автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Основные структурные и функциональные характеристики простого предложения с точки зрения преподавания русского языка носителям языка йоруба
Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные структурные и функциональные характеристики простого предложения с точки зрения преподавания русского языка носителям языка йоруба"
На правах рукописи
Афолаби Бабе Огундиму (Нигерия)
Основные структурные и функциональные характеристики простого предложения с точки зрения преподавания русского языка носителям языка йоруба
Специальность - 10.02.01. - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -1998
Работа выполнена в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина на кафедре современного русского языка.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Виноградов В.А.
Официальные оппоненты:
доктор филологических и
психологических наук, академик РАО Леонтьев А.А.
кандидат филологических наук, Ковшова М.Л.
Ведущая организация - Московский Государственный открытый педагогический университет
на заседании диссертационного совета Д.053.33.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485 г. Москва, ул. Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.
Автореферат разослан 1998 года
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,
профессор Бурвикова Н.Д.
Защита состоится " 1998 года в
&о
часов
Постановка вопросов синтаксиса простого предложения в языках русском и в йоруба представляет интерес как в плане понимания структуры и семантики простого предложения, так и в плане выявления и устранения характерных для данного контингента конкретных ошибок при переводе либо с русского на английский (и соответственно на йоруба), либо наоборот.
В последние годы расширяются российско-нигерийские контакты как в областях экономики и политики, так и в областях образования и социализации. Вследствие этого в Нигерии возрастает потребность в специалистах по русскому языку, особенно в переводчиках. Вот почему в программу изучения русского языка в Нигерии на втором или третьем году учебы включен курс перевода с русского языка на английский и наоборот.
Повышение речевой культуры учащихся по русскому языку — одна ич актуальных задач, стоящих перед преподавателями русского языка в Нигерии. Особое значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствием языковым нормам.
Нигерия — многоязычная страна. Там более 200 исконных языков. Английский язык является языком-посредником. С детства учат в Нигерии родному и английскому языкам. Трудности возникают при обучении еще какому-либо иностранному языку (в нашей ситуации — русскому), потому что русский язык структурно отличается от английского и от родного языка (конкретнее — языка йоруба) и мы сталкиваемся с влиянием родного и английского языка, известным под названием интерференции.
Проблема интерференции языков имеет давнюю традицию изучения, а соответствующий термин уже прочно вошел в лингвистическую терминологию. Более того, понятие интерференции - одно из центральных понятий в теории языковых контактов и билингвизма. Однако надо отметить, что, как в советской, так и в зарубежной, в частности, американской литературе понимание интерференции оказывается недостаточно широким для того, чтобы охватить сущность явления. Под интерференцией понимается изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка или же случаи
отклонения от норм двух языков, которые наблюдаются в речи билингвивов как результат владения более чем одним языком, т.е. результат языкового контакта. Известные определения интерференции охватывают только одну из ее разновидностей, а именно межъязыковую интерференцию. Авторы не учитывают, что одним из следствий языкового контакта является внутриязыковая интерференция, т.е. те отклонения от норм подвергшегося интерференции языка, которые вызваны не влиянием языка-источника, а возникают в результате взаимодействия форм и моделей языков источника и посредника.
Нельзя упускать из виду тот факт, что учащиеся всегда склонны смотреть на изучаемый русский язык через призму языка-посредника. Мы упомянули выше, что языком посредником в нашей ситуации является английский. Учащиеся-носители языка йоруба, услышав любое сообщение на йоруба или русском, думают сначала на английском, затем переводят свои мысли с английского языка на йоруба или русский, в зависимости от ситуации общения. Это происходит потому, что навыки родного языка сформированы в детстве, а впоследствии на них наслоились навыки английского языка как функционально доминирующего. Интерферирующее посредство английского языка вызвано и определенной зависимостью от теоретических знаний, приобретенных на занятиях, т. е. зависит о г языковедческих традиций усвоенного языка. Каждый нигерийский учащийся, полому, рассматривает новый для себя язык через призму английского языка.
Потребность в использовании знаний языка - посредника при изучении иностранного языка постоянна и сильна. Результатом является перенос правил я ¡ыка-носредника на иностранный язык. Изучать язык - это значит усваивать его систему.
Псе вышесказанное объясняет тот факт, что мы в данной работе, в примерах при анализе структуры предложения, под сопоставительным углом зрения наряду с йоруба учитываем также английский язык.
Для того, чтобы студентам было легче овладевать русским языком и соотносить расхождения между языками йоруба и русским, нужны исследования, в которых были бы выявлены такие различия. Это поможет преподавателям определять,
какие трудности могут быть у студентов, и подбирать тот материал, который мог бы наилучшим образом соответствовать задаче преодоления указанных трудностей. Этим определяется актуальность данного исследования.
Наличие структурных различий между тремя названными языками связано с объективными закономерностями. Данные закономерности и пытается определить автор работы. В предложенной работе мы также попытаемся выяснить те проблемы, которые встают перед студентами при переводе и которые всегда приводят к ошибкам, а также обсудим способы преодоления этих ошибок. Такова общая цель нашего исследования.
Проводить всесторонний системно-сопоставительный анализ - задача слишком сложная и объемная, даже если ограничиться уровнем синтаксиса. Поэтому были выбраны некоторые характеристики простого предложения, которые мы считаем основными. Разделяемая русской традицией формальная и смысловая устроенности предложения в данной работе объединены по двум причинам. Во-первых, в самой русской традиции всегда наблюдалась тенденция описывать эти уровни с единой позиции. Например, - традиционная теория членов предложения. Во-вторых, такой путь представлялся более целесообразным для сопоставления с языками, типологически несхожими, каким является язык йоруба.
При коммуникативном подходе единицей нашего рассмотрения является высказывание. Высказывание - это коммуникативная единица, так как имеет структурную организацию, отражающую отношения между реалиями внешнего мира. Такого рода структурная организация называется синтаксической моделью, или структурной схемой. Передача смысла говорящего состоит, помимо прочего, в отражении референтной ситуации и способов ее представления.
В конкретном предложении воплощается некоторая конфигурация денотативных компонентов (ролей). Строение предложения обусловливается коммуникативным заданием говорящего, та или иная семантическая и синтаксическая организация предложения служат инструментом реализации коммуникативного задания. Денотативные компоненты ситуации на семантическом уровне высказывания представлены в виде пропозиции [Шмелева
1988, Современный русский язык 1989]. В зависимости от степени важности для говорящего определяются денотативные компоненты ситуации, которые впоследствии войдут в структуру пропозиции, определяются показатели смысловых отношений и модусные смыслы. Между именами денотативных компонентов, получивших выражение в структуре предложения, устанавливаются отношения предицирования и определяется фокус подачи ситуации (контрастивный фокус). Далее определяется типовое значение модели предложения, для чего говорящий, устанавливая то или иное соотношение между денотативными компонентами ситуации и семантическими компонентами пропозиции - предикатом, субъектом и объектом, оформляет их (денотативные компоненты) в соответствии с субъектно-объектной рамкой. Все эти задачи решаются параллельно, но мы в данной работе для удобства рассматриваем каждый аспект отдельно.
Объектом исследования являются основные формально смысловые и коммуникативные характеристики простого предложения с точки зрения сопоставительного анализа для преподавания русского языка носителям йоруба. При описании этих характеристик мы опираемся на идеи российских синтаксистов об организации простого предложения.
"Современную науку отличает взгляд на предложение как на многоаспектное явление, как на комплекс несколько относительно независимых (хотя и взаимосвязанных) систем. Широкое распространение получило положение о том, что применительно к предложению очевидна необходимость различать конструктивный (формальный) и коммуникативный аспекты" [Современный русский язык, 19 с.602]. К этим двум аспектам русская синтаксическая школа прибавляет также смысловую организацию предложения, причем указывается, что "связь смысловой организации предложения с формальной осложнена тем, что в смысловой организации активно участвует лексическое наполнение предложения" [там же,с.608].
В нашем случае мы решили объединить рассмотрение формального и смыслового аспекта ("устроенности" в терминологии В.А. Белошапковой) в одной
главе. Объясняется это резким различием структурных характеристик языка йоруба и русского языка. Подробнее об этих структурных различиях будет сказано во втором параграфе главы 1. Здесь же можно лишь отметить, что, ссли для русского языка характерна высокая степень флективности и синтетичности и для русского языка большую роль играет семантика парадигм словоформ, вступающих в синтаксические отношения в строе простого предложения, то для йоруба (как языка аналитически изолирующего строя) сама морфология является несколько отличным от русского языка явлением.
На сформулированный таким образом объект было наложено прежде всего такое ограничение. Не рассматривались суперсегментные характеристики выражения особенно коммуникативных смыслов. Мы ограничились в нашем исследовании лишь линейными характеристиками. Также можно говорить о том, что те аспекты формально-смыслового и коммуникативного уровней предложения, которые рассмотрены в сопоставительном плане в нашей работе, отбирались прежде всего по их функциональной значимости, поскольку именно эти аспекты, как мы полагаем, наиболее существенны для преодоления интерференционных влияний родного языка в процессе изучения русской грамматики носителями языка йоруба.
Для достижения поставленной в работе цели в соответствии со сформулированным выше объектом, необходимо было решить следующие задачи:
1) определить, каковы расхождения в строе простого предложения в йоруба и русском языке;
2) показать, в чем структура русского предложения представляет трудности для студентов-носителей языка йоруба (изучавших также английский язык и владеющих им зачастую на уровне родного языка);
3) предложить некоторые методические идеи, соответствующие полученным результатом сопоставления.
В качестве материала, на котором основывается исследование, используются сочинения, переводческие работы, выполненные нигерийскими
учащимися Института русского языка им. А.С.Пушкина на практических занятиях в 1992,1993 и 1994 учебных годах.
Положения, выносимые на защиту.
1. На формальном уровне структура предложения определяется актантно-валентной структурой глагольного предиката и возможностями лексико -грамматической сочетаемости имен. Мы в данной работе также рассмотрели одно явление, которое свойственно большинству западно-африканских языков— это ссриализация. При сериализации одному глаголу русского языка соответствует цепочка из двух глаголов (или больше слов) в языке йоруба. Эти слова в цепочке следуют друг за другом в определенном порядке.
2. Особенностью выражения категории определенности в русском языке является то, что отсутствует такое средство выражения данной категории, как артикль, который в йоруба и английском является основным средством выражения категории определенности/ неопределенности. Одним из способов выражения коммуникативной категории определенности-неопределенности является в русском языке темо-рематическое членение.
3. В своем исследовании мы также обнаружили, что порядок слов в йоруба относительно более фиксированный по сравнению с порядком слов в русском языке, и столько схем синтаксических синонимов, сколько обнаружилось в русском языке, никогда не может быть в йоруба. Перестановка членов предложения в языке йоруба приводит к бессмысленным и непонятным квазипредложениям. В русском языке, благодаря словоизменительным признакам, возможны различные порядки слов: SOV, VSO, OVS. Единственый и основной порядок для йоруба — это порядок SVO.
4. Отступление от обычного расположения членов предложения и нарушение фиксированного порядка слов возможны только в эмоционально окрашенной речи или при эмфатическом выделении того или иного члена предложения (главным образом,— в поэзии или в разговорной речи). Таким образом, можно утверждать, что порядок слов варьируется в зависимости от коммуникативной задачи сообщения.
5. По сравнению с йоруба, где порядок 5УО всегда доминирует, в русских вопросительных предложениях порядок более свободный, т. к. в йоруба вопросительные слова, местоимения, частицы чаще стоят в начале предложения.
6. С точки зрения коммуникативной перспективы предложения оказывается значимым понятие актуального членения, так как оно показывает, как говорящий устанавливает предикативные отношения между денотативными элементами пропозиции. Актуальное членение в русском языке можно выражать порядком слов и посредством интонации: повышением или понижением тона. В языке йоруба наилучший способ смыслового различения высказывания - интонация. В то же время язык йоруба обладает другими смыслоразличительными признаками. Данные признаки особенно очевидны при фокусе контраста. Это так называемые форманты, которые помогают выделять главную информацию с точки зрения говорящего.
Методы исследования. В работе мы пользовались следующими методами: 1) сгрукгурного анализа (в основном дистрибутивного); 2)моделыюго обобщения; 3) элементами полевой лингвистики (опрос информантов- носителей языка).
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты, выявления расхождений, которые будут описаны в нашей работе, могут Gi.ni. использованы преподавателями, студентами, переводчиками с целью предупреждения ошибок как при обучении русскому языку, так и при переводе.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые определяются н систематизируются источники интерференции на синтаксическом уровне, влияющие на усвоение русского языка студентами-носителями йоруба.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теоретико-типологическое изучение синтаксического строя языков рашых структурных типов. С точки зрения теории обучения русскому языку как иностранному работа показывает пределы и возможности использования синтаксического материала двух языков для более эффективного достижения стоящих перед преподавателем целей.
Структура работы.
В структурном отношении диссертация была построена в соответствии со сформулированным выше объектом исследования, целями и задачами работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе исследуются формально-смысловые характеристики простого предложения в обоих сопоставляемых языках.
В первом параграфе описываются основные категории, на которых основываются выбранные аспекты исследования. Мы опирались на понятие пропозиции: в зависимости от степени важности для говорящего определяются денотативные компоненты ситуации, которые впоследствии войдут в структуру пропозиции. Между именами денотативных компонентов, получивших выражение в структуре предложения, устанавливаются отношения предицирования, типовое значение модели предложения, для чего говорящий устанавливает то или иное соотношение между денотативными компонентами ситуация и семантическими компонентами пропозиции - предикатом, субъектом и объектом, и определяется фокус подачи ситуации (контрастивный фокус), оформляет данные денотативные компоненты в соответствии с субъектно-объектной рамкой. Все эти задачи решаются говорящим параллельно, но мы в данном исследовании для удобства рассматриваем каждый аспект отдельно.
Во втором параграфе фиксируются основные структурные отличия русского и йоруба на уровне простого предложения. Этот параграф ни в коем случае нельзя считать даже попыткой построения сколь-нибудь полной "сопоставительной грамматики" двух языков. Речь идет именно о фиксации основных структурных отличий, существенных для темы данной диссертации. Исследовательская ситуация обязывает договориться о содержании данного понятая, о его объеме и о том, чтобы сохранить термин "простое предложение" как научный так и учебный— с учетом лингвистической традиции и современных научных представлений.
На наш взгляд, понятие простого предложения включает представление и об определенной формальной организации, и об основных ее компонентах. Это предикативный минимум, содержащий общемодальное, темпоральное,
персональное значения и их специализированные показатели. Наряду с общеграмматическими значениями (модальность, темпоральность, персональность) предикативное ядро выражает частные грамматические значения простого предложения, создаваемые варьированием главных членов: предмет и его признак— действие, состояние, качество и т. д. Ср.:
Например:
Сидят студенты и обсуждают результаты своих экзаменов.
A won akeko joko n'won si n'jiroro lori esi idqnwo won
Они студенты сидеть они еще обсуждать на голова результаты экзамена свои (букв.).
The students are sitting and discussing the results of their examinations.
Из этого примера можно увидеть, что синтаксические отношения в русском языке передаются в йоруба порядком расположения слов в предложении и при помощи служебных слов, поскольку йоруба лишен форм словоизменения. Категория числа передается при помощи служебных формантов "awon". 'Зго слово сочетается со словом "akeko", для выражения понятия множественности в йоруба. Без слова "awon" значение множественного числа не было бы выражено. Значение прямого объекта (дополнения) передается в йоруба конструкцией Инфинитив + номинатив в фиксированном порядке.
В третьем параграфе рассматривается линейная структура предложения в йоруба и русском.
Йоруба имеет фиксированный порядок слов; в нем перестановка любого из указанных членов этого предложения ведет к ошибке или непониманию. Это касается не только существительных, но и всех других частей речи. Например, в русском языке прилагательное при нейтральном порядке слов предшествует существительному, но в йоруба, как было показано в примере, существительное всегда предшествует прилагательному. Для основных позиций предложения в йоруба действует порядок SPO как в русском языке для нейтрального порядка слов.
Например:
Мой брат читает интересную книгу.
Aburo mí Qkunrin n'ka iwe to dun.
Брат мой мальчик читать книга, которая сладкая (букв.).
My brother is reading an interesting book.
- Пример показывает, что линейно порядок слов в русском языке свободный. Возможна перестановка всех членов предложения в этом русском предложении в зависимости от фокуса высказывания, который выделяет говорящий.
Порядок слов в русском языке допускает достаточно большую вариантивность. В йоруба же он является фактически фиксированным, нарушения крайне редки лишь в дезорганизованной спонтанной речи. Язык йоруба не позволяет сделать этого при помощи порядка слов, как в русском предложении. В подавляющем большинстве случаев он сохраняется неизменным и не зависит от смысловых оттенков высказывания. Перестановка может привести к ошибкам и / или к непониманию.
Четвертый параграф посвящен актантной структуре глагола, глагольной i юслсдовательности в йоруба и соответствиям этих явлений в русском языке.
Лингвистический словарь рассматривает актант как "любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначенном глаголом" (ЛЭС, с.22). Структура языка йоруба имеет одну особенность, принципиально отличающую ее от русского языка. Глагольные словоформы в йоруба могут образовывать актантную структуру предикатного глагола, выступая в актантных позициях в роли словоформ, выполняющих падежные функции. Этим структура -йоруба резко отличается от структуры русского языка. Поскольку глагол-предикат имеет при себе структуру падежных актантов, состоящую из глагольных же словоформ, то йоруба развил в своей структуре так называемые схемы. глагольных последовательностей, или глагольных цепочек, которые обеспечивают соответствующий линейный порядок
для глагольных актантов, выполняющих падежные роли при глагольном же предикате. Ср.:
Врач осматривает больного. Oni^egun n'yq alaisan wo. Врач осматривать больной смотреть. The doctor is examining the patient.
Здесь в русском языке глагол "осматривать" имеет одну валентность, выражающую отношение агенса (врача) к пациенсу (больному). Такое же значение выражается и в языке йоруба, но особым способом. Йоруба как бы разбивает значение русского глагола "осматривать" на две части, чтобы дать понятие об основном действии и сохранить значение русского беспредложного субъекта в винительном падеже. Это явление называется сериализацией или глагольной цепочкой. Он принес книгу О mu íwe wa Он взял книгу пришел.
принес
Не brought the book.
Для йоруба, в отличие от русского языка характерной особенностью простого предложения является его обязательная двусоставность. В любом самом кратком нераспространенном простом предложении обязательно наличествуют оба главных члена предложения - подлежащее и сказуемое. Если предложение имеет безличный характер, в нем, тем не менее, всегда присутствует грамматическое подлежаще, выраженное местоимением третьего лица единственного числа "о" (он, она, оно). Например:
О gbq ре ... - Слышно, что... (букв.: оно слышит, что...).
О dabi enipe... - кажется, что..(букв.: оно кажется человеку, что...).
При выражении протагониста - агенса оба языка используют одни и те же части речи. Единственое отличие - порядок, или позиция, которую занимают эти части речи. Например:
Студент пишет работу.
Akeko n'ko iwe.
The student is writing the work.
- Явление сериализации. глагольных последовательностей (глагольных цепочек) — "общее синтаксическое явление для большинства западноафриканских языков.
n^gbe eru lo si oja
Он несет груз на рынок
Букв.- Он несет груз идти на рынок
Не is taking / carrying a load to the market.
Для йоруба такие предложения достаточно типичны. Более того, это единственный способ выражения такого смысла.
Можно заметить, что сериальные конструкции как бы всегда употребляются для действий, которые тесно связаны между собой. Во многих случаях в русском и английском языках, как и в приведенном выше примере, последовательные действия могут передаваться одним глаголом и предлогом или (в некоторых ситуациях) одним глаголом.
Он принес книгу
О mu iwe WcC(Oh взял книгу прийти)
Не brought the book
В йоруба надо отличать первый глагол от последующего. Здесь уместно разграничить 2 типа сериализации. Во-первых, глаголы, идущие после первого, находятся в форме глагольного существительного. Обычно первый глагол в статиие, указание к настоящему времени. Если первый глагол в неполной форме, то референция всегда к обычному действию. Возможна, однако, комбинация, где первый глагол в стативе и референция тем не менее к обычному действию.
Некоторые говорящие употребляют первый глагол в будущем, при таком типе сериализация со ссылкой на будущее действие. Пример первого типа сериализации: lori aga, nwqn n'gbimoran Они сидят на голове стола, они советуются They 're sitting and chatting Пример второго типа сериачизации: Когда я его увижу, я отдам ему книгу. Nigbati mo ba ri, emi yio mu ivve fun When I see him I will give the book to him.
Сериализация в йоруба состоит в цейочечных глаголах, которые следуют друг за другом. Обычно только первый глагол маркирован в такой конструкции. Различные существующие сериальные конструкции как бы отражают удивительную различность основных структур, но их поверхностные проявления довольно прямые.
Семантически однородные последовательные действия, которые воспринимаются как самостоятельные, отчленимые друг от друга эпизоды, и русском языке выражаются: либо 1) через однородные предложения (Он поел, он переоделся, он пошел), либо через однородные сказуемые (Он поел, переоделся, пошел). Общее между обоими вариантами то, что, как и предложения, однородные сказуемые связаны копулягивно, т.е. между ними могут быть вставлены сочинительные союзы.
В йоруба однородные последовательные действия могут быть выражены только через отдельные двусоставные предложения, при этом только предложения, но не сказуемые, могут быть связаны сочинительными словами.
Nwon ti m(T ow6 waT nwon si ti !o Они уже взяли деньги пришли они есть уже ушли. (Они уже приносили деньги и ушли) They have brought the money.
Семантически однородные одновременные действия в русском также выражаются 1) либо через сочинительные предложения, 2) либо через сочинительные однородные сказуемые (Он читал, Он думал, Он читал и думал). Однако если внешне эти действия выглядят как бы независимыми, более глубокий анализ показывает их несомненную внутреннюю связь. Субъект производит какой-то процесс, ири описании которого подчеркиваются его характерные стороны (читал, думал). Обе характеристики дополняют друг друга в качественном отношении. Желание говорящего подчеркнуть один из компонентов приводит к функциональной неравнозначности, неоднородности (гипотаксису): Он читал, думая (о чем-то другом), Он ехал, не глядя по сторонам.
В йоруба однородные одновременные действия выражаются через отдельные двусоставные предложения.
Неоднородные действия. В русском языке выражаются через гипотаксис: 1) У+1пйпШу. При этом осуществляется качественно-количественная характеристика одного процесса. Например: Он смог прийти, Он спешил уехать, Он начал писать и т. д. Он бросил курить.
В йоруба такие неоднородные действия, по существу характеризующие один процесс, выражаются через последовательность глаголов формально одинаковых (паратаксис), между которыми невозможны сочинительные служебные слова (т. е. через глагольную цепочку), и реже - через сочетание V + ¡пПаНЬ'.
Таким образом, цепочка глаголов йоруба, где глаголы соединены отношениями паратаксиса, сопоставима в русском языке с глаголами, состоящими в отношениях гипотаксиса. И в том, и в другом случае комплекс глаголов характеризует один процесс, описывая его с нескольких сторон. Говорящий на йоруба воспринимает действия глаголов цепочки не как отчленимые друг от друга, самостоятельные эпизоды, а как аспекты единого процесса. Отсюда мы вправе сделать вывод, что не допускаются предложением йоруба однородные сказуемые, так как каждое отчленимое действие описывается в таком случае полностью, с упоминанием также и субъекта. Несколько глаголов, относящихся к одному
субъекту, все вместе образуют один член предложения - сказуемое, описывающее один, с точки зрения говорящего на йоруба, нерасчленимый процесс [Маянц 1971].
Такой вывод не противоречит общим представлениям о члене предложения, так как член предложения не обязательно выражается одним словом и в русском языке, может состоять из нескольких слов, связанных между собой взаимным соположением и функциональными отношениями [Илия 1962:126].
Сказуемое в йоруба, выраженное последовательностью глаголов, оформляется грамматическими показателями однократно, что также свидетельствует о единстве всего сочетания.
В пятом параграфе исследуются диатезные отношения. Диатеза определяется как соответствие между ролями глагольной лексемы (субъектом, объектом, адресатом и т.п.) и выражающими их членами предложения (подлежащим и дополнениями). Выбор теории диатез для анализа отношений субъект-предикат-объект объясняется тем, что данная теория показалась нам удобным типологическим базисом для анализа вышеуказанного отношения, особенно при сопоставлении двух разносистемных языков.
Книга читается студентами
1л?е п'ка ашдп ак£к9 (букв.).
Книга читает их студентов (букв.).
Л^'оп акеко ш о п'ка iwe
они студенты есть они читать книга
Пример показывает, что, благодаря флективной особенности русского языка, в нем возможна пассивная конструкция. Йоруба не позволяет такой конструкции, потому что подлежащее всегда стоит в нем на первом месте в предложении. Поэтому главные синтаксические взаимоотношения слов остаются обычно одними и теми же при разном порядке их следования.
В русском языке благодаря флексиям, порядок слов кажется свободным, хотя этот вопрос очень спорный среди лингвистов. Поэтому главные синтаксические взаимоотношения слов остаются обычно одними и теми же при
разном порядке их следования. Мы можем сказать, например, "Мальчик читает книгу" или "Книгу читает мальчик". В русском языке в обоих случаях мальчик остается подлежащим, а книга — дополнением.
В языке йоруба подобные перестановки невозможны. Если даже представить, что вместо предложения "Ото пка ¡АЛ'е" (Мальчик читает книгу) или "1\\'с, ото пка " (буквально: книгу мальчик читает); или дае т ото пка (книга -это то, что мальчик читает). Все эти предложения произносятся, например, иностранцем, последовательность 1«/е пка цтц па (что значит буквально: 'книга читает мальчика'), но ясно, что этот набор слов не может рассматриваться как грамматически правильно оформленное предложение.
Глава вторая посвящена коммуникативным характеристикам простого предложения. В данной главе мы также выделили те характеристики коммуникативной организации, которые имеют, с одной стороны-общетипологическое значение, а с другой стороны - существенны для решения одной из основных наших задач: учета и дальнейшего предотвращения интерференции родного языка при обучении русскому языку.
В первом параграфе этой главы рассматривается категория определенности. Естественно, что категория определенности (не как грамматическая категория, а как категория коммуникативного выделения) была здесь существенной с точки зрения самых общих вопросов коммуникативной организации. Любое высказывание рассматривается как в плане его углубленного снсчемно-структурного изучения, так и в плане функционального и коммуникативно-прагматического изучения. Такое описание необходимо для теоретических и практических целей преподавания русского языка как иностранного.
Коммуникативный подход, как утверждает Н.И.Формановская, скорее всего, вскрывает "такие свойства языковых единиц, которые проявляются в общении, т.е. в коммуникативных взаимодействиях партнеров в процессе обмена разного рода информацией для решения важных задач. Именно здесь актуализируются интепциональные, социальные и другие сугубо коммуникативные смыслы
[Формановская 1990]. Исходя из этого говорящий или пишущий может определить или не определить тот референт, который от имеет в виду, в зависимости от того, что уже знает и может отождествить слушающий / читающий. Таким образом, в данной работе определенность рассматривается как одна из категорий семантики высказывания. Ее функция заключается в актуализации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражении его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность). Определенность тесно связана в высказывании с другими коммуникативными категориями, в частности, с актуальным членением предложения (тема, т.е. известное, обычно соотносится с определенностью; рема, т.е. новое, обычно соотносится с неопределенностью) и другими. В таком понимании категория определенности присуща всем языкам, но типология среда в ее выражения не одинакова. Определенность различается в различных языках по своей внутренней структуре и семантике выражения. [Эту книгу мне подарил один студент.] Студент давно уехал, а книгу я часто перечитываю. akek$ naa ti I9 tipetipe sugbon emi ma n'tun iwe naa ka nigba kugba Студент этот уже уехать давно, но я всегда повторять книга эта читать время с время (букв.).
[This book was given to me by a student.] This student has since traveled and I always read the book over. Наш пример показывает, что, хотя русский язык, как и йоруба, может использовать указательное местоимение (этот, тот) или иные анафорические средства (например - "вышеупомянутый"), но более частотным способом является простое употребление имени без сопровождающих уточнителей. Яшк йоруба обязательно выражает определенность при помощи артикля (Naa - "этот").
Второй параграф рассматривает более конкретное явление - явление контрастивного фокуса, поскольку естественно предположить, что в любом языке коммуникативная перспектива предложения прежде всего строится на противопоставлении (контрасте) того отрезка, на котором фокусируется внимание
говорящего (пишущего), и оформляющих этот фокус отрезков. Контрастивпость есть один из способов прагматического оформления предложения. При коммуникативном фокусе речь идет именно о рематической функции. Русская грамматика ставит в центр внимания выделение коммуникативного фокуса.
Муса приготовил соус.
Musa lo se 9b?
Муса есть (или "именно") приготовить соус.
Musa prepared the stew.
При выделении коммуникативного фокуса в русском языке используются три средства: 1) порядок слов, 2) фразовое ударение, 3) лексические средства ("именно", "...был тот, который..." т.п.). Иоруба в основном употребляет 1)движение тона (то есть то, чего нет в русском языке), а также 2) отсутствие возможности позиционных выражений фокуса, 3) лексические способы и использование артикля.
В следующем (третьем) параграфе второй главы исследуется функционально-коммуникативная перспектива предложения. Функциональное описание предложения касается прежде всего тех свойств языковых единиц, которые заложены в них (в том числе и потенциально) и находят проявление в речи с точки зрения особенностей употребления их в контексте. Некоторые элементы ситуации передают информацию. Эти элементы в конкретной коммуникативной ситуации имеют альтернативу, иными словами, обозначают то, ч i о, с точки зрения говорящего, могло бы быть обозначено иначе (с точки зрения адресата то, что может быть так или иначе). Иметь альтернативу (для семантического элемента) означает быть в коммуникативном фокусе высказывания. Поскольку членение предложения на тему и рему является одним из прагматических способов рассмотрения предложения с точки зрения говорящего, уместно здесь говорить о прагматическом подходе как предполагающем "учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с индивидом, использующим язык как орудие общения и делающем свой
выбор при ориентации в ситуации в целом, социальных признаках адресата и т.д." [Формановская 1990: 228].
Мы принимаем определение темы и ремы, данное Шатуновским И.Б. Темой называется "компонент предложения, актуализованный, введенный в рассмотрение в предшествующем тексте или в предшествующей высказыванию данного предложения ситуации; ремой является компонент, присоединяемый к теме и актуализуемый в данном предложении (высказывании)" [Шатуновский 1996:61]. Между понятиями коммуникативного фокуса и ремы нет полного соответствия. В коммуникативном фокусе, как пишет Шатуновский И.Б., находится семантический элемент, который "может быть любого "размера" [там же]. Он может быть равен минимальному семантическому признаку, тогда как рема не может быть меньше, чем слово. Элемент, находящийся в коммуникативном фокусе, входит в рему,однако, не все элементы, входящие » рему и актуализованные в данном высказывании, находятся в коммуникативном фокусе.
Понятно, что функционально-коммуникативный и прагматический подходы к рассмотрению предложения связаны теснейшим образом и дополняют друг друга каждый со своей специфической стороны.
Актуальное членение предложения соответствует коммуникативном)' заданию. В.А.Белошапкова считает, что "актуальное членение организует предложение для передачи актуальной информации (связанной с лексическим наполнением и формальной организацией предложения), которая составляет суть данной коммуникации и ради сообщения которой данная коммуникация и должна состояться"[Современный русский язык 1989:705]. При коммуникативном выделении речь идет о референциальном отношении.
Уехали в Лагос студенты третьего курса.
Awon akeko ti о ti wa ni ile iwe fun qdun m?ta ti lo si eko
Они студенты, которые уже есть в дом книга для год три уже уехать в Лагос (букв.)
The third-year students have gone to Lagos
В четвертом параграфе второй главы мы сочли необходимым выделить отдельно и достаточно подробно разобрать структуру вопросительных предложений в двух языках, поскольку переводческо-прсподавательская практика свидетельствует о том, что именно оформление вопроса надолго становится уязвимым местом для изучающих иностранный язык и неумение правильно построить вопросительное предложение очень часто влечет за собой целый ряд коммуникативных неудач. Тем более, что в таких структурно несходных языках как йоруба и русский, построение вопросительных конструкций существенно разнится. Русская грамматика определяет вопросительные предложения как предложения, в которых специальными языковыми средствами выражается стремление говорящего узнать что-либо или удостовериться в чем-либо. Вопросительные предложения, таким образом, информируют о том, что хочет узнать говорящий [Русская грамматика 1980:386]. Характер искомых сведений может быть самым различным: это могут быть сведения о деятеле (Кто здесь сейчас разговаривал?), о месте действия (Ты была на пристани?), о цели (Зачем это ему понадобилось?), о ситуации в целом (Что -нибудь я забыл? Есть у тебя время?). В своих вторичных функциях вопросительные предложения ориентированы не на получение ответа, а на передачу позитивной информации,— всегда экспрессивно окрашенной. Рассмотрим следующие случаи.
Ты идешь с нами на улицу?
Бе \уа 19 б! igboro ре1и у/а?
Ли ты идти на улица с мы? (букв.).
Вопрос может в русском языке быть с вопросительным словом, частицей, вопросительными местоимениями и прочими или без них. Тогда, когда вопрос выражается без помощи этих вышеуказанных средств, он выражается при помощи шпопации. Интонация играет смыслоразличительную роль в предложении. В йоруба, как показывает наш пример, вопрос всегда связан с употреблением вопросительного слова или частицы, притом любое из этих средств, выражающих значение вопроса, всегда стоит на первом месте в предложении.
В конце второй главы (в пятом параграфе) мы описываем некоторые методические аспекты сопоставления структуры простого предложения в языках йоруба и русском. Здесь мы подводим методические итоги лингвистическому исследованию, проведенному в двух главах, и обращаем внимание на некоторые лингводидактические аспекты, которые кажутся существенными при изучении носителями языка йоруба русского языка на всех этапах обучения.
Грамматические проблемы занимают важное место как в методике преподавания русского языка как иностранного, так и в теории и практике перевода.
Нигерийские учащиеся или переводчики-носители языка йоруба вынуждены сначала переводить русский текст на язык-посредник (английский), а потом на йоруба. Следовательно, переводчику необходимо учитывать грамматическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Задача осложняется тем, что многие грамматические явления я одном случае могут иметь чисто формальные функции, не существенные для перевода (например, двойной характер указания на родовую принадлежность субъекта - формой местоимения и личной формой глагола: 'Она писала'), или смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы (время, вид, наклонение, др.). В языках йоруба и английском переводчик часто сталкивается с проблемой передачи русских словоизменительных форм. Например:
i) Мы сели за стол и стали обсуждать обстановку.
A joko yipo tabili a si bçre si jiroro nipa oro na a. (букв. - Мы сели вокруг стола и мы начали обсуждать ситуацию) We sat at the table and began to discuss the situation.
Как видим, две грамматически разные, но синтаксически идентичные формы "за стол'7 "вокруг стола" имеют один и тот же эквивалент в йоруба (при разных эквивалентах в английском ("at the table"/ "around the table").
В заключении подводятся некоторые общие итоги исследования и намечаются перспективы.
Имеющаяся в конце работы библиография не претендует на исчерпанность и включает только те работы, которые непосредственно относились к теме диссертации и исследуемому в ней объекту.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Вопросы синтаксиса простого предложения в языках русском и йоруба // Актуальные проблемы в современной лингвистике. ИЯ РАН, М.„ 1998. С. 60-66.
2. Базисный порядок главных членов и производные порядки в русском языке и языке йоруба // "Африка: общество, культура, языки". М., 1996. С. 179-185.
3. Некоторые трудности преподавания семантико- синтаксической структуры русского простого предложения носителям языка йоруба // Сб. тезисов, докладов, сообщений международной конференции "Русский язык в общении и образовании". Россия, Москва, 22-28 июня, 1996, С.85-86.
дал ПэЛ&.