автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Скугарова, Юлия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скугарова, Юлия Валерьевна

Введение.

Проблема понимания текста.

Глава I.

Специфика художественного текста и особенности его понимания.

Глава II.

Трудности восприятия иноязычного художественного текста.

Картина мира.

- Информационный 'перекос'. 20 Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. 21 Лакуны (обоснование понятия 'лакуна', виды лакун).

- Лакуны как помехи для коммуникации.

Глава III.

Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста.

Дидактический аспект.

Филологическое чтение.

Фоновые знания.

Лакуны фоновых знаний.

Понятие вертикального контекста.

Понятия, производные от термина'вертикальный контекст'.

Способы решения проблемы понимания.

- Выводы.

Глава IV.

Учебный комментарий.

Комментарий, понимание, интерпретация, толкование.

- Анализ литературно-художественного текста. 97 Трудные места. 104 Приемы и методы комментирования. Внутриязыковой перевод. 115 Оформление комментария. 120 Требования к комментарию. 121 Энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения лакун фоновых знаний. Оценка качества комментария.

Глава V.

Эксперимент по выявлению лакун фоновых знаний. Некоторые способы их компенсации.

- Цели, задачи и условия эксперимента. 128 Результаты эксперимента.

- Имена собственные. 134 Собственно реалии. 144 Цитаты и аллюзии.

- Иностранные внесения. 160 Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Скугарова, Юлия Валерьевна

Вопросы понимания художественного текста с давних пор находятся в центре внимания ученых-филологов.

Для успешного решения проблемы понимания художественного текста требуется комплексный подход: объединение усилий языковедов и литературоведов, мобилизация различных методов исследования. Проблема понимания литературно-художественного текста, таким образом, выполняет интегрирующую функцию, объединяя две области филологии: являясь точкой пересечения интересов языкознания и литературоведения и одной из ключевых проблем для филологической науки в целом. Именно этой проблеме посвящена настоящая работа.

Наш интерес к данной проблематике объясняется также тем, что, несмотря на долгую историю существования в рамках филологической науки, огромное разнообразие точек зрения и подходов к решению, вопрос о понимании художественного текста по-прежнему остается открытым.

Проблема понимания литературного текста особенно остро встает в связи с использованием художественных текстов в процессе обучения иностранному языку. Этому аспекту проблемы мы уделили основное внимание.

Процесс чтения литературного произведения представлен как процесс коммуникации. При этом, автор текста и читатель рассматриваются нами как активно взаимодействующие участники коммуникации, где писатель - автор сообщения, а читатель - адресат. Акцент делается на том, что читатель - не просто получатель информации, его роль в процессе чтения и понимания текста не пассивная, а деятельная. В связи с этим в рамках настоящего исследования ему уделяется особое внимание.

Выявляя факторы, препятствующие пониманию иноязычного художественного текста, мы исходили из того, что один и тот же текст (который можно условно принять за неизменную единицу) по-разному понимается разными читателями. В этой связи было предложено не сводить препятствия на пути понимания ' лишь к трудностям, содержащимся в самом тексте, а искать причину непонимания и неадекватного восприятия в читателе. В рамках данного исследования в качестве основной такой причины были выдвинуты лакуны фоновых знаний.

Комментарий (исследовательского типа) был рассмотрен как один из способов восполнения таких лакун и предложен в качестве возможного варианта решения проблемы понимания литературно-художественного текста.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время иностранный язык рассматривается как реальное средство общения, а использование языка в коммуникативных целях требует максимального овладения фоновыми знаниями. Необходимость изучения языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов, на них говорящих становится все более очевидной.

В связи с активным использованием языка, речепроизводством как никогда остро встает вопрос о необходимом минимуме фоновых знаний. Изучающий иностранный язык должен постоянно стремиться к расширению фоновых знаний, однако фоновое знание неисчерпаемо и возникает необходимость выделять наиболее значимые его составляющие - то, чего не может не знать специалист-филолог, то, о чем важно знать каждому изучающему данный язык.

Научная новизна диссертации состоит в том, что проблема понимания литературно-художественного текста была описана с помощью лакун фоновых знаний; в качестве одного из способов их компенсации предлагается комментарий к оригинальному тексту литературного произведения. Проведенный в рамках настоящего исследования эксперимент показывает пути выявления лакун фоновых знаний. Модернизация приемов комментирования дает конкретный и эффективный (как показало практическое исследование) механизм их компенсации.

Теоретическое значение работы состоит в дальнейшем исследовании проблемы понимания иноязычного художественного текста, а также в дальнейшей разработке теории комментирования.

Практическая ценность исследования заключается в том, что оно способствует повышению эффективности комментария, в результате чего оригинальные тексты произведений художественной литературы могут быть восприняты с минимальными потерями и стать доступными широкому кругу читателей. Кроме того, выявление элементов, за счет которых, в первую очередь, должны пополняться фоновые знания изучающих иностранный язык, . имеет первостепенное значение непосредственно для процесса преподавания языков и, в конечном счете, способствует его оптимизации.

В рамках данной работы впервые предлагается критерий выделения экстралингвистичских единиц, требующих разъяснения в 'реальном' комментарии, предлагается также способ оценки качества комментария, что имеет большое значение для практики комментирования.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в статьях. По теме диссертации был сделан доклад на 7-ой Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур".

Достоверность работы подтверждается практическим исследованием -лингвистическим экспериментом, проведенным по данной теме.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста"

Выводы.

Студенты, принимавшие участие в эксперименте, продемонстрировали достаточно высокий уровень общекультурной осведомленности (general cultural awareness). В большинстве случаев их фоновых знаний в области мирвой истории и культуры было достаточно для адекватного восприятия предложенного текста. (Антропонимы, принадлежащие мировой изобразительной культуре, литературе, например, узнавались без труда и вызывали ряд 'нужных' ассоциаций).

В значительной степени лакунизированными оказались знания опрошенных в той части, которую можно было бы назвать чисто английской. Имена, принадлежащие истории английского искусства, вызывали серьезные трудности, так как были или вовсе неизвестны участникам эксперимента, или знакомы крайне поверхностно.

Поскольку изучение иностранных языков, как неоднократно говорилось выше, должно осуществляться параллельно с изучением соответствующих культур, представляется целесообразным знакомить студентов с наиболее значимыми для данной культуры личностями. (Точно так же, как необходимо устранять лакуны в сфере, касающейся ключевых фигур английской истории и политики).

В области топонимии проблемы понимания возникают по причине незнания многих, в первую очередь, социальных коннотаций. (Особенно четко это прослеживается на примере названий некоторых районов Лондона, а также целых городов, которые для англичан неизменно ассоциируются с тем или иным событием (как, например, скачки или парусная регата). Совершенно иначе дело обстоит с названиями ставших доступными туристических мест (центральными улицами крупных европейских городов и т.д.), они были знакомы участникам эксперимента с полным набором коннотаций.

Как показал эксперимент, опрошенные обладают достаточно обширными знаниями в области английской истории, что было совершенно необходимо для понимания большого числа предлагавшихся текстов. При этом необходимо отметить, что знание более современной истории, как английской,-так и мировой, зачастую оказывалось несколько хуже, чем знание истории более ранних периодов. (Например, события, связанные с англо-бурской войной, оказались почти полностью лакунизированными, в то время как, скажем, междоусобные войны позднего Средневековья участники эксперимента представляли себе достаточно отчетливо).

Восприятие ассоциативного филологического вертикального контекста (включающего литературные цитаты и аллюзии, а также цитаты и аллюзии библейского и мифологического происхождения), как показало исследование, сильно затруднено большим количеством лакун фоновых знаний в названных областях. Особенно это касается английской литературы и текста Библии короля Якова.

В ходе эксперимента опрошенные продемонстрировали неплохое знание античной мифологии, что позволило им во многих случаях, не прибегая к дополнительным пояснениям, верно понять предлагавшийся фрагмент.

Что касается английской литературы, знания студентов в этой области сильно лакунизированы. Во-первых, произведения хорошо знакомых авторов, даже при условии, что помнится текст произведения, в цитатах и аллюзиях не узнаются, так как были прочитаны не в оригинале, а в русском переводе (в небольшом по объему отрывке, даже точной цитате, источник узнать очень трудно).

Ситуация может также складываться несколько иначе. Есть авторы, чье творчество для большинства опрошенных является почти абсолютной лакуной. Подобная ситуация складывается чаще всего с поэзией.

Исследование показало, что такими "мало известными" авторами являются, например, Кольдридж и Вордсворт. Лакуны подобного рода просто недопустимы в фоновых знаниях студентов, серьезно изучающих английский язык и английскую культуру. В подобных случаях представляется оправданным целенаправленно знакомить студентов с творчеством таких ключевых для национальной литературы фигур, как, например, Вордсворт.

На наш взгляд, здесь следует исходить из того, что в культуре каждой страны есть свои доминанты; восполнить все лакуны невозможно, но начинать нужно именно с таких опорных моментов: ключевые фигуры, наиболее значимые события, особо важные и специфичные реалии.

Одним из таких наиболее важных моментов является текст английской Библии, который к тому же является уникальным литературно-художественным текстом, значительно повлиявшим на дальнейшее развитие литературы вообще.

Знание Библии (даже на уровне сюжетов) у участников эксперимента сильно лакунизировано. Что касается Библии короля Якова, то это почти полная лакуна для абсолютного большинства опрошенных. В связи с тем, что данный текст Библии не просто является каноническим текстом для англиканской церкви, но также постоянным и одним из главных источников цитат и аллюзий для английской литературы на протяжении нескольких столетий, а также источником обогащения идиоматики языка, представляется важным знакомить с ним (по крайней мере, фрагментарно) изучающих английский язык студентов.

Эксперимент лишний раз подтвердил, что без адекватного восприятия иностранных внесений в литературно-художественном тексте его глубокое и максимально полное понимание становится невозможным.

В то же время, как показало исследование, восприятие опрошенными, например, французских внесений в английском тексте зачастую не только не соответствовало авторской интенции, но было прямо противоположным. Такая ситуация совершенно закономерна: восприятие задается фоновым знанием, а оно в этой области у человека, принадлежащего к английской культуре, сильно отличается от того, что имеет человек, принадлежащий к русской.культуре.

В силу определенных историко-культурных обстоятельств французский язык в России в течение длительного времени имел совершенно особый статус и значение, что закреплено литературной традицией XIX века - так русскоязычный читатель подготовлен к восприятию французских внесений в русском художественном тексте, но с такими же фоновыми знаниями русскоязычный читатель подходит и к интерпретации английского художественного текста. Искажение смысла или потеря части значения здесь просто неизбежна.

В этой связи представляется оправданным вкратце знакомить изучающих английскую литературу с этой категорией вертикального контекста (иностранными внесениями): а именно по возможности знакомить с английским восприятием французских внесений (как наиболее значимых и частотных) и той ролью, которую они могут играть в тексте произведения. (Эксперимент показал, что это легко можно сделать на нескольких разноплановых примерах)1.

1 Компенсировать большинство подобных лакун в тексте можно, дав, подгамо пометы 'фр\, указывающей на источник, стилистическую помету, например, 'ирон'. и т.д. (Комментарий, лишь дающий перевод иностранного внесения, не эффективен, так как не компенсирует лакуну - не обеспечивает адекватного восприятия эпизода). Безусловно, в тексте может иметь место и диахроническая лакуна (современный читатель, даже носитель языка, может воспринимать иностранное внесение иначе, чем современник автора произведения), однако есть коннотации, которые сохранились в фоновых знаниях представителей английской культуры: свободное владение французским языком, когда речь вдет о прошлом - начале нынешнего века) неизменно ассоциируется с принадлежностью к высшим слоям общества, поэтому, например, попытки продемонстрировать знание французского там, где в нем нет необходимости, вызывают иронию и т.д.

Заключение.

Одним из важнейших факторов, препятствующих глубокому и адекватному пониманию иноязычного литературно-художественного текста, являются лакуны фоновых знаний.

В том месте, где существует лакуна, нарушается основное условие коммуникации (автор сообщения - писатель и адресат - читатель не располагают одинаковым знанием реалий) и, как следствие, сообщение либо вообще не проходит, либо воспринимается с искажением или потерями. Иными словами, при наличии у читателя лакун фоновых знаний текст произведения литературы или его фрагмент может остаться непонятым или понятым неверно, не в полном объеме, что неизбежно означает и потери на уровне эмоционального, эстетического воздействия.

Лакуны фонового знания могут быть обнаружены в ходе лингвистического эксперимента. Так, проведенный в рамках настоящего исследования эксперимент выявил лакуны, прежде всего, в области английской литературы и художественной культуры, отчасти в области новейшей\современной истории, а также знания Библии, в том числе канонического текста английской Библии - Библии Короля Якова1. В области мировой культуры фоновые знания участников эксперимента оказались гораздо менее лакунизированными.

В качестве основного способа компенсации лакун фоновых знаний был предложен комментарий к художественному тексту (комментарий обучающего характера, исследовательского типа, составленный с учетом конкретного контекста).

По сравнению с другими способами обработки литературного текста (например, дигестированием) комментирование имеет важное

Это, безусловно, не все, а лишь некоторые наиболее яркие случаи лакунизашш. Другими примерами могут служить социо-культурные конноташш имен собственных - топонимов и антропонимов и т.д. преимущество - текст оригинала остается нетронутым и полностью сохраняет свое художественное своеобразие.

Вероятность наличия у потенциального читателя лакуны фонового знания является показателем необходимости комментария и служит критерием для выделения тех единиц текста, которые должны быть разъяснены в экстралингвистической части комментария.

Компенсированность или некомпенсированность лакуны -показатель эффективности и, следовательно, качественности комментария.

Основу 'реального' комментария' должны составлять элементы культуры, имеющие национально-специфическую окраску и нашедшие отражение в тексте произведения, поскольку именно они чаще всего и в наибольшей степени оказываются лакунизированными.

Исследование причин, а также мест возникновения лакун фоновых знаний является, на наш взгляд, важным этапом на пути решения проблемы понимания иноязычного художественного текста. Практическая польза подобных исследований заключается, например, в том, что такого рода сведения важно учитывать при составлении учебных планов: какие элементы культуры страны изучаемого языка должны быть освоены в первую очередь, какие лакуны совершенно необходимо восполнить и какие не являются первостепенно важными. (Необходимость подобной дифференциации продиктована тем, что фоновые знания неисчерпаемы, но целью должно быть расширение фоновых знаний, в первую очередь, за счет наиболее значимых для данной конкретной культуры компонентов).

Изучение лакун фоновых знаний, по нашему мнению, имеет также большое значение для дальнейшей разработки теории комментирования.

Компенсация лакун с помощью комментария к художественному тексту во многих случаях обеспечивает глубокое и адекватное понимание, однако не является единственным способом решения проблемы понимания.

Наиболее результативным представляется сочетание различных путей решения: на уровне конкретного издания это, помимо комментария, введение в глобальный вертикльный контекст; кроме того, развитие навыков филологического чтения, а также vertical context competence and vertical context awareness (здесь, прежде всего, подразумеваются те, для кого язык должен стать профессией) тоже способствует преодолению трудностей понимания. Еще одним необходимым условием для успешного решения проблемы понимания является изучение иностранных языков неотрывно от культур народов, на них говорящих.

 

Список научной литературыСкугарова, Юлия Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Англо-русский словарь./ Сост. Мюллер В.К. -16-е изд., стереотипное. -М., 1971.

2. Антипов Г.И., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю.Д. Избранные труды. т.И. М., 1995.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981.

5. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста // Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 2.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М, 1988.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

8. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3.

9. Ахманова О.С., Натан JI.H., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. M.j 1966.

10. Барт Р. Избранные труды. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

11. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.

12. Большой англо-русский словарь // Под ред. И.Р. Гальперина. М., 1979.

13. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

14. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.

15. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980.

16. Вербицкая М.В., Тынлева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

18. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

19. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

20. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

21. Витгенштейн Л. Философские работы, часть I. // Серия Феноменология герменевтика философия языка. -М., 1994.

22. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980.

23. Волков О.В. Художественный текст и символика авторских проекций (на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Структура и семантика художественного текста / Доклады VH Международной конференции. -М., 1999.

24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М„ 1981.

25. Гаспаров М.Л. Анализ поэтического текста Ю.М. Лотмана. //Лотмановский сборник. -М., 1995., т. 1.

26. Гаспарян С.К. Диалектическое единство лингвостилистического и лингвопоэтического изучения художественной литературы // Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке / Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1980.

27. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тектсе. - Томск, 1983.

28. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

29. Гущина И.Н. Методика обогащения словарного запаса студентов старших курсов в ходе обсуждения художественного произведения на занятиях по домашнему чтению: Автореф. дис. . канд. наук. М., 1988.

30. Гюббенет И.В. К вопросу о 'глобальном' вертикальном контексте// Вопросы языкознания. 1980. - №6.

31. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). М., 1981.

32. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

33. Гюббенет И.В. Топонимия в вертикальном контексте художественного произведения // Теория и практика изучения современного английского языка. -М., 1985.

34. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977.

35. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М„ 1984.

36. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития англиской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.

37. Ишханян Н.Б. Пути формирования дингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.

38. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Т. Харди: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

39. Кирсанова С.В. Основные проблемы применения литературоведческого анализа на занятиях по домашнему чтению: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.

40. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

41. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспкете функциональной стилистики. Премь, 1966.

42. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом ВУЗе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.

43. Кирсанова С.В. Авторская позиция и формы ее выражения в романах Сомерсета Моэма "Луна и грош" и "Театр" // В кн.: Проблема личности автора в художественном произведении на материале западноевропейской литературы. Владимир, 1982.

44. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвостилистического анализа. Красноярск, 1983.

45. Курасовская Ю.Б. Лингвопоэтика описаний природы (на материале романов Дж. Остин и В. Вульф): Дис. . канд. филол. наук, -М., 1991.

46. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.

47. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

48. Левидов A.M. Автор образ - читатель. - Л., 1983.

49. Лингвостилистические проблемы текста // Сборник статей. М., 1980.

50. Лингвострановедение и текст // Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1987.

51. Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сборник научных статей // Казанский гос. пед. ун-т / науч. ред. З.Г. Нигматов. Казань, 1995.

52. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения. //Поэтика. Труды русских и советских поэтических школ. Будапешт, 1982.

53. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

54. Лотман Ю.М. Текст как динамическая система // Структура текста. -М., 1981.

55. Лукин В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. -М., 1999.

56. Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. -М., 1981.

57. Николина Н.А. Архитекстуальность как форма межтекстового взаимодействия // Структура и семантика художественного текста/ Доклады VII Международной конференции. М., 1999.

58. Новиков JI.A. Лингвистическое толкование художественного текста. -М„ 1979.

59. Оберменко О.Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в V VII классах средней школы: Автореф. дис. . канд филол. наук. -М., 1989.

60. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1981.

61. Одинцов В.В. Стилистика текста. -М., 1980.

62. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.

63. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985.

64. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия "вертикальный филологический контекст": Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979.

65. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М., 1988.

66. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Дис. . докт. филол. наук. -М. 1991.

67. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

68. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста / Доклады VII Международной конференции.-М., 1999.

69. Ремизов А.С., Клепикова Е.А. Стилистический анализ художественной прозы. М., 1997.

70. Рикёр П. Конфликт интерпретаций // Очерки о герменевтике. М., 1995.

71. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979.

72. Сергеева Н.Н. Литературно-исторический подход к организации и •проведению домашнего чтения на немецком языке как втором иностранном (старший этап языкового ВУЗа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

73. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

74. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

75. Солганик Г .Я. О текстовой модальности как семантической основе текста // Структура и семантика художественного текс-га / Доклады УП Международной конференции. М., 1999.

76. Степанов Г.В. Язык, литература, поэтика. -М., 1988.

77. Терехова.М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1988.

78. Тер-Минасова С.Г. Вопросы изучения построения речи. Вестник

79. МГУ, серия XIX. -Спецвыпуск, 1998.

80. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.

81. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных степей и оптимизация преподавания иностранных языков. -М., 1986.

82. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М., 1981.

83. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

84. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993.

85. Фалькович М.М. В помощь читающему литературу на английском языке: Пособие по аналитическому чтению. М., 1981.

86. Фатющенко В.И. Филологический комментарий к учебному тексту // Melbourn Slavonic Studies / The Organ of the Australian and New Zealand Slavists Association. 1971. - Nos 5-6.

87. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. -М., 1980.

88. Художественное восприятие. Основные термины и понятия: (слов. -справ.). Тверь, 1991.

89. Художественное творчество и литературный процесс (сборник статей)// Ред.: Ф.З. Канунова и Н.Н. Киселев. Томск, 1976.

90. Художественный метод и творческая индивидуальность автора // Сборник статей. Томск, 1979.

91. Художественный метод и творческая индивидуальность писателя // Сборник статей. / Общая ред.: И.И. Анисимов и Л. Штолл. М., 1964.

92. Художественный метод и творческая индивидуальность писателя: Вопросы сюжета и композиции. Томск, 1980.

93. Художественный образ как форма воплощения эстетического идеала // Отв. ред. А.К. Дремов. -М., 1987.

94. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

95. Черезова Т.Л. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Энтони Троллопаи Ч.П. Сноу): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

96. Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста. / Доклады VII Международной конференции. М., 1999.

97. Чернина Л.Г. Теоретическое и экспериментальное обоснование использования чтения для обучения активной лексике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

98. Шарова Н.А. Обучение восприятию эмоционально-оценочного плана художественного текста в языковом ВУЗе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

99. Шарушкина Н.В. Принципы филологического комментирования текстов художественной литературы (на материале произведений английских писателей): Дис. . канд. филол. наук. М., 1990.

100. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

101. Щерба JI.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений. М., 1957.

102. Якобсон Р. Работы по поэтике. -М., 1977.

103. Akhmanova O.S. (ed.) Lexicology: Theory and Method. Moscow, 1972.

104. Akhmanova O.S. (ed.) Linguostylistics: Theory and Method. Moscow, 1972.

105. Akhmanova O.S., Marchenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression Moscow, 1973.

106. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax: Collocation, Colligation and Discourse. Moscow, 1987.

107. Atkins J. Aldous Huxley. A literary study // New and reviewed ed. -London, 1967.

108. Barnes R.E. The dramatic comedy of William Somerset Maugham. The Hague - Paris, Mouton, 1968.

109. Bedford S. Aldous Huxley: A biography. London, 1987.

110. Berkman S. Katherine Mansfield. A critical study. New Haven / Yale University Press, 1959.

111. Boddy G. Katherine Mansfield: The woman and the writer // Ringwood, Penguin books, 1988.

112. BrophyJ. Somerset Maugham //Publ. For British council and the National book league. London, 1952.

113. Canby H.S. Seven years' harvest. Notes on contemporary literature. -Port Washington (N. Y.), Kennikat, 1966.

114. Chambers J. D.H. Lawrence: A personal record. Cambridge, 1981.

115. G.K. Chesterton. A century appraisal // Ed. By John Sullivan. London,1974.

116. Classic English Short Stories of the 20's. Moscow, 1997.

117. Clemens C. G.K. Chesterton as seen by his contemporaries. New York, 1969.

118. Collie J., Slater St. Literature in the Language Classroom. Cambridge, 1996.

119. Curtis A. The pattern of Maugham. A critical portrait. London, 1974.

120. Daly S.R. Katherine Mansfield. New York, 1965.

121. Draper R.P. D.H. Lawrence. London, 1976.

122. Dunaway D.K. Aldous Huxley recollected: An oral history. New York, 1995.

123. Flachmann Kim, Flachmann Michael The Prose Reader: Essays for thinking, reading, and writing // 2nd ed. Englwood Cliffs (N.J.), 1990.

124. Ford Gerorge H. Double measure. A study of the novels and stories of D.H. Lawrence. New York, 1965.

125. Fowler R. Literature as social discourse. London, 1981.

126. Fowler R. The languages of literature. Some linguistic contributions to criticism. London, 1971.

127. Fries Ch. C. Linguistics and Reading. New York, 1954.

128. Gillie Ch. Movements in English Literature. 1900 1940. - London,1975.

129. Gordon I.A. The movement of English prose. London, 1966.

130. Hanson C. Short stories and short fictions, 1880-1980. London, 1985.

131. Interactive Approach to Second Language Reading // Ed. By Patricia L. Carrol / Cambridge University Press. Cambridge, 1988.

132. Interactive Approach to Second Language Reading // Ed. By Patricia L. Carrol / Cambridge University Press. Cambridge, 1988.

133. Introduction to Functional Anglistics.// Ed. by Olga Alexandrova. -Moscow, 1998.

134. Jonas K.W. The world of Somerset Maugham. An anthology. Owen, 1959.

135. Langlaum R. The Modern Spirit. Essays on the continuity of the 19th -th20 century literature. London, 1970.

136. Language Learning in Intercultural Perspective: Approaches through drama and ethnography // Ed. By Michael Byram and Michael Fleming / Cambridge University Press. Cambridge, 1998.

137. D.H. Lawrence. A critical anthology // Ed. By H. Coombs / Harmondsworth (Midd'x), 1973.

138. Lazar G. Literature and Language Teaching. Cambridge, 1997.

139. Linguistics and style // Ed. By Jolm Spencer. London, 1964.

140. Loss A.K. W. Somerset Maugham. New York, 1965.

141. MacIverC.S. William Somerset Maugham. A study of technique and literary sources. Philadelphia, 1936.

142. Maugham S. Theatre.-Moscow, 1985.

143. Pfeiffer K.G. W. Somerset Maugham. A candid portrait. New York, 1959.

144. Society and the language classroom // Ed. By Hywel Coleman / Cambridge University Press. Cambridge, 1996.

145. Style in Language // Ed. By Thomas A. Sebeok. Cambridge, 1960.

146. Ter-Minasova S.G. Alexander Pushkin's Prose in the Perception of the English Speaking Reader// Russia and the West: the Dialogue of Cultures-Moscow/ MSU/ Faculty of Foreign Languages. 1995.

147. The aims and methods of scholarship in modern languages and literatures // Ed. By James Thorpe. New York, Modern Language assoc. of America, 1963.

148. The Modern Age // Ed. By Boris Ford / 2nd ed./ Harmondsworth (Midd'x), 1963.

149. Ward A. Ch. Twentith-century English literarure, 1900 1960. -London, 1964.1. РОСС-'г-С^Г'1. ЧБJ1Ч7-&Г- l-о/