливым как колонна Литфасса, т е быть болтливым), при ведущей роли метафоры во взаимосвязи с комбинаторикой лексем-компонентов фразеологизма, его внутренней валентностью.

Произведения национальной литературы являются не только важным каналом для накопления информации о прошлом и настоящем страны, но многие из них представляют собой значительное явление национальной культуры и богатейший источник устойчивых выражений

Возможно образование ФЕ на основе библионима, т е названия художественного произведения (заголовок произведения Г Гейне, которое поэт написал после путешествия по родине, когда убедился, что никаких радикальных перемен в стране не произошло, вошел во ФЕ Deutschland. Ein Wintermärchen - Германия Зимняя сказка, которая используется для характеристики спокойной, размеренной жизни, ФЕ Mutter Courage und ihre Kinder - Матушка Кураж и ее дети, т е мать и дети, занимающиеся бизнесом - обязана своим происхождением названию драмы Б Брехта, главной героиней которой является Анна Фирлинг, отправившаяся во время 30-летней войны вместе с детьми в район военных действий в надежде извлечь из войны коммерческую выгоду, как яркая и меткая ФЕ Hans im Glück - счастливчик - употребляется заголовок сказки братьев Гримм о всегда и всем довольном человеке,)

Существуют ФЕ литературного происхождения, возникшие на основе сюжета произведения (ФЕ wie Peter Schlemihl, der seinen Schatten sucht — как Петер Шлемиль, который ищет свою тень, т е в погоне за ускользающей целью - связана с сюжетом сказки А фон Шамиссо, повествующей о человеке, продавшем свою тень дьяволу и преследуемом несчастьями, ФЕ der Ritt über den Bodensee - поездка через Боденское озеро, т е опасное предприятие и ФЕ sich fühlen wie der Reiter auf dem Bodensee — чувствовать себя как всадник, скачущий через Боденское озеро, т е чувствовать себя в опасности — восходят к балладе Г Шваба «Der Reiter über den Bodensee» о всаднике, который скачет по заснеженной долине, торопится доехать до Боденского озера, когда он обращается к прохожему с вопросом, далеко ли еще до озера, то слышит в ответ, что озеро уже позади, и тут он понимает, какой опасности подвергался, т к озеро еще не замерзло, и лед хрупкий, в роли ведущих компонентов ФЕ Werther und Charlotte - Вертер и Шарлотта, т е влюбленные — выступают фиктонимы героев романа И Гете «Страдания юного Вертера» о молодом человеке, влюбленном в подругу своего друга, и девушке, которая отвечала ему взаимностью,)

Возникают ономастические ФЕ и на основе цитаты из произведения (ФЕ daran erkenne ich meine Pappenheimer - тут узнаю я своих паппенгеймцев, т е знаю, с кем имею депо - восходит к фразе главного героя из драмы Ф Шиллера «Смерть Валленштейна», ФЕ der Knabe Karl fangt an, mir fürchterlich zu werden - Этот мальчик Карл становится мне страшен, т е я начинаю его бояться — представляет собой результат фразеологизации слов короля из исторической драмы того же автора «Дон Карлос», источником ФЕ Stirb, Götz, du hast dich selbst uberlebt - Умри, Гетц, ты пережил самого себя - можно считать произведение И Гете «Гетц фон Берлихинген» об одиноком рыцаре, бунтаре, стремящемся положить конец немецким неурядицам и осуществить централизацию Германии)

В ряде случаев этимологическим источником ФЕ оказывается национальная мифология Созданные народной фантазией герои, являющиеся носителями запоминающихся черт характера, устремлений, поступков, реализуются в имена-символы (мифологический образ госпожи Холле, доброй женщины в белых одеяниях, которой приписывают связь с атмосферными явлениями, вошел во ФЕ Frau Holle macht (schüttelt) ihr Bett - Госпожа Хочле стелет (перетряхивает) постель, m e идет снег, Frau Holle treibt die Schafe aus — Госпожа Холле выгоняет овец, т е на небе кучевые облака, во ФЕ Hackelberg kommt wohl angezogen — Очевидно, приближается Хакельберг, т е царит ужасный шум - использован образ Дикого охотника Хакельберга, проносящегося, согласно древним поверьям, со своей свитой по небу, разгоняя злых духов и привидения, активизирующихся между Рождеством и Днем Трех Королей)

Источником ФЕ может стать шванк - короткий комический рассказ в стихах или прозе, возникший в XII веке Сочетая шутку с нравоучением, шванк высмеивал людскую тупость, жадность и другие пороки, прославлял находчивость, остроумие и поэтому был очень популярен в народе (ФЕ Hannemann, geh, du, voran! - Проходите, я потом' — восходит к шванку о семи швабах, известному с начала XVII века Так как швабы, по преданию, не отличались умом и смекалкой, то, испугавшись незнакомого зверя, который оказался потом зайцем, шесть швабов говорят седьмому «Hannemann, geh, du, voran' Du hast die großen Stiefel an1 Dass dich das Tier nicht beißen kann'» Выражение используется, когда пропускают кого-либо вперед по долгу вежливости или в том случае, когда предстоит что-то неприятное, опасное)

В эпоху Возрождения в Германии впервые появились большие повествовательные произведения - народные книги (Volksbucher) Среди них огромную популярность приобрел народный роман «Тиль Эйленш-пигель», в котором рассказывалось о странствиях и проделках хитрого крестьянина (образ весельчака и балагура Эйленшпигеля сохраняют ФЕ Eulenspiegel machen (treiben) - представлять Эйленшпигеля, т е проказничать и Eulenspiegelsstuck singen (spielen) - играть пьесу Эйленшпигеля, т е думать, что все образумится)

XX век выдвинул в число фразеологических источников профессиональное искусство, чему способствовали известность и популярность текстов отдельных песен, опер, романсов и кинофильмов Активное участие в популяризации новых ФЕ принимают радио, кино, телевидение, видео- и звукозаписывающая техника Возможность многократно тиражировать произведения искусства малой формы, делать их достоянием многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы фразеологизации языковых единиц могут завершиться в кратчайший срок В настоящее время ономастические ФЕ возникают

1) на основе текстов песен (название популярной народной песни превратилось в крылатое выражение О, du lieber Augustin - О, любимый Августин, которое употребляется как восклицание после неожиданной материальной потери; со шлягером Роберта Гильберта связаны ФЕ Berlin bleibt Berlin - Берлин остается Берлином и ФЕ durch Berlin fließt noch immer die Spree - по Берлину все еще течет Шпрее, характеризующие некоторое постоянство),

2) на основе кинофильмов (значение ФЕ als sich der alte Fritz noch ohne Otto Gebuhr behelfen musste - когда старый Фриц должен был обходиться без помощи Отто Гебюра, т е давно - легко объяснить тем фактом, что роль Фридриха II в кино в 30-х годах XX века играл Отто Гебюр^,

3) на основе либретто опер (ФЕ dich, teures Halle, gruss ich wieder

- Приветствую тебя снова, дорогой город Галле, т е рад видеть тебя снова - восходит к либретто оперы Р Вагнера «Tannhauser oder Saugkrieg auf der Wartburg»)

Популярность тех или иных национальных личных имен часто приводит к нарицательному их употреблению, к превращению их в апелля-тивы, поскольку типичность антропонима - это уже шаг к обобщению Переход собственного имени в нарицательное очень важен для понимания специфики образования ФЕ, включающих собственные названия Без этого перехода или приближения к нему создание фразеологических оборотов невозможно, поэтому наличие в языке устойчивых выражений с именами Hans (von Hinz zu Kunz laufen - бегать от одного к другому, Hans Immerdurst - любитель выпить, Hans Namiddag - человек, откладывающий дела, Hans Hasefuss - трусишка), Heinrich (Großer Heinrich - Северное море, Freund Hein - смерть; sanfter Heinrich

- скромный человек), Otto (den Otto machen - притворяться обиженным, Otto Normalverbraucher - средний потребитель-, von wegen Otto -ни в коем случае), Liese (ach, du liebes Lieschen - ах, Боже мой, eine liederliche Liese — неряха; Lieschen Muller - обыватель), Grete (fliegendes Gretchen - стюардесса, faule Grete - пушка) свидетельствует об особой популярности перечисленных имен Встречаются в устойчивых выражениях и распространенные фамилии (nicht zu Schmidtchen, sondern zu Schmidt gehen - обращаться в вышестоящую инстанцию, ich will Meier heißen, wenn - назови меня дураком, если )

Глагольные ФЕ с национальным антропонимом в лексическом составе часто обозначают конкретные жизненные ситуации (j-n zum Otto machen - отругать кого-то, ich werde zur Minna -я не понимаю) или характеризуют принципы поведения людей (den müden Heinrich spielen - вешать нос, er lasst sich aufbinden, Gott heiße Gerhardt - он позволяет себя одурачить)

Субстантивные ФЕ, относящиеся к интегральной семе одушевленности, передают, как правило, различные свойства людей (ein vergessliches Lieschen - забываха, doller Otto - смельчак). ФЕ, относящиеся к интегральной семе неодушевленности, могут быть образным обозначением растений (roter Heinrich - щавель, ein fleißiges Lieschen - бегония), продуктов (trockener Oskar - хлеб, stammer Max - 1) хлеб с ветчиной, 2) закуска из свиного фарша, яиц и лука), автомобилей (der grüne August — автомобиль для перевозки арестантов в Гамбурге, die blaue Minna - автомобиль для перевозки арестантов в Рурской области), предметов быта (eine flotte Lotte - мясорубка, соковыжималка, große Pauline - кофейник), военной техники (die dicke Berta - 42-сантиметровое орудие, Marie auf den Socken - бесшумный снаряд), заведений (der Tante-Emma-Laden - магазин самообслуживания) и зданий (Hans von Luft wohnt da - разваливающийся дом)

Географические названия - это часть истории и культуры народа, поскольку они представляют собой реалии, отражающие национальные особенности страны ФЕ с топонимом в лексическом составе несут ценный страноведческий материал, способный информировать

1) об историческом и экономическом развитии страны (в основе ФЕ wie ein kleines Ruhrgebiet rauchen - дымить как маленькая Рурская область, т е дымить как паровоз - лежит ассоциация о Рурской области как о территории высокой концентрации тяжелой промышленности, значение ФЕ Bier nach München tragen - везти пиво в Мюнхен, т е заниматься бесполезным делом - объясняется тем фактом, что Мюнхен считается центром пивоваренной промышленности),

2) об особенностях национальных поверий (ФЕ j-n auf den Blocksberg wünschen - желать, чтобы кто-то оказачся на Блоксберге, т е посылать кого-то к черту и ФЕ geh zum Blocksberg - отправляйся на Блоксберг, т е отправляйся к черту - хранят память о древнем поверье, согласно которому в горах Блоксберг собирались ночью ведьмы на шабаш),

3) об особенностях географии страны (ФЕ in Buxtehude - в Буксте-худе, т е очень далеко - передает связь маленького городка в Нижней Саксонии с понятием о захолустности, удаленности от центральных районов страны, ФЕ das wascht ihm der Rhein nicht - этого не смоет с него Рейн, т е его ничто не изменит - намекает на быстрое течение главной водной артерии страны).

Таблица 4 дает представление о возможностях перевода немецких ФЕ-реалий Исследование национально-культурной специфики подвергнутых анализу устойчивых выражений позволяет утверждать, что

они, как правило, не поддаются эквивалентному переводу, а воспроизводятся в других языках 1) лексическими возможностями выражения мысли словами и словосочетаниями (Tante Meyer - туалет; ein fleißiges Lieschen - бегония, ein dummer Peter - дурак, ungeborener Gerhardt - черт, er ist aus Borneo - он глуп, aus Buxtehude - из захолустья), 2) описательно (sich fühlen wie der Reiter auf dem Bodensee - чувствовать себя в опасности, den schwarzen Peter haben — быть виноватым, die Oder ist nicht weit - пиво разбавлено водой, Knigg-es Umgang mit den Menschen - тактичное обращение с людьми; am grünen Strand der Spree — на природе близ реки), 3) калькированием, в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов (wenn der Main brennt - когда загорится Майн, wenn die Donau eintrocknet - когда высохнет Дунай; es ist Hans wie Heini - что Ганс, что Генри, das ist zur Oder zu schütten - это можно вылить в Одер) Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода ФЕ немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологический аналог ("geh zum Blocksberg - отправляйся к черту, Hinz und Kunz - всякий встречный поперечный, Mensch Meier — черт возьми)

Таблица 4

Возможности перевода национальных ономастических ФЕ немецкого языка

Способ перевода Источник N. ФЕ N. фразеологии пепеппл нефразеологич перевод

| эквивалентом аналогом описательно калькированием лексическими средствами

Немецкая культура - - + - -

Национальная антропонимика - (+) + + +

Национальная топонимика - (+) + + +

Согласно результатам проведенного исследования, отражая в своем составе как межнациональный, так и специфически национальный компонент немецкой культуры, ономастическая фразеология немецкого языка часто является ключом к пониманию ментальности немецкой нации, ее исторического и культурного развития и связей с другими

народами Вся жизнь человека неразрывно связана с языком, который вплетен в наиболее важные для человека типы деятельности и является конституирующей когнитивной способностью человека Язык отражает весь опыт человека, его взаимосвязь со средой, и такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целостности образует языковую картину мира

В заключении суммируются основные положения исследования и делаются следующие выводы

1 Являясь компонентом культуры, язык выступает как важнейшее средство ее хранения и передачи из поколения в поколение В языке же именно во фразеологии наиболее ярко проявляется связь языка с культурой, что требует рассмотрения фразеологии в лингвокультурологиче-ском аспекте, в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка Онимы, в свою очередь, обладают повышенной социальной детерминированностью Следовательно, можно говорить о ярко выраженной кумулятивной функции ономастической фразеологии

2 Поскольку культура народа - это синтез национального и межнационального компонентов, находящихся в нерасторжимом единстве и переплетении, ономастические ФЕ возникали либо в результате действия первого компонента и в этом случае имеют аналоги в других языках, либо в результате действия второго компонента и тогда оказываются национально специфическими

3 Межнациональные ФЕ возникли в немецком языке, как и в других языках, под влиянием античной культуры, христианства, мировой литературы и истории

4 Существование аналогичных ФЕ в сопоставляемых языках объясняется 1) некоторым сходством мыслей и понятий у разных народов, 2) контактированием языков

5 В семантике национально специфических ФЕ немецкого языка отражается национальная история, особенности развития национальной литературы и искусства, специфика национального имянаречения, ассоциации, связанные с национальными топонимами

6 Во ФЕ национального характера отражены события и факты, не имеющие места в других культурах, в языках перевода значение ФЕ-реалий передается, как правило, нефразеологическим путем

Библиография включает 407 наименований, из них 44 - на иностранных языках

В приложении представлен материал исследования Приложение составлено с учетом структуры работы и состоит из 8 частей

I ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры

II ФЕ, возникшие под влиянием христианства

1) ФЕ с библейскими антропонимами и топонимами,

2) ФЕ с топонимом Рим,

3) ФЕ с агионимами,

4) ФЕ с геортонимами

III ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории

IV ФЕ, возникшие под влиянием национальной истории

V ФЕ, возникшие под влиянием национальной литературы

VI ФЕ, возникшие под влиянием национального искусства

VII ФЕ с национальными топонимами

VII ФЕ с национальными антропонимами

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1 Ловянникова В.В. Ономастическая фразеология немецкого языка в аспектах христианской культуры // Актуальные проблемы коммуникации и культуры - Выпуск 3 Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых - Москва-Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2006 С 324331

2 Ловянникова В.В. Личное имя в немецкой пословице // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики — Владикавказ Изд-во СОГУ, 2006 С. 287-293

3. Ловянникова В.В. Ономастическая фразеология немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте // Язык Текст Дискурс - Ставрополь-Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2006 С 91-101

4 Ловянникова В.В. Ономастическая фразеология немецкого языка и национальная культура Германии // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета Международных отношений СОГУ за 2005 г - Владикавказ Изд-во СОГУ, 2006 С 122-124

5 Ловянникова В.В. Словарь ономастической фразеологии немецкого языка (Составленный по результатам лингвокультурологического анализа материала) - Владикавказ Изд-во СОГУ, 2006 62 с

6 Ловянникова В.В. Немецкие фразеологизмы с национальным антропонимом в лексическом составе // Известия высших учебных заведений Северо-Кавказский регион Общественные науки - Ростов-на-Дону, 2007 №5 С 142-144

Подписано в печать 27 02 08 Уел п-л 1,4 Тираж 100 экз Заказ №20 Издательство Северо-Осетинского государственного университета имени К Л Хетагурова, 362025, г Владикавказ, ул Ватутина, 46

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ловянникова, Виктория Васильевна

Введение.

Глава 1: Язык и культура.

1.1. Язык как социальное явление.

1.2. Взаимосвязь языка и культуры.

1.3. Перспективы изучения ономастической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

Выводы.

Глава 2: Немецкая ономастическая фразеология в контексте культуры.

2.1. Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка.

2.1.1. ФЕ, возникшие под влиянием античной культуры

2.1.2. ФЕ, возникшие под влиянием христианства.

2.1.3. ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории.

2.2. Национальные ономастические ФЕ немецкого языка.

2.2.1. ФЕ, возникшие под влиянием немецкой культуры.

2.2.2. Национальная антропонимика и топонимика во фразеологии. 152 Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ловянникова, Виктория Васильевна

Характерной чертой современного языкознания является ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на пути целостного синтетического постижения языка как антропологического феномена. По мнению большинства лингвистов, язык, являясь, с одной стороны, инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, восприятия и оценки окружающей действительности, с другой стороны, отражает мировосприятие, выражает национальный характер, психологический склад народа, его историю и культуру.

Из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа.

Настоящая диссертация представляет собой исследование ономастической фразеологии немецкого языка в лингвокультурологическом аспекте.

Предметом исследования являются немецкие ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе.

Объектом исследования выступает культурологическая значимость данных ФЕ и их семантические, стилистические и структурные особенности.

Выбор темы исследования определяет необходимость дальнейшей теоретической разработки проблем страноведчески ориентированной лингвистики, поскольку она находится все еще в стадии становления. На это обращают внимание в своих работах Д.Г. Мальцева (1990), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1990), В.Н. Телия (1993), Д.О. Добровольский (1998).

Актуальность темы исследования обусловлена общей направленностью современной лингвистики на изучение культурного фактора в языке, на отражение в нем специфики обслуживаемой им культуры.

Проблема связи языка, культуры и общества давно привлекала внимание лингвистов. Начиная с И.Г. Герцена и В. Гумбольдта, изучение языка в аспекте "язык и культура" было предметом исследования многих отечественных и зарубежных лингвистов. Выдающийся русский лингвист И.И. Срезневский писал: "Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизни; чего не было в жизни, для того не было и слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие им выраженное" (Срезневский 1887: 103). Другими словами, язык выражает и обозначает то, что человек, будучи существом думающим и анализирующим, отражает в своем сознании, некий глобальный образ мира, который формируется в процессе всей духовной деятельности человека и его контактов с этим миром как результатом познания.

Лингвокультурологический аспект исследования языка связан с пониманием такой категории, как культура. В философском энциклопедическом словаре культура трактуется как "специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе национальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе" (ФЭС 1989: 292). Культурой можно назвать ту часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.

Являясь компонентом культуры, язык выступает как важнейшее средство ее хранения и передачи из поколения в поколение. В языке же именно фразеология представляет собой ту область, где наглядно проявляется связь языка с культурой. Ярко выраженная кумулятивная функция ФЕ позволяет изучать их в широком лингвокультурологическом аспекте, в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.

Ономастика, в свою очередь, - та часть лексики, которая тесно связана с потребностями общества и целиком обусловлена социально-историческими, социально-экономическими и социокультурными факторами. "Имя собственное - это один из "продуктов" человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива, находящегося на определенной ступени исторического развития" (Суперанская 1977: 5). Следовательно, ономастическая фразеология - тот пласт языковых единиц, которые через "колоритные имена" передают информацию о своеобразном складе мышления, мировосприятия, об истории и культуре народа-носителя языка.

Цель проводимого исследования заключается в выявлении а) культурологического потенциала ономастических ФЕ немецкого языка, б) их морфологических, синтаксических, структурных, стилистических отличий от идентичных ФЕ сопоставляемых языков, в) возможностей фигурирования в языках перевода специфически национальных ФЕ.

Эта цель обусловила постановку следующих частных задач исследования:

1) рассмотрение прикладных вопросов социолингвистики и лингвокультурологии;

2) изучение ономастики в лингвокультурологическом аспекте;

3) изучение фразеологии в лингвокультурологическом аспекте;

4) выявление, отбор, систематизация и анализ ФЕ с именем собственным в качестве ключевого слова;

5) анализ существующих двуязычных лексикографических источников, а также произведений немецкой художественной литературы и их переводов.

Научная новизна представленной работы состоит в том, что а) впервые в лингвокультурологическом аспекте рассматривается потенциал ономастической фразеологии немецкого языка; б) проводится сопоставительный анализ немецких ономастических ФЕ и ФЕ русского, английского, французского языков, возникших под влиянием межнационального компонента культур; в) исследуются возможности перевода немецких ФЕ с ономастическим компонентом в лексико-структурном составе на русский язык.

Источниками отбора ономастических фразеологизмов послужили:

1) Немецко-русский фразеологический словарь. Составители Л.Э. Бинович и H.H. Гришин. М., 1975;

2) Д.О. Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом. М., 1997;

3) Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. 7-e Aufl. Leipzig, 1955;

4) L. Röhrich. Lexikon der deutschen Redensarten. In-2 Bänden. Freiburg, 1976;

5) W. Friederich. Moderne deutsche Idiomatik. 2. neubearbeitete Auflage. München, 1976. Alphabetisches Wörterbuch;

6) H. Dittrich. Redensarten auf der Goldwaage. Bonn, 1989;

7) K. Lorenzen. Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensarten- und was dahinter steckt. Düsseldorf, 1960;

8) Horst und Annelies Beyer. Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1989;

9) G. Büchmann. Geflügelte Worte. Köln, 1967;

10) A.E. Graf. Deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1960;

11)K. Böttcher. Geflügelte Worte. Leipzig, 1981.

Поскольку между языковым узусом и кодом может существовать определенная разница, для выявления культурологически значимых ФЕ с именем собственным в лексическом составе широко привлекались "живые" тексты - материалы газет и журналов Германии, таких, как - "Frankfurter Allgemeine Zeitung", "Der Spiegel", "Die Zeit", "Die Woche", "Focus". В ряде случаев только живое словоупотребление помогает зафиксировать фразеологизмы, тогда как лексикография еще не успела осмыслить их как фразеологизмы именно в этой форме.

Значительная роль в процессе выявления ФЕ отводилась художественным произведениям немецких авторов; при этом использовались романы Г. Канта ("Третий гвоздь"), Л. Фейхтвангера ("Успех"), Г. Фаллады ("Волк среди волков"), А. Цвейга ("Спор вокруг сержанта Гриша"), Ф. Вольфа ("Двое на границе", "Возвращение сына", "Патриоты"), Б. Келлерманна ("Братья Шелленберг"), Э. Кестнера ("Летающая классная комната"), Э. Нойча ("След камней"), В. Бределя ("Родственники и знакомые", "Экзамен", "Отцы"), X. Белля ("Франкфуртские лекции"), т.к., основываясь только на словарных данных, трудно отразить тенденции использования фразеологизмов для передачи того или иного значения и тенденции преимущественного употребления устойчивого выражения в определенных ситуациях.

В настоящей диссертации были применены следующие методы и приемы исследования рассматриваемой проблемы: метод сплошной выборки при работе с лексикографическими и литературными источниками; функционально-семантический анализ языкового материала; сопоставительный анализ; элементы количественного подсчета.

В соответствии с общей целью исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Ономастическая фразеология представляет собой пласт языковых единиц, имеющих большую культурологическую ценность.

2. В ономастической фразеологии немецкого языка находит отражение межнациональный компонент культур, под воздействием которого возникали межнациональные ФЕ; при этом существует три основных источника возникновения межнациональных ономастических ФЕ: 1) античная культура, 2) христианство, 3) мировая литература и история.

3. В основе эквивалентных связей межнациональных ФЕ лежит 1) параллельное возникновение фразеологизмов в разных языках, 2) калькирование фразеологизмов одного языка другим или рядом других языков.

4. В ономастической фразеологии немецкого языка отражается специфический компонент культуры немецкого народа, т.е. развитие национальной истории, литературы, искусства, своеобразие национального имянаречения и ассоциации, связанные с национальными топонимами.

5. Значение ФЕ национального характера в языках перевода передается 1) лексическими средствами, 2) путем калькирования, 3) описательно.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке проблем страноведчески ориентированной лингвистики, необходимость которой обусловлена развитием современного языкознания.

Практическая ценность исследования состоит в том, что изложенный в ней материал может быть использован в прикладной и теоретической лексикографии, в преподавании общей и сравнительной лексикологии, а также при изучении курсов страноведения и лингвострановедения. Выполненное исследование может оказать помощь учителю-словеснику в преподавании немецкого языка в вузах и школах, учебные программы которых предполагают обязательное включение в них курсов культурологии и межкультурной коммуникации.

Основные положения исследования были апробированы в докладах на научных конференциях в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л. Хетагурова. Работа обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка факультета иностранных языков СОГУ. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

В структурном плане данная диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте"

Выводы

1. На современном этапе развития языкознания язык рассматривается уже не только как орудие коммуникации и познания, но и как культурный код нации. Человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа, все тонкости которой отражаются в языке. Способность языка фиксировать и накапливать общественно значимый опыт дает возможность рассматривать ономастическую фразеологию как источник получения сведений о культуре народа-носителя языка.

2. Поскольку культура народа представляет собой синтез национального и межнационального компонентов, находящихся в нерасторжимом единстве и переплетении, ономастические ФЕ (обнаружено 464 ФЕ) возникали либо в результате действия первого компонента (244), в этом случае имеют аналоги в других языках и могут быть названы межнациональными ФЕ, либо в результате действия второго компонента (220) и тогда оказываются национально специфическими.

Межнациональные ономастические ФЕ появлялись 1) под влиянием античной культуры, 2) под влиянием христианства, 3) под влиянием произведений мировой литературы и событий мировой истории.

3. Истоком всей европейской цивилизации является культура Древней Греции и Рима, поэтому выражения античного происхождения представляют собой золотой фонд многих современных языков.

Развитие ономастических ФЕ данной группы шло путем сгущения определенного сюжета. В некоторых случаях имя собственное, пройдя процесс деонимизации и получив новый статус, входило в состав ФЕ, служащих образным обозначением людей по характерному для них свойству.

Большинство (53 из 65) немецких ономастических ФЕ античного происхождения - это кальки и полукальки уже сформировавшихся в языках источниках (греческом и латинском) устойчивых словесных комплексов. Возникнув в результате заимствования, ФЕ данной группы в разных языках демонстрируют совпадение значения, а также в некоторой степени тождество структурно-грамматической организации и лексико-морфологического состава компонентов.

Среди ФЕ античного происхождения мы выделяем 1) ФЕ, характеризующиеся межъязыковой константной зависимостью компонентов; 2) ФЕ с межъязыковой константно-вариативной зависимостью компонентов.

Межъязыковая константная зависимость компонентов не допускает варьирования состава ФЕ в сопоставляемых языках. Межъязыковая константно-вариативная зависимость компонентов ФЕ допускает их варьирование в одном из сопоставляемых языков, причем в разных аспектах: морфологическом, синтаксическом или структурном.

4. Отдельные национальные культуры развивались и развиваются во многом под влиянием религиозных представлений. 140 ономастических ФЕ немецкого языка возникли под влиянием христианства, при этом многие из них, в частности те 110, которые построены на основе библейских антропонимов и топонимов, можно назвать межнациональным компонентом языков христианских народов, что объясняется спецификой источника, ведь Библия - самая читаемая книга в мире.

По данным проведенного исследования, ассоциации, связанные с библейскими именами собственными, полностью или частично совпадают в различных языках; в очень редких случаях наблюдается несовпадение этих ассоциаций.

Структурно-типологический анализ немецких библеизмов с именем собственным в лексическом составе и их образно-семантических параллелей в русском, английском и французском языках позволяет сделать вывод, что факт происхождения ФЕ сопоставляемых языков из одного источника (Библии) активно поддерживает их типологическое единообразие, но вместе с тем не препятствует проявлению национального своеобразия.

Структурно-грамматические расхождения между библеизмами сопоставляемых языков обусловлены в основном собственно лингвистическими факторами и наблюдаются главным образом в сфере синтаксиса и словообразования. Причинами расхождения могут быть 1) неодинаковые способы синтаксических отношений в библеизмах и степень продуктивности разных средств синтаксической связи; 2) несовпадение способа выражения сказуемого; 3) разный способ передачи обобщенности содержания отдельных библеизмов; 4) различная степень свободы порядка слов в сопоставляемых языках и влияние синтаксического фактора на него; 5) неодинаковые словообразовательные возможности языков; 6) различные переводческие традиции; 7) разные подходы к кодификации литературного языка; 8) динамичность языковой системы конкретного периода; 9) разная активность употребления ФЕ с именем собственным.

В немецкой ономастической фразеологии, возникшей под влиянием религии, отражаются и национальные особенности развития христианства в Германии: 5 ФЕ построены на основе топонима Рим, который символизирует центр католичества и главу католической церкви Папу Римского.

10 ономастических ФЕ немецкого языка имеют в лексическом составе геортонимы, названия таких значимых католических праздников, как Рождество, Троица, Пасха.

В 15 ономастических ФЕ немецкого языка в роли основного компонента выступают агионимы, имена христианских святых. Развившаяся в христианской церкви вера в богоугодность и спасительность чествования святых выразилась в установлении в память мучеников и святых особых праздничных дней. Традиции, связанные с празднований этих дней, часто и служат основой возникновения устойчивых выражений.

5. В ходе человеческой истории неуклонно возрастают культурные контакты между народами, и межнациональным компонентом культур, влияющим на формирование фразеологии, становятся мировая литература и история. 26 ономастических ФЕ немецкого языка возникли под влиянием произведений мировой литературы и 13 связаны этимологически с событиями мировой истории.

Войдя в язык в результате фразеологического заимствования (основным видом которого можно назвать калькирование крылатых слов из языков источников), устойчивые выражения данной группы обогащают фразеологический запас немецкого языка, заполняют лакуны в системе номинации, т.к. в отдельных случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственным обозначением тех или иных объектов, или образуют вместе с исходной лексикой и фразеологией синонимические ряды.

ФЕ, возникшие под влиянием мировой литературы и истории, подтверждают вывод о том, что в современном мире возрастает взаимодействие языков без непосредственных территориальных контактов -в условиях так называемого „культурного взаимодействия" и позволяют определить характер взаимоотношений Германии с другими народами.

6. Основной частью культуры считается не межнациональный компонент, а специфически национальный, поскольку совокупность культурных особенностей есть один из характерных признаков нации.

В ономастической фразеологии запечатлены факты культурного развития немецкого народа, своеобразие национального имянаречения, ассоциации, связанные с теми или иными географическими объектами.

7. 57 ФЕ немецкого языка сохраняют память об исторических событиях или об отдельных исторических личностях, сыгравших определенную роль в истории Германии. Основным путем появления в языке ФЕ данной группы является фразеологизация тех или иных свободных словосочетаний (в том числе и авторских), одной из важнейших причин которой можно считать постоянство, повторяемость употребления определенных словосочетаний не в прямом, а в обобщенно-метафорическом значении.

Все ФЕ, отражающие национальную историю страны, этимологически мотивированы, т.к. в момент их возникновения носители языка ясно осознавали связь между именем собственным и значением ФЕ. В синхронном плане некоторые из них утратили мотивированность. С точки зрения современного языка это - словосочетания и фразы, характеризующиеся полным семантическим сдвигом компонентного состава, демотивацией образа, утратой ассоциативных связей.

8. Произведения национальной литературы служат не только важным каналом для накопления информации о прошлом и настоящем страны, но и представляют собой значительные явления национальной культуры и богатейший источник фразеологических единиц. Об этом свидетельствуют 45 ономастических ФЕ литературного происхождения, которые возникали на основе 1) названия художественного произведения (библионима), 2) текста произведения (цитатные ФЕ), 3) сюжета произведения. В данном случае речь идет о таких литературных произведениях, в которых нашли отражение проблемы жизни общества, которые имеют определенную общественную значимость для страны и истории народа, пользуются любовью и известностью.

9. 9 ФЕ с именем собственным появились под влиянием национального искусства: 1) текстов песен, 2) оперетт, 3) кинофильмов. Активное участие в популяризации этих ФЕ принимают радио, кино, телевидение, видео- и звукозаписывающая техника. Возможность многократно тиражировать произведения искусства малой формы, делать их достоянием многомиллионной аудитории создает тот благоприятный фон, на котором процессы фразеологизации языковых единиц могут завершиться в кратчайший срок.

Важная особенность ФЕ, возникших под влиянием немецкой культуры, заключается в том, что при их воспроизведении на другие языки используется описательный перевод. Необходимость прибегать к такому способу объясняется отсутствием в языках перевода эквивалентов и аналогов исходной ФЕ, полным незнанием представителями других народов коннотаций, связанных с теми или иными историческими событиями, антропонимами людей, сыгравшими определенную роль в истории Германии, фиктонимами произведений национальной литературы и искусства.

10. 88 ФЕ имеют в своем лексическом составе национальное немецкое имя. Анализ этих устойчивых выражений позволяет судить о некоторых особенностях национального имянаречения, поскольку, чтобы войти в состав ФЕ, имя собственное должно пройти процесс деонимизации, и только традиционным национальным именам это под силу, т.к. типичность имени собственного - это шаг к обобщению и возможной фразеологизации. Многочисленные в немецком языке устойчивые выражения с именами Hans, Heinrich, Otto, Liese, Grete свидетельствуют об особой популярности перечисленных имен. Возможно употребление в устойчивых выражениях и частотных фамилий.

Одной из отличительных особенностей ФЕ данной группы является то, что они обладают узкой сочетательной способностью. Глагольные ФЕ с национальным антропонимом в лексико-структурном составе часто обозначают конкретные жизненные ситуации или характеризуют принципы поведения людей. Субстантивные ФЕ, относящиеся к интегральной семе одушевленности, передают, как правило, различные свойства людей. ФЕ, относящиеся к интегральной семе неодушевленности, могут быть образным обозначением растений, продуктов, автомобилей, предметов быта, военной техники, заведений и зданий.

11. Географические объекты представляют часть истории страны. 21 ФЕ с национальным топонимом в качестве ключевого слова несет на себе национальный колорит, способна информировать об историческом и экономическом развитии страны, ее географии и особенностях национальных поверий.

12. ФЕ с национальными антропонимами и топонимами в роли основного компонента характеризуются национальным характером. При переводе этих ФЕ на другие языки подыскивание эквивалентов, естественно, затруднительно и, как правило, невозможно. Результаты исследования показали, что ФЕ данной группы при воспроизведении на русский язык переводятся нефразеологическими средствами: 1) лексическими возможностями выражения мысли, 2) описательно, что характерно для ФЕ, содержащих вымышленные географические названия и ФЕ, построенных на основе реалий действительности немецкого народа, 3) калькированием, в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями ее компонентов.

13.Согласно итогам проведенного исследования, отражая в своем составе как межнациональный, так и специфически национальный компонент немецкой культуры, ономастическая фразеология немецкого языка часто является ключом к пониманию ментальности немецкой нации, ее исторического и культурного развития и связей с другими народами.

Вся жизнь человека неразрывно связана с языком, который вплетен в наиболее важные для человека типы деятельности и является конституирующей когнитивной способностью человека. Язык отражает весь опыт человека, его связь со средой, и такой объективированный в языке опыт в своей совокупной целостности образует языковую картину мира.

Заключение

Язык как универсальное средство общения и самое совершенное орудие мысли, как память народа и его история, вбирающая в себя века и тысячелетия, обслуживает общество и является одним из показателей его развития и совершенствования. В языке отражается познавательный опыт народа, его нравственные, этические, эстетические идеалы, своеобразие его исторического развития, его характер, симпатии и антипатии, его связи с другими народами, его восприятие и оценка окружающей действительности.

Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. С зарождением социолингвистики как самостоятельного направления изучению широкого круга проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями и механизмом воздействия на него общественных факторов, стало уделяться должное внимание. Над решением этих проблем работали многие отечественные и зарубежные ученые: P.A. Будагов, И.И. Срезневский, Б.А. Серебренников, В.М. Жирмунский, Н.С. Чемоданов, Ю.Д. Швейцер, М.И. Исаев, Л.Б. Никольский, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Д. Вундерлих, X. Яхнов, X. Штегер, Б. Шлибен - Ланге и др.

Одним из важнейших аспектов изучения языка выступает тот, который предполагает анализ, исследование языка с точки зрения его роли и места в истории культуры - как и в какой мере язык и культура связаны между собой.

Если иметь в виду универсальный характер функционирования языка в жизни общества, то само собой представляется очевидным положение, согласно которому язык не может быть не связан с культурой, ибо одна из целей, один из результатов деятельности общества, обслуживаемого языком, - это созидание культуры. Все же, при всей кажущейся очевидности, вопрос этот не прост и не поддается однозначному решению. Много споров вызывает тот его аспект, который предполагает выявление причинной связи между языком и культурой.

Характеризуя взаимоотношения между языком, с одной стороны, действительностью, мышлением и культурой - с другой, В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф утверждали, что в данном ряду явлений роль "законодателя" занимает язык, предопределяющий направления "расчленения природы", навязывающий на основе собственной структуры те или иные формы мышления и в целом детерминирующий всю культуру языкового коллектива. Убеждения В.Гумбольдта, Э.Сепира, Б. Уорфа в том, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного языка, часто вызывают жесткую критику. Но нужно признать, что хотя несовпадение у разных народов обычаев, верований, культуры не всегда бывает следствием действия языковых различий, было бы неправильно отрицать все соображения о влиянии языка на культуру. Оказывая известное обратное влияние на мышление, тем самым язык не может не оказывать воздействия на культуру.

Признание причинной связи между языком и культурой предполагает и другое решение, согласно которому ведущая роль отводится культуре, а язык характеризуется как одна из форм выражения и отражения достижений культуры. Большинство ученых чаще решает проблему именно таким образом. При этом обычно и по преимуществу рассматриваются факты, относящиеся к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на успехи и изменения во всех сферах человеческой деятельности. Так прослеживается история новых слов, пути переориентации семантической структуры слова в связи с соответствующими изменениями в жизни общества, активизация или отход на периферию языка тех или иных способов и моделей словообразования, процессы заимствования слов, архаизмы и историзмы в лексико-семантической системе языка и т.д.

Учитывая тот факт, что фразеология живо реагирует на развитие общества, весьма специфична в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа, фразеологические единицы можно рассматривать как богатый материал для лингвокультурологического исследования. На необходимость исследования фразеологизмов в их связи с экстралингвистическими факторами обращали внимание X. Касарес, В.В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В.Н. Телия, Д.Г. Мальцева, Л.И. Ройзензон, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.

Материалом для данного исследования была выбрана ономастическая фразеология немецкого языка, поскольку имена собственные тесно связаны с историей и культурой народа-носителя языка и отличаются повышенной социальной детерминированностью.

В ходе исследования в немецком языке было обнаружено 464 ономастические ФЕ, ставшие предметом исследования.

Ономастическое пространство охватывает широкий и разнообразный круг предметов и явлений действительности и фантазии людей, представленный в таблице № 1 (Ономастическое пространство).

Ономастическое пространство Таблица №1

Л н в - ю о Имена собственные Объекты

Анемонимы Явления природы

0> Антропонимы Люди В 2 Артионимы Произвед. изобр. искусств

Астрононимы Небесные тела 09 Библионимы Книги

Н и Геортонимы Праздники

0> ^ Документонимы Документы, законы

Зоонимы Животные и о Космонимы Зоны космоса к >4 Порейонимы Средства передвижения я рц Топонимы Географ, объекты

Гидронимы водные объекты лимнонимы озера океанонимы океаны пелагонимы моря потамонимы реки гляционимы ледники инсулонимы острова оиконимы поселения комонимы поселки полисонгшы города оронимы горы регионимы регионы хоронимы территории

Фалеронимы Награды

Фитонимы Растения

Хрематонимы Предметы

Хрононимы Точки и отрезки времени

Эргонимы Учреждения

Гипотезионимы Гипотетические объекты м л Мифонимы Объекты фантазии людей ч агионимы святые

0 демононимы демоны ми( юхрематонимы предметы теонимы боги

Фиктонимы Герои произведений

Но как показал анализ фактического материала, далеко не каждое имя собственное способно стать основным компонентом ФЕ. В ходе исследования установлено, что способностью к фразеологизации обладают 7 видов онимов: 1) антропонимы, собственные имена людей; 2) фиктонимы, имена героев произведений; 3) теонимы, имена богов; 4) агионимы, имена святых, 5) мифозоонимы, имена фантастических животных; 6) топонимы, названия географических объектов; 7) геортонимы, названия праздников.

Имя собственное, входя в лексический состав ФЕ, делает решительный шаг в сторону имен нарицательных. Оним, будучи индивидуальным обозначением отдельного лица или предмета, не связан с понятием, не имеет основной коннотации.

Но ассоциации с единичным, известным в тот или иной период времени носителем имени (реальным или вымышленным), становятся основой формирования дополнительных коннотаций у собственных имен: онимы

176 теряют связь со своим денотатом и наполняются новым значением, уже тесно связанным с основным качеством носителя имени. Сказанное объясняет возможность антропонимов, фиктонимов, теонимов, агионимов и мифозоонимов выступать в роли ведущего компонента ФЕ.

Непременным условием построения ФЕ на основе топонимов является способность тех или иных географических названий вызывать в сознании носителей языка определенные, пусть самые общие, но однотипные представления об основных свойствах объекта.

Католические праздники, т.е. дни, посвященные торжественному прославлению значимых с точки зрения церкви событий и чествованию значимых религиозных персонажей, связаны в жизни народа с известными традициями и обычаями, которые и служат основой формирования ФЕ с геортонимом в лексико-структурном составе.

В таблице № 2 (Ономастические ФЕ немецкого языка), составленной с учетом источника возникновения устойчивых выражений, показана узуальная частотность немецких ФЕ с тем или иным онимом в качестве ключевого компонента. Представленные данные свидетельствуют о том, что с точки зрения возможной фразеологизации наиболее активными являются антропонимы, топонимы и фиктонимы. Меньшей способностью к фразеологизации обладают агионимы, теонимы, геортонимы и мифозоонимы.

Ономастическая фразеология немецого языка Таблица №2

Ведущий компонен! Источник^^ Кол-во ФЕ Агионим Антропоним Геортоним Мифозооним Теоним Топоним Фиктоним

Античность 65 — 11 4 8 11 31

Христианство 140 15 91 10 — — 24 —

 

Список научной литературыЛовянникова, Виктория Васильевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Нац. искусство 9 — 1 — — — 5 3

2. Нац. антропонимика 88 — 88 — — — — —

3. Нац. топонимика 21 — — — — — 21 —

4. Всего 464 16 240 10 4 8 93 93

5. Имена собственные В немецкой фразеологии Таблицам 3.

6. Узуальная частота ФЕ Имя собственное23 Peter (Petrus)20 Johann (Hans)

7. Heinrich (Heinz, Hein, Hinz)10 Adam9 Otto8 Friedrich (Fritz)6 Liese, Martin, Salomo

8. Abraham, Florian, Jericho, Meier (Meyer), Minna, Rom4 Ägypten, August, Antonius, Babel, Eva, Grete, Jakob, Jesus Christ, Kain, Marie (Maria), Moses, Spree, Weihnachten, Wilchelm

9. Bethlehem, Blocksberg, Buxtehude, Danaiden, Gerhardt, Heidelberg, Herkules, Judas, Holle, Max, Noah, Oder, Ostern, Saulus, Schiller, Simson, Susanne

10. Межнациональные ономастические ФЕ немецкого языка