автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Ономастические реалии

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ражина, Виктория Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ономастические реалии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ономастические реалии"

На правах рукописи

РАЖИНА Виктория Александровна

ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар - 2007

003054379

Работа выполнена па кафедре перевода и информатики Ростовского государственного педагогического университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Ласкова Марина Васильевна

доктор филологических наук, профессор

Бечовольская Людмила Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент

Борисенко Виктория Александровна

Ставропольский государственный университет

Защита состоится « » февраля 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан «/%> января 2007 г.

Ученый секретарь ¿о п

диссертационного совета /v ¡р^^ Ю В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Ономастическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей. Семиотическая сущность имени собственного, особенности семантического содержания ономастической лексики анализировались в трудах Дж. Милля, А. Гардинера, Э. Гуссерля, О. Есперсена, Г.-Н Кастаньеда, Е. Куриловича, П.А. Флоренского,

A.Ф. Лосева, О.С. Ахматовой, A.A. Уфимцевой, Д.И. Руденко, A.B. Супе-ранской, Ю.С. Степанова, И.А. Мельчука, А.Д. Шмелева, A.A. Черноброва и мн. др. Как известно, диахронический подход долгое время был приоритетным при исследовании ономастической лексики (ср. классические труды В Н. Топорова, О.Н. Трубачева, Вяч. Вс. Иванова, Н.И. Толстого,

B. Д. Бондалетова, а также С.Н. Смольникова, Ф.Б.Успенского, Ю.С. Азарх и мн. др.). Контрастивную ономастику исследовали А. Вежбицкая, Н.В. Багринцева, З.У. Блягоз, К.Е. Гагкаев, A.A. Живоглядов, Д.И. Ермо-лович, O.A. Смирнов). Многочисленны исследования онимов в идиолектах писателей, что закономерно, ибо ономастичность выступает важным параметром текстуальности (Л.И. Андреева, Н.Д. Ботвина, Л.М. Буштян, Н.В. Виноградова, И.Б. Воронова, В.В. Громова, К.Б. Жогина, С.И. Зинин, Г.Х. Зиннатуллина, Ю.А. Карпенко, A.A. Козакова, Э.Б. Магазанник, Е.Ю. Рубцова, Г.А. Силаева, М.А. Соловьева, О.И. Фонякова, Н.П. Чмыхова и мн. др.). Бурно развивается функциональная ономастика (М.А. Захарова, И.Р. Кацба, Н.В. Меркулова) и теория ономастической лексикографии (М.В. Горбаневский, В.Б. Епурь, Т.Н. Кондратьева, Е.С. Отин), ставятся и решаются проблемы ономастического словообразования и ономастической морфологии (Д.Н. Бучко, Л.И. Василевская, Н.В. Подольская); активно исследуется искусственная ономастическая номинация как риторическое изобретение (И.В. Крюкова, Н.В. Шимкевич, Р.И. Козлов, A.A. Исакова, Э.А. Китанина). И в то же время «традиционным для работ по ономастике стало указание на нерешенность большого числа проблем собственных имен» [Руденко Д.И., 1988 : 55].

Ономастический материал обладает огромным культуроведческим ■ потенциалом. В аспектах лингвокультурологической и прагматической информации ономастика, однако, изучена совершенно недостаточно. Как справедливо отметила Е.Л. Березович [1998 :7], недостаточно декларирования факта культурно-исторической ценности имени собственного, но необходимо выработать методологию извлечения культурно-исторической информации из ономастикона, а также методологию описания и интерпретации этой информации. Свою работу мы расцениваем как один из шагов в осуществлении этой масштабной задачи.

Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, онимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных восприемников, поскольку , имена собственные - это всегда специфические реалии, относящиеся к фоновой лексике. Таким образом, актуальность диссертации определяется неослабевающим интересом к феномену собственного имени, а также тем, что ономастические реалии представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре, ономастический материал позволяет работать с лингвокультурологической и прагматической информацией, которая пока еще в малой степени вовлечена в научный оборот (что во многом связано с инерцией представлений об ономастической единице как этикетке - знаке, передающем только энциклопедическое значение).

Объектом исследования в диссертации являются различные типы ономастической лексики (антропонимы, топонимы, эргонимы и маркировки) в русском и английском языках.

Предметом исследования стало лингвокультурологическое и прагматическое содержание тех онимов, которые передают фоновую информацию и могут быть охарактеризованы как ономастические реалии.

Цель диссертации состоит в установлении и систематизации лингво-культурологических и прагматических особенностей онимических реалий.

Общей целью предопределены и конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать сущностные характеристики лингвокультурологической обусловленности онимов;

- показать прагматические возможности различных групп ономастической лексики;

- выявить корреляцию изменений в структуре значения ономастических единиц;

- описать функции онима в условиях языковых и культурных контактов;

- прояснить роль ономастической лексики в реализации категорий художественного текста;

- определить, как топонимическая лексика участвует в создании хронотопа произведения;

- установить, какими способами аллюзивное имя связывает художественный текст с другими культурными пространствами;

- исследовать ономастический стиль и ономастическую моду (в сфере искусственной ономастики);

- описать процессы трансонимизации - перехода имен собственных из одного онимического поля в другое.

Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, предполагающего рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и этнолингвистики. Это продиктовано тем, что ономастическая лексика исключительно чутко реагирует на общественно-политические, социальные, культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа. Вообще изучение имени собственного с неизбежностью требует привлечения обширных экстралингвистических сведений, имеющих объяснительную силу (историко-этимологические сведения, вся совокупность мифологических представлений, связанных с онимами, и т.п.).

В трудах по ономастике всегда преобладал диахронический подход. Как сказано в Энциклопедии «Русский язык», «объектом исследования ономастики являются история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой...» [Подольская Н.В., 1997 : 290]. Однако «в диахронических исследованиях содержание имени собственного неотделимо от их внутренней формы» [Ер-молович Д.И., 2005 : 8]. Анализ лингвокультурного потенциала и прагматических возможностей онимической лексики требует рассмотрения объекта прежде всего в синхронии. Однако элементы исторического подхода, привлечение данных диахронии оказываются необходимыми, ибо подлинно системное описание онимов невозможно без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого объекта.

Таким образом, методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами работы. В работе использованы дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа. При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовалась также социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность имени собственного культурными и социальными параметрами.

Материалом диссертации стали единицы (около 3 ООО) русского и английского ономастикона, извлеченные из актуальных текстов (см. список источников). Примеры подбирались с учетом того, что характерные признаки, отличающие либо объединяющие ономастические системы русского и английского языков, представляют лингвокультурологический интерес.

Новизна предлагаемой диссертации состоит в уточнении лингвокуль-турологического статуса ономастических реалий и их прагматических характеристик. В большинстве лингвистических работ ономастическая лексика рассматривается прежде всего с точки зрения семантического содержания, изучение же ее в качестве лингвокультурного артефакта только начинается.

Теоретическая значимость работы определяется уже тем обстоятельством, что освоение ономастики играет огромную роль в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе ее становления. Понимание прецедентных имен собственных является важным критерием уровня коммуникативной компетентности (ибо подразумевает не только овладение техникой языка, но и овладение определенным социокультурным кодом). Проведенный анализ ономастических реалий - прецедентных имен -может способствовать установлению «прецедентикона» (термин Г.Г. Сергеевой) современной языковой личности в русской и английской лингво-культурах. Проведенное исследование способствует развитию общей теории ономастики.

Практическая значимость изучения фоновых знаний (которые концентрируются в ономастической лексике) вполне очевидна: она определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении, в переводческой деятельности, при использовании текстов с различными коммуникативно-прагматическими целями. Теоретический и эмпирический материал исследования может использоваться в практике преподавания русского и английского языков, при изучении таких теоретических курсов, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Стилистика», спецкурсов по ономастике, лингвокультурологии и лингвопрагматике, а также для самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах. Поскольку понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов есть одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры, диссертация может способствовать оптимизации методики формирования коммуникативной компетенции в процессе обучения родному и иностранному языкам. Материал диссертации может быть использован в лексикографии - например, при создании словарей национально-прецедентных имен, словарей коннотативных онимов и под.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ономастические реалии - особая знаковая подсистема, динамично реализующаяся в различных лингвоэстетических и лингвостилистических подсистемах. Основным параметром этой подсистемы является бульшая (по сравнению с нарицательной лексикой) зависимость от социокультур-

ных обстоятельств. Ономастика соотносится с системой культурно маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к соответствующей лингвокультуре.

2. Границы между культурно-специфическими и интернационально известными онимами становятся в настоящее время все более подвижными и обратимыми вследствие расширения и углубления процессов межкультурной коммуникации.

3. Анализ имени собственного как лингвосоциального артефакта позволяет осмыслить онимы (топонимы, антропонимы и эргонимы) как мифологемы, интегрирующие в себе и денотат, и концепт.

4. Как языковые знаки, неотделимые от соответствующей лингвокуль-туры и процессов комуникации, онимы приобретают прагматическую значимость - способность передавать различные типы эмоциональных и интеллектуальных оценок. Новые единицы из сферы искусственной ономастики под влиянием экстралингвистических условий, в том числе под воздействием таких категорий, как «мода» и «престиж», быстро минуют стадию агнонимов и превращаются в прагмемы.

5. Выступая одновременно в функции идентификации и символизации, ономастическая реалия способствует языковой экономии.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на заседаниях кафедры перевода и информатики Лингвистического института РГПУ, а также на конференциях:

Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов н/Д: РГПУ, 2005), Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов н/Д: РГЭУ, 2006).

Структура диссертации подчинена последовательной реализации цели и задач. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников текстового материала и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Ономастика почти безоговорочно относится к так называемой фоновой лексике. Как известно, для успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации мало усвоить языковые закономерности, но необходимо овладеть фоновыми знаниями иноязычной культуры, иметь представление о национально-культурных особенностях народа-носителя языка. В настоящей работе внимание сосредоточено именно на лингвокультуроло-гических и прагматических свойствах ономастикона.

Ономастические реалии анализируется (или, во всяком случае, упоминаются) в пособиях по лингвострановедению. Как известно, лингвост-рановедение обладает своим собственным предметом, конкретными на- , правлениями изучения и развития, представляет собой методическую дисциплину, обеспечивающую коммуникативность обучения иностранным языкам, решающую общеобразовательные и гуманистические задачи, подчеркивающую кумулятивную функцию языка. В известном смысле линг-вострановедение есть путь познания культуры через язык и, наоборот, языка через культуру.

Однако общетеоретическая ценность лингвострановедческого подхода по отношению к ономастике, как считает Е.Л. Березович [1998 : 18], не столь высока. Прежде всего, смущает установка на поиск особых «имен-реалий», наделенных национально-культурной спецификой и противопоставленных остальным онимам. Неясны критерии их разграничения. Экстралингвистическая категория «известность» с трудом поддается научному анализу (разве что может быть выявлена путем масштабных социологических опросов). Если имя Иван Грозный - бесспорное имя-реалия, то можно ли то же самое сказать об имени Андрей Курбский? Как оценить «общеизвестность» антропонимов Хлопуша, Меншиков. Пущин (при несомненной «реалийности» ассоциативно с ними связанных имен Пугачев, Петр 1, Пушкин)? Как утверждает Е.Л. Березович [там же], это «нелингвистический вопрос», ибо никакие лингвистические приемы и методы анализа не позволят найти адекватный ответ. Критическую оценку «линг-вострановедческому подходу» дает также В.П. Нерознак [1995 : 4-6] и называет такой подход «туристическим». Действительно, во всех пособиях приводятся примеры «лингвострановедчески значимых онимов» типа Виг Бэн, Робин Гуд (Великобритания), Москва, Стенька Разин (Россия), но не указываются методы или подходы, которые позволили бы «исчислить» весь набор таких онимов, с одной стороны, и отграничить их от «лингвострановедчески не значимых» - с другой.

В 70 - 80 гг. изучение взаимодействия языка и культуры приобрело новые перспективы в рамках нового направления, возникшего на стыке лингвистики и культурологии, - лингвокультурологии, развиваемого в трудах А. Вежбицкой, Ю.Н. Караулова, В.В. Воробьева, И.Г. Ольшанского, В. А. Масловой и мн. др. Антропоцентричность нового направления соответствует общей современной тенденции гуманитарных исследований.

В отличие от таких продвинутых областей знания антропологической лингвистики, как лингвосоциология и лингвопсихология, лингвокульту-рология, как и ее основание - культурология, находится в стадии своего проектирования и становления. Язык, согласно концепции лингвокульту-

рологии, активно участвует во всех важнейших моментах культурного творчества—выработке миропредставления, их фиксировании и последующем осмыслении. Он есть форма выражения содержания мысли, само это обретенное и сохраняемое духовное содержание и, наконец, инструмент его осмысления, орган самосознания [Постовалова В.И., 1999 : 30].

Основная задача лингвокультурологии применительно к ономастическому материалу состоит в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие онимов как единиц естественного языка с культурной семантикой культурного кода. Результатом действия этого механизма является презентация онимами культурной семантики и тем самым - выполнение ими функции вербализованных знаков культуры. Носители языка обладают рефлексивной способностью к культурной референции, в основе которой лежит соотнесение онимов естественного языка с «языком» культуры, обладают способностью опознавания в языковых сущностях культурно значимых, зачастую — национально специфических установок.

В теории перевода ономастика рассматривается как носитель фоновой информации. Фоновая информация — явление историческое и динамическое, именно поэтому ее делят на актуальную и историческую, на кратковременную и долговременную. Ясно, что, например, мифологические реалии более долговечны, они актуальны на протяжении всей зримой истории народа (Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Жар-птица). Именно поэтому они фиксируются лингвокультурологическими словарями [Степанов Ю.С., 2004, Русское культурное пространство. Лингвокультуроло-гический словарь, 2004]. Иное дело - кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой суррогат, шлак культуры, является «словесной разменной монетой» [Виноградов B.C., 2004 :44] времени, которая быстро входит в употребление, но столь же быстро и выходит из него. Носителями такой информации часто становятся эргонимы и маркировки.

Ономастический материал дает возможность переводчику, уходя от пословных соответствий, добиваться соответствия более высокого уровня - текстового, содержательного, прагматического и эмоционального, ибо перевод может считаться удачным только тогда, когда у реципиента принимающей культуры он пробуждает рефлексию, аналогичную рефлексии реципиентов оригинала. С этой целью все содержательные составляющие оригинала должны быть представлены в переводе (в противном случае может сложиться ситуация, когда высокохудожественное произведение в принимающей культуре воспринимается через перевод как малосодержательное и неинтересное).

Материал первой главы позволяет сделать следующие выводы:

1. В когнитивных структурах, формирующих коммуникативную компетенцию, важное место занимают имена собственные, которые в максимальной степени воплощают культурно-исторический опыт нации.

2. Ономастическая лексика представляет собой знаки и символы, которые могут быть расшифрованы и описаны. Ономастическое пространство, являясь значимым элементом в системе языка и культуры, способствует постижению национальной культуры этноса.

3. Ономастические единицы являются важной составляющей прецедентных феноменов. Прецедентные онимы олицетворяют сформировавшиеся в языковом и культурном сообществе типовые представления о некоторых ситуациях и качествах и служат для апелляции к экстралингвистическим знаниям носителей языка.

4. Информационная и прагматическая прозрачность прецедентного онима облегчает его дешифровку и снимает необходимость ввода широкого пояснительного контекста.

5. Сложная и многогранная система ономастической лексики диктует исследователям необходимость ее членения как по денотативной соотнесенности (антропонимика, топонимика, эргонимика и пр.), так и по сферам использования (реальные, эстетические и пр.).

6. Ономастическая лексика закономерно относится к реалиям (безэквивалентной лексике). При передаче аллюзивных реалий в языке перевода первостепенное значение приобретает известность источника ассоциаций, содержащихся в данных именах, для носителя языка перевода.

Вторая глава называется «Топонимы в лингвокультурологическом аспекте».

Язык лингвокультурного сообщества интегрируется в его материальную и духовную культуру. Древнейшее мифологическое сознание характеризуется синкретизмом, т.е. единством и неотделимостью предмета и его имени. Первые (древние) имена собственные выступали в качестве названий (именований) «по природе», они ассоциировались только с конкретным предметом: в терминологии А. Гардинера это наименования, имеющие «воплощенный» характер. Географическое значение топонима - это его прямое, обязательное значение, без которого нет топонима. Предметом анализа в данной главе является не это первичное значение, а прагматическое содержание, условия формирования прагматических созначений и их динамика.

В классической английской литературе адрес персонажа всегда рассматривался как показатель социально-имущественного статуса, что обусловлено социально-историческими условиями, общественно-культурной

ситуацией. Так, в рассказе Дж Апдайка «Of the farm» лаконичная характеристика "the stiffisli Park Avenue couple" содержит намек на высокий социальный статус чопорной и высокомерной супружеской пары.

Признак престижности, связанный с топонимикой, мобилен: представление о престижном адресе меняется с течением времени. Если в конце XIX - начале XX вв. массовый характер имело стремление людей в промышленные города за своей «американской мечтой» (и такая социальная ситуация эпохи урбанизации описана, например, Т. Драйзером в романе «Сестра Кэрри»), то к середине XX в. положение изменилось.

Топонимы справедливо называют «вдвойне социальными знаками», которые хранят память об исконной мотивировке наречения. Занимая промежуточное положение между миром материальных объектов и духовным миром, они наиболее интересны для лингвокультурологии и лингвопраг-матики.

Основным параметром топонимической системы является зависимость от социокультурных особенностей. Именно в силу этого ойконимы и ур-банонимы сущностно мотивированы и эта мотивированность ощущается и в синхронии. Так, Староконюшенный переулок в Москве сохранился с того времени, когда там были домишки дворцовой конюшенной слободы. Кривоколенный переулок действительно «заслужил» это название, ибо два раза он изгибается под прямым углом.

Иные социокультурные обстоятельства формируют и иные принципы топонимической и урбанистической номинации. Ср.: «Планы американских городов вычерчивались вместе с названиями улиц еще до того, как город построен. Образцом служила схема Филадельфии. Американские города представляли собой квадрат или прямоугольник, разделенный улицами, пересекающимися под прямым углом. Названия улиц давались, как правило, по модели Вашингтона: числами обозначались улицы, идущие в одном направлении, буквами - пересекающие их улицы. Числовые обозначения в американских городах нередко превышают сотню» [Егорова Т.П., 1988 : 112-119]. Ср. в русском языке: с помощью цифр различаются одноименные улицы: 2-я Краснодарская, или, как в кинофильме Э. Рязанова «Ирония судьбы, или с легким паром» - Третья улица строителей в Москве и Ленинграде.

Повторная номинация в сфере урбанонимов целиком обусловлена социальными причинами. Так, период неоромантизма начала XX века повсеместно в европейских городах отмечен интересом к восстановлению бывших названий улиц. В Оксфорде улица, в течение 800 лет известная как Cat Street, снова обретает исконную форму-Л. Catherine Street. Переименования улиц в Лондоне часто были продиктованы стремлением к боль-

шей конкретности, желанием избежать дублетных наименований: Bishops Road стала Bishops Bridge Road, BridRow стала Buckingham Palace Road; Одна Alma Road стала Kitson Road, другая Alma Road - Harecourt Road [Smith Al., 1972].

3,5 тысячи топонимов Москвы есть «слепок русско-советского облика национального мышления, слепок с нового образа русского самосознания» [Горбаневский М.В., 1991 : 36]. Большой Патриарший переулок в Москве в 1924 году стал называться Большим Пионерским, а с 1964 года -улицей А. Мицкевича (только потому, что на углу с улицей А. Толстого тогда находилось польское посольство). Однако посольство уже давно покинуло то угловое здание. Факты конъюнктурных политических переименований дают основание для такого образа: топонимия - это «политика, опрокинутая в географию» [там же]. Ср. использование как топонимического названия имени Сталина: в 50-е годы Сталин - это название города Кучова в Албании, название города Брашова в Румынии, города Варна в Болгарии (как сообщается в Малой советской энциклопедии, Варна -город в Болгарии, переименованный по просьбе трудящихся в 1949 году в город Сталин), Стапинварош — название города Дунайварош в Венгрии до 1961 года, Сталинштадт — новый город, построенный в начале 50-х гг. в Германской Демократической Республике, Сталиногруд - название (в 1953 - 1961 гг.) города Катовице на юге Польши, Сталинабад -название города Душанбе в 1929 - 1961 гг.; Сталиград - название г. Волгоград с 1925 по 1961 г., Сталинири — город (до 1934 г. и в настоящее время - Цхинвали) в Осетии, Сталине — название города Донецк в 1924 -1961 гг., Сталинск - название города Новокузнецк с 1932 по 1961 гг., Сталина залив - залив в архипелаге Северная Земля, Сталина пик 1 -высочайшая вершина СССР (северо-западный Памир); с 1962 года - пик Коммунизма, Сталина пик 2 - название вершины Мус-Алла в 50-е гг. (в горном массиве Рила-Планина в Болгарии), Сталина пик 3 - название вершины Герлаховски Шпит в горном массиве Высокие Татры (в 50-е гг.).

Как пишет Вяч. Вс. Иванов [1998 :23], «садизм Сталина проявлялся и в том, что одну за другой большие улицы Москвы, по которым он ездил, он называл именами зарезанных, застрелянных и отравленных по его приказанию врагов, мешавших его приходу к единоличному правлению -Фрунзе, Киров, Куйбышев, Горький...»

В 1968 году старинный русский город Гжатск в Смоленской области был переименован в Гагарин (хотя первый космонавт родился не в самом Гжатске, а в селе за 20 км от Гжатска). Интересно, что против переименования был отец космонавта. Его мнение воспроизводится в работе [Королева И.А., 2003 : 95-97]: «Память надо увековечивать так, чтобы не нару-

шать историю. Петр Первый основал Гжатск. Много есть хороших людей. И вот кто-то подрастет и совершит геройство больше, чем Юрка... Тогда как, опять переделывать?»

Нередки обратные переименования: Калинин вновь стал Тверью, Куйбышев — Самарой, Свердловск — Екатеринбургом, Ленинград — Санкт-Петербургом, Андропов - Рыбинском.

Многочисленные переименования городов и улиц неоднократно были предметом рефлексии не только ученых-лингвистов, но и общественных деятелей, писателей и журналистов. Ср. ойконим, передающий ироническую модальность, в пародии С. Лившина:

Отсюда, из села Малые трудодни, уходил он когда-то служить в армию [Санников В.З., 1999 : 175].

Новые топонимические традиции (курс на мемориализацию географических названий, на создание «топонимических святцев» — от Ленина до Брежнева, превращение карт советских городов в политический плакат или своеобразные топонимический пантеон за счет уничтожения старинных наименований) обсуждает М.В. Горбаневский [1991 : 25-39] По его мнению, мемориальные идеологические названия есть часть общего нигилистического отношения к национальной топонимии. Называя московскую улицу именем Хулиана Гримау, мы превращаемся в Иванов, не помнящих родства. М.В. Горбаневский пишет о всеобщей ответственности за названные процессы: «Кто возвысил свой голос против замены имени Черемушкинского района Москвы на Брежневский? Кто, признавая приоритет общекультурных и общечеловеческих ценностей над идеологическими догмами, положил свой партийный билет на стол райкома в знак протеста против переименования Манежной площади в площадь 50-летия Октября? Кто посчитал превращение Софийской набережной Москвы-реки в набережную Мориса Тореза надругательством над исторической памятью москвичей и духовными традициями православия?» [там же, 26].

Материал второй главы позволяет сделать следующие выводы:

1. На состав и функционирование топонимов воздействуют разнообразные экстралингвистические факторы, и это воздействие определяется особым характером онимических знаков. К воздействующим экстралингвистическим факторам относятся социальная история, господствующая идеология, этнокультурные процессы, а также процессы конкретизации и стандартизации.

2. В процессе коммуникации отправитель сообщения, как правило, не абстрагируется от передаваемой информации, а вовлекается в процессы эмоциональных и интеллектуальных оценок, при этом для выражения оценочных смыслов нередко привлекаются топонимы.

3. Топонимы в художественном тексте служат отнюдь не только для того, чтобы, используя пространственную соотнесенность топонимии, поместить в пространстве действующих лиц и создать достоверный фон для изображаемого действия. Топонимы могут становиться важным характеризующим средством и непосредственно воздействовать на воплощение общего художественного замысла.

4. Под воздействием экстралингвистических условий топонимические номинации, прежде всего - ойконимы и урбанонимы могут превращаться в идеологемы общественного сознания своей эпохи.

Третья глава «Антропонимы в лингвокультурологическом аспекте».

Художественная (или эстетическая) ономастика, как правило, базируется на национальных традициях образования и функционирования собственных имен, что дает читателю пространственно-временные ориентиры (место действия, время, социальный статус участников событий и т.п.). Исследователи выделяют три функции антропонимов в художественном тексте: номинативную, характеризующую и социально-идеологическую [Чмыхова Н.П., 2001 : 76]. При этом номинативную функцию усматривают в случаях тривиальных имен и фамилий, характеризующую - в случаях мотивированных («говорящих») имен, а социально-идеологическую -в ситуациях использования дифференцированного для каждого сословия именника. К примеру, А.Н. Островский, описывая нравы и быт купцов Замоскворечья, прекрасно знал и антропонимическую ситуацию своего времени. Купечество в его пьесах носит имена Савва, Савел, Гордей, Лариса, Поликсена - эти имена относят к купеческим и исследователи -В.В. Никонов, A.B. Суперанская, С.И. Зинин. См. подробнее [Андреева Л.И., 1995].

«Говорящее» имя представляет собой иконический знак. Признак иконичности приписывали языковому знаку еще основоположники семиотики Ч. Пирс и Ч Моррис, однако эти идеи оказались «подзабытыми» из-за до-минации соссюровского положения о произвольности знака (тесно связанным с другой основополагающей позицией - представлением о системном характере языка). Ш. Балли [1955 :146-147], один из издателей соссюровского «Курса общей лингвистики», стремился ограничить сферу функционирования в языке произвольного (немотивированного) знака и расширить сферу знаков мотивированных. Если с помощью языка люди передают не только мысли, но и чувства, отношение к обсуждаемому, то слова, используемые для этого, не могут быть «немотивированными». В первую очередь это касается таких сфер, как переносные значения, полисемия.

Роль «говорящего» имени может состоять не только в характеризации самого носителя имени. «Говорящие» имена могут выполнять и текстооб-

разующие функции, так, в рассказе А. Чехова «Страшная ночь» страх нагнетается с помощью фамилий Панихидин, Трупов, Упокоев, Черепов, Погостов, Кладбищенский, Челюстин и топонимов Успенье-на-Могиль-цах, Мертвый переулок. А в рассказе «Лошадиная фамилия» «антропони-мическая выдумка Чехова сконцентрировала 39 «лошадиных» фамилий в пределах одного короткого рассказа» [Зайцева К.Б., 1973 : 38].

Материал третьей главы позволяет сделать следующие выводы:

1. Антропоним в художественном тексте кодирует социкультурную и прагматическую информацию. Имя собственное в художественном тексте реализует огромный коннотативно-экспрессивный потенциал, обусловленный способностью онимов к накоплению речеконтекстных и фоновых приращений интра- и интертекстуального характера.

2. Художественный ономастикон отражает (и выражает) особенности национальной ономастики и вместе с тем может оказывать на нее обратное влияние, чем обусловливается сложная система прагматического содержания ономастических единиц.

3. На способ перевода антропонимов влияет их структурно-семанти-ческме и стилистические особенности. Приниципиальная переводимость «говорящих» имен основана на сходных приемах создания экстралингвистических (мифологических, исторических, литературных и др.) ассоциаций в языке-источнике и в языке перевода. Переводимость «значащих» имен определяется возможностью перевода лексического значения основы и сходством словообразовательных моделей.

4. А антропонимической системе определенной лингвокультуры можно выделить онимы, которые относятся к ядру языковых средств, хранящих и транслирующих культурную информацию, играющих ведущую роль в формировании национального и, следовательно, языкового сознания, определяя шкалу ценностей и моделей поведения членов лингвокультурного общества. Это сублимированные знаки, способствующие формированию дополнительных смысловых пластов путем актуализации в сознании реципиента ассоциативных связей культурно-исторического характера.

Четвертая глава называется «Искусственная ономастика: прагматическое содержание и лингвокультурологические особенности». Онимичес-кая лексика является неотъемлемой частью, подсистемой лексики любого естественного языка. Основная масса имен собственных принадлежит к естественному языку, и лишь некоторая их часть есть результат искусственного создания.

Естественная номинация связана со стихийным учетом свойств объекта, обязательной апробацией народным опытом, неизвестностью авторства, коллективностью номинации с точки зрения сегодняшнего дня. Ис-

кусственно созданные наименования напрямую зависят от господствующей идеологии, отражают и выражают ее. Ср. иронию М.А. Булгакова по поводу ангажированности новых печатных изданий, переданную с помощью онимических обозначений:

[Визитная карточка]: Альфред Аркадьевич Бронский. Сотрудник московских журналов - «Красный огонек», «Красный перец», «Красный журнал», «Красный прожектор» и газеты «Красная вечерняя Москва»... сотрудник сатирического журнала «Красный ворон» издания ГПУ (М. Булгаков «Роковые яйца»). Интересно, что если сатирики XIX в. обыгрывали в названиях печатных органов тему «желтизны», нечистоплотности (ср.: у М. Салтыкова-Щедрина упоминается газета «Помои», у А. Чехова — газеты «Хрюкало», «Начихать вам на голову»), то у М. Булгакова - акцент на идеологической составляющей. Искусственно созданные имена имеются в любой категории онимов, их много, например, в астрономии, хер-матонимии, зоонимии, где они создают свои системы. В данной главе будут рассмотрены те группы искусственной онимической лексики, где лингвокультурологическая обусловленность проявляется наиболее явно и ярко-эргонимы и маркировки. Как известно, единой точки зрения на лингвистическую природу эргонимов и маркировочных обозначений не существует. Чаще всего подчеркивается их переходный (между именами собственными и нарицательными) характер, их особое положение по отношению к лексической системе.

Наряду с проанализированными группами онимов существует обширная, но малоизученная группа имен собственных товаров, которые называют маркировочными обозначениями (маркировками) номенами, товарными марками, товарными знаками, номенклатурными знаками, прагмо-нимами (от pragma «вещь, товар» + onyma «имя») или прагматонимами [Исакова A.A., 2005 : 5]. A.B. Суперанская [1978] считает, что данные названия стоят на грани между именами собственными и апеллятивами. Однако чаще маркировки выделяют в отдельную ономастическую группу. См. обзор точек зрения в работе [Исакова A.A., 2005]. Маркировочные обозначения, относящиеся к коммерческой номенклатуре, определяются как искусственные слова, специально созданные из национального или интернационального материала для обозначения и идентификации серийно выпускаемых товаров.

В применении к номенклатурным знакам вполне правомерно используют термин «культурема» или «лингвокультурема. В отличие от слова и лексико-семантического варианта слова как собственно языковых единиц, лингвокультурема включает в себя сегменты языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового смысла). Лингвокультурема, как комплекс-

ная межуровневая единица, представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания, эта единица, как слово-символ, более глубока, нежели обычное слово.

Символическая значимость реалии состоит в указании на некий факт, который известен каждому носителю языка и связан с местом реалии в данной культуре. Знание этого факта помогает индивиду ощущать себя частью этноса, определяя свое речевое поведение по определенным словесным клише. Такой символ всегда активизирует в памяти носителя языка традиционный образ, типовую ситуацию. Стиральный порошок «Пер-сил» - изначально уникальная реалия в Германии, он был широко распространен в послевоенные годы в Западной Германии. После перестройки стал популярен и в России. Однако только для немецкой лингвокультуры это номенклатурное (маркировочное) обозначение со страноведческим потенциалом. Ср. характерное использование наименования стирального порошка «Лотос» - одного из немногих, которым пользовались в советское время:

Забыли, как за гречкой и порошком «Лотос» в очереди давились? (Б. Акунин) - цит. по: [Иванищева О.Н., 2005 : 19].

Характерно, что в современной русской лингвокультуре иноязычные маркировочные наименования все чаще приобретают такую символическую функцию. Ср. анекдот из «Комсомольской правды» (от 26 июня 2004 г.), целиком построенный на узнаваемых маркировочных обозначениях:

Распорядок дня:

Нокия, Колгейт и Орал-би, Жиллет, Меннен, Нескафе и Хохланд, Орбит, СААБ, Компак, Эпсон и Нокия, Нокия, Нокия.

Макдоналдс, Орбит. Кампак, Эпсон и Нокия, Нокия, Нокия. СААБ

Туборг-Туборг-Туборг. Нокия...Нокия. Колгейт и Орал-би. Дюрекс, Дюрекс! Дюрекс!!!

Характерно, что для превращения в факт современной русской культуры маркировкам вовсе необязательно быть транслитерированными. Процессы международной интеграции связаны с приобщением к интернациональному пласту лексики, в значительной мере созданному на базе английского языка. Показателен в этом отношении опыт словаря под редакцией Г.Н. Скляревской -«Толкового словаря русского языка конца XX столетия. Языковые изменения», включающею целый раздел нетранслитерированных заимствований новейшего времени. Естественно, что номенклатурный справочник, отражающий активное словоупотребление в современной лингвокультуре, мог бы содержать еще более обширный материал (Max Factor, Fructis, Adidas, Opium, Kenzo, Jacobs и мн. др.) Впрочем, в сфере номенов, как и среди нарицательной лексики, распространено параллельное использование - в латинской графике и в русифици-

рованном варианте, шоколад Alpen Gold и «Золото Альп», кофе Jacobs и «Якобе», аэрозоль от комаров Off и «Офф», леденцы от кашля Strepsils и «Стрепсилс». Русификация проявляется и в приобретении маркировочными обозначениями «слововобразовательной активности на уровне разговорной речи: максфактор-ская тушь, люменевская помада, невеевский крем, ланкомовская вода и т.п.» [Исакова A.A., 2005 :19].

В случаях расхождения национально-языковых традиций, связанных с передачей маркировочного наименования, это должно быть учтено отправителем речи. Ср. упоминание одной из самых дорогих моделей английских легковых автомобилей фирмы «Роллс-Ройс» в тексте С. Моэма: We drove over in a bright yellow Rolls (Maugham W.S. "Cakes and Ale"). В тексте перевода (А. Иорданского): Мы поехали в светло-желтом «роллс-ройсе», т.е. название марки автомобиля дается в полной форме, поскольку она более знакома русскому реципиенту.

В советское время названия иностранных марок автомобилей, мелькавшие в текстах, повествующих о жизни за границей, мало что говорили среднему носителю языка. Они были лишь маркерами «чужой» жизни. Ср.: Он себе хочет двухэтажный дом построить, своей мадам «пежо» купить (С. Михалков «Эхо»),

Незнакомство реципиентов с сущностными характеристиками объекта побуждало авторов применять атрибуты. Например, маркировочное обозначение «рено» часто сопровождалось указанием на маленький размер. Ср.. «Мой «рено» - как игрушка» (А. Вознесенский «Олененок»); «Сначала наш маленький «рено» бежал по новой автостраде...» (Ю. Трифонов «Сотворение кумиров»),

С изменением экстралингвистической ситуации (товарное изобилие!) иноязычные маркировочные обозначения, во-первых, перестают быть аг-нонимами, во-вторых - приобретают устойчивые прагматические характеристики:

Аргументы в пользу большого «Ауди» — немецкое качество, высокий комфорт и скорость (За рулем, 1994, № 10. С. 31).

Как показывают наблюдения над русским языком последнего времени, маркировочные обозначения способны за несколько лет превратиться из агнонимов - слов, неизвестных большинству носителей языка, в общеязыковые прагмемы - слова, не просто лексически освоенные, но имеющие прочные прагматические характеристики мелиоративного или пейоративного характера.

Материал четвертой главы позволяет сделать следующие выводы: 1. Материальная культура манифестируется определенными лексическими группами, среди которых важное место занимают эргонимы и мар-

кировки. Эргонимы и маркировки могут быть причислены к искусственной ономастической лексике (периферийной ее части)

2. Эргонимы и маркировки играют важную роль в сложном процессе познания изменений во всех сферах жизни современного социума.

3. В эргонимах и маркировках отражаются динамические изменения материальной культуры, бытового уклада, социальных отношений.

4. Падение «железного занавеса», усиление межкультурных контактов на всех уровнях привело в массовому притоку в общий язык маркировочных обозначений, которые утратили в принимающем языке признаки аг-нонимов и обрели устойчивые прагматические характеристики.

5. Эргонимы и маркировочные наименования, подобно топонимам и антропонимам, представляют собой лингвокультуремы, поскольку к обычным составляющим (знак - значение) прибавляется культурно-понятийный компонент. Именно последним обстоятельством определяется тактика передачи содержания маркировочных наименований в процессе межкулыур-ной коммуникации вообще и в языке переводного текста в частности.

В Заключении подведены основные итоги исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.

1. Ражина В А. Прецедентные онимы и их роль в культурно-языковом социуме // Научная мысль Кавказа - Ростов н/Д: СКНЦ ВШ, 2006. - Приложение № U.C. 381-387.

2 Ражина В.А. Ойконимы и урбанонимы как идеологемы общественного сознания // Научная мысль Кавказа. - Ростов н/Д: СКНЦ ВШ, 2006 -Приложение № 12. С. 285-289.

3. Ражина В.А. Ономастика и культурные символы: лексикографический аспект // Актуальные проблемы современной лингвистики. - Ростов н/Д. РГПУ, 2005. С. 167-169.

4. Ражина В.А. Ономастические реалии в социолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах // Язык в контексте социально-правовых отношений современной России - Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2006. С.317-320.

5. Ражина В.А., Ласкова М.В. Феномен «неузнанного» антропонима // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты -Вып. 4. - Краснодар, 2006. С. 91-95. 0,2 п. л.

Подписано в печать 22.4?-,С6 Формат 60xg4 Vis Бумага офсетная Печать офсетная Объем I, ¿'физ печ л Тираж ¿Одна Заказ № ¿2-У

ИПО РГПУ

344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ражина, Виктория Александровна

Введение.4

Первая

глава. Теоретические основы исследования.12

§ 1. Ономастическая реалия как носитель фоновой информации.12

§ 2. Прецедентные онимы и их роль в культурно-языковом социуме.21

§ 3. Ономастика и лингвоконтактология.29

Выводы по первой главе.

Вторая

глава. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте.42

§ 1. Прагматика топонимов как знаковое свойство.43

§ 2. Ойконимы и урбанонимы как идеологемы общественного сознания.55

§ 3. Топоним и хронотоп.60

§ 4. Топонимическая персонификация.64

Выводы по второй главе.

Третья

глава. Антропонимы в лингвокульторологическом аспекте.69

§ 1. Художественная антропонимика.69

§ 2. Аллюзивный антропоним как сублимированный знак.84

§ 3. Феномен «неузнанного» антропонима.95

Выводы по третьей главе.

Четвертая

глава. Искусственная ономастика: прагматическое содержание и лингвокультурологические особенности.101

§ 1. Эргонимы.102

§ 2. Маркировочные обозначения.107

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ражина, Виктория Александровна

Ономастическая лексика была и остается постоянным объектом пристального внимания исследователей. Семиотическая сущность имени собственного, особенности семантического содержания ономастической лексики анализировались в трудах Дж. Милля, А. Гардинера, Э. Гуссерля, О. Есперсена, Г.-Н. Кастаньеда, Е. Куриловича, П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, О.С. Ахмановой, A.A. Уфимцевой, Д.И. Руденко, A.B. Суперанской, Ю.С. Степанова, И.А. Мельчука, А.Д. Шмелева, A.A. Черноброва и мн. др. Как известно, диахронический подход долгое время был приоритетным при исследовании ономастической лексики (ср. классические труды В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева, Вяч. Вс. Иванова, Н.И. Толстого, В.Д. Бондалетова, а также С.Н. Смольникова, Ф.Б. Успенского, Ю.С. Азарх и мн. др.). Контрастивную ономастику исследовали А. Вежбицкая, Н.В. Багринцева, З.У. Блягоз, К.Е. Гагкаев, A.A. Живоглядов, Д.И. Ермолович, O.A. Смирнов). Многочисленны исследования онимов в идиолектах писателей, что закономерно, ибо ономастичность выступает важным параметром текстуальности (Андреева Л.И., Ботвина Н.Д., Буштян Л.М., Виноградова Н.В., Воронова И.Б., Громова В.В., Жогина К.Б., Зинин С.И., Зиннатуллина Г.Х., Карпенко Ю.А., Козакова A.A., Магазанник Э.Б., Рубцова Е.Ю., Силаева Г.А., Соловьева М.А., Фонякова О.И., Чмыхова Н.П. и мн. др.). Бурно развивается функциональная ономастика (Захарова М.А., Кацба И.Р., Меркулова Н.В.) и теория ономастической лексикографии (Горбаневский М.В., Епурь В.Б., Кондратьева Т.Н., Отин Е.С.), ставятся и решаются проблемы ономастического словообразования и ономастической морфологии (Бучко Д.Н., Василевская Л.И., Подольская Н.В.); активно исследуется искусственная ономастическая номинация как риторическое изобретение ( Крюкова И.В., Шимкевич Н.В., Козлов Р.И., Исакова A.A., Китанина Э.А.). И в то же время «традиционным для работ по ономастике стало указание на нерешенность большого числа проблем собственных имен» [Руденко Д.И., 1988 : 55].

Ономастический материал обладает огромным культуроведческим потенциалом. В аспектах лингвокультурологической и прагматической информации ономастика, однако, изучена совершенно недостаточно. Как справедливо отметила Е.Л. Березович [1998 : 7], недостаточно декларирования факта культурно-исторической ценности имени собственного, но необходимо выработать методологию извлечения культурно-исторической информации из ономастикона, а также методологию описания и интерпретации этой информации. Свою работу мы расцениваем как один из шагов в осуществлении этой масштабной задачи.

Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, онимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных восприемников, поскольку имена собственные - это всегда специфические реалии, относящиеся к фоновой лексике. Таким образом, актуальность диссертации определяется неослабевающим интересом к феномену собственного имени, а также тем, что ономастические реалии представляют собой важнейший языковой источник информации о духовной культуре, ономастический материал позволяет работать с лингвокультурологической и прагматической информацией, которая пока еще в малой степени вовлечена в научный оборот (что во многом связано с инерцией представлений об ономастической единице как этикетке - знаке, передающем только энциклопедическое значение).

Объектом исследования в диссертации являются различные типы ономастической лексики (антропонимы, топонимы, эргонимы и маркировки) в русском и английском языках.

Предметом исследования стало лингвокультурологическое и прагматическое содержание тех онимов, которые передают фоновую информацию и могут быть охарактеризованы как ономастические реалии.

Цель диссертации состоит в установлении и систематизации лингвокультурологических и прагматических особенностей онимических реалий.

Общей целью предопределены и конкретные исследовательские задачи:

-проанализировать сущностные характеристики лингвокультурологической обусловленности онимов;

-показать прагматические возможности различных групп ономастической лексики;

-выявить корреляцию изменений в структуре значения ономастических единиц;

-описать функции онима в условиях языковых и культурных контактов; -прояснить роль ономастической лексики в реализации категорий художественного текста;

-определить, как топонимическая лексика участвует в создании хронотопа произведения;

-установить, какими способами аллюзивное имя связывает художественный текст с другими культурными пространствами;

-исследовать ономастический стиль и ономастическую моду (в сфере искусственной ономастики);

-описать процессы трансонимизации - перехода имен собственных из одного онимического поля в другое.

Методологическая основа диссертации состоит в реализации комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, предполагающего рассмотрение языковых фактов в тесной связи с данными культурологии, социолингвистики и этнолингвистики. Это продиктовано тем, что ономастическая лексика исключительно чутко реагирует на общественно-политические, социальные, культурные преобразования, настраивая свою систему и ее отдельные компоненты на оптимальное выполнение социального заказа. Вообще изучение имени собственного с неизбежностью требует привлечения обширных экстралингвистических сведений, имеющих объяснительную силу (историко-этимологические сведения, вся совокупность мифологических представлений, связанных с онимами, и т.п.).

В трудах по ономастике всегда преобладал диахронический подход. Как сказано в Энциклопедии «Русский язык», «объектом исследования ономастики являются история возникновения имен и мотивы номинации (названия), их становление в каком-либо классе онимов, различные по характеру и форме переходы онимов из одного класса в другой.» [Подольская Н.В., 1997 : 290]. Однако «в диахронических исследованиях содержание имени собственного неотделимо от их внутренней формы» [Ермолович Д.И., 2005 : 8]. Анализ лингвокультурного потенциала и прагматических возможностей онимической лексики требует рассмотрения объекта прежде всего в синхронии. Однако элементы исторического подхода, привлечение данных диахронии оказываются необходимыми, ибо подлинно системное описание онимов невозможно без информации об исторической перспективе того или иного явления, о происхождении изучаемого объекта.

Таким образом, методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целями и задачами работы. В работе использованы дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа. При непосредственном изучении языкового материала применялся контекстуальный лингвопрагматический анализ, предполагающий учет не только содержательно-смыслового пространства конкретного текста, но и широкого лингвокультурологического контекста. Использовалась также социометрическая методика, которая позволяет показать обусловленность имени собственного культурными и социальными параметрами.

Материалом диссертации стали единицы (около 3000) русского и английского ономастикона, извлеченные из актуальных текстов (см. список источников). Примеры подбирались с учетом того, что характерные признаки, отличающие либо объединяющие ономастические системы русского и английского языков, представляют лингвокультурологический интерес.

Новизна предлагаемой диссертации состоит в уточнении лингвокультурологического статуса ономастических реалий и их прагматических характеристик. В большинстве лингвистических работ ономастическая лексика рассматривается прежде всего с точки зрения семантического содержания, изучение же ее в качестве лингвокультурного артефакта только начинается.

Теоретическая значимость работы определяется уже тем обстоятельством, что освоение ономастики играет огромную роль в формировании когнитивной базы языковой личности в процессе ее становления. Понимание прецедентных имен собственных является важным критерием уровня коммуникативной компетентности (ибо подразумевает не только овладение техникой языка, но и овладение определенным социокультурным кодом). Проведенный анализ ономастических реалий -прецедентных имен - может способствовать установлению «прецедентикона» (термин Г.Г. Сергеевой - 2005 : 9) современной языковой личности в русской и английской лингвокультурах. Проведенное исследование способствует развитию общей теории ономастики.

Практическая значимость изучения фоновых знаний (которые концентрируются в ономастической лексике) вполне очевидна: она определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении, в переводческой деятельности, при использовании текстов с различными коммуникативно-прагматическими целями. Теоретический и эмпирический материал исследования может использоваться в практике преподавания русского и английского языков, при изучении таких теоретических курсов, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Стилистика», спецкурсов по ономастике, лингвокультурологии и лингвопрагматике, а также для самостоятельных исследований в курсовых и дипломных работах. Поскольку понимание культурно значимых онимов и стоящих за ними смыслов есть одновременно усвоение языковой личностью ключевых концептов национальной культуры, диссертация может способствовать оптимизации методики формирования коммуникативной компетенции в процессе обучения родному и иностранному языкам. Материал диссертации может быть использован в лексикографии - например, при создании словарей национально-прецедентных имен, словарей коннотативных онимов и под.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ономастические реалии - особая знаковая подсистема, динамично реализующаяся в различных лингвоэстетических и лингвостилистических подсистемах. Основным параметром этой подсистемы является большая (по сравнению с нарицательной лексикой) зависимость от социокультурных обстоятельств. Ономастика соотносится с системой культурно маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к соответствующей лингвокультуре.

2. Границы между культурно-специфическими и интернационально известными онимами становятся в настоящее время все более подвижными и обратимыми вследствие расширения и углубления процессов межкультурной коммуникации.

3. Анализ имени собственного как лингвосоциального артефакта позволяет осмыслить онимы (топонимы, антропонимы и эргонимы) как мифологемы, интегрирующиеся в себе и денотат, и концепт.

4. Как языковые знаки, неотделимые от соответствующей лингвокультуры и процессов комуникации, онимы приобретают прагматическую значимость - способность передавать различные типы эмоциональных и интеллектуальных оценок. Новые единицы из сферы искусственной ономастики под влиянием экстралингвистических условий, в том числе под воздействием таких категорий, как «мода» и «престиж», быстро минуют стадию агнонимов и превращаются в прагмемы.

5. Выступая одновременно в функции идентификации и символизации, ономастическая реалия способствует языковой экономии.

Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на заседаниях кафедры перевода и информатики Лингвистического института РГПУ, а также на конференциях:

Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов н/Д: РГПУ, 2005 г.), Международная научно-практическая конференция «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов н/Д, РГЭУ 2006).

Структура диссертации подчинена последовательной реализации цели и задач. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка источников текстового материала и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ономастические реалии"

Выводы по четвертой главе

1. Материальная культура манифестируется определенными лексическими группами, среди которых важное место занимают эргонимы и маркировки. Эргонимы и маркировки могут быть причислены к искусственной ономастической лексике (периферийной ее части).

2. Эргонимы и маркировки играют важную роль в сложном процессе познания изменений во всех сферах жизни современного социума.

3. В эргонимах и маркировках отражаются динамические изменения материальной культуры, бытового уклада, социальных отношений.

4. Падение «железного занавеса», усиление межкультурных контактов на всех уровнях привело в массовому притоку в общий язык маркировочных обозначений, которые утратили в принимающем языке признаки агнонимов и обрели устойчивые прагматические характеристики.

5. Эргонимы и маркировочные наименования, подобно топонимам и антропонимам, представляют собой лингвокультуремы, поскольку к обычным составляющим (знак - значение) прибавляется культурно-понятийный компонент. Именно последним обстоятельством определяется тактика передачи содержания маркировочных наименований в процессе межкультурной коммуникации вообще и в языке переводного текста в частности.

Заключение

Современная филология, как комплексная дисциплина, исследующая национальную культуру, стремится ответить на вопрос о механизмах, лежащих в основе кодирования в языке культурологической и прагматической информации. Изучение ономастики с позиций лингвокультурологического анализа объединяет проблематику когнитивной и функциональной лингвистики, социолингвистики, лингвопрагматики, экспрессивной стилистики.

С помощью собственных имен реализуется общая гносеологическая и частная кумулятивная функции языка, ибо в онимах отражается, фиксируется и сохраняется информация о постигнутой человеком действительности.

Ономастика - это прежде всего социально-историческое образование, возникшее и функционирующее в конкретных условиях в качестве важнейшего элемента коммуникации. Принадлежность ономастики к реалиям, к безэквивалентной лексике обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, которому принадлежит имя собственное.

В структуре онима разграничиваются базовые и вторичные смысловые зоны. Для топонима базовым является представление об окружающем ландшафте, для антропонима - о человеке, для эргонимов и маркировок -представление о материальном объекте, имеющем характер артефакта. Над базовыми смыслами надстраивается вторичная (но от того не менее важная) содержательная информация, связанная с социальной структурой общества, с культурными или идеологическими процессами. Имя собственное в сфере языка и культуры воспринимается на фоне определенных ассоциаций, основанных на некоторых признаках обозначаемого объекта, причем эти ассоциации различаются объемом и содержанием (ср. прагматику топонима

Хиросима в русской или американской лингвокультурах, или прагматику любого топонима, называющего место крупного сражения, в котором, естественно, были и победитель, и побежденный). На современном этапе развития языка, когда его носители обладают огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, то есть решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Использование ономастики, прежде всего - прецедентных имен, прагматически значимых топонимов и антропонимов - оказывается в ряду тех средств, которые способствуют усилению изобразительности и выразительности высказывания и текста в целом.

В работе анализу были подвергнуты лишь некоторые группы онимов, относящиеся как к естественной, так и к искусственной ономастике. Соответственно группам онимов различаются вторая, третья и четвертая главы работы. Но и такой (выборочный) анализ отдельных групп онимов убеждает в единстве многих черт ономастической лексики, в ее способности быть знаком культуры и передавать культурно значимую прагматическую информацию.

Хотя ономастика правомерно рассматривается как фоновая «безэквивалентная» лексика, отражающая национально-специфические особенности соответствующего языка и культуры, ясно, что существует ядерный конгломерат онимов, формирующих общую когнитивную базу. Ситуации, имплицируемые такими онимами, как Наполеон, Отелло, Иуда, имеют общечеловеческий характер, что и обеспечивает широкую распространенность подобных сублимированных знаков. В рамках ономастикона можно выделить онимы более специфичные и более универсальные, хотя границы между ними изменчивы и подвижны. Но в совокупности они помогают охарактеризовать язык как семантический и культурный универсум.

Интерес к культурологической и прагматической составляющим языковых феноменов сегодня велик как никогда, и связано это с осознанием того, что язык представляет собой субстрат культуры, что язык пронизывает культуру, является важнейшим средством для организации и упорядочения действительности и единственным ключом для ее постижения. Поскольку главная функция словесных знаков состоит в том, чтобы служить репрезентантами окружающего мира, первостепенное значение приобретает постижение и описание прагматики слова. В современной лингвопрагматике укрепилась мнение о том, что прагматическим созначением обладают отнюдь не только текстовые единицы. Прагматика слова - это реальность, которая вовсе не опровергает тезиса об обусловленности семантического содержания слова коммуникативными параметрами его использования. Известны лексические группы, которые «по определению» являются яркими прагмемами: с одной стороны, это «ключевые слова эпохи», с другой -неологизмы, окказионализмы, сознательные девиации и проч. Яркой прагматикой обладают и ономастические единицы, способные, наряду с социокультурной информацией, передавать градации эмоциональной (от пейоративности до мелиоративности) и интеллектуальной оценочности.

В целом же контуры культурологического и прагматического изучения ономастикона нельзя считать ни теоретически, ни методологически разработанными, хотя продуктивность такого ракурса анализа несомнена. Итогом усилий исследователей ономастической лексики видится серия лингвокультурологических (прагматилингвистических) словарных описаний, содержащих оним в его непосредственном значении, культурологические и прагматические приращения, коннотации, ассоциативные реакции на название и может быть - полный лексикографический портрет (в развитие идей Ю.Д. Апресяна о лексикографическом портретировании и о «малой монографии» об отдельном слове). Это масштабная задача может быть осуществлена только в том случае, если прежде будут детально изучены отдельные ономастические поля (антропонимов, ойконимов, гидронимов, урбанонимов, эргонимов и т.д.), а также выработаны критерии лингвокультурологического и прагматического описания онимов, при котором будут учтены как внутриязыковые, так и экстралингвистические условия их функционирования. Свою работу мы понимаем как некоторый вклад в решение этой общей актуальной задачи.

Список основных источников текстового материала

Булгаков М.А. Собрание сочинений в 5-ти томах. М.: Художественная литература, 1990.

Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 10-ти томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956-1961.

Куприн А.И. Собрание сочинений в 6-ти томах. Государственное издательство художественной литературы, 1956-1957.

Маяковский В.В. Сочинения в одном томе. М.: ОГИЗ, 1941. 536 с. Толстой JI.H. Собрание сочинений в 12-ти томах. М.: Издательство «Правда», 1984.

Цветаева М.И. Записные книжки и дневниковая проза. М.: Захаров. 2002.399 с.

Цветаева М.И. Неизданное. Записные книжки в 2-х томах. М.: Эллис Лак. 2000-2001 гг.

Чехов А.П. Собрание сочинений в 12-ти томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955-1959.

Чуковский К.И. Дневник. 1901-1929. М.: Советский писатель, 1991.

542 с.

Чукоккала. Рукописный альманах Корнея Чуковского. М.: Искусство, 1979.447 с.

Byatt A. Angels and insects. London, 1992.132 p. Chekhov A. Selected Stories / Translated by Ann Dunnigan. Penguin Putnam Inc., USA, 2003.220 p.

Christie A. Death on the Nile. Toronto, New York, London: Bantam Books, 1987. 276 p.

Christie A. Lord Edgware Dies. Glasgow: Fontana/Collins, 1978.192 p. Christie A. Peril at End House. Gr. Br.: Fontana Books, 1961.190 p. Durrell L. Tunc. London: Faber and Faber, 1969.316 p. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Прогресс, 1980. 130 c.

Fowles J. The Magus. Bungay, Suffolk: Triad Panther Ltd. 1977. 656 p. Mougham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. M: Progress, 1980.237 p.

Mougham W.S. Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977.407 p. Mougham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Менеджер, 2000. 320 с. Mougham W.S. Theatre. M.: Менеджер, 1999. 304 с. Modern English Short Stories. Moscow: Progress, 1978. 412 p. Murdoch I. The Black Prince. London: Penguin Books, 1982. 416 p. Salinger J.D. The Catcher in the rye. Moscow: IKAR Publisher, 2001. 380

P.

Twain M. The adventures of Tom Sawyer. Moscow: Raduga publishers, 1984.380 p.

Twain M. The adventures of Huckleberry Finn. Moscow: Raduga publishers, 1984.365 p.

128

 

Список научной литературыРажина, Виктория Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Круговорот имен. Имя в истории и культуре. Пущино: ОНТИ ПНЦ РАН, 1999. 268 с.

2. Аксенова A.B. Транспозитивная деформация поэтического антропонима. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. 15 с.

3. Алешина JI.H. роль антропонимов в межкультурной коммуникации // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции 25-27 сентября 2003 г. Ставрополь, 2003. С. 83-87.

4. Андреева Л.И. Специфика имени собственного и возможности его использования в художественном тексте (на материале системы имен собственных в творчестве А.Н. Островского). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Балашов, 1995. 24 с.

5. Аникина М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя, отчество, фамилия). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. 15 с. б.Античные теории языка и стиля. М.: ОГИЗ, 1936.330 с.

6. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе, 1978, №4. С. 23-31.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981.295 с.

8. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2001.18 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. Е.В. и Т.В. Вентцель. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 С.

10. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Екатеринбург, 1998. 39 с.

11. Бижкенова А.Е. Роль деонимов в формировании языковой картины мира (на материале немецкого, казахского и русского языков) // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2004,3 4. С. 89-101.

12. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современных русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов). Дис. канд. филол. наук. СПб, 1995. 170 с.

13. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: ИЯ РАН, 2001.193 с.

14. Блумфилд Л. Язык. / Пер. с англ. М.: Прогресс,1968.440 с.

15. Богуславская В.В. Газетный заголовок как полифункциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог: изд-во ТГПИ, 1999. С. 178185.

16. Болотов В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 93-106.

17. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Наука, 1983.380 с.

18. Бондалетов В.Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика / под ред. В.А. Никонова и A.B. Суперанской. М.: Наука, 1970. С. 194-200.

19. Ботвина Н.В. Коннотативные антропонимы в русской художественной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Киев, 1988. 25 с.

20. Брусенская JI.A. Категория числа в русском языке. Структурно-семантический и коммуникативно-функиональный аспект. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1992.106 с.

21. Бутырина JI.H. Номинация лиц и речевой этикет донских казаков в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Проблемы изучения языка и стиля М.А. Шолохова. Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2000. С. 25-31.

22. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 23 с.

23. Буштян JIM. Общеязыковая коннотация собственного имени в художественном произведении // Русскоеязыкознание. Киев, 1982. Вып. 4. С. 95-100.

24. Буштян JI.M. Ономастическая коннотация: на материале русской советской поэзии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1983.22 с.

25. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. 111. Избранное. М., Прогресс, 1999. С. 7-42.

26. Ван Яньлун Онимы в функции сравнения. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. 18 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.411 с.

28. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 2-е изд-е, перераб., М.: КДУ, 2004. 240 с.

29. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 2001. 22 с.

30. Владимирова Е.В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматической аспекте. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.19 с.

31. Волкотруб Г.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (на материале фельетонов М. Кольцова). Автореф. дис. канд. филол. наук. Липецк, 1999.29 с.

32. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. С. 42-48.

33. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1994.76 с.

34. Ворожбитова A.A. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи: Соч. гос. ун-т туризма и курортного дела. 2000.319 с.

35. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных (на материале эпическихпроизведений Х1Х-ХХ вв.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 23 с.

36. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. Вып. 111. М: Прогресс, 1999. С. 56-73.

37. Герасименко И.Е. Вторичная номинация и семиотический способ существования прецедентных текстов // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. JI.H. Толстого. Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. С. 144-147.

38. Герасименко И.Е. Вторичные наименования как способ выражения оценочной модальности // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. J1.H. Толстого. Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. С. 155-158.

39. Герасименко И.Е. Выражение оценки как речевое средство риторики // Риторика и проблемы культуры речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Тула: Тул.ГУ, 2001. С. 52-53.

40. Герасименко И.Е. Оценочные значения и вторичные наименования (на материале романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин») // Пушкинские чтения 2000. Материалы научной конференции Гос.ИРЯ им. A.C. Пушкина. М., 2001. С. 40.

41. Герасименко И.Е. Использование оценочной лексики во вторичной номинации. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.24 с.

42. Глинкина JI.A. Речевой этикет : «ты» и «вы» // Русская речь, 1984, № 2. С. 62-67.

43. Гоббс Т. Левиафан // Логика и риторика. Хрестоматия. Минск: «ТетраСистемс», 1997. С. 186-208.

44. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике. Автореф. дис. докт. филол. наук. Екатеринбург, 1998. 38 с.

45. Гончарова H.H. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2001.24 с.

46. Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы // Топонимика и межнациональные отношения. М.: Московский филиал географического общества СССР, 1991. С. 25-39.

47. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современное лексикографическое описание. Автореф. дис. . докт. филол. наук, СПб, 1994. 39 с.

48. Гридина Т. А. Намеренно ложная мотивация в разговорной речи (функционально-стилистический аспект) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1989. С. 48-54.

49. Громова В.В. К вопросу о мотивированности антропонимов в тексте // Язык. Дискурс. Текст. Материалы Международной научной конференции, посвященной 80-летию В.П. Малащенко. Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2004. С. 62-65.

50. Громова В.В. Социальная маркированность антропонимов в прозе А.П. Чехова как средство художественного изображения // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д: изд-во Ростовского университета, 1995. С. 122-130.

51. Гудков Д.Б. Алгоритмы восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1.М., 1997. С. 114-127.

52. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и проблемы прецедентности. М., 1999.152 с.

53. Гузнева А.Х. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Нальчик, 2003.19 с.

54. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2002. 27 с.

55. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.297 с.

56. Диановская О.В. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография. Вологда: «Русь», 2003. 78 с.

57. Дмитриев A.B., Сычев A.A. Смех. Социофилософский анализ. М.: Альфа-М, 2005. 592 с.

58. Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде. Дис. докт. филол. наук. М., 2000.345 с.

59. Донец П.Н. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания, 2004, №6. С. 93-100.

60. Дуличенко JI.B. Антрополексемы с негативным значением и их лексикографическое описание. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2000. 16 С.

61. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика / Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова. М.: Прогресс, 1986. 392 С.

62. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов н/Д: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2001. 255 С.

63. Егорова Т.П. Названия улиц в семиотическом аспекте общих стилей (на материале скандинавских и английских урбанонимов) // Ономастика. Типология. Стратификация. М.: Наука, 1988. С. 112-119.

64. Епурь В.Б. Дефиниции имен собственных в англоязычной лексикографии. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Минск, 1988.24 с.

65. Ермолович Д.И. Основания переводческой ономастики. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2005.48 с.

66. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В.В. Пассека и С.П. Сафроновой. Изд-е 2. М.: УРСС, 2002. 404 с.

67. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: изд-во Московского университета, 1957.448 с.

68. Живоглядов A.A. Особые случаи переводов смысловых имени собственных (на материале перевода поэмы Н.Гоголя «Мертвые души» на английский язык) // Теория i практика перекладу. КиТв, 1982. Вып. 7. С. 60-72.

69. Живоглядов A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.24 С.

70. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Государственное издательство «Художественная литература», 1936. 298 С.

71. Жогина К.Б. Анаграммированное имя Марина в поэтических текстах М.И. Цветаевой // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвузовский сборник научных трудов. Таганрог: изд-во ТГПИ, 2000. С. 129-131.

72. Жогина К.Б. Имя Кармен как средство гарнмонической организации поэтического текста (на материале цикла М.И. Цветаевой «Кармен») // Организация и самоорганизация текста. Вып. 1. Спб-Ставрополь, 1996. С. 168-179.

73. Жогина К.Б. Имя собственное в вертикальной структуре текста: к вопросу о гармонической организации поэтического текста (на материале лирических стихотворений М.И. Цветаевой) // Филологические науки. Тезисы докладов. Ставрополь, 1997. С. 92-95.

74. Жогина К.Б. Имя собственное в гармоничной организации поэтического текста (на материале лирики М.И. Цветаевой) // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Материалы краевой научно-практической конференции. Пятигорск, 1996. С. 31-33.

75. Жогина К.Б. Имя собственное как средство гармоничной организации поэтического текста (на материале лирических стихотворений М.И. Цветаевой) // Проблемы филологии. Материалы научной конференции. Ставрополь, 1996. С. 71-72.

76. Жогина К.Б. Имя собственное как средство гармоничной организации поэтического текста (на материале лирических стихотворений М.И. Цветаевой). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 1997.21 С.

77. Жогина К.Б. К истории творческих отношений М. Цветаевой и Б. Пастернака (зашифрованное имя

78. Пастернака в стихотворениях Цветаевой) // Предложение и слово. Парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Саратов: изд-во Саратовского педагогического института, 2000. С. 163-167.

79. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. Одесса, 1973. 67 С.

80. Зарайский A.A. Истоки британской контенсивной лингвистики XX века. Дис. . докт. филол. наук, Саратов, 1999.306 С.

81. Захарова М.А. Семантика и функции аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов). Дис. . канд. филол. наук, Самара, 2004. 192 С.

82. Зеленин A.B. Образ России и русских у Шекспира // Русская речь, 2005, № 3. С. 91-98.

83. Зеленин A.B. Русь, Россия, СССР в эмигрантской публицистике // Русская речь, 2002, № 5. С. 77-89.

84. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90-140.

85. Зинин С.И. Антропонимия «Войны и мира» J1.H. Толстого // Русский язык в школе, 1978, № 4. С. 74-77.

86. Зинин С.И. Парадигматика и синтагматика собственных имен в художественном тексте // Структура и функционирование единиц русского языка. Ташкент, 1986. С. 122132.

87. Зиннатуллина Г.Х. Поэтическая ономастика прозы Амирхана Еники. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Казань, 2005. 25 с.

88. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре. Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб, 2005. 36 С.

89. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учебное пособие. Л.: изд-во ЛГУ, 1985. 95 С.

90. Иванов Вяч. Вс. Разыскания о поэтике Пастернака // Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 1. М.: Языки русской культуры. 1995. С. 15-142.

91. Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 2. М.: Языки русской культуры. 2000. 879 С.

92. Иванов Н.В. Символическая функция языка в аспектах семиогенеза и семиозиса. Автореф. дис. . .докт. филол. наук. М., 2002. 34 с.

93. Иванова Т.А. Звала Полиною Прасковью. Автор и его герой об имени собственом // Русская речь, 1993, № 6. С. 3-9.

94. Ильин И. Постмодернизм. Словарь терминов. М.: Интрада, 2001.384 с.

95. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1996.44 С.

96. Исаева Л.А. Смысловой потенциал художественного текста // Потенциал русского языка: проблемы и решения. Краснодар: изд-во КубГУ, 1997. С. 66-90.

97. Ю2.Исакова А.А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005.25 С.

98. Ишо JI.X. О функционировании английских личных имен в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Межвузовский сборник научных трудов, Горький. 1984. С. 44-48.

99. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 409-425.

100. Ю5.Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999.408 С.

101. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 С.

102. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на 6-м конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. С. 105-126.

103. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261 С.

104. Ю9.Карпенко Ю.А. Пушкинский ономастикон «Повестей Белкина» // Русское языкознание. Киев, 1981. Вып. 2. С. 8086.

105. Карпенко Ю.А. Текстообразующие и стилеобразующие элементы в художественной речи // Русское языкознание. Республиканский междуведомственный сборник. Киев, 1983, №6. С. 100-110.

106. Карпухина Н.К. Использование имен собственных для названий лица в современном английском языке // Иностранные языки на неспециальных факультетах. Межвузовский сборник. Л.: изд-во ЛГУ, 1978. С. 112-118.

107. Карцевский С.И. Из лингвистического наследства. М.: Языки русской культуры, 2000. 344 с.

108. Касьянова В.М. Новое время новые имена // Русский язык в школе, 1987, № 5. С. 61-66.

109. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук, Краснодар, 1998.180 с.

110. Кацба И.Р. Антономасия в раннем творчестве А.П. Чехова // Языковое мастерство А.П. Чехова. Ростов н/Д: изд-во Ростовского университета, 1990. С. 5-11.

111. Кацба И.Р. Формы множественного числа от имен собственных. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Ростов н/Д, 1989. 22 С.

112. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 2002.22 С.

113. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2005.309 С.

114. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. докт. филол. наук. Тверь, 1999.44 с.

115. Кобозева И.М. Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В. Гоголя // Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Т. 7. № 2. М., 2003. С. 125-150.

116. Коваленко А.Г. «Я выхожу на Place de la Concorde» (Иноязычная лексика в поэзии В. Маяковского) // Русская речь, 1986, №5. С. 36-41.

117. Козакова А.А. Типология и функционирование форм множественного числа от имен собственных в идиостиле М. Цветаевой // Филологический вестник РГУ, 2004, № 1. С. 39-46.

118. Козлов Р.И. Эргоурбанонимы как новый разряд городской ономастики. Дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 151 С.

119. Комиссаров В.Н. Переводческая эквивалентность // Хрестоматия по теории перевода. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2005. С. 140-155.

120. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Хрестоматия по теории перевода. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2005. С. 50-62.

121. Кондакова И. А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киров, 2004.24 с.

122. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. С. 463-466.

123. Королева И.А. Гагарин и Демидов, Гжатск и Поречье // Русская речь, 2003, № 5. С. 95-97.

124. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке (на материале антропонимов и топонимов) Автореф. дис. . канд. филол. наук, Владивосток, 2004. 20 с.

125. Красных В.В. Когнитивная база уб культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 128-144.

126. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. М., 2002. 284 с.

127. Крысин Jl.П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культуры. 2004. 883 с.

128. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. Дис. докт. филол. наук, Волгоград, 2004.360 С.

129. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / пер. с франц. // Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: Тривиум, 2000. С. 251-266.

130. Курочкина Л.В. Антономасия как знак авторских интенций // Сб. научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 2. Филология. Ростов н/Д: изд-во РГПУ, 2000. С. 82-84.

131. Ларионова М.Ч. Имя собственное или «имя культуры»? // Речевая деятельность. Текст. Межвузовский сб. научных трудов. Таганрог: изд-во ТГПИ, 2002. С. 123-127.

132. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2001.156 с.

133. Лебедева Е.А. О некоторых особенностях перевода имен собственных в художественном тексте // Язык. Дискурс. Текст. 2-я Международная конференция. Труды и материалы. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. С. 158-159.

134. Леонович O.A. В мире английских имен. М.: Астрель. ACT, 2002.158 с.

135. Лотман Ю.М. Текст в тексте //Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн, 1992. С. 148-160.

136. Лященко И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. 207 С.

137. Магазанник Э.Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Самарканд, 1967. 23 С.

138. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 2003. 312 С.

139. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. С. 80-87.

140. Меркулова Н.В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Воронеж, 2005.26 С.

141. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте // Филологические науки, 1987, № 6. С. 78-82.

142. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-пресс, 1998. 700 С.

143. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.С. 80-85.

144. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П., Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. 747 с.

145. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 4. С. 86-96.

146. Мочалкина К.С. Псевдонимообразование как реализация лингвокреативной потребности человека // Русский язык и актуальные процессы современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Москва-Ставрополь, 2003. С. 152155.

147. Мочалкина К.С. Псевдонимы в системе современной русской антропонимии. Дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2004.184 С.

148. Муня X. Имена собственные в произведениях

149. B. Астафьева //Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова. Тезисы докладов. М., 1995.1. C. 275-276.

150. Назарова Т.Б. Семиотика созвучий (на материале современного английского языка) // Филологические науки, 1990, № 1. С. 124-130.

151. Немец Г.П. Интеллектуальная сущность перевода // Текст и дискурс: полифония языков и культур. Международный сборник научных трудов. Краснодар Napoli, 2004. С. 126-133.

152. Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии // Ономастика Поволжья: Материалы У11 конференции поволжских ономатологов. Волгоград, 1995. С. 4-6.

153. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Из-дво «Старые русские», 2005. 295 С.

154. Никонов В.А. Имя и общество. М.: изд-во Института этнографии АН СССР, 1974. 360 С.

155. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. М.: Русский язык, 2000.221 С.

156. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000.487 с.

157. Ономастика. Типология. Стратификация / под ред. A.B. суперанской. М.: Наука, 1988.265 С.

158. Опарина Е.О. Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме // Социолингвистика вчера и сегодня. Сборник научных трудов. М., 2004. С. 163-183.

159. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания, 2003, № 2. С. 55-72.

160. Отин Е.С. Материалы к коннотативному словарю русских онимов // Номинация в ономастике. Свердловск, 1991. С. 41-51.

161. Падучева Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000 . С. 239-254.

162. Пак С.М. Ономастикон как объект филологического исследования (на материале американского дискурса Х1Х-ХХ вв.). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2005.43 С.

163. Пас О. Перевод: словесность и дословность// Хрестоматия по теории перевода. Самара: Издательство «Самарский университет», 2005. С. 19-28.

164. Пеньковский А.Б. Россия Ро(а)с(с)ея // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 449-460.

165. Пинягин Ю.Н. Социокультурные проблемы перевода // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации. Материалы Междунар. научн. конфер. Пермь: ГОУ ВПО «Пермский государственный университет», 2005. С. 44-45.

166. Подольская Н.В. Ономастика // Энциклопедия «Русский язык». Изд-е 2. / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа. 1997. С. 290-291.

167. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) // Вопросы языкознания, 1990, №3. С. 40-53.

168. Полякова Е.В. Прецедентность как фактор национально-культурной компетенции в произведениях А.П. Чехова // XXII Чеховские чтения (материалы лингвистических секций). Сб. научных трудов. Таганрог: Издательство ТГПИ, 2004. С. 223-231.

169. Попова И.Л. Литературная мистификация и поэтика имени // Филологические науки, 1992, № 1. С. 21-31.

170. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25-33.

171. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 82-103.

172. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Барнаул, 2004. 18 С.

173. Разумова Л.В. Имена собственные и их стилистические возможности // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всерос. Научн. конфер. Челябинск 5-7 мая 1999 г. Челябинск: ЮУрГУ, 1999. С. 78.

174. Разумова Л.В. Коннотативный компонент в структуре лексического значения имен собственных // У Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: ЧелГУ. 2001. С. 133-138.

175. Разумова Л.В. Семантическая мотивированность антропонимов в художественной литературе // Слово, высказывание, текст в когнитивно-прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: ЧелГУ, 2001. С. 153-154.

176. Разумова Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук, Челябинск, 2002. 22 С.

177. Разумова Л.В. Стилистические аспекты употребления имен собственных в художественных произведениях // Стиль в системе культур и коммуникации. Сб. научных трудовфакультета лингвистики и перевода. Челябинск : ЧелГУ, 2001. С. 133138.

178. Раевская М.М. О некоторых национально маркированных концептах испанской истории и культуры // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 4. С. 96-107.

179. Романенко А.П. Советская словесная культура: образ ритора. Саратов: изд-во Саратовского университета, 2000.211 С.

180. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб, 2000. 135 С.

181. Романюк С.К. Из истории московских переулков. М.: Московский рабочий, 1988. 304 С.

182. Рубцова Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук, Ростов н/Д, 2005. 151 С.

183. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания, 1988, №3. С. 55-68.

184. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.299 С.

185. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999.381 С.

186. Русский язык и современность. Киев-Лейпциг, 1989. 206 С.

187. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004.315 С.

188. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки русской культуры, 1999. 541 С.

189. Семенова Т.Н. Антропонимическая индивидуализация: когнитивно-прагматические аспекты. Монография. М.: Готика, 2001.240 С.

190. Сергеева Г.Г. Прецедентные имена и понимание их в молодежной среде (школьники 10-11 классов). Дис. . канд. филол. наук. М., 2005.197 С.

191. Сизова Е.А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов (на материале английского, русского и французского языков). Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 199 С.

192. Силаева Г.А. Итоги и перспективы изучения ономастики Л.Н. Толстого // Лексика русского языка и ее изучение. Рязань, 1988. С. 40-52.

193. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.128 С.

194. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. 16 с.

195. Смольников С.Н. Функциональные аспекты исторической антропонимики (на материале деловой письменности Русского Севера ХУ1-ХУ11 вв.). Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб, 2005.38 с.

196. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М.: ООО «Издательство ACT», ООО «Издательство Астрель», 2002. 752 с.

197. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале руско-французских переводов). Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1999. 21 с.

198. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочности в языке публицистике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.23 с.

199. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А.Мердок и их русских переводов) Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 25 с.

200. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания, 2003, № 3. С. 92112.

201. Сосой O.A. Типология имен собственных в составе ФЕ современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 142 с.

202. Социолингвистический аспект имени собственного ( к ХУ Международному Конгрессу по ономастике, 13-17 августа 1984 года, Лейпциг). Научно-аналитический обзор. М.: АН СССР, ИНИОН, 1984. 59 с.

203. Старостин Б. А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательно и собственное. М.: Наука, 1978. С. 5-33.

204. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.332 С.

205. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 С.

206. Степанов Ю.С., Демьянков В.З. Философия языка // Современная западная философия: Словарь. М., 1997. С. 345-347.

207. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 5-33.

208. Суперанская A.B. Заимствование имен// Русская речь, 1984, № 2. С.113-118.

209. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.366 с.

210. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания, 1995, № 6. С. 31-44.

211. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

212. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1997, № 3. С. 13-18.

213. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтики. М.: Прогресс, 1995. 621 с.

214. Успенский Ф.Б. Династическое имя в средневековой Скандинавии и на Руси. Автореф. дис. . докт. филол. наук, М., 2004.39 С.

215. Флоренский П.А. Имена. Харьков: «Фолио», Москва: «АСТ», 2000.440 С.

216. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшаяшкола, 1983. 334 С.

217. Фонякова О.И. Предмет и статус литературной ономастики // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова. Тезисы докладов. М., 1995. С. 225-226.

218. Хазагеров Г.Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир, 2002, № 1. С. 185-198.

219. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002.313 с.

220. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов. Изд-е 2, Ростов н/Д: «Феникс», 1999. 317 с.

221. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Воронеж, 2000.22 с.

222. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1995.44 с.

223. Хватова С.С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2004.18 с.

224. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное созначение слова // Значение и смысл речевых преобразований. Калинин: Калининский гос. университет, 1979. С. 113120.

225. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности (на материале английского языка). Дис. докт. филол. наук, 2002. 250 с.

226. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе. Автореф. дис. . канд. филол. наук, М.,2002. 26 с.

227. Чернобров A.A. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Дис. . докт. филол. наук, Новосибирск, 2002. 371 с.

228. Чмыхова Н.П. Из наблюдений над использованием собственных имен в произведениях И.А. Бунина // Функционально-семантический аспект единиц русского языка. Межвузовский сборник научных трудов памяти Л.Д. Чесноковой. Таганрог, 2001. С. 76-81.

229. Чмыхова Н.П., Чернега J1.B. Собственные имена в ранних рассказах А.П. Чехова // XXI Чеховские чтения. Сборник научных трудов. Таганрог: изд-во ТГПИ,2003. С. 68-72.

230. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 24 С.

231. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.492 с.

232. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Известия АН СССР. Отдел. JI-ры и языка. 1940, № 3. С. 89-117.

233. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия АН СССР. Отдел. JI-ры и языка. 1940, № 3. С. 118-126.

234. Щетинин Л.М. Русские имена и фамилии. Ростов н/Д: Крестьянин, 1996. 63 с.

235. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения состава английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1962. 30 с.

236. Этнография имен. М.: Наука. Главная редакция Восточной литературы, 1971.460 с.

237. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М.: Прогресс, 1978. С. 16-24.

238. Castañeda H.-N. On the philosophical foundations of the theory of communications reference // Contemporary perspectives in the philosophy of language. Minneapolis, 1979. 130-145 P.

239. Donnellan K. Proper names and identifying descriptions // Semantics of natural language. Dordrecht, 1972. P. 32-45.

240. Fowler H.W. and Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of current English. 5th ed. Oxford, 1964.

241. Fransson G.O. Middle English surnames of occupation. 1100-1350, Lund, 1935.145 p.

242. Gardiner A. The Theory of Proper Names. London; New York; Toronto; Oxford Univ. Press, 1954. 76 p.

243. Gardiner A. The theory of speech and language. Oxford, 1932.290 P.

244. Gerus-Tarnawescky I. Literary onomastics // NAMES. Vol. 16, № 4,1968 . P. 312-324 .

245. Grodzinski E. Zarys ogölnej teorii imion wlasnych. Warsawa, 1973. 220 S.

246. Haiman J. Iconic and Economic Motivation // Language 59, 1983. PP.781-819.

247. Husserl E. Logische Untersuchungen. Bd 2. Tl. 1: Untersuchungen zur Phänomenologie und Theorie der Erkenntnis. 2. Aufl. Halle/Saale, 1913. S. 45-68.

248. Katz J. A proper theory of names // Philosophical Studies. 1977. Vol. 31. № 1. P. 40-62.

249. Kpipke S. Naming and necessity //// Semantics of natural language. Dordrecht, 1972. P. 251-264.

250. Kronhaus M. Forms of Address in Communication and Culture // International Journal of Psycholinguistics. 1997. Vol. 13. № l.P. 67-79.

251. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998.1568 p.

252. Maurer W. R. Another view of literary onomastics //NAMES. Vol. 11, № 2,1963. P. 106-114.

253. Mill J. St. Theory of meaning. Prentis Hall,1970. 211 P.

254. Post E. Etiquette. The Blue Book of Social Usage. New York: Funk andWagnalls, 1950. 656 P.

255. Room A. Dictionary of Trad Name Origins. L. Routledge and Kegan Paul, 1982.218 p.

256. Rubakin A.I. Dictionary of English Personal Names. Russky Yazyk Publishers. Moscow, 1989. 222 p.

257. Smith Al. Dictionary of City of London Street Names. London, 1972. 378 p.

258. Smith E.C. The story of our names. N.Y., 1950.220 p.

259. Thrane T. Referential-semantic analysis. Cambr.,1980. 330 P.

260. Van Buren H. American ways with names // Culture learning: concepts, applications, and research. Richard Brislin ed. Honolulu: University of Hawaii Press. P. 111-130.

261. Van Valin R. D. Jr. A Sinopsis of Role and Reference Grammar. 1993. 166 P.

262. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York: 1990.2534 p.

263. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. London, New York: Routledge, 1993. 777 p.