автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему: Основания и особенности рецепции творчества Леси Украинки в англоязычном мире (Bеликобритании, Канаде, США).
Полный текст автореферата диссертации по теме "Основания и особенности рецепции творчества Леси Украинки в англоязычном мире (Bеликобритании, Канаде, США)."
КИ1ВСЫШИ НАЦЮНАЛЬНИИ УНГВЕРСИТЕТ 1МЕН1 ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
УДК 8 (02) 091
у На правах (пконио
.п *
7 • ! ч
О ..л
\
ШИМЧИШИН Мар1я Мнрославтна
П1ДСТАВИ ТА ОСОБЛИВОСТ1 РЕЦЕПЦ1Т ТВОРЧОСТ1 ЛЕС1 УКРАШКИ В АНГЛОМОВНОМУ СВ1Т1 (Ве.шкобртанп, Кана », США)
10.01.05 - но/пеня. п>ие липературошавство
А втореферат дисертацп на здобуття паукового ступени кандидата фЬн^тгЬптх наук
КпТв - 2000
Диссртацкю г рукопис.
Робота виконана на кафедр! теорп лиератури i поршияльного лгаратурознавства Тернотпльського державного педагопчного университету lMciii Володимира Гнатюка.
Пауковий кершшпе
— доктор фиолопчних наук, професор Гром'як Роман Теодорович, Тернотльський державши педагопчний yniBepcirrer iMeni Володимира Гнатюка, зав. кафедрою теорн Л1тератури i поршняльного лггературознавства.
Офщшш опоненти:
— доктор фшолопчних наук, професор Булаховська Юлш Леошдтна, 1нституг лггератури ¿м. Т.Г.Шевченка HAH Украши, щхдадтш пауковий ствробшшк-консультант.
— кандидат фшолопчних наук Лановнк Мар'яна Богдашвна, Тернопшьський державний педагопчний ушверситет i.Meiii Володимира Гнатюка, викладач кафедри icropü укра'шеько1 лггератури.
Провшш установа:
— Нащональний ушверситет "Киево-Могилянеька акаделая", кафедра фщологи.
Захист шдбудеться 15 грудня 2000 р. на засщанш спегиалповано! вчено'1 ради Д.26.001.15 по захисту дисертащй при Кшвському нацюналъному ушверситегп imchi Тараса Шевченка за адресоку. 010133, Ки1в-33, бульвар Тараса Шевченка, 14.
3 дисертащею можна ознайокштися у науковш б1блютещ Кшвського нацюнального ушверситету ¡мет Тараса Шевченка (Кш'в, вул. Володимирська, 58).
Автореферат розкланий "14'' листопада 2000 р.
Учений секретар спещал1зовано! вчено!' ради
Л.Ф.Дунагвська
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Леся Украшка не титькп розширила тематпчш горизонта украшського письменства. а й запровадила hobi жанри та форми. Тому до досл1Дження п творчость як i до спадщини и попередниюв. звертались i звертаюгься украшсью й зарубЬкш лтературознавш. li посзп та драматичш поеми перекладались i перекладаються багатьма мовами свпу.
Нп гкогодтп в jTcpai'HOMOHHOMV Д!терат\рознавств1 браку? повно! ¡нформацп та детального аналпу англомовних переклад1в. а також англомовно! критично'1 рсцспцц творш JTeci Украшки. У crarri Р.Зор1вчак "Рецепщя творчосп JTeci Украшки англомовними литературами" (1991) започатковано опис та аналп англомовно'1 JTeciara. В англомовному дискурс! анотоваш б1блюграф1чш виомосл про творч1сть Jleci Украшки систематизовано у пращ М.Тарнавсько'1 "Ukrainian Literature in English", що в ключа с публ^ацп по 1965 pin. стислу ¡нформащю такого характеру ця ж авторка подала по-украшськи в журнал! "Сучасшсть" 1999 року. В останш роки науковщ. що зверталися до проблсми "Леся Украшка та свпова л1терапра". зокрема МТгнатенко. Л.Барабан, не заторкували питания про англомовну рецепщю творчосп постеси.
Маловиом1сть на батьювщиш Jlcci Украшки англомовних пере клад in й твор1в е одшею з причин того, що майжс не вивчався ix перекладознавчий piBCHb, зокрема з погляду компаратив(стики.
Як показуе оглад л1терат\рно-критичних статей та 1сторико-л1тературних праць з лесезнавства (О.Бабишкш. 1.Головаха. М.Драй-Хмара. АЛщук. А.Каспрук. СКирилюк. В.Костюченко. В.Курашова. Л.Мщенко. А.Музичка. Л.Новиченко. ГСтебун, С.Шаховський). рецептивний аспект проблеми довго не ставав предметом специального доашдження. а згодом увага зверталася переважно на генетико-KOHTaKTHi зв'язки при вивченш творчосп постеси (Л.Аврахова. Ю.Денисюк. 1.Журавська. М.Соколянськин. Л.Шаповалова): подавалась шформащя. про глибину обпнаносп Лес! Украшки гз заруб1жними литературами. Останшм часом в Украш1 опусьиковаш досл1джсння (1,Бетко. Т.Борисюк. А.Нямцу. Я.Пол^щук. Г.Чеснокова. В.Ятчснко). в яких творч1сть Леа Украшки розглядаеться з позицш компаратив!стшш та ¡нтертекстуальносп. зокрема. здшснюються типолопчш з1ставлення п драматичних поем з творами ¡нших литератур, вивчаються лггературт аналоги. зб^ги та в1д.\пнносп. Пoдiбнa тематика розглядалася лтературознавцями украшсько! д1аспори (К.Г.Андрусишен. К.БЦа. В.Жила. Р.Карп'як. ТШдарченко. Я.Розумний та ih.).
• Таким чином, актуальность пропонованого дисертацшного дослцження зумовлюеться тим. що. по-перше, англомовна ЛеЫаиа (переклади твор1в. критичш пращ про и твор1псть) невшома украшському читачеви по-друге. ще вичерпно не дослржувався перекдадацький р1вень и ¡нтерпретацш англшською мовою; по-трете. спещалько не вивчалися особливосп рецепци твор1в поетеси в англомовному дискурс!, 1'х включения в шонащональний контекст та функщонування.
Зв'язок робота з науковими про! рамами та планами. Дисертацшне досл1дження виконувалось в межах комплексно! кафедральноГ теми "Проблеми рецептивно1 поетики та наратологн в украшсько-заруб1жни.х ляературних зв'язках", яку розробляе трупа лиературознавщв Тсрнотлъсъкого державного педушверситету ¡м. Володимира Гнатюка. Тема дисертаца узгоджена з бюро Науково-кординашйно'1 ради при Гнституп л1тератури ¡м. Т.Шевченка НАН Укра'ши.
Мета досл1дження — системне простеження рецепци творчосп Лес: Украшки в англомовному евт та виявленкя динам пси й особливостей цього процесу.
Досягнення мети передбачало виршення таких завдань:
— виявленкя п¡детав для англомовно'1 рецепци твор1в Леа Украшки;
— систематизащя. опис, ощнка англомовних переклад! в посзп Лeci Украшки крпь призму компара-пшетики:
— характеристика англомовжм рецепци дгяльносп та р13ножанровоТ творчосп украшсько1 письмсннищ.
Об'сктом досл!дження е англомовш верен,твор!в Леа Украшки та "лиературш документи" — р^зножанров! матершли в пер'юдищ США. Канади. Великобритани. яы заевщчують р!зн1 прояви й р1вш рецеппи д1яльносп 1 творчосп Леа Украшки вiд перших зразюв до кшця XX стол1ття. а також драматична поема "У пущГ та тв1р Натан 1С ля Готорна "Травневе дерево Мерр1-Маунта" у типолопчному IX з!етавлгнш.
Предметом осмислсння е особливосп та основш тенденци рецепци творчосп Леа Украшки в критичному та ¡сторико-лтературному англомовному дискурс! в його зютавлети з украшськими лпературознавчими працями.
РЬноаспсктшсть дано'1 роботи передбачае широы теоретако-методолапчш основа, функци яких виконують пращ з рецептивно! естетики та поетики: М.Бахтша. Р. Гром'яка. МЛгнатенка. Пзера. Г.Клочека. Г.Яусса та шших.: з пор1вняльного лггературознавства:
Ю.Була.ховсько']. Г.Вервеса. Д.Дюришин. В.Жирмунського. ГЖуравсьш. Д.Затонського. Е.Касперського. Р.Клементса. Д.Наливайка. А.Нямцу. Р.Уеллека. К.Шахово'1 та шших. 5 тсорп перекладу1: О.Гайн1черу. е.Етинда. Р.Зор1вчак. В.Ко\йссарова. В. Ко гт лова. В.Радчука та шших.
У робоп використано фьлолопчно-описовий. нортняльно-¡сторичний. методи, елементи методики \ нтерте кстуаль но го анал1зу досл^джувпних художнК' явищ.
Наукова новизна дисертащ иного дослиження полягае в тому, що детальний опис та аналп англомовно'1 Лео'ани (переклад» и твор!в. рсцепщя д1яльност1 1 творчосп) здшснено вперше. як 1 вперше в укра'шомовному лп-ературознавсга проводиться докладне типолопчне 31ставлення драматично!' поеми "У пущГ та оповщання Н.Готорна "Травневе дерево Мерр1-Маунта" як од ню з . годстав рецепцн орипнальних твор1в Леа УкраТнки в англомовному свт.
Практичне значения дослиження полягае в тому, що його речультати можуть бути використаш при читант загальних к\ рав >, ¡сторп украшсько! лпсратури. ¡сторп лпера ту рноУ критики. теорп та практики перекладу, ¡сторп украшсько! ем1грацп. спецкурсу ? компаратив1стики.
Матер1;ии диссртаил апробоваш на двох лижнародних (V №Пжнародна нау ково-пракшчна конференщя "Франшя та Украша: науково-практичний досви у контексп д1алогу нащональних культур" та МЬкнародна наукова конференщя: '"Внесок укра'шськоУ ем 1 грани в розвиток нащонально! та св1тово'1 культур") конференщях, на одни! мгжрепональнщ ("Лшгво-дидактичш проблеми викладання 1ноземних мов на економгншх факультетах"). Доповиь "Англомовна критична рецетпя творчосп Леа Украшки" була прочитана у Лтнй л1тературознавчш школ1 "Сучасна л1тературна теор1я: модернпащя укра'шського пиеьменства в контексп польськок росшсько!' та еврейськоУ лператур" (Кшв. 1999). Дисерташя обговорена 1 рекомендована до захисту на заеианш кафедри теорп л^ератури 1 пор^вняльного летературознавства Тернопшьського державного педушвсрситету ¡м. В.Гнатюка (протокол № 9 ви 9.03.2000 року).
За матер1алами дослиження опублшовано чотири статп у фахових виданнях ВАК Украши.
Структура роботи. Дисертащя складаеться 'п вступу. трьох роздшв. висновгав та списку використаних джерел. який нараховуе 256 позицш. Повний обсяг дисертацп 167 cтopiнoк.
ОСНОВНИЙ 3MICT ДИСЕРТАЦИ
У nctyiii обгрунтована актуальшсть обраноГ теми, охарактеризовано стан и науково\' розробки, сформульоваш мета, завдзння досл^дження; окреслеш теоретико-методолопчна база, новизна i практичне значения основних положень npaui.
У першому роздип — "Творчгсть Jleci Украшкн та англомовна лггсратура: иистави взасмноТ рсцепцГГ' — висвшиоються таи псредумови рецепци творчосп Jleci Украшки в англомовному свт. як контакт письменнищ з англшською лггературою, англомовш шсшраци до и власн01 творчост1 i деяи типолопчш сходження, зумовлеш самостншим освоениям теми Ново* Англп Лесею Украшкою i Н.Готорном. Дисертаит виходить з того, що р1зномовн1 iHcnipauii виводили твор1псть Jleci Украшки на обшири CBiTOBOi лгтератури i i'x врахування при вивченш р1зномовно1 рецепци спадщини письменнищ е неодмшною умовою.
У шдроздш "Англомовш incriipaiiiT у творчост1 Jlcci Украшки, vx штертекстуалып вняви", систематизувавиш та проанал1зувавши Bci форми в^гомону творчосп англшських письменнтав у спадщиш Jleci Украшки. дисертант констатуе, що у творах украшського митця зустр!чаються pi3Hi штегращйш форми \пжл1терат\рно'1 рецепци. найпоишреншп з яких — алюзп та ремшгсценцп. 3 функцюнального боку вони е поб1чними в орипналышх текстах постсси. ведграючи другорядну роль в cucreMi ¡дейно-художшх елсмент1в п TBopiB. Проте разом переконливо заевщчують. що в crpyicrypi художньо-естстичного доевщу Jleci Украшки враження вщ TBopiB класшив англшсько'1 лЬератури. прочитаних у перекладах i в opиriнaлax, були не ильки тривкимн. а й творчо функцюнальними. Як шгсртскстуальш компонента текспв Jleci Украшки. вони в компетентних читач1в можуть спрямовувати сприйняття украшсько! л1терат\ри в 6ik й пoдiбнocтi з англшською. тобто служити тдетавою для защкавлень украшською лпературою тих рецишекпв, яи рашше з нею не cпiлкyвaлиcя.
ГПдрозди! 1.3 — "Тема НовоУ Англ и в защкавленнях Jleci УкраТнки та Наташеля Готорна: типолопчшш аспект" — розширюе i детал1зус спостереження професора Колумбжського ушверситету К.А.Меншнга. який у статп "New England in Lesya Ukrainka's in the Wilderness", поравнявши драматичну поему "У пущГ з оповщанням американського письменника Наташеля Готорна "Травневе дерево Meppi-Маунта" (Nathaniel Hawthorne '"The Maypole of Meriy Mount"), сформулював таку тезу: "В оповщанш Готорна е
деюлька фрагменте. ям сугерують под!бшсть до еппод!в у драматичнш noewi Jleci Украшки'"1. Дисертант вважае. що така постановка питания щлком можлива (npimaiiMi мае право на кнування) з точки юру тсори штертекстуальносп. Бона с проявом читацьш компетенцп. сформовано'1 лектурою людинп з ссрсдовишп ЛНГЛОМОБНО! КуЛЬТ\рИ.
Спостереження над матершлом. резглянутим у цьому роздш в acneicri контактно-генеттгчних зв'язюв i типолопчних вьтношень. не lijbKii увиразшоють. ¡люструють ochobhi методолопчт нринципи нашого доаидження. складов1 компонента лггерат\рноГ рсцепцп. а й привертають увэгу до питания — про читацьку компетенцпо рецишента. про структуру досв1ду штерпретатора. який мае справу з штертскстуальнютю текст ¡в чи чдшенюе тематолопчний аналгз художшх твор1в. представлених цими текстами. Про суголосшсть багатьох твор1в JTeci Украшки з ар.мтворами свЬово! л1тератури найперше i переконливо заговорили Ti украшсыа критики початку XX стиття. як! спсшалпувалися в галу 3i заруб1жних .-птератур (передуам М.Свшан. М.Рудницькнй). ¿сторигш ."йтератури з середовищл неоклпенюв (М.Зсров. П.Филнпович). або таю широкоосв1чсш (J'axiBui. як О.Биенький. Д.Чижсвський. 1.x розвинутий есгетичнпи смак, читацький та штерпретащйний досв!д дозволяли 1м нав1ть на штупгивному piBui осягати cwiipniCTb. cbItobc значения драматурги Jieci Украшки. а в раз1 потреби докладно й аргументовано розгортатн компарапшстське дослщжсння. як. наприклад. О.БЬеиький про '"Кассандру"".
Другнй розд1Л — "Англомовш штерпретацй TBopio Jleci Украшки" — присвячений icropii англомовних штерпреташй г вор in Jleci Украшки (2.1) i перекладо'знавчим аспектам англомовних Bepciii noesii Jlcci Украшки i погляду компаратив1стики (2.2).
Перший переклад твору JTeci Украшки був опубл1кований 1916 року, коли у Лондош вийшла зб!ркя "Five Russian plays with one from (he Ukrainian", яка м!стила драматичну поему "Вавыонський полон"", перекладену. як й шил твори видання (А.П.Чехова. В.Фонвпша). Карлом Ерихом Бсчгофером Робертсом (1894 - 1949). У 1933 р.. канадшський пост — Оноре (Онуфрш) 1ва.х (Ewach Honore) видав книгу "Ukrainian Songs and Lyrics: a short anthology of Ukrainian poetry' ("Укра'шсью nicHi та Bipuri: коротка антолопя укра'шсько!' поезп"), в останньому роздш яко! опубликовано в цшому адекватний переклад
1 Manning C. A.New England in Lesya Ukrainka's in the Wilderness // Comparative Literature — Oregon. i956.— Vol.VII.— P. 137.
nociil Jleci Украшки "Розбита чарка" — "The broken glass" ("With the glasses the wedding guests ring..."). Англомовна газета "The Ukrainian Weekly" ("Укоашський тижневик") у 1945 рощ надрукувада прозове оповщання Jleci Украшки "Розмова" у переклад! професора Пераваля Kami. 1946 року в "The Ukrainian Quarterly" з'явилося його досл1дження про Лесю Украшку, з уривками iT BipmiB та перша спроба поетеси — "Над1я" у переклад! дослиника. До craiTi "'An Episode in the Life of Lesya Ukrainka" ("Ешзод з життя Jleci Украшки"). що була опублшована у 1947 рощ. додано переклади BipuiiB "Чи пам'ятаете. коли я говорила..." ("Do you remember that time when 1 spoke..."). "Де Tii струни, де голос потужний..." ("Where are the strings?"). "До тебе. Украшо. наша бездольная мата..." ("For thee. О Ukraine. О our mother unfortunate, bound..."). "Грай, моя nicHe" ("Sing. О My Song") зроблеш Перавалем КандгЧергова -зб1рка TBopie Jleci Украшки "Spirit of Flame" ("Дух пломеню"). що вийшла у 1950 рощ у Нью-Йорку та повторно у 1971 у Вестпорт1. складалася тйльки з переклад ¡в Персталя Kami. У 1963 poui побачила CBiT англомовна антолопя "The Ukrainian Poets. 1189 - 1962" ("Украшеыа поети. 1189 - 1962"). Jlipmca Jleci Украшки представлена поезгями "Contra spem spero" (Away, ye gloomy thoughts, ye autumn clouds), "My heart is ablaze..."("Горить мое серце"); Rhythms: I. "О where have you gone, my voicerous words..."("Де подшися ви. голосни слова..."). VI. "If all my blood had front my flesh been drained"("Якби вся кров моя уплинула отак..."): "The forgotten shadow"("3a6yTa тшь"), "Why art thou not like tempered steel" ("Слово, чомутн не твердая криця..."), "Jeremiah"("€pCMie. зловюний пророче в зaлiзнiм ярмГ).
У 1963 poui в осшньому та зимовому номерах "The Ukrainian Review'" були оприлюднеш ¡нтерпретацп Bipn Pi4 noeiiii Jleci Украшки "Contra spem spero". "Rhythm. Part I" ("Ритми. Чаетина I"). "Seven strings" C'Ci.\i струн"). 1964 року в англомовному евт з'явилася перша антолопя украшського короткого оповиання пи назвою "Their land. An anthology of Ukrainian short stories" ("1хня земля. Антолопя украшських опов1дань"). Teip Jleci Украшки "Розмова" у переклад! Пераваля Kami передрукований з газета "The Ukrainian Weekly" за 1945 piK. Грунтовно перекладацысий доробок Bipii Pi4 зрепрезентовано у монографи "Lesya Ukrainka. Life and Work" ("Леся У кратка. Життя i TBopnicTb"), що вийшла у Торонто 1968 року. Друга чаетина книги — "Selected works translated by Vera Rich" ("Вибраш твори, перекладеш В ¡рою Pi4") — включала таю твори поетеси: "The Stone Host" О'Камшний господар"). "The Orgy" ("Орпя"), "Cassandra" ("Кассандра"). "Robert Bruce. King of Scotland" ("Роберт Брюс, король
шотландськш'Г ). "Seven Slrings" ("Cîm струн") та три коротпп eipuii. "The Ukrainian Canadian", що внйшов у ciniri 1971 року. Mienre персклали поези Jlcci Украшки. ям були зроблеш М.Скрипник: "Норе" ("Над1я"). "Evening Hour" ("BenipHfl година"). "Mother, winter time is here..." ("Мамо. ùc вже зима...") та шин.
У i97i poui у Киев1 побачило сви англо-украшське видання драматично)' поеми Jleei Украшки "В катакомбах" у переклад1 [.Вив'юрського. Квартальник "The Ukrainian Review'" вкпнячив CTo.iiTHiii юв1лей поетеси пуб.икацюо поези "I ти колись боролась..." у перепад Bipir Pi4. У 1972 рош "Tlie Ukrainian Canadian" в иже на су д читача англомовш штерпретацп nocîiï Jîeci Украшки "У чорную хмару ■нбр;пася тута моя..." ("In a dark brooding cloud"") (англомовна версия 1.Железново'0 та ''На мотив з Мщкевича" ("On a motif from Mickiewicz") як перекладацький пошук Глейдис Еванс (Gladys Evans). Ïï ж ¡нтерпретацп" склали двомовну 36ipKy "Над1я. Норе", що вийшла у KncBi у 1975 poui. Переклад драми-феери Jlcci Украшки "JlicoBa теня" був надрукований у книз1 "Down Singing Centuries" ("CniB упродовж вшв") у 1981 poui в Канадк "The Ukrainian Canadian" у 19X1 poui отбл1кував noeîifo "The lake's asleep" псрекладсну Mapieio Скрипник. Па заголовком "Commemorating the Birth of Lcsya Ukrainka. Febniary 25. 1871" ("Вшановуючи день народження Jlcci Украшки. лютий 25. 1871") у 1982 poui "The Ukrainian Canadian" умютив noeîiï передруковаш 31 збфки "Норе" ("№сйя"). а саме: "Epilogue" ("Ешлог"). "To nature" ("До натури"). та Bipui 3 циклу "Рнтми" — "Fa". Teip "Коли втомлюся я життям щоденним" ("When I am weary of life's daily round..."). переклад якого був взятий 3i 36ipiai "Hope". "The Ukrainian Canadian" оп\бл1к\вав у 1984 рош. Нова англомовна версия драми-феерн "Jlicoea шеня". здшенена Глейдие Еванс. побачила ceir у видавницш "Дшпро" 1985 року. Посия "Miii шлях" ("My Path") вперше в англомовнш вереи була надрукована у 1986 poui у лютневому ho\icpi "The Ukrainian Canadian".
1988 року у Фиадельфп вийшов îôiphuk "Lcsia Ukrainka in translations: English. German. Spanish. French. Croation. Portugese. Italian" ("Леся Украшка у перекладах: англшською. шмецькою. ¡спанською. французькою. фецькою, хорватською. ггалшеъкою"). де м1стилися переклади твор1в письменнищ цими мовами. Для англомовного читача особливо щкавою була драматична поема "У пущГ. У 1991 poui англомовний журнал "Ukraine" опублшував noeîiï Jlcci Украшки "BcMipmi година" ("Evening Hour"). "Мамо. ¡де вже зима..." ("Mother, winter time is here...") у переклад! Mapiï Скрипник. ГЦкавими для компаратив1стичного ана.-изу були iHTepnpeTauiï твору
"Contra spent spcro", зроблеш Перавалем Kaiui та Biporo Pin. У 1992 poui у квартальнику "The Ukrainian Quarterly" була представлена англомовна штсрпретащя "БояринГ зроблена B.Pin. ii переклад "Вавшонського полону"' у 1993 poui надрукував журнал "The Ukrainian Review", а в 1994 — "Jlicoey nicrao".
Враховуючи icTopira перекладов TBopiB JTeci Украшки англшською мовою та вщгуки про них, дисертант приходить до висновку. що в англомовному свш (Всликобританй. Канадк США) твори JTeci Украшки. хоч i з великими перервами, публпеувалися неодноразово (всього доа виявлено двадцять Biciw джерел, в яких надруковано сто тридцать чотири твори письменнищ. в tim числ! поезп i драматичш поеми). Деяы твори JTeci Украшки мають по деылька вере in ("Contra spem spero". "Над'я". цикл "CiM струн". "Слово, чому ти не твердая криця". "Носова гисня". "Вавшонський полон". "Бояриня" та iHuii). Поетичним словом JTeci Украшки щкавились англшеыа. канадсьи. американсыа псрекладач1 К.Е.Б.Робертс. П.Кандц В.йркконнел, Ф.Г.Р.Лайвсей, B.Pin. а також украшцк яга народились чи жили в англомовних кра'шах, серед них К.Г.Андрусишен. Дж. Bip. ОЛвах. М.Скрипник. Р.Стойко-Лозинська.
Розглядаючи англомовш переклади з точки зору генетико-контактних зв'языв. можна твердити. що вони е прикладом зовшшнього контакту, оскшьки виконували тиьки ¡нформативну функщю.Висутшсть свого часу гучного резонансу В1Д англомовних переклад!в твор1в Лес1 УкраТнкп ще не с св1дченням ix невисокоТ вартосп. "Загальновиомо, зазначив Д.С.Наливайко, — що далеко не завжди здобутки тих чи шших л1тератур знаходили широке визнання й ставали джерелом впл!шв у рспональному чи европейському масштабах, не кажучи вже про евгсовий. Це залежало ви дп рпних чинншав — не тшьки лтратурних. а й по зал1тературних. яким нередко належала й визкачальна роль. Проте така висутшсть розголосу ще не може ставити шд сумшв об'ективну шншеть здобутюв нацюнальних литератур. яю не були "провцщими" i "впливаючимн". так салю як значения цих здобутгав у пор1вняльио-типолопчному зр!зГ:.
Англомовш переклади TBopiB Лeci Украшки здшенювала стала група перепада41 в як украшського походження (Джон Bip. Мар^я
" Украшська .штература в систем! литерату р Свропи i Америки (XIX -ХХст.): Зб.наук.праць.—■ К.. 1997,— С.5.
Скрипник). так i англосакського (Г.Еванс. П.Кандк В.Клркконнсл. Ф.Г.Р.Лайвсей. В.Pin). яга. добре зшчочи обидв1 мови. поспйно вдосконллювали перскладацьку тс\шк\. не вдаючись до ncpecnmiB. орйнтуючись на особливое™ оригинального тексту, максимально ксрувалися засадами еквЫнсарносл та екв1ритлпчност1. Нсзначш в^хилення. 5аф1ксован1 нами, спотворюючого впливу на рсцегтшю nocraTi. д!яльност1 i TBopiB Лес1 У кратки не можуть справляти. Цьому запобпаюгь як компенсашйт зчсидля перекладач^в. закладеш в Vvhix вераях текст1в чпдно s особливостями aur.iiiiCbKoi мови i культури. так i псредмови. приметки самих псрскдадач1в чи уклалач1в антолопй до перекладених TBopiB. У таких супрсшдних матер1ала.\ подаеться бодай стисло ¡нформащя про Укра'шу. и стосунки з суадшми народами, про життвдяльшсть укражсько!' авторки. Важливу роль при цьому вЫграе фактор украшсько! cMirpauii. Перюдичшсть i частотшсть з'яви украшських антолопй чи доб1рок корелюють з розвитком укра'шськоТ eMirpaiiii — ¡мхпграии до Англй. Канадн. США Це позначаеться не тиьки на склад! iniuiaTopie видань. а й на тдгоювщ псрскладач1в. У дисертацй зроблено висновок. що на Buoip tbodib для перекладу впливали не тиьки 'югальнолюдськт темп, естетично-чудожнш р1вень орипнал^в. a й знания чи обпнашетъ ; icTopicro Украши ("Вавионський полон". "Бояриня"). з бюграфкю письменниш ("Одержима") тощо.
У третьему poui.ii — "Аагломовна критична реиепши творчосп Лес'| УкраТнкн" — йдсться про тс. що рсцепц1я творчосп JTeci У кратки в англомовному CBiTi репрезентуеться не тьльки перекладами поез1й та драматичних поем. И представляють. окр'.м переклад1ь CTarri. нариси. ротики. достижения. яка пу блии вались у рпноманпних перюдичних виданнях США, Канади. Великооршанн. Найбшыце таких докуменпв за обстежений перюд оприлюднювали: "The Ukrainian Quarterly" ("УкраУнський квартальник"). "The Ukrainian Review" ("Украшський огляд"). "Т1тс Ukrainian Canadian" ("Укра\нсъкий канад1ець"), "Journal of Ukrainian Studies" ("Журнал украшознавчих студит"). "Comparative Literature" ("Пор1вняльна лпература"). "Canadian Slavonic Papers" ("Канадсыа славштичш записки"). "Studia Ucrainica" ("Украшознавч1 студГГ) ra iHini. За ними можна скласти уявлення про р!вень та глибину сприйняття творчем спадщини украшсько1 поетеси англомовним рецишентом. передуйм. професшним критиком.
При розгляд1 англомовних критичних статей та монографий про творчхеть Лей У кратки дисертант передуйм вирпняе й пикреслюе Ti
момента, що е новаторськими чи опозицшними до украТномовного критичного лесезнавчого дискурс}'.
Розддл складаеться з трьох тдрозд!Л!в. У !iep::io\:y розглядаються англомовм дослщження творчосп JTeci Украшки вчених украшсько! д1аспори. Першим англомовним вигуком про Лесю Украшку вважаеться стаггя Емшя Рев'юка (Emil Revvuk) "Lesia Ukrainka" у монографи Д.Сновида (D.Snowyd) "Дух Украши" ("Spirit of Ukraine". 1935).
Цей автор у науково-популярному стшп коротко характеризував життевий шлях Лса Украшки, наголошуточи на и патрютизш та любов1 до Украши. Йога гадсумкове судження за структурою було синкретичним, а за спрямовашстю — лтературознавчим. Е.Рев'кж вказував на TBop4i джерела. мистецьы opieHTiipn i засоби соцюлопчно-естетичного плану, яка Леся Украшка використовувала для нацюнального вщродження. I титьки теля цього переходив до принапдних власне пол1тико-просв1тних лпркувань. Тому сшлогом craTri е роздуми Е.Рев'кжа про значения Украши для €вропи, адже саме вона. наголошував автор, вряту вала iHmi народи вщ татарсько'1 неволи a noTiM i вщ бшьшовиив.
Майстершсть Лса Украшки як драматурга високо поцшовувалась як и сучасниками. так i наступниками. Критики та ¿сторики лггератури в Укра'йи визнавали и заслугою те. що вийшовши за мeжi побутовпму та етнографпму. вона утверджувала нову для укра'шсько! лперапри драму не ттльки за формою, а й за змютом. Проте англшською мовою для зарубЬкних читач1в цю тезу проголошував та аргументував eMirpaHT з Украши. один з доелиниыв п творчос^ В.Державин. BiH 1956 року опубли<ував статгю "The Dramatic Works of Lesva Ukrainka" ("Драматичш твори Лса Украшки"). розглянувши ocHOBHi риси драматичних поем Лса Украшки. У вихтднш тсз1 автор привертав увагу англомовних ч!гпгпв до загальнолюдського характеру творчосп украшського митця. Це було перше досл1Дження в англомовному дискурс! присвячене драматичним поемам Лес! Украшки.
У 1963 рощ побачила ceiT енциклопсд1я "Украша". видана шд редакщею В.Кубшовича з передмовою Ернеста СЪшонса у Торонтському ушверситети У нш вм1щена стаття М.Глобенка про Лесю Украшку. М.Глобенко вказав на тематичне багатство Tcopin Лее! Украшки. неординарно трактування св1тових мотив1в.
У монографи К.Андрусишена та В.Юркконнела "The Ukrainian Poets. 1189 - 1962." до посзй JIcci Украшки подано коротку передмову. написану з позицш фемшетично! критики, яка до тих nip в украшськш
наущ нс ¡астосову валась. Ця ¡нформацпшо-довикова стаття. не визначаючись новизною ией щодо розумшня творчосл Hcci Украшки. наближала спадщину украТнськоГ авторки до рецишента. вихованого на вимшних л1терат\рознавчнх традишях. оперуючи звичною для нього термшолопею. Вона виразно протистояла соцюлопчним ¡crime в тодглнъому украТнському радянському лтсрату рознавств1.
Грунтовним досл1дженням творчосл Jleci Украшки в англомовиому дискурс! с моногрпфнг "Lesya Ukrainka" (1УОХ). то складаеться з двох великих роздшв: "Life and Work" by Constantine Bida ("Життя i творчють". Костянтин Биа). " Selected Works" translated by Vera Rich ("Вибраш твори", перекладеш Biporo Pin). К.Биа у хронолопчному порядку робив проблемно-тематичний ana.iii драматичних поем Jleci Украшки. Вш був знайомий з лггературно-критичними праця.ми украшських доепдниюв. зокрема цитував О.Бабишюна. О.Бклецького. М.Драй-Хмару. М.Свшана. М.Зерова. А.Музичку. С-.Ненадкевича. В.Петрова. П.Филиповича. Автор часто погоджувався з ощнкою творчосл Лес1 Украинец цими критиками, iiioai звертав у вагу на розходження в штерпретащях одного i того ж твору
На емдних мотивах творчосл Jleci Украшки юссрсджував свою у вагу канадський науковець Я.Б.Рудницький \ статп "Africa in the Life and Work of L.Ukrainka" ("Африка у жигл i творчост4 Jlcci Украшки").
До анализу драматично! поеми Jlcci Украшки "Камшний господар" звсрнувся канадшський критик Володя Смирнib у статп "The Stone Guest and Ше Stone Host (A.Pushkin's and Lesia Ukrainka's Dramatization of the Don Juan Theme" ("Камппшй петь i кл.мшний господар. (Драматизашя теми Дон Жуана Лесею Укра'шкою та О.Пушкшим)" (1971). Автор здшенив компаративютичний а на ли TBopie Леа Украшки "Камшний господар" та О.Пушюна "Каменный гость". У шдсумку В.Смиршв консгаi\вав. що, на його погляд. мета портняльного ллературознавства не полягае у визначенш бгльшоТ чи меншо'1 uiHHOCTi одного з двох TBopiB. а лише у виявленш ix подюностей та вимшностей. Ця публшашя була першою в англомовиому дискура пор1вняльно-типолопчною студ1ею творчосл Jlcci Украшки.
До сторнга вщ дня народження поетеси у Кал га pi (пров. Альберта. Канада) вийшло популярно видання про Лесю Украшку. автором якого була Орися Прокотв. У 1975 рощ журнал "The Ukrainian Review" опублжував статгю Ар1адки Шум (Ariadna Shum) "Lesya Ukrainka — a Bard of Struggle and Contrasts" ("Леся Укражка —
сшвсць боротьби i контраспв"). А.Шум не тшьки констатувала нетрадицштсть драматнчних TBOpifi Jleci Украшки. а й здшснила вдалу спробг проштерпретувати ïx у фьтасофсько-психолопчному acneicri.
Серед англо.мовних дослиниюв творчосп Jleci Украшки вид1ля€ться Володимир Жила. У 1978 рощ журнал "The Ukrainian Review" опублшував його розвщку "Prophetess Fated to Be Disbelieved", яка шзшше була передрукована у квартальнику "The Ukrainian Quarterly". Ïï украшомовний Bapianr шд заголовком "Пророчий дар безеило! жшки" був опубл1кований у зб1рнику. присвяченому стол'птю з дня народження поетеси. у Фыадельфи. Увага досл!дника зосереджена передуам на драматичнш noc\ri "Кассандра". В:Жила допускае. що письменниця була знайома з творами Дж.Г.Байрона. Ф.Гесслера. ГЛбсена. Г.Кастроппа. в яких також змальовано образ Кассандри. На лопщ роздум!в цього л1тературознавця. що сформувався як фах1вець у контексп зару б1жних фшолопчних студш. позначилися засади струкгурал1стсько1 поетики i традищй американсько! компаратив1стики.
Свш погляд на драматичну поему "Камшний господар" висловив В.Жила у статп "Don Juan through Ukrainian Eyes" ("Дон Жуан украшськими очима") (1981). Його вихздна теза полягае в тому, шо. торкаючись антично! та oiô.iiiÎHOÏ тематики. Леся Украшка зумша рештерпрстувати всесв1тньов1дом1 мотиви та образи по-новому, надавши !м власно! конотацп та звучания.
До теми дон-жуанства у творчост1 Леа Украшки звернувся Степан Чорнш у статп "Don Juanian Motif in Lesia Ukrainka's Dramaturgy" ("Дон Жуашвський мотив у творчосп Леа Украшки") (1979). Украшомовний BapiaHT uieï розвики у переклад! Ольги Лучу к був опублшований у записках НТШ. О. Чорнш аргументуе висновок. що TBip украшсько! письменнищ — високохудожиш. позбавлений прилптивного дон-жуанства i е цшним внеском у cbîtobv .-итературу.
До пор1вняльного ашшзу драматично! посми "Камшний господар" та п'еси С.Черкасенка "Еспанський кабальеро Дон Хуан i Розгга" звернувся Р.Карп'як у CTarri "Don Juan: A Universal Theme in Ukrainian Drama" ("Дон Жуан: св!това тема в украшськш драматурги"), що була опубл^ована у журнал! "Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne des Slavistes" (1982). Драматична поема Лес! Украшки "Камшний господар" щкавила англомовних .штерату рознавщв (маемо найб!льше окре.мих англомовних дослижень цього твору) передуам .ушверсальшстю теми, а також давала можлив!сть для грунтовних компаратив!стичних студш. Однак
;iciai!.tchii;i п'есй"С;Черка~сенка~"Еспанський кабальеро-Дон Хуан"i Ропта" та "Камшного господаря" було зробленс Р.Карп'яком в англомовному дискура вперше i до того ж з урахуванням засад фемшлстичноУ критики.
1рсна Макарик подала новаторськс трактування "БлакитноУ троянди" в журнал! "Studia Ukrainica" за 1984 piic опублжувавши там статтю "Lesia Likrainka's lUakytna troiamfa: apropos the theme of psychic murder" ("Блакитна троянда Jleci Украшки: щодо теми патачного вбивства"). 1нтсрсс JTcci Украшки до ново!" европсйсько'У драми. зокрема до творчост1 Стр}ндбсрга. Гауптмаиа. Мстсрлшка та 1бсена. позначився i на и драматичнш спадщиш. — такий засновок м1ркувань дослинищ. Пор1вняльний аналп "БлакитноУ троянди" з песами Стршдбсргп та 1бсена було проведено вперше в англомовному лпературознавств i. BiH мае справд! дискурсивний характер. 1.Макарик свиомо розглянула TBip Jleci Украшки з позшнй психоаналпу i в значно ширшому контексп. шж це робили panime будь-де.
Глибокий фйтософський аналп "JlicoBoi nicHi" в acneieri алюзш та впливж зробила Слободанка Влад1в у статп "Lesia Ukrainka's i.Lsova Pisvia as a Variant of the Licbestod Motif" (""ТПсова шеня" Jleci Украшки як BapiaHT мотиву любов1-смертГ") (1985). що була опубликована у "Journal of Ukrainian Studies". 1нтерпреташя "JlicoBoi nicHi" С.Влад1в зроблена в ¡ншому acneicri. Hi ж попередш англомовш трактування. в яких К.Биа. В.Державин. П.Канд1 характери >л вали лише нацюнально-побутовий характер пюру. Слободанка Влад1в провела паралель .\нж драмою-фееркю. ([)1лосо(})1е.ю Шопенгауера та музичною драмою Р.Вагнера "Трютан та Ьольда" i виявила багато алюзш. глибинних типолопчних под1бностей у TBopi украУнськоУ авторки Праия С'.Влад1в. яка мае дослиницько-нау ковий характер. засвЦчила нову ямсть рецепци творчосп Jleci УкраУнки в англомовному свт.
"Ency clopeadia of Ukraine" у п'яти томах, яка видавалася протягом 1984-1993 рогав. м1стила виомосп про бюграфио Jleci Украшки. твори поетеси та бюлюграфио основних дослижень про не!'. MaTepia.iii готувалися ."итературознавцем П.Одарченком.
У 1994 poni у журнал! "Journal of Ukrainian Studies" було опублжоване дослижсння Максима 'Гарнавського "Feminism. Modernism, and Ukrainian Women" ("Фемшпм. модернпм i украУнсыа жшки"). ГТисьменниця. на думку автора, не була типовою модершеткою. хоча постановка фемЫстичноУ проблематики включена в не!" у широкому контексп.
Таким чином. серед англомовних лггературознавщв украшського походження. що доспджували i дослщжують творч1сть Jleci Украшки в д1аспорь можна видьтити по-перше. тих. що жили в Украш. але в силу полшщних обставин ем1грували i вже за кордоном продовжували свою фахову д1яльшсть; по-друге. тих. шо народилися в англомовних крашах. здобували освпу. професюналпувалися гам. Перни були переду ciM шформацшним джерелом для англомовних дослишшв-слав^спв. вони подавали фактограф1чний матер1ал. а також були критиками радянських штерпретацш творчосп Jleci Украшки. висвптповали i'i з вимшних позицш. Друга група дослишшв спадщини украшськоУ письменнищ зосерсджувала увагу на оригшальних та перскладних текстах. з1ставляючи i'x si здобутками CBiTOBOrO ПИСЬМСНСТВа. ШТСрпреТуЮЧИ З НОЗИШЙ HOBiTHi.X
лтературознавчих Tcopiii. дотримуточись мeтoдoлoгiчнoгo плюралгшу. Ix рецепщя д1яльност1 i творчосп Jleci Укра'шки значно ширша ви рецепцн старшого поколшня лесезнавщв. бо формувалася в шшому культу ролопчному KOHTeKCTi.
У другому тдроздЫ розглядаються англомовш npaui про TBopnicTb Jleci Украшки вчених англо-сакського походження. Проаналпувавши i'x (К.А.Менншг "Ukrainian Literature. Studies of tlie Leading Authors" ("Украшська литература. Розвщки про основних письменниив") (1944). П.Канд) "Lesya Ukrainka" (1946). П.Канд! "An episode in the life of Lesya Ukrainka" ("Ешзод з житгя Jleci Украшки") (1947). К.А.Менншг "Twentieth-Century Ukraine" ("Украша двадцятого сто.-пття") (1951). К.Зейх "Lesya Ukrainka" (1963). А.Цимба.-иста "Lesya Ukrainka" (1963)). дисертант робить висновок. що англомовш слав1сти. зокрема украшознавщ. сформован! в атмосфер! метододопчного плюралпму Заходу, очевидно, добре уевщомлювали. хто може бути реальним адресатом ixHix праць. Це перш за все тк хто щкавиться Украшою. й взаеминами з Pocioo. Тому npaui англо-сакав i молодшого пoкoлiння acимiлювaниx украшщв-профееюнал1спв за дискурсивною структурою були амб1валентними: полехпчно-дискусшними щодо праць радянського лггературознавства. з одного боку, i компснсаторськи-просвтшми. — з другого. За фактажем вони в основному збшалися з досл1дженнями украшських радянських учених. icTOTHO рочходячись з ними за штерпретащею (|>акт1в. Разом з тим вони MicriLTn HOBi факти. ям або свиомо замовчувалися в Радянському союи. або були невсхохп там у зв'язку з шшим культуролопчним контекстом. Kpi3b призму якого розглядалась TEopuicrb Jleci Украшки.
У ipcibOM\ iii.ipouui охарактеризовано статп лггературознавщв з У кражи про творчють JTcci УкраУнки. опублковаш по-англшськи. Вони, як правило, писалпся по-украУнськи. потш перекладалися анпийською i тиражувалися заходами товариств "УкраУна". "Знания", або на замовлення зашкавлених органгзащй друкувалися видавництвом "Дшпро". Часто вони ч'являлися в чарубгжних часописах прокомушстичноУ opicHiauii. Сюди належать дослиження С.Шаблювського "Ukrainian Literature Through the Ages" ("Укра'шська л1тература крпь столггтя") (1973). С.Ша.ховського "Lcsya Ukrainka" ("Леся Укра'Унка") (1975) в англомовному пepeклaдi А.Биснка та В.Ружицького. О.Ставицького "Lesia Ukrainka and World Literature" ("Леся Укра'Унка i евпова лУтература") (1991). Т.Лсбсдинсько! "Lesia Ukrainka Discovers the Orient" ("Леся Укра'1'нка вщкривае Схлд") (1991). В.Фуршки "The Kuil Lesia in India" ("Соловейко Леа в 1нди") (1991).
1ч крахом тотал1тарно'1 системи в колишньому СРСР i встановленням демократичного ладу в Украmi зникла необхитсть продовжувати шдготовку i публ1кашю в У крапп англомовних статей про украУнських митщв. Нова сустльно-полтгчна ситуащя створила crrpinnvnmi умови для науково'У npaui й радикального розширення та збагачення mctojo.toi ¡чноУ бачи украУнського лпературо¡навства. Внаспдок цього зникають конфронтацией тенденцй в ycix формах рецепцп творчосп Лса УкраУнки як в У крапп, так i ча УУ межами (перед\сам в украУнськш ,iiacnopi). Ученим з-за кордону стали доступш укра'Унсьи архлви. I навпаки. У науковий o6ir поверну лися Bci твори й листи Лса УкраУнки, npani "забутих" лессзнавшв. Внаслиок цього вибуваеться активне взасмопроникнсння наукових ¡дей та методолопчних nuxoain до осмислення. рештерпретапп спадщини Лес! УкраУнки. Про це переконливо св1дчать як HOBi npaui з лесечнавства в УкраУш В.АгеевоУ, Т.Борисгок. Т.ГундоровоУ. Л.ДемськоУ. Т.МейзерськоУ. С.Павличко, Я.Пол1щука. Р.Чопика та ¡нпш.х. так i публжащУ в УкраУш лесечнавчи.х студи! вчених з д1аспори 1 Шдарченка. Л.Онишкевич ЗалеськоУ. Я.Роз\много. М.ТарнавськоУ.
У Внсиовках шлсумовано. шо текстуально зафпссоваш рпт прояви рецепцп д1яльносп i TBopie Леа УкраУнки починаються ч 1916 року, мають дуже дискретний характер i поступово наростають ча 4aCTOTHidK) i ЯИСТЮ. особливо ШСЛЯ Друто'у CBixOBOl вшни. Основою HepiBHOMipHOi рецепцн творчосп Jleci УкраУнки в англомовному евт виступае фундаментальна засада рецептивно! естетики про взаемокореляцпо. взаемозумовлешеть nponecie творения i сприймання, генечису художнього твору та його рецепцп (сприймання.
штерпретаци). Одначс цей ¡манентний сстетичний закон, пов'язаний з д1алогов1стю культури взага.ш. и комушкативнй' природи. д!е специф1чним чином у р1зних сусшльно-полшгчних умовах. У випадку з творчою д1яльн1стю Лей Украшки це виявлялося в тому, що обдарована письменниця формувалася. жила 1 творила в л1тератур1 народу, який втратив свою державшсть. був розчленований лиж чужими державами 1 тому в перюд публшацш твор1в Лей Украшки не сприймався як цшсна нащя. Украшсъю иисъменники в св!домост1 шоземщв щентифжувалися з культурними д)ячами основних народ1в ¿мперш. Леся Украшка маловщомою в свт мовою творила apxiтвopи на р1вш свп-ово! лператури. але ¿х неадекватно сприйняли и земляки 1 зовс^м спочатку не знали чужинш. Цим зумовлюеться асимстричшсть у взашокореляци англшсько1 та украшськоГ л1тератур ¡. зокрема. ставлення Лей Украшки до англшсько! лтератури, а англшщв — до особи 1 творчосп украшсько'1 письменнищ.
Високий художнш р1вень драматурги Лей Украшки. загальнолюдсыа проблеми. як! вона розробляла на основ1 традищйних християнських сюжепв засобами модерно!' лператури, переду йм "драми ¡дсй". 1 склав ту потенцшну основу (тдетаву), яка здатна гадтримувати защкавлення и творами шшомовного читача в м1ру збшьшення перекладов й твор1в чи популяризаци и ¿меш. доробку в зштавленщ з нацюнальними ли-ературами.
У зв'язку з цим перша особлив ¡сть рецепцй творчосп Лeci Украшки е споьною для сприйняття спадщини в англомовному свт шших провщних украшських митшв слова — Т.Шевченка. П.Кул1ша. 1.Франка. М.Коцюбинського. Ольги Кобилянськок В.Стефаника та шших. Така рецепщя корелюе з напрямком. штенсивтстю украГнсько! ем1грацн". Чим бьтьше високоосв!чених вихишв з Украши опиняеться за п межами, там штенсившшим стае культурно-проевпне життя нацшнально-евщомих украшських громад у кра'шах поселения, тим чаепше не -пльки пропагусться твopчicть украшських митщв украшськими ем1грантами серед чужинщв. а й активтше готуються перекладач1 та штерпретатори творчосп чЬьних украшських письменншав з числа коршно1 штел1генци (Г.Еванс. П.Кандк В.Клркконнел. Ф.Г.Р.Лайвсей. В.Р1ч).
Друга особлив1сть також стосуеться рецепци творчосп вйх украшських письменншав. ям потрапляють у сферу зашкавлень англомовного свиу: англомовний 1сторико-лиературний та л1тературно-критичний дискурс протиставляеться судженням та оцшкам "радяиеьких" вчених. Ндеться не спльки про ¡дейний пафос окремих твор1в 1 творчосп в цшому. скшьки про й естетичну
домшанту в систелп лшфатурних напрям1в i стильових тенденцш. Стльним MicneM у працях зарубгжних англомовних Л1тературознавц1в с заперечення реалпму JTcci Украши на корпеть п неоромантизм). Серед англомовних критичних вигуюв про Лесю Укра'Ушсу видьтяються три групп: першу представляють англомовш вчеш украшеького походження: К.Г.Андрусишен. К.Емда. С.Влад1в.
B.Державин. В.Жила. О.Прокотв, Е.Рев'юк. М.Тарнавська. М.ТарнгшСькпн. А.Шум та inmi. другу — англо-саксью .-итературознавщ: П.Kami, В.Кфкконнел, К.А.Мешинг. А. Цимбалиста, третю — украшсьы л1тературознавщ. пращ яких були пере кладет анпнйською: М.Драй-Хмара. Р.Зор1вчак. О.Ставицький.
C.Шаблювський, С.Шаховський. Для твердження про ¡стотну вимшнють в штерпретащях творчосп Лес! Украшки англо-сакськими та англомовними критиками украшеького походження не мае пистав. I nepuii, i друп пишуть про вагом!сть ii драматичних поем, новаторство Лес1 Укра'шки в жанровому та тематичному плат. и opieHTauiro на захЦноевропейську л1терат\ру. Англомовш критичш пращ про творчють Лса Украшки рпномажтж за жанром: бюграф1чш довики. стагп. що прнсвячеш ювиеям. монограф1чш дос."ндження. л!терат\рно-критичн1 та ¡сторико-оглядов1 пуб.икацп. фиософсько-публщистичш розвики. Дуже часто i'x жанрова природа зумовлювалася типом пресового органу, для якого вони писалися
Ряд публшщш в англомовнш Леааш присв([чено компаратив1стичним стул ¡ям ("New England in Lesia Ukrainka's in the Wilderness" K.A.Manning. "The Stone Guest ;md the Stone Host" V.Smvrniv. "Don Juan tlirough Ukrainian Eyes" V.Zyla. "Lesia Ukrainka's Lisova Pisnia as a Variant of the Liebestod Motif S.Vladiv). пор1внянню твор1в поетсси з шедеврами заруб1жно! ."йтератури.
Англомовш дocлiдники використовували при цьому можливосп р1зних метод1в — фемнпстично'1 критики, елементи психоанализу. Miфокритики. — одностайно трактугочи творч1сть Леа Укра'шки в p\c.ii модернпму. У цьому й полягае основна особлив1сть peuenuii лзорчиеп Леа Украшки в англомовному свт.
Полтгчна заангажовашеть. методолопчний плюралпм з перевагою компаративних операщй — таю основш домшанти рецептивних прояв1в проникнення спадщини Лей Укра'шки в багатокультуршеть англомовного евпу.
OctiOBiii положения дисертаци викладсш в таких нублпсацшх:
I. Oaxoei внданни:
1. Шимчишин М.М. Питания транслятивно! еквшнеарносп в англомовних ¡нтерпретащях поези JTeci Украшки "Contra Spcin Spero" // Науков1 записки Терношльського педушверситету. Ccpiii: Л ¡тературознавство.— Терношль. 1998,-— Випуск II.— С. 238 — 242.
2. Шимчишин М.М. Англомовш iHcnipauii в творчосп Jlcci Украшки // HayKOBi записки Терношльського педушвсрсигсту, Cepbi: Лп"сратурознавство.— Терношль. 1998.— Витек Ш.— С. 247 — 264.
3. Шимчишин М.М. До icTopii англомовних штерпретацш творив Леа Украшки // HayKOBi записки Терношльського педушверситету. Cepifl: Лггературознавство.— Терношль, 1999.— Випуск IV.— С.321 — 336.
4. Шимчишин М.М. Англомовна критична рецепшя творчосп Леа Украшки // Науков! записки НаУКМА,— К. 1999,— Т. 17,— С. 74 — 79.
5. Шимчишин М.М. Перекладознавч1 аспекта англомовних перекладов поезш Леа Украшки // Науков! записки Терношльського педушверситету. Серш: Лггературознавство.— Терношль, 2000,— Випуск VIII.— С. 187 — 196.
II. Науково-популнрш вндання:
1. Шимчишин М.М. Компаратив1Сгичний анализ поези Jlcci Украшки "Досв1тш огнГ та и штерпретаци англшською мовою // Матер1али захино-репонально! науково-методично! конференцп викладач1в шоземних мов B\'3iB "Лшгво-дидактичш проблеми викладання ¡ноземних мов на екожлйчних факультетах".— Терношль. 1997 — С. 111-113.
2. Шимчишин М.М. Ргзнотипшсть мов та контрастивна еквшнеаршеть П V Mi/кнародна конференщя "Укра'ша-Франщя. науково-практичний досви у контексп далогу нащональних культур".— Дшпропетровськ 1998.— Тези доповией в 3-х частинах .— ч.1.— т.2.— С. 119-120.
3. Shymchyshyn М.М., Sandiy L.V.Some facts about the USA.-Ternopil. 1999.— 68 p.
АНОТАЦШ
Шимч:;гммП М.М. Гыдставп та осоиливисп реиспци творчосп Лес! УкраТнки в англомовному св1 г| (Велнкобрпташ?, КанадК США).— Руконис.
Днсертащя на здобуття паукового ступеня кандидата фшолопчних наук 31 спещальносп 10.01.05 — пор1вняльне .•птсратурознавство— Кшвський нацюнальний ушверситет ¡мети Тараса Шевченка. м. Ктв. 2000 р.
У дисертацп досл1джуеться англомовна рецепщя творчосп Леа Украшки. ГПдстави и виникнення пов'язаш переду а м з наявшетю англомовних шешращй. рем1шсцсншй. алкгай у творчосп поетеси.
В англомовному дискурс! с численш переклади твор1в Лса Украшки. Поетичним словом Леа Украшки шкавились англшеыа. канадсыа, американеьи перекладач1 К.Е.Б.Роберте, П.Кандк В.Юркконнел. Ф.Г.Р.Лайвеей. В.Р1ч. а також украшщ. яи народились чи жили в англомовних крашах. серед них КГ.Андрусишен. Дж.В1р. 0.1 вах. М.Скрипник. Р.Стойко-Лозинська.
Лнгломовш переклади з точки зору тенетико-контактних зв'язмв. можна трактувати як приклад зовшшнього контакту, оскиьки вони виконували тиьки шформативну функщю. У дисертацп' подано хронолопчний опис англомовних штерпретащй творш Лес! Украшки та перскладознавчий аналп окремих посмй.
Ан( ломовт критичш вигуки про жиггя. д1яльшсть. спадщину поетеси е . ще одним . проявом и рецеицн. У дослцжснш охарактеризовано рпножанров1 розвадки про Лесю Украшку. що наявш в англомовному евпк а також здшенено 1.x пор!вняння з украшомовними.
Ключов! слова: рецепщя. ¡нтерпретащя, переклад. м1жлпературт зв'язки.
АННОТАЦИЯ
Шнмчпшпп М.М. Основании и особенности ренепцмн творчества Леси Украинки в англоязычном мире (Всликобршании, Канале, США).— Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.05.— сравнительное литературоведение — Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, г. Киев. 2000 г.
В диссертации исследуется англоязычная рецепция творчества Леси Украинки. Основания ее возникновения обусловлены прежде
всего наличием англоязычных инспираций, аллюзий, реминисценеий в творчестве поэтессы.
В англоязычном дискурсе имеются многочисленные переводы сочинений Леси Украинки. Ее поэзией интересовались английские, канадские, американские переводчики К.Е.Б.Робертс. П.Канди. В.Киркконнел. Ф.Г.Р.Лайвсей. В.Рич. а также украинци. родившиеся или жившие в англоязычных странах, среди них К.Г.Андрусишен. Дж.Вир. О.Ивах. М.Скрипник. Р.Стойко-Лозинская.
Англоязычные переводы с точки зрения генетико-контактных связей, можно квалифицировать как примеры внешнего контакта, поскольку они исполняли только информационную функцию.- В дисертации дано описание в хронологическом аспекте переводов сочинений Леси Украинки, осуществлен переводческий анализ некоторых поэзий.
Англоязычные критические отзывы о жизни, деятельности, наследии поэтессы — яркое проявление литературной рецепции. В работе проанализированы разножанровые исследования о творчестве Леси Украинки, имеющиеся в англоязычном мире, а также они сопоставлены с украинскоязычными.
Ключевые слова: рецепция, интерпретация, перевод, межлитературные связи.
SUMMARY
Shymchyshyn М.М. Grounds and peculiarities of the reception of Lesya Ukrainka's works in the English-speaking world (Great Britain, Canada, USA).— Manuscript
Dissertation for awarding candidate degree of philological sciences on specialty 10.01.05 — comparative literature. Kyiv National University named after Taras Shevchenko. Kyiv, 2000.
The dissertation deals with the reception of Lesya Ukrainka's works in the English-speaking world. Grounds for such reception are found, first of all. in Lesya Ukrainka's works: inspirations, allusions from the works of prominent English writers (e.g. W.Shakespeare, G.Byron). Besides this, in her own works there are themes connected with the English-speaking world.
Lesia Ukrainka's greatest literary achievement was her historical, allegorical, exotic dramas whose themes she based on foreign subjects — Babylonian. Hebrew. Greek. Roman. Spanish, French. They were not meant for the stage. In them she developed and sought to resolve complex philosophical, moral, psychologically universal problems. Dynamism, dialectical power, depth of thought, and the forceful delineation of her
heroes are the chief characteristics of lier dramas, w hich established lier as one of the most original of European writers. These qualities are also to be found in nmch of her poetry, especially lier longer poems. The thematic wealth, depth of thought, and emotional, and lyrical power of her poetry merged with (he wealth of her genres and strophic resources. Her strong, sharp lone, which, however, avoided rhetorical declamation, was characterized by its aphoristic manner, one of the most significant features of her poetry. These factors also aroused the interest in her creativity in the English-speaking world.
Today there are numerous English translations of Lesya Ukrainka's works, which belong to well-known translators (V.Rich. G.Evans. P.Cundv. W.Kirkconnel. M.Scrypnyk. F.Livesay etc.). Research gives their chronology and characterizes the level of translation of separate verses.
There are numerous critical investigations of Lesya Ukrainka's life. work, and creativity in the English-speaking discourse. They were w ritten by different critics. We distinguished three groups of them: the first one is introduced by English scholars of Ukrainian origin, who lived in the English-speaking countries. C.Bida. O.Prokopiv. I.Makaryk. M.Tarnawsky. S.VIadiv. W.Zyla. S.Chorney. V.Smyrniv. the second — includes scholars of Anglo-Saxon origin P.Cundv. C.A.Manning. K.Siehs. A.Cymbalistv. the third one — Ukrainian scholars, whose works were translated into English. T.Lcbcdinska. Y.Shabliovsky. S.Shakhovsky. O.Stavitsky. R.Zorivchak. There is no difference in the interpretation of Lesia Ukrainka's works between the Anglo-Saxon scholars and Ukrainian immigrants. They objected to her realism and confirmed her neoromanticism. her innov ations in form, ideas, themes, lier orientation to the Western literature.
English-speaking research about Lesia Ukrainka is of a different kind: biographical sketches, articles dedicated to anniversaries, books, critical articles. Some of them include comparative studies.
English-speaking critics used various methods in their research — feminist critique, elements of psychoanalysis, and interpreted her works in terms of Modernism. That is one of the most important peculiarities of the reception of Lesia Ukrainka's life and work in the English-speaking discourse. The dissertation contains the analysis of these investigations and their comparison with the Ukrainian research.
Key words: reception, interpretation, translation, interliterature connections.