автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Коробейникова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста"

На правах рукописи

Коробейникова Наталья Николаевна

Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул-2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Пшёнкина Татьяна Геннадьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Проскурин Сергей Геннадьевич

кандидат филологических наук, доцент Черемисина Ольга Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Защита состоится ^^"декабря 2006 года в на заседании дис-

сертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан ноября 2006 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Колесов И.Ю.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена изучению онтологии комментария и его роли в понимании иноязычного художественного текста. Исследование обозначенной темы осуществляется в рамках антропоцентрической парадигмы лингвистического знания с позиций интегративного подхода, синтезирующего данные лингвистики текста, теории дискурса, семиотики, когнитивной лингвистики и теории интертекстуальности.

Становление антропоцентрической парадигмы в лингвистике, подчеркивающей согласованность и сопричастность человека, мира и языка, инициировало развитие интереса к феномену человеческой личности как исходной и структурирующей точке всех ментальных и языковых манипуляций. Изучение процессов, связанных с динамикой общечеловеческого сознания, позволило констатировать изменение структуры читательского мышления в современном обществе. Важным признаком, сопровождающим эти изменения, является развитие интереса к литературным рефлексиям и связанное с этим процессом формирование более глубокого герменевтического сознания как самостоятельного культурного феномена. Особенностью современного состояния культуры можно считать «разрастание "экзегетики", своеобразное "глоссирование" в культуре, когда больше книг пишется не о самих предметах, а о книгах» (Л.В. Зимина). Частным проявлением этой тенденции является интерес к феномену комментирования.

Актуальность предпринятого исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, при существующих многочисленных исследованиях проблем комментирования, выполненных на различном материале и в рамках узких направлений гуманитарного знания, возникает необходимость выработки целостного, интегративного подхода к изучению комментария как отдельного типа текста. Решаемые в диссертации вопросы относятся к разряду междисциплинарных, что соответствует тенденциям развития современной полипарадиг-мальной лингвистики, которая, как замечает Е.С. Кубрякова, стремится к экспансионизму при изучении комплексных проблем языка. Во-вторых, обращение к вопросам комментирования продиктовано повышением интереса к изучению оптимизации процессов интерпретации информации, в том числе в условиях многоязычного общения, когда потребность понимать и быть понятым «поверх границ культуры» наиболее востребована. Интерпретационизм предполагает не только умение «понять самому, но и умение объяснить и/или обосновать это понимание другим» (В.З. Демьянков), и в этой связи актуальным становится изучение роли посреднической деятельности комментатора как важного звена интерпретационного процесса. В-третьих, изменение параметров коммуникации «автор-читатель» в связи с ориентацией на принцип антропоцентризма предполагает более пристальное научное внимание к роли языковой личности в коммуникативных процессах. Наконец, актуальность выбора темы подготовлена самим ходом эволюции литературного сознания читателя и связана с формированием нового, историзирующего, рефлексивного, типа мышления, стимулирующего многоуровневый подход к чтению тексту.

Объектом настоящего исследования является внутрикнижный комментарий к художественному тексту, составленный переводчиком или комментатором-литературоведом (в дальнейшем - «комментарий») к оригинальному и переводному тексту. Под внутрикнижным комментарием понимаются постраничные или затекстовые пояснения к тексту, оформленные в виде статей, состоящих из объясняемого объекта и поясняющей статьи.

Предметом исследования являются когнитивно-семиотические механизмы понимания текста с помощью комментария.

Материалом исследования послужили комментарии к англоязычным художественным текстам различных эпох на английском и русском языках. Общее количество исследуемых книг — 110, количество анализируемых статей комментариев - более 35 ООО.

Научная новизна исследования состоит в применении интегративного подхода к изучению комментария к художественному иноязычному тексту, осуществляемого в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы знания. Комплексное рассмотрение онтологии и функциональных свойств текстотипа комментария осуществляется на основе синтеза положений когнитивной лингвистики, в частности данных прототипического подхода и теорий форм репрезентации знаний, с идеями современных направлений лингвистики текста, межкультурной коммуникации, семиотики и теории интертекстуальности. Интегра-тивный подход к комментарию впервые позволил:

• рассмотреть комментарий как непрототипический текст со своеобразием собственных свойств и особенностей функционирования;

• исследовать комментарий как результат дискурсивной практики, предполагающей учет различных прагматических факторов;

• разработать новую когнитивно-семиотическую типологию комментариев на основании глубины семантизации комментируемых единиц;

• исследовать комментарий как иконический знак, объем значения которого определяется количеством формы (текста);

• рассмотреть языковую личность участников косвенной коммуникации как фактор, структурирующий текстовое пространство комментария;

• уточнить и предложить дальнейшее исследование интертекстуальных возможностей комментария.

Целью работы является многоаспектное, комплексное исследование комментария как вторичного типа текста, выявление его конститутивных свойств и роли в понимании иноязычного текста.

Задачи, решение которых конкретизирует ход исследования и способствует достижению поставленной цели, включают:

1) определение статуса комментария как отдельного типа текста, описание его онтологических и функциональных свойств;

2) рассмотрение роли комментария в понимании иноязычного художественного текста: анализ сущности комментария как инструмента, формирующего отсутствующую или корректирующего дефектную когнитивную структуру читателя, построение которой необходимо для адекватного понимания текстовых фрагментов;

3) описание вторичности как системообразующего свойства комментария и ее анализ на примере конкретных комментариев к художественным произведениям;

4) описание дискурсивности как функционального свойства комментария, установление и анализ основных дискурсивных факторов, влияющих на структуру и содержание комментария.

Теоретическую базу исследования составили работы, связанные с изучением комментария в рамках различных направлений филологии (И.В. Арнольд, Е.М. Верещагин, Л.В. Зимина, Т.А. Казакова, Н.Ф. Ковалева,

B.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, Ж.И. Подоляк, С.А. Рейсер, И.В. Ружицкий,

C.Г. Тер-Минасова, М. Фуко, R. Posner, В. Smith и др.); исследования в области лингвистики текста и теории дискурса (И.Р. Гальперин, М.Я. Дымарский, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Левицкий, Л.Г. Лузина, М.Л. Макаров, Л.Н. Мурзин, У. Фикс, А.С. Штерн, N. Fairclough); работы по проблемам вторичности текста (М.В. Вербицкая, И.Т. Касавин, Л.М. Майданова, Н.М. Нестерова и др.), по вопросам восприятия и понимания текста, языковой личности (Г.И. Богин, И.И. Валуйцева, С.А. Васильев, А.А. Залевская, С.В. Иванова, Ю.Н. Караулов, Р.И. Павиленис, Ю.А. Сорокин, Г.Т. Хухуни, и др.); исследования, предоставляющие когнитивно-семиотические основания для изучения комментария (Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин, Ч.С. Пирс, У. Эко, P.N. Johnson-Laird, Т. van Dijk, W. Kintsch, L. Festinger и др.), а также работы в области интертекстуальности (М.М. Бахтин, Г.В. Денисова, Ю. Кристева, Н.А. Кузьмина, А. Попович, И.П. Смирнов, Н. А. Фатеева и др.).

Интегративный характер работы определил и методику исследования, которая включает метод интерпретации и смыслового анализа текста, интертекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод анализа параллельных текстов-комментариев, описательный метод, состоящий в отборе и систематизации фактического материала, элементы компонентного, когнитивного и контекстуального анализа статей комментария.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке и уточнении положений теории комментирования: возможность синтеза различных научных направлений открывает новый подход в исследовании онтологии и эвристики комментария, а также в расширении представлений о проблемах понимания иноязычного текста.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты исследования проблем комментирования в спецкурсах по теории текста и на практических занятиях по комментированному чтению. Научные результаты исследования могут быть использованы специалистами в практике комментирования, а также преподавателями в разработке пособий для студентов по анализу и интерпретации художественных текстов.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет основной объем выносимых на защиту положений:

1. Онтология комментария определяется его периферийным положением среди других текстотипов. Комментарий имеет статус вторичного типа текста. Маргинальность комментария в текстовом пространстве и его нерепрезента-

тивность как текстотипа обусловлена, с одной стороны, редукцией в отношении ядерных текстовых свойств, с другой - представленностью тех свойств, которые нехарактерны для прототипических текстов. Однако комментарий является также нетипичным вторичным текстом и находится на периферии категории вторичности.

2. Формально и функционально комментарий представляет собой мета-текст («текст в тексте» и «текст о тексте»). Метатекстуальность комментария открывает многоканальность восприятия основного текста, снимает «линейность» его прочтения за счет активизации различных семиотических кодов или сфер. Охват семиотических сфер и, как следствие, глубина семантизации комментируемых единиц различна: комментарий эксплицирует семантическую сферу, связанную с функционированием комментируемой языковой единицы в разных контекстах (сфера ядра значения знака), межтекстовую семиотику (интертекстуальная сфера) и реальность, связанную с образом мира писателя (сфера идиолекта писателя).

3. Герменевтическая функция комментария по обеспечению понимания основного текста осуществляется за счет активизации когнитивных структур в концептуальной системе читателя. Важная роль в формировании когнитивных структур принадлежит принципу иконичности, предопределяющему зависимость количества значения от количества формы: объем информации, предлагаемый в статье комментария, прямо пропорционален и соответствует характеру и устойчивости формируемой когнитивной структуры, т.е. объему знаний, получаемому читателем.

4. Важным функциональным свойством комментария является дискур-сивность, которая проявляется как чувствительность к условиям порождения и восприятия текста. В связи с этим структурно-содержательная организация комментария обусловлена рядом факторов: индивидуальным своеобразием личности писателя, особенностями языковой личности адресата, его возрастными, профессиональными, национально-культурными характеристиками и особенностями языковой личности посредника-комментатора, его образованием, степенью профессиональной подготовленности, умением адекватно ориентироваться в тексте и принимать решения.

Структурно диссертация организована в рамках введения, двух глав, заключения, библиографии и списка источников фактического материала.

Во введении излагается цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна, дается представление о структуре и содержании работы, методике исследования, его практической и теоретической значимости, приводятся положения, выносимые на защиту.

В главе I «Комментарий: онтологические, когнитивные и семиотические аспекты исследования» рассматривается история вопроса о комментаторской литературе, основные направления исследования комментария, описываются проблемы типологии текстов, вопросы вторичности и дискурсивности, рассматриваются основные проблемы понимания текста, интертекстуальные и когнитивные основания комментария.

В главе II «Функционально-семантическая характеристика текстотипа комментария в когнитивно-дискурсивной парадигме» проводится анализ комментариев к художественным текстам в аспекте реализации вторичности и дис-курсивности как основных конститутивных свойств комментария.

В заключении подводится общий итог исследования, излагаются основные выводы по результатам проведенной работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Библиографический список включает 232 наименования цитируемой научной литературы, к работе прилагается список лексикографических источников и список художественной литературы, использованной при выборке иллюстративного материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии БГПУ, в докладах на аспирантских семинарах БГПУ (2003-2006 гг.), выступлениях на юбилейной конференции, посвященной М.Я. Блоху «Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц» (Барнаул-Москва, 2004), региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, 2004) и отражены в шести публикациях автора общим объемом 3,7 п.л.

Основное содержание работы

Мы не знаем иного способа коммуникации, нежели комментарий.

М. Фуко

Комментарий — это перевод: перевод чужой культуры на язык наших понятий и чувств.

МЛ. Гаспаров

Деятельность комментирования присуща мышлению человека a priori. Широкое философское понимание комментария как способа коммуникации основывается на убеждении о том, что выражение собственного мнения, отношения к предмету разговора, объяснение сказанного или подразумеваемого, т.е. в целом реакция на происходящее является неотъемлемой коммуникативной характеристикой homo loquence. «Человек говорящий» выражает себя в текстовой деятельности, неудовлетворенность сообщением в недосказанной, «миражной» форме объясняет стремление человека к полному, адекватному пониманию ситуаций, что предполагает введение в действие механизмов комментирования.

Учитывая тесную связь комментария с коммуникативной деятельностью человека, представляется крайне сложным обозначить тот рубеж, с которого начинает зарождаться комментаторская литература. Исследователи древних комментариев датируют ее появление временем расцвета античной литературы. Новый этап развития комментаторской литературы приходится на эпоху Ренессанса, оно было связано с необходимостью в библейских толкованиях и в филологических толкованиях античных текстов. Однако «триумфом комментария», «великой эпохой комментариев» называют век XX, неотъемлемой характеристикой которого становится «глоссирование» в культуре.

Постепенно комментарий из инструмента толкования древней литературы превращается в самостоятельный объект исследования. Традиционно комментарий изучался в русле текстологии, литературоведения, стилистики и связывался с решением эдиционных проблем, изучением словоупотребления писателя, возможностями управления восприятием читателя (И.В. Арнольд, Л.В. Зимина, Ю.М. Лотман, С.А. Рейсер и др.). Со становлением антропоцентрической лингвистики с ее пристальным научным вниманием к фактору человека изменились ракурсы и в исследовании комментария. Структура комментария стала разрабатываться с учетом уровней языковой личности (И.В. Ружицкий). Обращение к когнитивно-прагматической парадигме знания позволило перейти от фактора языковой личности в процессах понимания текста к исследованию и учету сознания человека, его когнитивных структур (Ж.И. Подоляк). Комментарий в таком направлении изучается как текст, выстраивающий культурно-когнитивные модели, необходимые для понимания инокультурного текста. Понимание того, что человек не может существовать вне культуры, приводит исследователей к необходимости учитывать культурный контекст общения. Отсюда интерес к изучению комментария в русле лин-гвокультурологии и межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Ф. Ковалева, С.Г. Тер-Минасова и др.).

Вследствие специфики комментаторского жанра, изучение комментариев никогда не находилось в ведении какой-либо отдельной науки, их исследование всегда носило междисциплинарный характер. Правомерно возникает вопрос о том, какие свойства являются для комментария ингерентными, независимо от парадигм знания, в которых он функционирует. Можно ли вообще считать комментарий - некую последовательность статей, поясняющую лакунизиро-ванные фрагменты основного текста, - полноценным текстом?

Ответ на этот вопрос мы связываем с возможностью применения положений когнитивной лингвистики и теории дискурса, которые открывают новые перспективы в исследовании комментария. В диссертации постулируется положение о том, что комментарий - это текст особого рода. Его спецификой является статус периферийного текста, характер вторичности и дискурсивности.

Основываясь на прототипическом подходе к анализу понятия «текст» (Е.С. Кубрякова), мы развиваем идею о том, что типология текстов может быть исследована как прототипическое явление: градуальный характер признаков текстуальности обеспечивает разный статус каждому типу текста. Отсутствие или недостаточная представленность многих структурных и содержательных свойств текста (таких как когезия, тематическое единство, завершенность и др.) для текстотипа «комментарий» определяет его позицию на периферии текстового континуума. С другой стороны, периферийность комментария определяется теми свойствами, которые являются конститутивными, ядерными для комментария, но не характерны для прототипических текстов. Среди таких свойств в работе выделены следующие: неавтономность: несамостоятельность, содержательная и позиционная зависимость комментария от основного текста; детерминированная адресатность: зависимость структурно-содержательной организации комментария от параметров адресата; фрагментарность, мозаич-

ностъ: статейная, мультисеквенциальная организация; информационная плотность: компактность, максимальная сжатость информации, ее экономичная представленность, диктующая соответствующий синтаксис и отбор лексических единиц; содержательная однозначность: отсутствие амбивалентных трактовок, нейтральный стиль; динамичность', принципиальная вариативность статей комментария, невозможность сведения к одному варианту; энциклопе-дичность: структурное и функциональное сходство с энциклопедической статьей, разъясняющий, образовательный характер.

Все перечисленные выше свойства и статус маргинального текста обусловлены доминантной особенностью комментария - свойством вторично-сти. Вторичность комментария проявляется как примыкание к первичному тексту, содержательная и позиционная зависимость от него и предполагает экспликацию невыраженного в прототексте. Однако комментарий является специфическим вторичным текстом: он находится на периферии категории вторич-ности. Метатекстуальность комментария, своеобразно проявляющаяся на уровне формы, содержания и функции, его регрессивность, обусловленная интенцией возвращения к исходному тексту с учетом новой информации (а не дальнейшим развитием текста), отличает его от типичных вторичных текстов (пародии, пересказа, адаптации и др.).

Дискурсивность рассматривается как свойство текста, связывающее этот текст со значительным количеством экстралингвистических обстоятельств. Дискурсивность комментария проявляется как экспликация контекстов, освоение которых необходимо для понимания текста. Это свойство появляется в результате дискурсивной практики. Дискурсивная практика есть одна из составляющих дискурса, она включает в себя экстралингвистику порождения и понимания текста и связывает текст, особенности условий его порождения и понимания в единую структуру (И. Ра1гс1о1^Ь). Организация комментария поэтому предполагает учет таких внеязыковых факторов, как контекст создания и восприятия текста, языковые личности автора, читателя и комментатора.

Основная функция комментария — интерпретативная, герменевтическая, т.е. обеспечение понимания текста. Понимание рассматривается в работе с антропоцентрических позиций в русле деятельностного подхода как «процесс встречного смыслопорождения», осуществляемый в концептуальной системе читателя (Р.И. Павиленис, В.А. Пищальникова). Понимание текста, в том числе иноязычного, подразумевает приведение в соответствие концептуальных систем отправителя и получателя, приблизительное уравнивание их фондов знаний. Восходящая к Р. Ингардену идея о том, что «любой текст принципиально не полон», свидетельствует о возможной лакунизированности текста для читателя. Восприятие некоторого явления в тексте как лакуны указывает на отсутствие определенного кванта знания у читателя, на несформированность или неполную сформированность соответствующей когнитивной структуры знания. Затруднения в понимании, вызванные наличием лакун в тексте, а следовательно, в сознании читателя, снимаются введением дополнительного текста — комментария. Комментарий - это прежде всего информация, что в терминах когни-тологов есть разного рода структурированные данности: фреймы, сценарии,

схемы, скрипты, активизация которых обеспечивает успешную обработку информации. При отсутствии целой структуры или несформированности некоторых ее компонентов, необходимо их достраивание или конструирование.

В зависимости от глубины семантизации лакунизированных единиц и на основании тех сфер, которые актуализируются для прагматически адекватного и многогранного понимания текста разработана когнитивно-семиотическая типология комментариев, представленная четырьмя основными типами с дальнейшим делением на подтипы. Типология составлена с учетом глубины погружения в когнитивную структуру и с учетом принципа иконичности: каждый последующий тип комментария (за исключение последнего) характеризуется увеличением информации о комментируемой единице, а следовательно, формированием более развернутой и устойчивой ментальной структуры. См. таб. 1.

Таблица 1.

Когнитивно-семиотическая типология комментариев

I тип II тип III тип IV тип

Представляет ядерный Охватывает сферу об- Охватывает широкий Не формирует или

компонент значения раза мира автора, на- культурный контекст, неадекватно форми-

знака, настраивает на страивает на понимание настраивает на реф- рует когнитивную

семантизирующее и текста с учетом лично- лексию над смыслами структуру, затруд-

когнитивное понимание стных смыслов автор- в широком контексте. няет понимание.

языковых единиц. ской концептосистемы.

энциклопедический идиолектный интертекстуальный «отсутствующий»

категоризующий характеризующий (контекстно-ориентированный и просветительский) собственно-интертексуальный интермедиальный (прямой и опосредованный) нулевой неудачный избыточный технический

Первый тип комментариев включает статьи, целью которых является объяснение непонятных фрагментов текста. Он представляет собой глоссарий, минисловарь к тексту, и поэтому может быть назван энциклопедическим комментарием. Этот комментарий имеет дело с ядерной сферой значения знака, т.е. отсылает читателя непосредственно к тем предметам, объектам, ситуациям, лицам и т.п., которые стоят за языковой единицей. Энциклопедический комментарий может быть двух подтипов: категоризующий и характеризующий.

Первый, категоризующий подтип комментария, менее подробный, имеет целью лишь отнести комментируемый объект к соответствующей категории объектов: Airik — айрик, алкогольный напиток, род кумыса (Fox, Головчинская, Токмакова)*; Stilton — сорт сыра (Green, Гусева); Ant lions — муравьиные львы, насекомые, личинки которых ловят муравьев в особо устроенную в песке ямку

* При ссылке на художественную литературу на первом месте указывается фамилия автора произведения, на втором — фамилия комментатора (комментаторов).

и

(Steinbeck, Кухаренко). Краткий вариант перевода, следующий за лакуной в форме калькирования, транслитерирования недостаточен для ее понимания, т.к. референция оказывается расплывчатой или пустой для читателя, у которого соответствующие структуры знания не сформированы, и не ведет к встречному смыслопорождению. В соответствии с одним из принципов иконичности в трактовке современных когнитологов, согласно которой большая по объему форма содержит больше информации, такой комментарий приходится дополнять поясняющей информацией. Она приводится после запятой. Категоризую-щие комментарии формируют только ядро когнитивной структуры, намечают ее контур. Следующий этап в упрочнении когнитивной структуры возможен при характеризующем комментарии, когда комментатор не только категоризует объект, но и сообщает дополнительную информацию о нем: его характеристики, свойства, историю, функции и т.д. Этот подтип комментария может претерпевать дальнейшее уточнение и быть представленным двумя разновидностями.

Первая разновидность характеризующего комментария ориентирована на текст и сообщает те дополнительные сведения об объекте, которые важны для более глубокого понимания комментируемого явления в рамках конкретного произведения. Эту разновидность комментария можно назвать контекстно-ориентированной (термин С.Г. Тер-Минасовой). Juno - the wife of Jupiter was frequently aroused to jealousy by the various amours of Jupiter (Cooper). Читатель должен понять не только то, что Юнона - царица богов в древнеримской мифологии, жена Юпитера. В контексте произведения реализуется еще информация о том, что она часто ревновала своего мужа к его многочисленным любовницам. В комментарий, таким образом, помещается информация необходимая для понимания интенционального смысла — смысла, который автор вкладывает в объективное языковое знание в ходе вторичного семиозиса, исходя из прагматической интенции.

Вторая разновидность характеризующего комментария также сообщает дополнительную информацию разного характера об объекте, однако она скорее ориентирована не на текст, а на затекстовое пространство. Например, a true Indian Muslin - «муслин начали ввозить в Англию из Индии около 1670 г.; постепенно он вытесняет из женского гардероба льняное полотно и фланель. Особенно популярен становится муслин к 1800-м гг., с приходом в Англию из Франции т.н. "Naked fashion" — стиля женской одежды, исключившего фижмы и пышные нижние юбки и введшие в моду платья из полупрозрачных тканей (муслин, батист, кисея) с низким вырезом и высокой талией; под такие платья надевали простую батистовую сорочку или трико телесного цвета» (Austin, Атарова). Такой комментарий выполняет не только пояснительную, но и просветительскую функцию, и поэтому может быть назван просветительским комментарием.

Второй тип, идиолектный комментарий, составляют те семантические единицы, которые расширяют когнитивную структуру знака за счет языковой экспликации той части означаемого, которая затрагивает идиолект автора. Следует отметить, что понятие «идиолект» при таком употреблении нуждается в уточнении. К традиционному пониманию идиолекта как общелингвисти-

ческого понятия, которое представляет собой «реализацию свойств языковой системы в речи отдельного индивида» (В.Д. Лютикова), мы добавляем дополнительный компонент значения — мотивационно-деятельностный, который и обусловливает реализацию в речи индивида (в данном случае автора) этих свойств языковой системы и наполняет их индивидуальными авторскими смыслами. Например, Kagan - Dostoevsky first heard of the bird Kagati, a folkloric bringer of happiness, during his imprisonment in Omsk (1849-53) (Dostoevsky, Pevear, Volokhonsky). При переводе на английский язык романа Ф.М. Достоевского «Записки из мертвого дома» встречается упоминание о птице каган. В фольклоре каган - это птица счастья, однако тот факт, что Ф.М. Достоевский впервые услышал о ней, пребывая в тюремном заключении, накладывает дополнительные эмоции на восприятие образа птицы, так складывается авторский личностный смысл об объекте, который переносится на замысел произведения. Понимание текста с учетом личностного смысла автора становится более комплексным и многогранным, комментарий воздействует на ассоциативное мышление читателя.

Третий тип включает знаки, которые в процессе функционирования становятся предметом описания во многих семиотических системах. Комментатор проводит параллели употребления некоторой семантической единицы с другими литературными текстами и семиотическими системами. Этот тип комментариев может быть назван интертекстуальным. Здесь выделяется два подтипа.

Собственно интертекстуальный комментарий: Harriet Beecher Stow <...> gets all the credit of starting the war — Harriet Beecher Stowe's influentional novel Uncle Tom's Cabin, serialized in 1851-52 anda bestseller, won countless adherents to the antislavery cause. When Stowe visited President Lincoln in the White House, he reportedly said "So this is the little woman who wrote the book that made this big war!" (Twain, Armon, Blair). Из комментария читатель узнает не только о том, что Г.Б. Стоу написала эпохальный для своего времени роман «Хижина дяди Тома», но и о резонансе, который роман оказал на общественную жизнь США. Об этом свидетельствует как сам факт приема писательницы президентом А. Линкольном, так и ставшая знаменитой фраза президента «Так вот та маленькая женщина, из-за которой произошла эта большая война».

Интермедиальный комментарий может быть прямой, когда соотносятся несколько семиотических систем внутри пространства одного произведения. Сюда относятся комментарии, сопровождаемые визуальным рядом: рисунками, схемами и т.д. И опосредованный: связь между разными семиотическими системами формируется посредством языковой семиотической системы. Эта связь происходит не в физическом пространстве текста, а в сознании воспринимающего. Адалина почти желала попасть в грозу, чтобы увидеть ее именно здесь, во всей ее грандиозности <...> — Такое восприятие грозы соответствует утверждениям И. Канта, развивавшего идеи Берка о «возвышенном» в «Критике способности суждения» (1790). Кант противопоставляет «прекрасное», которому присуща форма, «возвышенному» — понятию, применяемому к объектам, лишенным формы (таким как буря, шторм, гроза, водопад),

которые вызывают ощущения беспредельности (Рэдклифф, Атарова). С помощью этого типа комментария активизируется межтекстовая компетенция читателя, реализуется ее роль в понимании смысла художественного произведения.

Четвертый тип, «отсутствующий» (термин Т.А. Казаковой) отличается от предыдущих трех и занимает особое место в силу семантической, формальной и когнитивной лакунарности. Это возможно, когда текстовой фрагмент, который нуждается в толковании, не выносится в комментарий или комментируется неадекватно, лакуна в концептуальной системе читателя остается незаполненной, что приводит к несформированности соответствующей когнитивной структуры и, как результат, к коммуникативной неудаче в понимании фрагмента текста Здесь выделяется четыре подтипа.

Первый случай заключается в игнорировании комментатором тех единиц, которые нуждаются в комментарии. Речь идет о собственно нулевом комментарии.

Второй случай отсутствующего комментария связан с искаженным, неудачным или неадекватным комментированием. В романе Р. Киплинга 'The Light That Failed" Торпенхау говорит Дику, что он «не поклонник водянистой мазни в духе Верещагина» (can't say I care for Vereschagin-and-water myself). В комментарий выносится фраза «Vereschagin-and-water», которая сопровождается таким объяснением: разбавленный водой Верещагин, ср. whisky-and-water (Kipling, Полторацкий). Автор комментария ориентирует читателя не на смысл, а на языковые трудности восприятия фразы, находит структурно-семантическую модель, по которой она была образована и отсюда выводит значение фразы «разбавленный водой Верещагин». При этом вся внеязыковая информация остается нераскрытой: кто такой Верещагин, к какой школе живописи он принадлежит, а значит, в каком стиле писал картины герой Киплинга. Поэтому для читателя, не имеющего представления о В.В. Верещагине, русском живописце-баталисте, комментарий оказывается культурологически пустым, не несущим необходимой информации для адекватной интерпретации фрагмента текста.

Третий случай отсутствующего комментария касается избыточного комментирования: комментатор составляет пояснения к тем единицам, которые в силу тех или иных причин в этом не нуждаются.

Четвертый случай отсутствующего комментария — так называемый технический. Он интересен с точки зрения раскрытия ментальных процессов, происходящих в сознании переводчика. Здесь комментатор выказывает свое присутствие и посвящает читателя в «кухню» комментаторской и/или переводческой деятельности, описывает в комментарии невозможность объяснить то или иное явление или неуверенность в его истинном толковании. Однако такие рассуждения часто оказываются нерелевантными для читателя. Вот, например, как представлены сомнения переводчика в трактовке топонима: Гренада — Does Chekhov really mean Grenada, the island in the West Indies, or Granada, in Spain? The allusion is obscure. Perhaps he is simply emphasizing the distance of such exotic places from Yalta; no-one who comes from Belyov or Zhizdra has the right to complain about Yalta! (Chekhov, Waddington).

Наибольшую смысловую нагрузку в информационно-семиотической системе текста несут разные интертексты. Мощный когнитивный потенциал интертекстов способствует «наращиванию и растягиванию смыслов» в процессе понимания (Г.И. Богин). Они создают высокую прецедентную плотность текста (термин Ю.А. Сорокина) и поэтому требуют максимального интеллектуального напряжения и эмоциональной вовлеченности читателя. Чем выше прецедентная плотность текста, тем он сложнее для интерпретатора, и тем более востребованным оказывается введение вспомогательного текста, растолковывающего прецедентные явления основного текста. В этом случае комментарий выступает метатекстом, роль которого заключается в обнаружении, идентификации и интерпретации разных интертекстуальных явлений. Многогранность, в которой предстает текст с учетом интертекстуальных контекстов, изоморфна много-слойности и устойчивости когнитивной структуры, которая при этом формируется у читателя. В свете теории интертекстуальности особый интерес представляет исследование типов интертекстуальности, подлежащих комментированию, и способов комментирования интертекстов, которые свидетельствуют о глубине погружения в когнитивную структуру.

Интертекстуальную сторону произведения создает его семиотическое окружение, разные типы интертекстуальности: другие литературные произведения (собственно интертекстуальность), музыкальные, религиозные, архитектурные, изобразительные, научные тексты (интермедиальность), другие типы коммуникации (интердискурсивность).

Комментирование собственно интертекстуальности, т.е. объектов искусства слова, включает указание и объяснение ссылки (цитаты, аллюзии и т.д.) на другие литературные тексты.

Комментирование интермедиальности, т.е. объектов изобразительного искусства, включает указание и объяснение отсылок к другим семиотическим системам. Интермедиальность может проявляться в тексте двояко.

С одной стороны, интермедиапьные включения расширяют текстовое пространство за счет вербализации объектов этих семиотических систем. В комментарии растолковывается, как атрибуты других семиотических систем включены в текст, как их следует понимать в контексте данного произведения. В романе И. Во "A Handful of Dust", интермедиальность входит в название глав: "English Gothic", "English Gothic II", "English Gothic III". Связь художественной системы текста с семиотикой архитектуры освещается в комментарии: Gothic - a medieval Western European architectural style, revived in Britain in the 19th c. "Gothic " originally referred to the Goths, a barbarian Germanic tribe which invaded Western Europe (fourth to sixth centuries) and therefore also means "barbarous, rude ". Thus also the chapter title refers to the architecture of Hetton, it may also be an indirect comment on the moral barbarity of the London society described in the chapter (Waugh, Reiner). Комментатор объясняет особенности готики как архитектурного стиля Средневековой Западной Европы, а также предлагает интерпретацию термина в контексте данного произведения: сочетание «Английская готика» относится не только к архитектуре, но и к моральному облику лондонского общества, варварские качества которого описываются в романе.

С другой стороны, интермедиальность подразумевает использование в построении текста не только объектов других семиотических систем, но и основных приемов, техник, характерных для них. Интермедиальность данного типа редко попадает или вовсе не выносится в комментарий. Например, в рассказе Д. Лессинг комментируется заглавие "England Versus Englandинтермедиальность которого проявляется в заимствовании принципа юридической системы — состязательности в суде двух конфликтующих сторон. В произведении на суд читателя выносятся и противопоставляются две Англии: Англия старого поколения и молодого. Композиция романа иконична принципу противоборства, характерному для юридической семиотической системы, однако, в комментарии этот момент опускается. "England Versus England" - В названии рассказа используется юридическая формула, которой в английском правосудии определяются стороны судебного дела: первым указывается истец, вторым — ответчик; напр. Smith vs. Green (Lessing, Медникова). Комментатор предлагает скорее лингвокультурологический комментарий, сосредотачиваясь только на объяснении вербальной формулы английского юридического дискурса, и не затрагивает особенности межсемиотической композиции рассказа.

Комментирование интердискурсивности включает указание и объяснение фрагментов других дискурсов, отличных от представленных в тексте (иности-левая лексика; грамматические формы, слова и нарративы, принадлежащие другому типу коммуникации). Интердискурсивные включения из-за своей внешней экзотичности, как правило, комментируются всегда и имеют четкие пометы, указывающие на другой дискурс, такие как лат., фр., ит., шотл., церк., религ, армейск. жарг., строит., воен., ист., вульг., сленг, разг., устар., поэт, и др. При этом слово или словосочетание, принадлежащее другому дискурсу, «переводится на дискурс» произведения. Сравнивая западные и отечественные школы комментирования, можно отметить различие в подходе к комментированию иноязычных речений: если в отечественных комментариях их перевод и толкование обязательны, то зарубежные комментаторы, как правило, не выносят их в комментарий, полагаясь на языковую компетенцию читателя.

Иногда иной (нехудожественный) дискурс (научный, философский, юридический, медицинский, исторический и др.) очень широко представлен в тексте. В этом случае комментатор может поступить двояко: не комментировать явление и оставить читателю возможность самому разбираться в семиотических связях текста либо разъяснить явление. В комментарии к роману JI. Кэрролла "Alice's Adventures in Wonderland" к фразе "/ shall never get to twenty at that rate" Дж. P. Кинкейд воспроизводит целый математический и философский дискурс, предлагающий разные варианты понимания реплики Алисы. Сама же фраза Алисы "<...> four times Jive is twelve, andfour times six is thirteen, and four times seven is ... oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify <...>" интересна не только как математическая головоломка, но и как «верхушка айсберга» соответствующих дискурсов, отсылкой К которым она является. Marty explanations, based on different numerical scales, have been offered. The simplest — based on scale 10, is given by Martin Gardener in the Annotated Alice. He argues that since "the multiplication table traditionally stops with

twelves, ... if you continue this nonsense progression — 4 times 5 is 12, 4 times 6 is 13, 4 times 7 is 14, and soon —you end with 4 times 12 is 19 ". Given Dodgson's profession and interest is complicated puzzles, however it seems likely that a more sophisticated game is under way. A. Taylor's proposal (in the White Knight) of an advancing numerical scale is quite convincing. In a letter commentary on the traditional paradox of Achilles and the tortoise, according to which Achilles can never catch up to the Tortoise, Carroll observed, "A thing is not IMPOSSIBLE merely because it is INCONCEIVABLE. The human reason has very definite limits" (Carroll, Kincaid). Такой подробный комментарий обусловлен не только потребностью разъяснить элементы сюжета, но и желанием комментатора обратить внимание читателя на личность самого писателя. JI. Кэрролл, писатель, математик и философ, очень творчески и нестандартно подходил к содержанию своих книг. Комментарий эксплицирует философско-познавательные подтексты, отражающие глубину мировоззрения писателя. Актуализация интердискурсивных связей снимает линейность прочтения текста, свидетельствует о многослойности его понимания.

Способ толкования интертекстуальных явлений может включать установление источника интертекста, воспроизведение целого предтекста или его фрагмента и соотнесение предтекста с собственно текстом, объяснение смысла текста в его взаимосвязи с предтекстом. Если установление источника заимствования интертекста — обязательный компонент комментирования, то обращение к остальным компонентам вариативно и определяется предпочтениями, целями комментатора и форматами издания книги. Исходя из того, какой способ выбирает комментатор, комментирование интертекстуальных включений может ранжироваться от поверхностного до максимально глубокого.

При поверхностном комментировании указывается только источник заимствования интертекста, при этом комментарий часто не выполняет своей герменевтической функции.

При глубоком комментировании помимо обязательного указания авторства ссылки воспроизводится фрагмент предтекста (в пересказе или полным цитированием источника). Например, в романе И. Во "Work Suspended" герой оказывается в компании, где знакомая с восхищением говорит о картинах его отца и вспоминает эпизод, когда одна из его картин на военную тему была выставлена в витрине магазина, и солдаты, проходившие мимо, останавливались и воодушевленно обсуждали батальную сцену. "Just like Kipling's Light That Failed", — восклицает одна из присутствующих. Комментатор поясняет это предложение: имеется в виду эпизод из романа Редъярда Киплинга «Свет погас» (The Light That Failed, 1891): двое артиллеристов, стоя перед выставленной в витрине магазина репродукцией с картины героя романа, изображающей батальную сцену, настолько захвачены ею, что пытаются предугадать развитие сражения (Waugh, Микаэлян). С помощью комментария читатель может соотнести два произведения, осознать их взаимосвязь и понять прецедентную ситуацию, реализм которой оценен участниками разговора. Упоминание романа Р. Киплинга отсылает к описанной в комментарии прецедентной ситуации, воссоздавая в сознании присутствующих соответствующий эмоциональный фон, и позволяет составить мнение об отце автора как талантливом художнике.

Наконец, максимально глубокий уровень комментирования интертекстуальности заключается не только в определении предтекста, пересказе источни-

ка или его цитировании, но в растолковании интертекстуальных связей. В рассказе В. Вулф "The Legacy" в дневнике Анджелы, главной героини, через всю страницу повторяются слова "Egypt. Egypt Egypt", которые комментируются так: presumably an allusion to the bondage of the Israelites in Egypt, as described in the second book of the Old Testament (Exodus 1-14). Angela feels trapped between her wifely fidelity to her husband and her love for Sissy Miller's brother (Woolf, Bradshaw). В комментарии не только восстанавливается источник аллюзии, но и объясняется, как ее следует понимать в контексте произведения: для Анджелы слово «Египет» стало формой ассоциации, связывающей ее супружеские оковы с рабством израильтян в Египте, как это было описано в Ветхом Завете.

Выделенные способы комментирования интертекстуальности от поверхностного к максимально глубокому свидетельствуют о разной степени погружения в познавательную структуру. Такой подход может быть соотнесен с точкой зрения В.А. Пищальниковой на разграничение трех форм когнитивного процесса, связанных со степенью освоения значения как познавательной структуры: осмысления, понимания и интерпретации.

Основываясь на положении о том, что структурно-содержательная организация комментария обусловлена внеязыковыми факторами, при доминирующем факторе языковой личности, структурирующем текстовое пространство комментария, в число практических задач исследования вошло изучение дис-курсивности как свойства текста, связывающего этот текст со значительным количеством контекстов. В ходе решения обозначенной задачи было установлено, что структура, содержание и функции комментария обусловлены особенностями концептуальной системы адресанта, адресата и комментатора.

К фактору адресата относятся три компонента: этническое сознание инофона; темпоральный фактор, связанный со временем написания и временем рецепции произведения, и индивидуальный фактор, включающий возрастные и профессиональные характеристики читателя.

Учет этнического сознания предполагает ориентацию на культурно-специфичные явления - комментируется то, что непонятно инофону. В комментарии раскрываются различного рода языковые и национально-культурологические лакуны. Например, заполнения требуют деятельностно-коммуникативные лакуны, которые отражают особенности различных видов деятельности, характерных для одних культур в отличие от других. Носители другой культуры при восприятии инокультурных поведенческих привычек и рутин могут испытывать непонимание, недоумение, растерянность. Пример поведенческой лакуны находим в романе И. Во "Decline and Fall", где один из персонажей спрашивает другого: Are you doing the Divorce Court shadowings, Potts? («Ты занимаешься слежкой для бракоразводного суда, Поттс?»). Верное направление смыслопорождения возможно лишь при дополнительной информации, представленной в комментарии: В Англии того времени, чтобы получить развод, требовалось доказать виновность одного из супругов. Для этого нанимались специальные детективы (Waugh, Микаэлян).

Наиболее часто комментируются этнографические лакуны. Venetian chairs — стулья в венецианском стиле — обычно орехового дерева, массивные.

украшенные резьбой (Huxley, Мурат); Chinese coffin — китайский гроб, отчича-ется толщиной досок и несколько большим размером (Maugham, Медникова); Bertha — большой, обычно кружевной воротник, надеваемый поверх платья (Mansfield, Головчинская, Токмакова). Без знания комментируемых реалий читателю сложно понять, что из себя представляет комната в венецианском стиле в романе О. Хаксли, почему для Кити С. Моэма было ужасным, что Вальтера похоронили в китайском гробу, а также, кто такая «вечерняя Берта», на которой был закреплен аметистовый крест в рассказе К. Мэнсфилд. В читательском восприятии русских отсутствует сеть подобных ассоциаций, необходимых для адекватного восприятия текста. Создать эту сеть и призван комментарий.

В некоторых случаях, когда передать стоящую за культурологической лакуной национально специфическую информацию в полном объеме невозможно или может быть нецелесообразно, комментатор выбирает другой способ элиминирования лакуны - он не разъясняет реалию, а подбирает соответствующий аналог в переводящем языке, т.е. компенсирует ее. Таким образом Kriss Kringle (от нем. Christkind — младенец Христос) становится дед морозом (Dreiser, Лагунова); izba — cottage, muzhiks - peasants (Gogol, Struve); Punch — (сокр., итал. Punchinello) полишинель, английский «Петрушка», главный персонаж народных кукольных представлений <„.> (Dickens, Соловьева). Однако следует заметить, что, несмотря на сближение двух реалий, их кажущееся соответствие друг другу и некоторый изоморфизм, они не могут совпадать в полном объеме своих значений.

Сравнение параллельных текстов-комментариев свидетельствует о том, что комментарии, предназначенные для разных лингвокультурных сообществ, отличаются не только в отборе единиц - что комментируется, но и в том, как комментируются единицы, выносимые в два или более параллельных комментария. Например, для русскоязычного читателя фразеологизм it is raining cats and dogs только переводится, т.к. представляет сложность в понимании неэкс-плицированной внутренней формы идиомы: it is raining cats and dogs - идет проливной дождь, льет как из ведра (Eliot, Драгунова, Краснощекова), rain very hard (Eliot, Bell). Англоязычному читателю значение фразеологизма известно, оно входит в национальный тезаурус, но может быть неизвестна его мотивированность, поэтому он комментируется иначе: there was a Teutonic myth which said that cats influenced the rain and dogs the wind (Eliot).

Учет временных параметров в организации комментария позволяет говорить о следующих двух тенденциях.

Первая тенденция связана с увеличением количества информации на временной оси и неспособностью (и/или отсутствием необходимости) человеческого сознания удерживать всю накопленную ранее человечеством информацию. Временная отдаленность произведения делает недоступными без комментария некоторые знания, например: «египетские мумии считались целебным средством; мумии подделывались мошенниками путем высушивания трупов в печи»; «женщин легкого поведения в качестве публичного наказания возили в телеге», а «зеленые платья считались нарядом проституток» (Jonson, Парфенов). Современному читателю трудно понять, почему персонаж комедии

Б. Джонсона «Volpone, or the Fox», признаваясь в своей любви, говорит "ту liver melts" («тает печень») По современным представлениям «таять» должно сердце, потому что именно оно связано со всеми любовными переживаниями. Из комментария читатель узнает: по античным представлениям, печень является местом, где гнездятся такие сильные страсти, как любовь и ревность (Jonson, Парфенов).

Вторая тенденция, также связанная с ростом количества информации, тем не менее, акцентирует противоположный аспект этого процесса. Со временем фонд знаний человека потенциально расширяется. В связи с этим, составляя новые комментарии к старым произведениям, комментатор должен быть чувствительным к изменениям в картине мира современного читателя и пересматривать необходимость комментирования некоторых явлений. Процессы глобализации способствовали превращению многих понятий, изначально принадлежащих одной культуре, во всеобщее достояние, и их комментарий, как нам представляется, является избыточным: advertisement of Nestle's milk - Нестле, одна из крупнейших монополий в пищевой промышленности (Швейцария) (Huxley, Мурат); croissant (фр.) - сдобная булочка в форме полумесяца (Green, Кларк); Coca-Cola — Кока-кола, прохладительный напиток; приготовляется из семян кустарникового дерева «кола» и других растений, содержащих кофеин (Green, Кларк); the Mercedes — the make of a car; Mercedes Benz, a very well-known West German Moto Car Company (Knebel, Bailey, Войтова); Mona Lisa — Мона Лиза или Джоконда, одна из самых знаменитых картин Леонардо да Винчи (1452, 1519) (Coppard, Головчинская, Токмакова).

Структура комментария определяется также индивидуальными параметрами адресата: его возрастом, профессией. Например, поясняющая статья комментария к художественному тексту для детской аудитории характеризуется простыми синтаксическими структурами, несложной лексикой, может сопровождаться визуальным рядом.

Если проблема отбора языковых единиц, подлежащих комментированию, связанная с учетом фактора адресата, была подробно изучена (Т.А. Казакова, Ж.И. Подоляк, И.В. Ружицкий, С.Г. Тер-Минасова), то отражение в комментарии языковой личности автора и комментатора представлено весьма фрагментарно. Между тем информация, сообщаемая в комментарии и направленная на вскрытие пристрастий, образов, опыта, т.е. всего того, что формирует концептуальную систему автора, помогает осознать мотивировку выбора формы для представления авторского смысла, раскрыть категорию идиостиля писателя не только как системно-лингвистическую, но и как мотивационно-деятельностную (JI.O. Бутакова, В.А. Пищальникова). Учет концептуальной системы адресанта позволяет глубже понять авторские личностные смыслы. Например, для В. Скотта, как следует из комментария, личностным смыслом наполняется лексема «гусар»: Hussar — <...> while he was writing Ivanhoe, Scott's son, Walter junior, took up a commission in the 18"1 Hussars (Scott, Blair).

Дополнительным смыслом обладают для писателя различные топонимы, культурно-исторические памятники и другие объекты, которые так или иначе связаны с событиями их жизни, являются важными моментами их дискурсив-

ной деятельности. Например, British Museum - the largest museum in England, opened in 1759 in Montagu House, Bloomsbury. Stoker used its circular reading room, added in 1857, to learn about the history of Eastern Europe and its legends (Stoker, Rogers). Clement's Inn — one of the Inns-of-Court, near to Lincoln's Inn, where Collins studied for the bar between 1846 and 1851 (Collins, Brewster). Cyanide — цианид, соль цианистоводородной кислоты; намек на эпизод из биографии К. Уилсона, когда он хотел покончить с собой с помощью таблетки этого яда (Wilson, Муратова). Экспликация в комментарии единиц, наполненных авторским личностным смыслом настраивает читателя на более глубокий семи-озис, он получает дополнительные возможности смыслопорождения.

Важным представляется также исследование особенностей концептуальной системы комментатора. Считается, что комментарий должен быть объективным, стилистически нейтральным. Однако, исходя из точки зрения об антропоцентричности, «очеловеченности» языка, о том, что за любым текстовым событием стоит языковая личность, логично предположить, что комментатор не может не выражать себя (сознательно или неосознанно) в создаваемом тексте. Пояснительная статья комментария (разновидность дефиниции) не может быть отнесена ни к художественному, ни к чисто научному типам дефиниций, она занимает некоторое промежуточное положение. С одной стороны, она стремится к научному стилю, отражающему образ мышления ученого: обязательными для комментария являются объективность, отсутствие образности, двусмысленности, четкость и ясность. С другой стороны, статья комментария - это результат творческой, эвристической работы ее составителя. Авторский подход к трактовке комментируемых понятий, к выбору ракурса подачи материала обусловливает субъективность и принципиальную вариативность статей комментария, их динамичность, проявляющуюся как нетождественность подобным статьям в словарях или других комментариях.

Изучение комментариев позволяет сделать выводы о личных и профессиональных характеристиках комментатора. Личностный подход комментатора наряду с другими факторами определяет стиль комментария от нейтрального, не посягающего на свободу читателя в самостоятельной интерпретации текста до неформального, принимающего форму диалога с читателем.

Характер участия комментатора и особенности его языковой личности обусловливают четыре техники комментирования, определяющие четыре варианта структурно-содержательной организации комментария.

В первом случае комментатор в качестве толкования семантической единицы использует информацию из энциклопедической, словарной статьи или другого справочного источника, полностью дублируя ее: the rushes (кино, жарг.) — «потоки», текущий съемочный материал фильма (Fitzgerald, Толмачев); sabbatical year — годичный отпуск для профессоров, преподавателей университета (Hemingway, Стрелкова).

Однако метатекстуалность комментария означает обусловленность его структурно-содержательного оформления содержанием конкретного первичного текста: в дефиницию выносится не любая, связанная со знаком информация, перенесенная из справочных источников, в ней должны профилироваться те

компоненты значения, которые релевантны для описываемого фрагмента текста. Остальные три техники комментирования свидетельствуют о том, что комментарий составляется «под конкретный текст».

Вторая техника представляет собой расширение содержательного пространства пояснительной статьи по сравнению с соответствующей словарной статьей: Waterloo Bridge - мост Ватерлоо, соединяет центральную часть Лондона с районом Ламбет на южном берегу Темзы, который издавна пользовался дурной репутацией из-за распространенного там пьянства и преступности (Waugh, Микаэлян). Помимо справочной информации о месте положения моста, которую можно найти в любом словаре, комментатор сообщает сведения о районе к югу от моста Ватерлоо, которые не даются в словарях. Знания о том, что у района Ламбет дурная слава, необходимы читателю для адекватного понимания фрагмента текста, в котором один из персонажей, Соли Филбрик, хвастается своей известностью в этом районе, при этом комментарий помогает читателю понять о какого рода известности идет речь: "You only have to say Solly Philbrick, of the "Lamb and Flag", anywhere south of Waterloo Bridge to see what fame is. Try it" (Waugh).

Третья техника заключается в конкретизации словарной информации. Комментарий к слову nauplii ограничивается информацией, которая очерчивает в общих чертах денотативное пространство слова: науплиусы, мельчайшие планктонные частицы (Wells, Липман). Читателю, возможно, и не нужно знать более подробную информацию о том, что представляют собой науплиусы, как, например, они описываются в толковом словаре: "the free-swimming first stage of the larva of certain crustaceans, having an unsegmented body with three pairs of appendages and a single median eye ".

Наконец, четвертая техника комментирования, которую выбирает комментатор, представляет собой собственно исследовательский комментарий -самостоятельное, кропотливое исследование, предполагающее изучение многочисленных источников. В этом случае комментарий не совпадает ни с одной энциклопедией или словарем.

Таким образом, диссертация представляет собой опыт исследования сущности и особенностей функционирования комментария с позиций интегра-тивного подхода с учетом данных лингвистики текста, когнитивной лингвистики, семиотики и теории интертекстуальности.

Обращение к современным лингвистическим концепциям в когнитивно-дискурсивном ракурсе позволило рассмотреть комментарий как вторичный тип текста, основной функцией которого является оптимизация процессов понимания первичного текста посредством формирования отсутствующей или корректирования существующей когнитивной структуры в концептуальной системе читателя. Возможность синтеза различных подходов позволила выделить в качестве основных системообразующих свойств комментария вторичносгь и дис-курсивность.

Рассмотрение проблематики теории комментирования в свете современной научной парадигмы позволяет обозначить дальнейшие пути изучения вопросов, связанных с комментарием и комментаторской деятельностью. В каче-

стве перспективных направлений представляется исследование рефлексивной функции комментария в плане изучения особенностей функционирования ме-татекстовых комменатриев в разных типах речевых произведений, а также анализ гипертекствых, нелинейных возможностей комментария при обращении к электронной разновидности комментария в среде «Интернет».

Разработка теории комментирования с учетом новых теоретических достижений и на основе осмысления литературных метаморфоз в современной культуре представляется не только эвристически многогранной, но и научно востребованной.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Коробейникова, H.H. К вопросу о роли комментария при понимании иноязычного художественного текста [Текст] / H.H. Коробейникова // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: сб. ст. к юбилею проф. М.Я. Блоха. В 2-х ч.- Барнаул: Изд-во БГПУ,

2004.-4.2.-С. 171-178 (0,5 пл.).

2. Коробейникова, H.H. Комментарий как тип текста (онтологические, прагматические и когнитивные аспекты) [Текст] / H.H. Коробейникова // Актуальные проблемы гуманитарного знания: мат-лы региональной научно-практической конференции молодых ученых. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 132-140 (0,6 пл.).

3. Коробейникова, H.H. Комментарий как вторичный текст [Текст] / H.H. Коробейникова // Проблемы систематики языка и речевой деятельности: мат-лы 8-го регионального научного семинара. — Иркутск: Изд-во

. ИГЛУ, 2005. - С. 156-161 (0,4 пл.).

4. Коробейникова, H.H. Комментарий к художественному тексту: семиотический и семантический аспекты [Текст] / H.H. Коробейникова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: мат-лы X Международной научно-практической конференции. В 2-х ч — Иркутск: БГУЭП, 2005. -Ч. 2. - С. 368-374 (0,4 пл.).

5. Коробейникова, H.H. Комментарий как текст и как объект исследования (обзор) [Текст] / H.H. Коробейникова // Концепт и культура: мат-лы И Международной научной конференции. - Прокопьевск: Полиграф-Центр,

2005. - С. 628-641 (0,9 пл.).

6. Коробейникова, H.H. О возможности интегративного подхода к исследованию комментария // Электронный вестник ЦППК по филологии и лин-гвострановедению [Электрон, ресурс]. - 2006. - Вып. 2. - Режим доступа: http://evcppk.ru/article.php?id=22. - (0,9 пл.).

Подписано в печать 22.11.2006г. Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 878

Отпечатано в типографии «ГРАФ11КС» Лицензия ПД № 12-0150 от 14 ноября 2001 г. 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108 оф. 105 тел. 388-499, тел/факс 628-337 e-mail: graphx@dsmail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коробейникова, Наталья Николаевна

Введение

Глава I. Комментарий: онтологические, когнитивные и семиотические аспекты исследования.

1.1. Онтологические свойства и статус комментария

1.1.1. Определение и области функционирования комментария.

1.1.2. Основные направления исследования комментария.

1.1.3. Комментарий как тип текста.

1.1.3.1. Понятие «текст» в лингвистике.

1.1.3.2. Типология текстов. Прототипический подход к исследованию текстотипов.

1.1.3.3. Вторичность как основное свойство текстотипа «комментарий»

1.1.4. Комментарий как результат дискурсивной практики

1.2. Проблемы понимания иноязычного текста

1.2.1. Процессы восприятия и понимания речевого произведения

1.2.2. Роль и структура языковой личности в процессе понимания текста.

1.2.3. Специфика понимания иноязычного текста.

1.3. Когнитивно-семиотические основания комментария.

1.4. Интертекстуальные аспекты комментария

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. Функционально-семантическая характеристика текстотипа «комментарий» в когнитивно-дискурсивной парадигме.

2.1. Когнитивно-семиотическая типология комментария.

2.2. Вторичность и особенности ее проявления в текстотипе «комментарий».

2.2.1. Вторичность как ориентация на основной текст.

2.2.2. Комментарий в контексте интертекстуальности. Вторичность как ориентация на интертекст.

2.2.2.1. Типы интертекстуальных явлений, подлежащих комментированию

2.2.2.2. Способы толкования интертекстуальных явлений

2.3. Дискурсивность как системообразующее свойство комментария: роль дискурсивных практик в организации комментария.

2.3.1. Структурно-содержательные параметры комментария, обусловленные спецификой концептуальной системы адресата.

2.3.1.1. Комментарий и этническое сознание адресата.

2.3.1.2. Темпоральный фактор как один из параметров организации комментария

2.3.1.3. Учет индивидуальных параметров языковой личности адресата в составлении комментария

2.3.2. Структурно-содержательные параметры комментария, обусловленные спецификой концептуальной системы адресанта.

2.3.3. Структурно-содержательные параметры комментария, обусловленные спецификой концептуальной системы посредникакомментатора

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Коробейникова, Наталья Николаевна

Становление антропоцентрической парадигмы в лингвистике, подчеркивающей согласованность и сопричастность человека, мира и языка, инициировало развитие интереса к феномену человеческой личности как исходной и структурирующей точке всех ментальных и языковых манипуляций. Изучение процессов, связанных с динамикой общечеловеческого сознания, позволило констатировать изменение структуры читательского мышления в современном обществе. Важным признаком, сопровождающим эти изменения, является развитие интереса к литературным рефлексиям и связанное с этим процессом формирование более глубокого герменевтического сознания как самостоятельного культурного феномена. Особенностью современного состояния культуры можно считать «разрастание "экзегетики", своеобразное "глоссирование" в культуре, когда больше книг пишется не о самих предметах, а о книгах» [Зимина 2004, 87]. Частным проявлением этой тенденции является интерес к феномену комментирования.

Актуальность предпринятого исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, при существующих многочисленных исследованиях проблем комментирования, выполненных на различном материале и в рамках узких направлений гуманитарного знания, возникает необходимость выработки целостного, интегративного подхода к изучению комментария как отдельного типа текста. Решаемые в диссертации вопросы относятся к разряду междисциплинарных, что соответствует тенденциям развития современной полипарадигмальной лингвистики, которая, как замечает Е.С. Кубрякова, стремится к экзпансионизму при изучении комплексных проблем языка. Во-вторых, обращение к вопросам комментирования продиктовано повышением интереса к изучению оптимизации процессов интерпретации информации, в том числе в условиях межкультурного общения, когда потребность понимать и быть понятым «поверх границ культуры» наиболее востребована. Интер-претационизм предполагает не только умение «понять самому, но и умение объяснить и/или обосновать это понимание другим» [Демьянков 2001, 309]. В этой связи актуальным становится изучение роли посреднической деятельности комментатора (переводчика-комментатора) как важного звена интерпретационного процесса. В-третьих, изменение параметров коммуникации «автор-читатель» в связи с ориентацией на принцип антропоцентризма предполагает более пристальное научное внимание к роли языковой личности в коммуникативных процессах. Наконец, актуальность выбора темы подготовлена самим ходом эволюции литературного сознания читателя и связана с формированием нового историзирующего, рефлексивного типа мышления, стимулирующего многоуровневый подход к чтению текста.

Объектом настоящего исследования является внутрикнижный комментарий к художественному тексту, составленный переводчиком или комментатором - литературоведом (в дальнейшем - «комментарий») к оригинальному и переводному тексту. Под внутрикнижным комментарием имеются в виду постраничные или затекстовые пояснения к тексту, оформленные в виде статей, состоящих из объясняемого объекта и поясняющей статьи, и выполняющие герменевтическую и познавательную функции.

Предметом исследования являются когнитивно-семиотические механизмы понимания текста с помощью комментария.

Материалом исследования послужили комментарии к англоязычным художественным текстам различных эпох на английском и русском языках. Общее количество исследуемых книг - 110, количество анализируемых статей комментариев - более 35 ООО.

Научная новизна исследования состоит в применении интегративно-го подхода к изучению комментария к художественному иноязычному тексту, осуществляемого в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы знания. Комплексное рассмотрение онтологии и функциональных свойств текстоти-па «комментарий» осуществляется на основе синтеза положений когнитивной лингвистики, в частности данных прототипического подхода и теорий форм репрезентации знаний, с идеями современных направлений лингвистики текста, межкультурной коммуникации, семиотики и теории интертекстуальности. Интегративный подход к комментарию впервые позволил:

• рассмотреть комментарий как непрототипический текст со своеобразием собственных свойств и особенностей функционирования;

• исследовать комментарий как результат дискурсивной практики, предполагающей учет различных прагматических факторов;

• разработать новую семиотическую классификацию структурно-функциональных типов комментариев на основании глубины семан-тизации комментируемых единиц;

• исследовать комментарий как иконический знак, объем значения которого определяется количеством формы (текста);

• уточнить и предложить дальнейшее исследование интертекстуальных возможностей комментария.

Целью работы является многоаспектное комплексное исследование комментария как вторичного типа текста, выявление его конститутивных свойств и роли в понимании иноязычного текста.

Задачи, решение которых конкретизирует ход исследования и способствует достижению поставленной цели, включают:

1) определение статуса комментария как отдельного типа текста, описание его онтологических и функциональных свойств;

2) рассмотрение роли комментария в понимании иноязычного художественного текста: анализ сущности комментария как инструмента, формирующего отсутствующую или корректирующего затемненную когнитивную структуру читателя, построение которой необходимо для адекватного понимания текстовых фрагментов;

3) описание вторичности как системообразующего свойства комментария и ее анализ на примере конкретных комментариев к художественным произведениям;

4) описание дискурсивности как функционального свойства комментария, установление и анализ основных дискурсивных факторов, влияющих на структуру и содержание комментария.

Теоретическую базу исследования составили работы, связанные с изучением комментария в рамках различных направлений филологии [Арнольд 1999, Верещагин 1990, Зимина 1992, 2004, Казакова 2003, Ковалева 2002, Лихачев 1965, Лотман 1980, Подоляк 2003, Рейсер 1970, Ружицкий 1994, Тер-Минасова 2004, Фуко 1998, Posner 1972, Smith 1991 и др.]; исследования в области лингвистики текста и теории дискурса [Адмони 1994, Гальперин 2004, Дымарский 1993, 1998, Кубрякова 2004, Левицкий 1998, Лузина 2000, Макаров 2003, Мурзин 1991, Тураева 1986, Фикс 2001, 2003, Baug-rande 1981, Fairclough 1995]; работы по проблемам вторичности [Вербицкая 2000, Касавин 1998, Майданова 1994, Нестерова 2001 и др.], по вопросам восприятия и понимания текста, языковой личности [Богин 2002, Брудный Г992, Валуйцева 2004, Васильев 1977, Дейк 1988, Залевская 2001, Иванова 2004, Караулов 2003, Павиленис 1983, Пищальникова 1999, Сорокин 1988, 1998, и др.]; исследования, предоставляющие когнитивно-семиотические основания для изучения комментария [Кубрякова 2004, Никитин 2003, Пирс 2000, Эко 1998, Johnson-Laird 1983, Dijk 1978, Festinger 1957 и др.], а также работы в области интертекстуальности [Бахтин 1979, Денисова 2003, Кристе-ва 1995, Кузьмина 1998, Попович 1980, Смирнов 1995, Фатеева 2000 и др.].

Интегративный характер работы определил и методику исследования, которая включает метод интерпретации и смыслового анализа текста, интертекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный метод анализа параллельных текстов-комментариев, описательный метод, состоящий в отборе и систематизации фактического материала, элементы компонентного, когнитивного и контекстуального анализа статей комментария.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке и уточнении положений теории комментирования: возможность синтеза различных научных направлений открывает новый подход в исследовании онтологии и эвристики комментария, расширяет представления о проблемах понимания иноязычного текста.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать результаты исследования проблем комментирования в спецкурсах по теории текста и на практических занятиях по комментированному чтению. Научные результаты исследования могут быть использованы специалистами в практике комментирования, а также преподавателями в разработке пособий для студентов по анализу и интерпретации художественных текстов.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет основной объем выносимых на защиту положений:

1. Онтология комментария определяется его периферийным положением среди других текстотипов. Комментарий имеет статус вторичного типа текста. Маргинальность комментария в текстовом пространстве и его нерепрезентативность как текстотипа обусловлена, с одной стороны, редукцией в отношении ядерных текстовых категорий, с другой - представленностью тех свойств, которые нехарактерны для прототипических текстов. Более того, комментарий является также нетипичным вторичным текстом и находится на периферии категории вторичности.

2. Формально и функционально комментарий представляет собой ме-татекст («текст в тексте» и «текст о тексте»), Метатекстуальность комментария открывает многоканальность восприятия основного текста, снимает «линейность» его прочтения за счет активизации различных семиотических кодов или сфер. Охват семиотических сфер, и как следствие, глубина семанти-зации комментируемых единиц различна: комментарий эксплицирует семантическую сферу, связанную с функционированием комментируемой языковой единицы в разных контекстах (сфера ядра значения знака), межтекстовую семиотику (интертекстуальная сфера) и реальность, связанную с образом мира писателя (сфера идиолекта писателя).

3. Герменевтическая функция комментария по обеспечению понимания основного текста осуществляется за счет активизации когнитивных структур в концептуальной системе читателя. Важная роль в формировании когнитивных структур принадлежит принципу иконичности, предопределяющему зависимость количества значения от количества формы: объем информации, предлагаемый в статье комментария, прямо пропорционален и соответствует характеру и устойчивости формируемой когнитивной структуры, т.е. объему знаний, получаемому читателем.

4. Важным функциональным свойством комментария является дискур-сивность, которая проявляется как чувствительность к условиям порождения и восприятия текста. В связи с этим, структурно-содержательная организация комментария обусловлена рядом факторов: индивидуальным своеобразием личности писателя, особенностями языковой личности адресата, его возрастными, профессиональными, национально-культурными характеристиками и особенностями языковой личности посредника-комментатора, его образованием, степенью профессиональной подготовленности, умением адекватно ориентироваться в тексте и принимать решения.

Структурно диссертация организована в рамках двух глав, введения, заключения, библиографии и списка источников фактического материала.

Во введении излагаются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна темы, дается представление о структуре и содержании работы, методике исследования, его практической и теоретической значимости, приводятся положения, выносимые на защиту.

В главе I «КОММЕНТАРИЙ: ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ, КОГНИТИВНЫЕ И СЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ» рассматривается история вопроса о комментаторской литературе, основные направления исследования комментария, описываются проблемы типологии текстов, вопросы вторичности и дискурсивности, рассматриваются основные проблемы понимания текста, интертекстуальные и когнитивные основания комментария.

В главе II «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОТИПА «КОММЕНТАРИЙ» В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ПАРАДИГМЕ» проводится анализ комментариев к художественным текстам в аспекте реализации вторичности и дискурсивности как основных конститутивных свойств комментария, разрабатывается когнитивно-семиотическая типология комментария.

В заключении подводится общий итог исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Библиографический список включает 232 наименования цитируемой научной литературы, из них 25 на иностранных языках, к работе прилагается список лексикографических источников и список художественной литературы, использованной при выборке иллюстративного материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии БГПУ, в докладах на аспирантских семинарах БГПУ (2003-2006 гг.), выступлениях на юбилейной конференции, посвященной М.Я. Блоху «Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц» (Барнаул-Москва, 2004), региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, 2004) и отражены в шести публикациях автора общим объемом 3,7 п.л.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста"

Результаты исследования позволили констатировать, что основная функция комментария - обеспечение понимания текста - реализуется благодаря особым когнитивно-семиотическим и интертекстуальным свойствам комментария. Понимание рассматривается в работе с антропоцентрических позиций в русле деятельностного подхода как «процесс встречного смыслопорождения», осуществляемый в концептуальной системе читателя. Понимание текста, в том числе иноязычного, подразумевает приведение в соответствие концептуальных систем отправителя и получателя, приблизительное уравнивание их фондов знаний. Затруднения в понимании, вызванные наличием лакун в тексте, а следовательно в сознании читателя, снимаются введением дополнительного текста - комментария.

Наибольшую смысловую нагрузку, создающую высокую прецедентную плотность текста и вызывающую максимальное интеллектуальное напряжение читателя, несут разные интертексты. Тем востребованнее оказывается комментарий, который служит средством распознавания, идентификации и интерпретации интертекстуальных явлений. Многочисленные итертек-стуальные предтексты, подключенные к тексту, создают информационное пространство комментария, что позволяет ему стать тем контекстом, в котором происходит формирование когнитивной структуры читателя.

Одним из важных результатов исследования является построение когнитивно-семиотической типологии комментариев. Типология представлена четырьмя основными типами: энциклопедическим, идиолектным, интертекстуальным и «отсутствующим», которые выделяются в зависимости от глубины семантизации лакунизированных единиц и на основании тех сфер, которые актуализируются для прагматически адекватного и многогранного понимания текста. Типология составлена с учетом глубины погружения в когнитивную структуру и с учетом принципа иконичности: каждый последующий тип комментария (за исключением последнего типа) характеризуется увеличением информации о комментируемой единице, а следовательно, формированием более развернутой и устойчивой ментальной структуры.

Рассмотрение проблематики теории комментирования в свете современной научной парадигмы позволяет обозначить дальнейшие пути изучения вопросов, связанных с комментарием и комментаторской деятельностью. В качестве перспективных направлений представляется исследование рефлексивной функции комментария в плане изучения особенностей функционирования метатекстовых комментариев в разных типах речевых произведений, а также анализ гипертекстовых, нелинейных возможностей комментария при обращении к электронной разновидности комментария в среде «Интернет».

Разработка теории комментирования с учетом новых теоретических достижений и на основе осмысления литературных метаморфоз в современной культуре представляется не только эвристически многогранной, но и научно адекватной и востребованной.

170

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная диссертационная работа представляет собой опыт исследования онтологии и особенностей функционирования комментария с позиций инте-гративного подхода с учетом данных лингвистики текста, когнитивной лингвистики, семиотики и теории интертекстуальности.

Обращение к современным лингвистическим концепциям в когнитивно-дискурсивном ракурсе позволило рассмотреть комментарий как вторичный тип текста, основной функцией которого является оптимизация процессов понимания первичного текста посредством формирования отсутствующей или корректирования «затемненной» когнитивной структуры в концептуальной системе читателя.

Изложение исходной концепции данной работы не могло бы быть полным и адекватным без обращения к философским исследованиям, задавшим направление многогранности понимания сущности феномена комментария и позволившим сделать вывод об онтологическом статусе и конститутивных свойствах названной сущности.

Положения теории прототипов дали основания представить типологию текстов как прототипическое явление: градуальный характер признаков текстуальности обеспечивает разный статус каждому типу текста. Комментарий определяется как маргинальный текстотип, занимающий периферийное положение в текстовом континууме. Периферийность комментария обусловлена, во-первых, непредставленностью или редукцией типичных текстовых категорий и, во-вторых, актуализацией и выходом на передний план признаков, не характерных для ядерных текстотипов.

Возможность применения интегративного подхода позволила выделить в качестве основных системообразующих свойств комментария вторичность и дискурсивность.

В ходе исследования было доказано, что комментарий является специфическим вторичным текстом: он находится на периферии категории вторичности. В общем смысле вторичность реализуется как примыкание к первичному тексту, содержательная и позиционная зависимость от него, и предполагает экспликацию невыраженного в прототексте. Однако метатекстуаль-ность комментария (статус «текст в тексте о тексте»), своеобразно проявляющаяся на уровне формы, содержания и функции, его регрессивность, обусловленная интенцией возвращения к исходному тексту с учетом новой информации, отличает его от типичных вторичных текстов (пародии, пересказа, адаптации и др.).

На основании предположения о том, что структурно-содержательная организация комментария обусловлена внеязыковыми факторами, при доминирующем факторе языковой личности, структурирующем текстовое пространство комментария, в число задач исследования вошло изучение дискур-сивности как свойства текста, связывающего этот текст со значительным количеством контекстов. В ходе решения обозначенной задачи было установлено, что структура, содержание и функции комментария обусловлены особенностями концептуальной системы адресанта, адресата и посредника-комментатора.

 

Список научной литературыКоробейникова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Academia, 2002. -394 с.

2. Аристотель Категории (с приложением «Введения» Порфирия) Текст. / Аристотель; [перевод А.В. Кубицкого, ред., вступ.слово и примеч. Г.Ф. Александрова]-М.: Государственное соц.-экономич. изд-во, 1939. -84 с.

3. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмо-нии. СПб.: Наука, 1994. - 154 с.

4. Арнольд, И.В. Оценочность комментария в устной речи и тексте Текст. / И.В. Арнольд // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. - С. 259269.

5. Арнольд, И.В. Авторский комментарий в романе Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» Текст. / И.В. Арнольд // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 19996. - С. 269-290.

6. Арнольд, И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова Текст. / И.В. Арнольд // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999в. - С. 350-371.

7. Архипов, И.К. Творчество языковой личности, текст и контекст Текст. / И.К. Архипов // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сб. статей. СПб.: Изд-во Тригон, 2000. -С. 202-214.

8. Асмус, В.Ф. Античная философия Текст. / В.Ф. Асмус. М.: Высшая школа, 2005.-406 с.

9. Бабенко, Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры Текст. / Н.С. Бабенко // Лексика и стиль. Тверь, 1993.

10. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

11. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика Текст.: пер. фр. / Р.Барт. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

12. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -С. 361-373.

13. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -С. 237-279.

14. Белозерова, Н.Н. Интегративная поэтика: Моногр. / Н.Н. Белозерова. -Тюмень: Изд-во ТГУ, 1999. 208 с.

15. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. -СПб., 1993.- 171 с.

16. Богин, Г.И. Типология понимания текста Текст. / Г.И. Богин // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова и др. М., Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - С. 29-74.

17. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. - 123 с.

18. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие

19. Текст. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. -224 с.

20. Брудный, АЛ. Психологическая герменевтика Текст. / А.А. Брудный. -М.: Лабиринт, 1992. 335 с.

21. Бутакова, Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л.О. Бутакова. Барнаул, 2001. - 39 с.

22. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии Текст.: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. 10.02.19 / Г.В. Быкова. Воронеж, 1999.-32 с.

23. Валуйская, О.Р. Глубина текста как лингвистическая категория: на мат-ле англ. яз. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.04 / О.Р. Валуйская. Волгоград, 2002. - 21 с.

24. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. / С.А. Васильев. М., 1977. - 264 с.

25. Вежбицка, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. -С. 402-425.

26. Вепрева, И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху Текст. / И.Т. Вепрева. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с.

27. Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов Текст.: автореф. дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04 / М.В. Вербицкая. М., 2000. - 47 с.

28. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

29. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -М.: Высшая школа, 1989. 406 с.

30. Витгенштейн, JI. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Л. Витгенштейн Философские работы М.: Гнозис, 1994. — Ч. I. -612 с.

31. Вольский, А.Л. Фридрих Шлейермахер и его герменевтическая теория Текст. / А.Л. Вольский // Ф. Шлейермахер. Герменевтика. СПб.: «Европейский дом», 2004. - С. 5-40.

32. Воскресенская, Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.04 / Е.Г. Воскресенская. Барнаул, 2004. - 18 с.

33. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник. М., 2004 - 39 с.

34. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 144 с.

35. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение^ 1996.-352 с.

36. Гаспаров, М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования Текст. / М.Л. Гаспаров // Новое литературное обозрение, 2004, №66. С. 70-74.

37. Гачев, Г.Д. О национальных картинах мира Текст. / Г.Д. Гаспаров // Народы Азии и Африки, 1967, № 1. С. 77-92.

38. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев // Вопросы литературы, 1987, № 10.-С. 156-191.

39. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений Текст. / К. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 57-78.

40. Гвенцадзе, М.А. К вопросу о построении современной лингвистической типологии текстов Текст. / М.А. Гвенцадзе // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. статей. М., 1983. - Вып. 205. - С. 12-22.

41. Голев, Н.Д. Изложение, пародия, перевод. К основаниям деривационнойинтерпретации вторичных текстов Текст. / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова //

42. Языковое бытие человека и этноса: Сб. статей / Отв. редактор

43. B.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - С. 20-27.

44. Голякова, JI.A. Подтекст как детерминированное явление Текст. / JI.A. Голякова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999.-208 с.

45. Гришунин, A.JI. Исследовательские аспекты текстологии Текст. / A.JI. Гришунин. -М.: Наследие, 1998. 416 с.

46. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. -М.: «Гнозис», 2003. 288 с.

47. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании Текст. / А.Г. Гурочкина // Номинация и дискурс: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. JI.A. Манерко. -Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 12-15.

48. Данилова, Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Данилова. М., 2004. - 24 с.

49. Данилова, Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе Текст. / Н.К. Данилова. -Самара: Изд-во Самарский ун-т, 2001. 228 с.

50. Дейк, Т.А. ван Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.

51. Дейк, Т.А. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса Текст. / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.1. C. 68-110.

52. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Л.Г. Лузиной, Г.Д. Стрельцовой. М., 1992. - С. 39-77.

53. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Пред. С. Гардзонио; пред. Ю.Н. Караулова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

54. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 272 с.

55. Дымарский, М.Я. Метафора текста Текст. / М.Я. Дымарский // Русский текст, 1993, № 1.-С. 11-25.

56. Елаева, Т.А. Типология текстов «паблик рилейшнз» (на мат-ле избирательных кампаний 2000-2004 гг.) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.10 / Т.А. Елаева. М., 2005. - 240 с.

57. Ефременко, Э.Л. Проблема комментирования Текст. / Э.Л. Ефременко, М.П. Штокмар, Е.И. Прохоров, Л.Н. Смирнова // Основы текстологии под ред. B.C. Нечаевой. -М.: АН СССР, 1962. С. 385-479.

58. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун Текст. / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 136-146.

59. Залевская, А.А. Текст и его восприятие: Моногр. Текст. / А.А. Залев-ская. Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.- 177 с.

60. Зверькова, С.В. Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / С.В. Зверькова. Барнаул, 2004. - 18 с.

61. Зенкин, С. Комментарий и его двойник Текст. / С. Зенкин // Новое литературное обозрение, 2004, № 66. С. 75-81.

62. Зимина, Л.В. Комментирование художественных текстов. Методологические аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Зимина.-М., 1992.-25 с.

63. Зимина, JI.B. Современные издательские стратегии: от традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти Текст. / Л.В. Зимина. М.: Наука, 2004. - 274 с.

64. Знаков, В.В. Понимание в познании и общении Текст. / В.В. Знаков. -М.: Изд-во Ин-та психологии, 1999. 232 с.

65. Иванова, С.В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности: Учебное пособие Текст. / С.В. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 134 с.

66. Изенберг, X. Определение лингвистической теории текста Текст. / X. Изенберг // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. С. 43-56.

67. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255 с.

68. Имаева, Е.З. Метатекст как средство понимание текста Текст. / Е.З. Имаева // Филологические науки, 2002, № 6. С. 70-77.

69. Ингарден, Р. Исследования по эстетике Текст. / Р. Ингарден. М.: Искусство, 1962. - 572 с.

70. Казакова, Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции Текст. / Т.А. Казакова // Университетское переводоведение: Мат-лы IV междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». Вып. 4,- СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. С. 169-179.

71. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: «Высшая школа», 1990. - 152 с.

72. Карасик, В.И. Языковой круг, личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 489 с.

73. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса Текст. / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.

74. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.

75. Касавин, И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания Текст. / И.Т. Касавин. СПб.: РХГИ, 1998. -408 с.

76. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В.Б. Касевич. -М.: Наука, 1988.-311 с.

77. Кибрик, А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А.Е. Кибрик // Вопросы языкознания, 1994, № 5. С. 126-139.

78. Киклевич, А.К. Опыт систематизации аспектов понимания текста Текст. / А.К. Киклевич // Русский текст, 2001, № 6. С. 5-38.

79. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / И.Э. Клюканов. Саратов, 1999. - 42 с.

80. Ковалева, Н.Ф. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата (на примере комментария к художественным текстам) Текст. / Н.Ф. Ковалева // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та, 2002, №3.-С. 67-82.

81. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. -М.: УРСС, 2000.-352 с.

82. Корниенко, Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) Текст. / Е.Р. Корниенко. М.: ГПИ «Искона», 1996. -155 с.

83. Коробейникова, Н.Н. Комментарий как текст и как объект исследования (обзор) Текст. / Н.Н. Коробейникова // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции. Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2005а.-С. 628-641.

84. Кочешкова, И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Кочешкова. Барнаул, 2004. - 23 с.

85. Кремнева, А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на мат-ле произведений Джона Стейнбека) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Кремнева. Барнаул, 1999.-26 с.

86. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Моногр. Текст. / В.В. Красных. -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.

87. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Сер. Филология, 1995, № 1. С. 97124.

88. Крюков, А.Н. Антиномии в теории перевод и их разрешение Текст. / А.Н. Крюков // Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ 1996. -Вып. 426.-С. 100-110.

89. Ксенофонтов, А. Комментарий о комментарии (рец. на кн.: Брагинская Н.В. Влажное слово: Византийский ритор об эротическом романе) Текст. / А. Ксенофонтов // Новое литературное обозрение, 2005, № 76. -С. 368-375.

90. Кубрякова, Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия Текст. / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц: Доклады V международной конференции М., 1996. - Т. 1. - С. 20-23.

91. Кубрякова, Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) Текст. / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.

92. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

93. Кукулин, И. Текстология как история мысли и общественная педагогика Текст. / И. Кукулин // Новое литературное обозрение, 2004, № 66. -С. 134-138.

94. Кушнина, JI.B. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / J1.B. Кушнина. Челябинск, 2004. - 32 с.

95. Левицкий, Ю.А. Проблема типологии текстов Текст. / Ю.А. Левицкий. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 106 с.

96. Леонтьев, А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю.А. Жнуктенко, А.А. Леонтьева. Киев, 1979. - С. 7-18.

97. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов.-М.:ИНИОНРАН, 1993.-С. 16-22.

98. Лихачев, Д.С. Текстология. Краткий очерк Текст. / Д.С. Лихачев. М.-Л., «Наука», 1964. - 102 с.

99. Лихачев, Д.С. Очерки по философии художественного творчества Текст. / Д.С. Лихачев. СПб.: БЛИЦ, 1999. - 191 с.

100. Ю4.Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: комментарий Текст. / Ю.М. Лотман. Ленинград: Наука, 1980. - 416 с.

101. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и праг-мастилистический аспекты) Текст. / Л.Г. Лузина. М.: ИНОН РАН, 1996.- 139 с.

102. Лузина, Л.Г. Виды информации в дискурсе Текст. / Л.Г. Лузина // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. -М.: ИНИОНРАН, 2000. С. 137-151.

103. Лучинская, Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лин-гвокультурологический аспекты интерпретации Текст.: дис. . д-ра фи-лол. наук: 10.02.19 / Е.Н. Лучинская. Краснодар, 2002. - 337 с.

104. Лютикова, В.Д. Языковая личность: идиолект и диалект Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / В.Д. Лютикова. Екатеринбург, 2000. -316 с.

105. Ю9.Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов Текст. / Л.М. Майданова // Человек Текст - Культура: коллект. мо-ногр. / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1994. -С. 81-104.

106. Майофис, М. Комментарий: социальная и историко-культурная рефлексия Текст. / М. Майофис // Новое литературное обозрение, 2004, № 66. -С. 67-69.

107. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста: Конспект лекций Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1990. - 52 с.

108. Макаров М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

109. Макеева, М.А. Риторическая программа художественного текста как условие использования рациональных герменевтических техник в диалоге «текст читатель» Текст. / М.А. Макеева. - Тамбов: Изд-во Там-бовск. ун-та, 1999. - 134 с.

110. Манаенко, Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку Текст. / Г.Н. Манаенко // Язык. Текст. Дискурс: Межвуз. сб. науч. ст. / Под ред. Г.Н. Манаенко. Старополь: Пятигор. пед. ун-т, 2003. - Вып. 1 - С. 2639.

111. Марченко, Э.Р. Тип текста как коммуникативная норма Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.Р. Марченко. -М., 1983. 23 с.

112. Маслова, В.А. Лигвокультурология: учебное пособие для студентов высших учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

113. Мень, А. Комментарии библейские Текст. / А. Мень // Библиологический словарь: в 3-х томах. СПб.: Фонд им. Александра Меня, 2002. -Т. 2.-С. 78-80.

114. Миражи и реальности. «Круглый стол» о вторичности в прозе, поэзии, критике Текст. // Литературное обозрение, 1987, № 1. С. 13-26.

115. Михеев, А. Вокруг, около и вместо. Триумф комментария Текст. / А. Михеев // Иностранная литература, 1999, № 5. С. 156-159.

116. Моисеева, С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации Текст. / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ,2003.-208 с.

117. Можейко, М.А. Комментарий Текст. // Новейший философский словарь / Сост. и науч. ред. А.А. Грицанов. 3-е изд., перераб. и доп. — Минск: Книжный дом, 2003. С. 495.

118. Молчанова, Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология Текст. / Г.Г. Молчанова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 3. С. 60-72.

119. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-97.

120. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие (обзорная статья) Текст. / О.И. Москальская // Ин. языки в шк., 1978, № 3. С. 9-17.

121. Мурзин, JI.H. Текст и его восприятие Текст. / JI.H. Мурзин,

122. A.С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 171 с.

123. Мыркин, В.Я. Язык речь - контекст - смысл: Учеб. пособие Текст. /

124. B.Я. Мыркин. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1994. - 97 с.

125. Мышкина, H.JI. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н.Л. Мыш-кина. Уфа, 1999.-43 с.

126. Набоков, В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Пер. с англ. Текст. / В.В. Набоков / Науч. ред. и автор вступит, статьи В. П. Старк. СПб.: Искусство-СПб, Набоковский фонд, 1998. - 926 с.

127. Нет, В. Чарльз Сандерс Пирс Текст. / В. Нет // Критика и семиотика. -Вып. 3/4. Новосибирск, 2001. - С. 5-32.

128. Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. -277с.

129. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

130. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) Текст. / Р.И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986.-С. 380-388.

131. Петров, В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний Текст. / В.В. Петров // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 102-109.

132. Пирс, Ч. Логические основания теории знаков Текст. / Ч. Пирс. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского фак-та СПбГУ; Алтейа, 2000. - 352 с.

133. Пищальникова, В.А. Психопоэтика: Моногр. Текст. / В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 176 с.

134. Пищальникова, В.А. Общее языкознание: Учебное пособие Текст. / В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001.-240 с.

135. Плеханова, Т.Ф. Лингвистическая характеристика авторских отступлений в авторских художественных произведениях Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Т.Ф. Плеханова. -М., 1973.-22 с.

136. Подоляк, Ж.И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У.Шекспира) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Ж.И. Подоляк. СПб., 2003. -182 с.

137. Попова, З.Д. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. -32 с.

138. Попович, А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие Текст.: пер. со слов. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

139. Привалова, И.В. Построение типологии национально-маркированных языковых единиц Текст. / И.В. Привалова // Вопросы психолингвистики, 2003, № 1.-С. 95-101.

140. Пшеницын, С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики Текст. / С.Л. Пшеницын // Studia Linguistica 8: Слово,предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999.-С. 15-32.

141. Пшенкина, Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика: Моногр. Текст. / Т.Г. Пшенкиыа. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240 с.

142. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. -С. 202-228.

143. Рафикова, Н.В. Влияние внутреннего контекста на понимание слова и текста: обзор моделей понимания Текст. / Н.В. Рафикова // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.-С. 50-83.

144. Рафикова, Н.В. Ядро проекции текста как ключ для нахождения информации в памяти Текст. / Н.В. Рафикова // Психолингвистические исследования: слово, текст: Сб. науч. тр. / Ред. Коллегия: А.А. Залевская и др. Тверь: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 120-127.

145. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты Текст. / Е.В. Рихилина // Семиотика и информатика. — М.: ВИНИТИ, 1998.-Вып. 36.-С. 274-323.

146. Рейсер, С.А. Палеография и текстология нового времени Текст. / С.А. Рейсер. М.: Просвещение, 1970. - 336 с.

147. Рейтблат, А.И. Комментарий в эпоху Интернета (методолгические аспекты) Текст. / А.И, Рейтблат // Новое литературное обозрение, 2004, № 66. С. 82-90.

148. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика: Московские лекции и интервью Текст. / П. Рикер. М.: Изд-й центр Academia, 1995. - 160 с.

149. Руднев, В.П. Гипертекст Текст. / В.П. Руднев // Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999. - С. 69-72.

150. Руднев, В.П. Прочь от реальности. Исследования по философии текста / В.П. Руднев. М.: Аграф, 2000. - 432 с.

151. Ружицкий, И.В. Текст в восприятии носителя иной культуры: проблема комментирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Ружицкий. М., 1994 - 16 с.

152. Сидоренков, В.А, Языковая личность, дискурс, текст в антропоцентрическом аспекте (к вопросу о типологии текстов) Текст. / В.А. Сидоренков // Вестник Новгородского ун-та. Новгород, 2002, № 21. - С. 80-83.

153. Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики Текст. / Т.Г. Скребцова. СПб.: «Анатолия», 2000. - 201 с.

154. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака) Текст. / И.П. Смирнов. СПб.: СПбГУ, 1995. - 191 с.

155. Соломоник, А. Позитивная семиотика (о знаках, знаковых системах и семиотической деятельности) Текст. / А. Соломоник. Минск: Изд-во МЕТ, 2004.- 191 с.

156. Сорокин, Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация литературного текста. Калинин, 1983. - С. 3552.

157. Сорокин, Ю.А. Психологические аспекты перевода текста Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 76-84.

158. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: Учебное пособие Текст. / Ю.А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ, 1998. - 138 с.

159. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

160. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и начала науки конца XX века: Сб. статей. М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.

161. Степанова, М.А. Событийные имена и их роль в организации дискурса (на мат-ле англ. яз.) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Степанова. Барнаул, 2003. - 184 с.

162. Стер нин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 171 с.

163. Сулейманова, О.А. Комментарий как средство и цель обучения Текст. / О.А. Сулейманова // Текст и комментария: материалы круглого стола / Под ред. В.Н. Базылева, Ю.А.Сорокина. М.: МАКС Пресс, 2001 -С. 13-14.

164. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. 2-е изд., доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -352 с.

165. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. -197 с.

166. Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвос-тилистический аспект Текст. / И.В. Толочин. СПб.: Изд-во С-Петербургского ун-та, 1997. - 96 с.

167. Томашевский, Б.В. Писатель и книга: очерк текстологии Текст. / Б.М. Томашевский. М.: Искусство, 1959. - 279 с.

168. Тороп, П.Х. Проблема интекста Текст. / П.Х. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV: Ученые записки Тартуского гос. унта.-Тарту, 1981. Вып. 567. - С. 33-44.

169. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127с.

170. Тынянов, Ю.Н. О пародии Текст. / Ю.Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Москва: Наука, 1977. - С. 284-310.

171. Усманова, А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации Текст. / А.Р. Усманова. Минск.: Пропилеи, 2000. - 200 с.

172. Ушачева, А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале австрийского рассказа XX в.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/А.В. Ушачева.-М., 1998.-23 с.

173. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов Текст. / Н.А. Фатеева. М., 2000. - 280 с.

174. Фельдман, В.Е. Дискурс и дискурсивность Текст. / В.Е. Фельдман // Вестник Новгородского государственного университета, 2003, № 25. -С. 88-92.

175. Фикс, У. Проявляется ли культурная специфика в типах текста? (слово в защиту широкой трактовки понятия «тип текста») Текст. / У. Фикс // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультур, коммуникация, № 2, 2001.-С. 100-107.

176. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2003. - 336 с.

177. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет Текст.: пер. с фр. / М. Фуко М.: Касталь, 1996. -448 с.

178. Фуко, М. Рождение клиники Текст. / М. Фуко. М.: Смысл, 1998. -310 с.

179. Цыбикорджиева, Ж.Д. Тип текста «монастырский устав» в диахроническом аспекте (на мат-ле «правила Св. Бенедикта») Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ж. Д. Цыбикорджиева. СПб., 2002. - 202 с.

180. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лин-гвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций Текст. / 3.3. Чанышева. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та. - Уфа, 2000. - 106 с.

181. Чертов, Л.Ф. Знаковость: опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи Текст. / Л.Ф. Чертов. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1993.-388 с.

182. Шатин, Ю. Герменевтика и майевтика как два способа понимания текста Текст. / Ю. Шатин // Критика и семиотика- Новосибирск, 2001. -Вып. 3/4.-С. 164-168.

183. Шмидт, З.И. «Текст» и «история» как базовые категории Текст. / З.И. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978.-С. 89-108.

184. Эйнуллаева, Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Эйнуллаева. М., 2003. - 24 с.

185. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

186. Adamzik, К. Textsorten Texttypologie. Eine kommentierte Bibliographie Text. / K. Adamzik. - Muenster: Nodus, 1995. - 40 s.

187. Aronson, E. (1969). The theory of cognitive dissonance: A current perspective Text. / L. Berkowitz (Ed.). Advances in Experimental Social Psychology. Vol. 4. New York: Academic Press, 1969. - Pp. 1-34.

188. Beaugrande, R.-A. de Einffihrung in die Textlinguistik Text. / R.-A. de Beaugrande, W.U. Dressier. Tubingen: Niemeyer, 1981.

189. Brinker, K. Linguistische Textanalyse: Eine Einffihrung in Grundbegriffe und Methoden: 3. Aufl Text. / K. Brinker. Berlin, 1992.

190. Dijk, T.A. van, Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories Text. / T.A. van Dijk, W. Kintsch // Current Trends in Textlinguistics / ed. by U. Dressier. Berlin-N.Y., 1978. - Pp. 61-80.

191. Dijk, T.A. van. Opinions and Attitudes in Discourse Comprehension Text. / T.A. van. Dijk // Language and Comprehension / ed. by J.-F. Le Ny, W. Kintsch. Amsterdam, N.-Y., Oxford: North-Holland Publishing Company,1982.-Pp. 35-51.

192. Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language Text. / Fairclough, N. London and N.Y.: Longman, 1995. - 265 p.

193. Festinger, L. A theory of cognitive dissonance Text. / L. Festinger. Stanford, USA: Stanford University Press, 1957. - 210 p.

194. Foss, D.J. Psycholinguistics. An Introduction to the Psychology of Language Text. / D.J. Foss, D.T. Hakes. New Jersey: Prentice-Hall, 1978. - 434 p.

195. Giora, R. On Our Mind. Salience, Context, and Figurative Language Text. / R. Giora. Oxford, N.-Y.: Oxford University Press, 2003. - 259 p.

196. Haiman, J. Iconic and Economic Motivation Text. / J. Haiman // Language,1983, №59.-Pp. 781-819.

197. Johnson-Laird, P.N. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness Text. / P.N. Johnson-Laird. Cambridge, MA: Harvard University Press; Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1983.

198. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1990. - 614 p.

199. Littlejohn, S.W. Theories of Human Communication Text. / S.W. Littlejohn. Belmont-Toronto: Wadsworth Publishing Company, 1999. - 409 p.

200. Malinowski, B. The Translation of Intranslatable Words Text. / B. Mali-nowski // Philosophy of Language: the Big Questions. / Ed. by Andrea Nye. Blackwell Publishers. 1998/1935. Pp. 254-259.

201. Posner R. Theorie des Kommentierens. Eine Grundlagen Studie zur Semantik und Pragmatik Text. / R. Posner. Frankfurt, Athenaum, 1972. - 224 s.

202. Ronen, 0. Emulation, Anti-Parody, Intertextuality, and Annotation Text. // Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature, vol. 3, № 2, 2005. -Pp. 161-167.

203. Sandig, B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen Text. / B. Sandig // Textsorten. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Hrsg. von E. Gulich, W. Reible. Frankfurt (Main), 1972.

204. Schiffrin, D. Approaches to Discourse Text. / D. Schiffrin. Oxford and Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 470 p.

205. Schmidt, S.J. Some Problems of Communicative Text Theories Text. / S.J. Schmidt // Current Trends in Textlinguistics / ed. by U. Dressier. Berlin -N.Y., 1978.-Pp. 47-60.

206. Seung, Т.К. Semiotics and Thematics in Hermeneutics Text. / Т.К. Seung -N.-Y.: Columbia University Press, 1982. Pp. 242.

207. Smith, B. Textual Deference Text. / B. Smith // American Philosophical Quarterly, 28, № 1, 1991.-Pp. 1-13.

208. Turner, M. Mechanisms of Creativity Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Poetics Today, 1999, vol. 20, № 3. Pp. 397-418.

209. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics Text. / F. Ungerer, Y-J. Schmid. London and N.-Y.: Longman, 1999. - 306 p.

210. Список публикаций всемирной сети Интернет:

211. Васильев, Л.Г. Три парадигмы понимания: анализ литературы вопроса Электрон, ресурс.: Записки лингвиста / Блог Д. Хворостина. 1999. -Режим доступа: http://www.khvorostin.ruserv.com/lib/vasilyev.html

212. Галушко, Т.Г. Текст, контекст и гипертекст в свете некоторых идей постструктурализма // Вестник АмГУ Электрон, ресурс. 2001 -Вып. 10. - Режим доступа: http://www.amursu.ru/vestnik/10/rlsl.pdf

213. Герменевтика // Электрон, ресурс.: Словарь литературоведческих терминов. Режим доступа: http://slovar.lib.ru/dictionary/germenevtika.htm

214. Гуревич, С.М. Комментарий // Большая советская энциклопедия online Электрон, ресурс. Режим доступа: http://www.oval.ru/enc/35500.html

215. Дементьева, И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста Электрон, ресурс. / Тюменский гос. ун-т. Режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf/No9/textl6.htm

216. Рябов, Г. Сете- или -тура? Псевдонаучное псевдоисследование. Электрон. ресурс.: Лаборотория сетевой литературы. 2001. - Режим доступа: http://www.litera.ru/slova/ryabov/setetura.html

217. Johnson-Laird, P.N. Mental Models Electronic resource. Mode of access: http://www.si.umich.edu/ICOS/ gentleintro.html

218. Справочные издания, словари и их сокращения

219. БЭС // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. -688 с.

220. СРЯ // Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус. яз. 1990.-921 с.

221. ФС // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1980.-444 с.

222. ЕВ // Encyclopedia Britannica Электрон, ресурс.: Ready Reference. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). - М., 2006.

223. FD // The Free Online Dictionary, Thesaurus, and Encyclopedia Electronic resource. Mode of access: http://www.thefreedictionary.com

224. Список источников иллюстративного материала

225. Aldridge, J. The Hunter Text. / J. Aldridge; [комментарий И.М. Кулаковской]. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958. -245 p.

226. Austen, J. Northanger Abbey Text. / J. Austin; [notes by O. Hanning]. -London and Sydney: Pan Classics Press, 1979. 238 p.

227. Austen, J. Northanger Abbey Text. / A. Radcliffe, J. Austen; [комментарий К. Атаровой]. M.: Радуга, 1983. - 506 с.

228. Austen, J. Northanger Abbey, Lady Susan, The Watsons, and Sandition Text. / J. Austin; [notes by J. Davie]. Oxford, N.-Y.: Oxford University Press, 1998.-388 p.

229. Barstow, S. The Search for Tommy Flynn Text. / S. Barstow; [сост. B.A. Скороденко, комментарий Э.М. Медниковой]. // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. -Pp. 41-54.

230. Bradbury, R. The Strawberry Window Text. / R. Bradbury; [комментарий

231. A.А. Гасиной. M.: Айрис-пресс, 2005. - 384 p.

232. Bronte, Ch. Jane Eyre Text. / Ch. Bronte; [комментарий M. Лорие]. M.: Foreign Language Publishing House, 1958. - 575 p.

233. Carroll, L. Alice's Adventures in Wonderland Text. / L. Carroll; [ill. by

234. B. Moser, preface and notes by J.R. Kincaid. Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 1982. - 150 p.

235. Chekhov, A.P. The Lady with the Dog Text. / A.P. Chekhov; [edited with intr., notes and voc. by P. Waddington, M.A., Lecture, The Queen's Univ. of Belfast], Letchworth, Hertordshire: Bradda Books LTD. - 80 p.

236. Chekhov, A.P. Selected Stories Text. / A.P. Chekhov. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1996. - 194 p.

237. Chekhov, A.P. Selected Stories Text. / A.P. Chekhov; [intr. and notes by J. Andrew]. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 2002. - 188 p.

238. Collier, J. Halfway to Hell Text. / J. Collier; [сост. B.A. Скороденко, комментарий А.Я. Ливерганта]. // Английская новелла первой половины XX века: сборник; на англ. яз. М.: Raduga Publishers, 1988. -Pp. 332-338.

239. Collins, W. The Woman in White Text. / W. Collins; [intr. and notes by Dr S. Brewster, University of Central Lancashire]. Wordsworth Editions Ltd, 2002. - 502 p.

240. Conrad, J. Lord Jim Text.; [комментарии И. Комаровой]. M.: Foreign Lang. Publishing House, 1959. - 407c.

241. Cooper, J. The Spy. A Tale of the Neutral Ground Text. / J. Cooper; [notes by Ch.S. Thomas, A.M., Head of the English Department in the Newton High School]. Boston: Honghton Miffin Co, 1911. - 434 p.

242. Coppard, A.E. Fifty Pounds Text. / A.E. Coppard; [Комментарий JI. Головчинской, И. Токмаковой]. // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House. - 1961. -Pp. 306-322.

243. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Text. / Ch. Dickens; [ed. with bibliographical and literary notes by J.W. Linn]. Boston: Ginn and со, 1906. -455 p.

244. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Text. / Ch. Dickens; [notes by A.B. de Mille, secretary of the New England Association of Teachers of English]. -Boston-N.Y.: Allyn and Bacon, 1922. 606 p.

245. Dickens, Ch. Hard Times Text. / Ch. Dickens; [комментарий E.B. Корниловой, Н.М. Соловьевой]. -M.: Foreign Languages Publishing House. 1952.-335 p.

246. Dickens, Ch. The Old Curiosity Shop Text. / Ch. Dickens; [foreword and commentary by N.M. Solovieva, ed. by Z.E. Alexandrova]. M.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 761 p.

247. Dickens, Ch. The Adventure of Oliver Twist Text. / Ch. Dickens; [foreword by V.V. Ivasheva, com. by Z.E. Alexandrova]. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. - 551 p.

248. Dickens, Ch. A Tale of Two Cities Text. / Ch. Dickens; [комментарий M. Лагуновой]. M.: Progress Publishers, 1974. - 415 p.

249. Dickens, Ch. Selected Short Fiction Text. / Ch. Dickens; [intr. and notes by Deborah A. Thomas]. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 432 p.

250. Dostoevsky, F. M. Notes from Underground Text. / F.M. Dostoevsky; [translated and annotated by R. Pevear and L. Volokhonsky], London: Wordsworth Editions Ltd, 1993. - 136 p.

251. Dreiser, T. Jennie Gerhardt Text. / T. Dreiser; [комментарий M. Лагуновой]. M.: Progress Publishers, 1965. - 358 p.

252. Eliot G. Silas Marner Text. / G. Eliot; [notes by R. Herrick, Pr. of English in the University of Chicago]. Chicago, N.Y., Boston, 1895. - 244 p.

253. Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot; [notes by R. A. Witham]. Boston, Ginn and Co, 1898.-252 p.

254. Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot; [notes by Edw. L. Gulick, Master of English in the Lawrenceville School], N.-Y., 1925.

255. Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot; [intr., notes and study helps by R.~

256. A. Witham, Principal of the Barstow School, Kansas City, Missouri. Bos-ton-N.Y.: Ginn and Co., 1927. - 260 p.

257. Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot; [комментарии и метод, редакция Е. Драгуновой, Г. Краснощековой]. М.: Советская наука. - 1949. -54 р.

258. Eliot, G. Silas Marner. The Weaver of Raveloe Text. / G. Eliot; [intr. and notes by A. Bell]. M.: Progress Publishers. Reprinted from Longman Gr. Lmt, 1977.-258 p.

259. Etherege, G. The Dramatic Works of Sir George Etherege Text. / G. Etherege; [intr. and Notes by H.F.B. Brett-Smith]. Oxford: Scholarly Press, 1971.-325 p.

260. Fitzgerald, F.S. Selected Short Stories Text. / F.S. Fitzgerald; [сост. и предисловие М.М.Кореневой, комментарий А.И.Полторацкого]. М.: Progress Publishers, 1979. - 357 p.

261. Fitzgerald, F.S. Tender is the Night Text. / F.S. Fitzgerald; [комментарии

262. B.M. Толмачева. M.: Raduga Publishers, 1983. - 400 p.

263. Fox, R.W. Conversation with a Lama Text. / R.W. Fox; [комментарий JI. Головчинской, И. Токмаковой]. // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - Pp. 399-410.

264. Galsworthy, J. The Apple Tree Text. / J. Galsworthy; [комментарий Л. Головчинской, И. Токмаковой]. // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-Pp. 134-186.

265. Gogol, N. The Portrait Text. / N. Gogol; [compilation and notes by V. Korovin]. // Russian 19-th century Gothic Tales. M.: Raduga Publishers, 1984.-Pp. 464-522.

266. Gogol, N. The Overcoat and Other Short Stories Text. / N. Gogol; [footnotes by M. Struve]. N.-Y.: Dover Publications, Inc., 1992. - 103 p.

267. Goldsmith, O. The Vicar of Wakefield Text. / O. Goldsmith; [ed. for school use by W.H. Browne]. N.-Y., Chicago: Globe School Co, 1900. - 226 p.

268. Greene, G. The Basement Room: short stories Text. / G. Greene; [сост. и комментарий E.A. Гусевой]. M.: Высшая школа, 1970. - 186 р.

269. Greene, G. The Quiet American Text. / G.Greene; [предисловие T.B. Ланиной, комментарий Ю. Кларка]. М.: The Higher School Publishing House, 1968. - 267 p.

270. Greenwood, J. The True History of a Little Raga-muffm Text. / G. Greenwood; [комментарий З.Е. Александровой]. M.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. - 303 р.

271. Haggard, H.R. King Solomon's Mines Text. / H.R. Haggard; [предисловие Д. Урнова, комментарий С. Тер-Минасовой]. М.: Progress Publishers, 1972.-224 p.

272. Hardy, Т. The Woodlanders Text. / T. Hardy; [intr. and notes by F.B. Pinion, Sub-Dean and Reader in English Studies, the Faculty of Arts, the University of Sheffield]. London and Basingstoke: Macmillan Education Ltd, 1975.-494 p.

273. Harte, F.B. Miggles Text. / F.B. Harte; [сост. Я. Засурского, комментарий Я. Засурского, Э. Медниковой]. // Nineteenth Century American Short Stories. Американская новелла XIX в.: на англ. языке. М.: Progress Publishers, 1970. - Pp. 271-281.

274. Hemingway, E. An Old Man and the Sea Text. / A. Hemingway; [предисловие P. Самарина, комментарий И. Кудряшовой]. М.: Progress Publishers, 1967.- 133 p.

275. Hemingway, E. A Farewell to Arms Text. / A. Hemingway; [предисловие M. Мендельсона, комментарий В. Короткого]. М.: Progress Publishers, 1969.-320 p.

276. Hemingway, E. To Have and Have Not: a novel Text. / E. Hemingway; [предисловие H.B. Банникова, комментарий H.C. Стрелковой]. М.: Международ, отношения, 1979. - 216 р.

277. Huxley, A. Crome Yellow Text.: a novel / A.Huxley; [предисловие Г.А. Анджапаридзе, комментарий В.П. Мурат]. М.: Progress Publishers, 1976.-278 p.

278. Huxley, A. Fard Text. / A. Huxley; [комментарий JI. Головчинской, И. Токмаковой]. // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - Pp. 300-306.

279. Irwing, W. The Sketch Book Text. / W. Irwing. N.-Y.: The Macmillan Company, 1914.-371 p.

280. Irwing, W. Tales Text. / W. Irwing; [сост. Ю.В. Ковалев, комментарий В.П. Мурат]. М.: Progress Publishers, 1982. - 304 p.

281. Jerome, К. Jerome Three Men in a Boat Text. / Jerome K. Jerome; [комментарий Р.Я. Райта]. Leningrad: State Text Book Publishing House, 1939.- 183 p.

282. Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat Text. / Jerome K. Jerome; [комментарий А. Гилбертсон]. M.: Progress Publishers, 1964. - 238 p.

283. Jerome, K. Jerome Three Men in a Boat Text. / Jerome K. Jerome; [комментарий М.В. Дьячковой]. M.: Менеджер, 2003. - 288 р.

284. Jonson, В. Two Comedies: Volpone, or the Fox, Bartholomew Fair Text. / B. Jonson; [послесловие, комментарий и словарь А.Т. Парфенова]. М.: Highher School, 1978. - 303 p.

285. Joyce, J. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man Text. / J.Joyce; [предисловие и комментарии Е.Ю. Гениевой]. М.: Progress Publishers, 1982.-582 p.

286. Kipling, R. The Light That Failed Text. / R. Kipling; [предисловие P. Самарина, послесловие и комментарий А. Полторацкого]. М.: Progress Publishers, 1975. - 285 p.

287. Kipling, R. Kim Text. / R. Kipling; [intr. and notes by M. Kinceadweeks]. London: Pan Books and Macmillan, 1978. - 320 p.

288. Knebel, F. Seven Days in May Text. / F. Knebel, Ch. Bailey; [предисловие П. Шишкина, комментарий Г. Войтовой]. М.: Progress Publishers, 1970 -375 р.

289. Leacock, S. Perfect Lover's Guide and Other Stories Text. / S. Leacock; [сост. и комментарий И. Маненок, предисловие Н. Михальской]. М.: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 343 p.

290. Lermontov, M. A Hero of Our Time Text. / M. Lermontov; [translation and notes by M. Parker]. M.: Raduga Publishers, 2001. - 175 p.

291. Lessing, D. England Versus England Text. / D. Lessing; [сост. В.А. Скороденко, комментарий Э.М. Медниковой]. // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. -P. 227-250.

292. Lewis, S. Elmer Gantry Text. / S. Lewis; [предисловие А. Савуренок, комментарий И. Кудряшова]. М.: Foreign Languages Publishing House, 1960.-582 p.

293. Mansfield, K. The Daughters of the Late Colonel Text. / K. Mansfield; [комментарий JT. Головчинской, И. Токмаковой]. // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. - Pp. 105125.

294. Mansfield, K. The Wind Blows Text. / K. Mansfield; [комментарий Л. Головчинской, И. Токмаковой]. // Modern English Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-Pp. 100-104.

295. Maugham, W.S. The Painted Veil Text. / W.S. Maugham; [предисловие Д.М. Уриовой, комментарий Э.М. Медниковой]. М.: Международные отношения, 1981. - 247 р.

296. Melville, Н. The Piazza Text. / Н. Melville; [сост. Я. Засурского, комментарий Я. Засурского, Э. Медниковой]. // Nineteenth Century American Short Stories. Американская новелла XIX в.: на англ. языке. М.: Progress Publishers, 1970. - Pp. 223-237.

297. Morris, W. Selections Text. / W. Morris; [сост., предисловие Ю.Ф.Шведовой, комментарий Э.М. Медниковой]. М.: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 519 p.

298. Рое, A.E. Representative Selections Text. / A.E. Рое; [with introduction, bibliography, and notes begun by M. Altertan, completed by H. Craig]. N.-Y., 1935.-563 p.

299. Рое, E.A. Ms. Found in a Bottle Text. / E.A. Рое; [сост. Я. Засурского, комментарий Я. Засурского, Э. Медниковой]. // Nineteenth Century American Short Stories. Американская новелла XIX в.: на англ. языке. -М.: Progress Publishers, 1970. Pp. 73-83.

300. Prichard, K.S. Coonardoo Text. / K.S. Prichard; [предисловие JI. Касаткиной, комментарий Л. Головчинской]. М.: Progress Publishers, 1973.-275 p.

301. Priestly, J.B. Angel Pavement Text. / J.B. Priestly; [комментарий Э. Полиенко]. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.

302. Radcliffe, A. The Romance of the Forest Text. / A. Radcliffe, J. Austen; [коммент. К. Атаровой]. M.: Радуга, 1983. - 506 с.

303. Scott, W. Ivanhoe Text. / W. Scott; [intr. and notes by D.Blair, University of Kent at Canterbury]. Kent: Wordsworth Editions Ltd, 2000. - 439 p.

304. Spark, M. The Public Image. Stories Text. / M. Spark; [сост. и предисловие H. Михальской, комментарий Г. Микаэлян]. М.: Progress Publishers, 1976.-292 p.

305. Steinbeck, J. The Grapes of Wrath Text. / J. Steinbeck; [комментарий B.A. Кухаренко]. -M.: Progress Publishers, 1978. 530 p.

306. Stewart, D. The Men of Friday. A novel Text. / D. Stewart; [предисл. и комментарий С.Ш. Рашидовой]. М.: Высшая школа, 1983. - 183 р.

307. Stoker, В. Dracula Text. / В. Stoker; [notes by D. Rogers]. Ware: Wordsworth Classics, 2000. - 327 p.

308. Turgenev, I. Fathers and Sons Text. /1. Turgenev; [edited with a substantially new translation by R.E. Matlaw]. N.-Y.: Norton and Company Inc, 1966.-333 p.

309. Twain, M. Huck Finn and Tom Sawyer among the Indians and other Unfinished Stories Text. / M. Twain; [notes by Dahlia Armon and Walter Blair]. -Berkley, Los Angeles, London.: University of Calif. Press, 1989. 297 p.

310. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn Text. / M. Twain; [комментарий А.И. Полторацкого]. M.: Радуга, 1984. - 368 р.

311. Twain, М. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventure of Huckleberry Finn Text. / M. Twain; [комментарий E. Хакиной]. M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 589 p.

312. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer Text. / M. Twain; [expl. notes by J.C. Gerber]. // The Works of M. Twain. Berkley, L.A., London: University of California Press, 1980.-Vol. 4.-717 p.

313. Waugh, E. Decline and Fall Text. / E. Waugh; [составитель Г.А. Анджапаридзе, комментарий Г.Б. Микаэлян]. // И. Во. Избранное. Сборник: на англ. яз. М.: Прогресс, 1980. - Pp. 35-203.

314. Waugh, Е. A Handful of Dust Text. / E. Waugh; [notes by Poland Reinert, BA, Teacher of English at the Lycee Michel Rodange, Luxemburg]. Luxemburg: Longman York Press, 1984.

315. Waugh, E. My Father Text. / E. Waugh; [составитель Г.А. Анджапаридзе, комментарий Г.Б. Микаэлян]. // И. Во. Избранное. Сборник: на англ. яз. -М.: Прогресс, 1980. Pp. 341-359.

316. Wilson, С. The Mind Parasites Text. / С. Wilson; [предисловие, комментарий и составление Я.Ю. Муратовой]. М.: Цитадель, 2001. - 240 р.

317. Woolf, V. The Mark on the Wall and Other Short Stories Text. / M. Twain; [notes by David Bradshaw]. Oxford, N.-Y.: Oxford University Press, 2001.-109 p.

318. Бронте, Ш. Джен Эйр Текст.: роман / Ш. Бронте; [пер. с англ. В. Сталевич, вступление и комментарий К. Андерсона]. Калининград: Кн. изд-во, 1993.-495 с.

319. Гарди, Т. В краю лесов Текст.: в 3-х т. / Т. Гарди; [комментарий В. Демуровой]. М.: Худ. лит-ра, 1989. - Т. 2. - 639 с.

320. Голдсмит, О. Избранное. Стихи. Векфилдский священник Текст. / О. Голдсмит; [пер. с англ., предисл. А. Ингера, примеч. Н. Малевич]. -М.: Худ. Лит-ра, 1978. 302 с.

321. Джером, К. Джером Трое в лодке (не считая собаки) и другие произведения Текст.: пер. с англ. / Джером К. Джером; [комментарий Л.В. Хвостенко]. Л.: Лениздат, 1980. - 576 с.

322. Диккенс, Ч. Лавка древностей Текст. / Ч. Диккенс; [комментарий Ю. Кагарлицкого, пер. с англ. Н. Волжиной]. М.: Правда, 1983. -623 с.

323. Диккенс, Ч. Приключения Оливера Твиста Текст. / Ч. Диккенс; [комментарий Е. Ланна, пер с англ. А. Кривцовой]. М.: Худ. лит-ра, 1976. -287 с.

324. Диккенс, Ч. Тяжелые времена Текст.: собр. соч. в 30-ти томах. / Ч. Диккенс; [комментарий Е. Ланна]. М.: Гослитиздат, 1960. - Т. 19 -727 с.

325. Ирвинг, В. М., Собрание сочинений: в 2-х томах. Текст.: пер. с англ. / В.Ирвинг; [вступ.ст. С.Т. Уильямса, комментарий С. Валова]. — М.: Терра книж. клуб, 2002. - Т. 1 - 592 с.

326. Кэрролл, JI. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье Текст. / Л. Кэрролл; [пер.с англ. Н. Демуровой, комментарий М. Гарднера, примеч. Н. Демуровой]. -М: Правда, 1982. 320 с.

327. Остин, Дж. Аббатство Нортэнгер Текст. / Дж. Остин; [пер. с англ. И.С. Маршака, предисловие и примечания Н. Демуровой]. М.: Худ. лит-ра, 1976.-590 с.

328. По, Э. Золотой жук Текст. / Э. По; [комментарий Н. Эйшискина]. М.: Детская лит-ра, 1967. - 512 с.

329. По, Э. Черный кот Текст. / Э. По; [пер. К.Бальмонта, примеч. Р. Грищенкова]. СПб.: Кристалл, 2001. - 223 с.

330. Рэдклифф, А. Роман в лесу Текст. / А. Рэдклифф; [пер. с англ. Е.И. Малыхиной, предисловие и примечания К.Н. Атаровой]. М.: Ладо-мир, 1999.-313 с.

331. Скотт, В. Айвенго Текст. / В. Скотт; [пер. Е. Бекетовой, комментарий Б.М. Энгельгардта]. Рига: Латгосиздат, 1950.-471 с.

332. Скотт, В. Айвенго Текст. / В. Скотт; [пер. Е. Бекетовой, комментарий

333. A. Вельского. Спб.: Лицей, 1993. - 367 с.

334. Уэллс, Г. Избранное. Сборник: на англ.яз. Текст. / Г. Уэллс; [сост. Б.А. Гиленсон, комментарий М.А. Липман]. М.: Прогресс, 1981. - 502 с.

335. Уэллс, Г. Человек-невидимка: книга для чтения на англ.яз. Текст. / Г.Уэллс; [комментарий М. Вольнее]. М.: ООО «Деконт+», 1997. -168 с.

336. Элиот, Дж. Мидлмарч. Картины провинциальной жизни Текст. / Дж. Элиот; [пер. с англ. И. Гуровой, Е. Коротковой, вст.ст.

337. B. Скородинко, комментарий И. Гуровой. М.: Правда, 1988. - 752 с.

338. Этеридж, Дж. Комическое лицемерие или любовь в бочке: комедия Текст. / Дж. Этеридж; [пер с англ. Н. Рыковой, вст. ст. и комментарий И. Ступникова]. -М.: Искусство, 1975. 129 с.