автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века"
На правах рукописи
НУРМУХАМЕТОВА РАУШАНИЯ САГДАТЗЯНОВНА
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
(по татарско-русским словарям)
10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань - 2005
Диссертация выполнена на кафедре «Татарский язык в иноязычной аудитории» Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Сафиуллина Флера Садриевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гарифуллин Васил Загитович
кандидат филологических наук, доцент Мухиярова Разина Хайбрахмановна
Ведущая организация: Институт языка, литературы и искусства
им. Г.Ибрагимова Академии наук РТ
Защита состоится 10 нюня 2005 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете им. В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д 18 (2-ой корпус), ауд. 1112.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И Ульянова-Ленина
Автореферат разослан «.Д. » мая 2005 г
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук, профессор Загидуллина Д.Ф.
14 МЬ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Процесс формирования лексической системы любого литературного языка проходит весьма длительный и сложный путь. Проблема изучения лексического состава каждого языка очень важна, так как «каждое слово... есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они все вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа - таи полнее, чем обширнее и разнообразнее их собрание».1
Актуальность исследования. Данная диссертационная работа является первым монографическим исследованием по материалам татарско-русских словарей первой половины XX века - важного этапа в истории формирования татарского литературного языка Годы первой русской революции, а затем возникновение и развитие социалистического государства обусловили быстрые темпы обновления и дальнейшего пополнения лексической системы татарского языка В новых условиях материальной, общественной и духовной жизни татарского народа происходило интенсивное развитие лексики татарского литературного языка Его словарный состав заметно пополнился, так как огромное количество новых явлений, возникших в различных сферах жизни: в общественно-политическом строе, экономике, технике, науке, идеологии, быту - вызвало потребность в наименовании. Основной тенденцией, определяющей развитие татарской литературной лексики в этот период, была тенденция к синтезу всех жизнеспоообных средств, независимо от их источников. Она нашла наиболее полное и яркое отражение в татарско-русских словарях. Отсутствие монографических исследований фактического материала разных типов словарей первой половины XX века, в том числе и татарско-русских, которые наиболее полно показывают активный словарный состав и тенденции развития лексики татарского литературного языка данного периода, определяет актуальность темы нашего диссертационного исследования.
Степень изученности темы и проблемы. Первая половина XX века в истории татарского языка - это только в некоторой степени условная «грань»: она отлагается исторически четче, чем можно было бы подумать, исходя из соображения условности «эпох», определяемых рамками веков и их частей. С политической точки зрения это - время революций, годы коллективизации, годы Великой Отечественной войны и послевоенное время. Период 1900-1950 годов - важнейший этап в истории России, эпоха больших общественно-экономических перемен, время перестройки народного хозяйства. Эти годы характеризуются разносторонним развитием науки и техники. Политические события, сопровождаемые экономическими и социальными процессами - многочисленны и ярка
' Срезневский И И Мысли об история русского * ~ " '* — " '887 -С103
Изменения, происходившие в словарном составе литературного языка, широко отражали эти явления.
Происходящие в литературном языке изменения вызывают живой интерес лингвистов и общественности. Особый интерес в лексикологии представляет изучение путей развития словарного состава, которое происходит за счет внутренних ресурсов и пополнения лексики новыми словами, заимствованными из других языков или образованными другими способами.
В этой области в русском языкознании являются наиболее актуальными и фундаментальными труды таких ученых, как РЛ Будагов, Е Э.Биржакова, Л А.Булаховский, Н.С.Валгина, С.И Ожегов, Л И.Рахманова В Н Суздальцева, ЮС Сорокин, М.И Фомина, Н М.Шанский и др.1
По лексике татарского литературного языка также написано много работ, которые посвящены описанию отдельных слов и групп слов, выяснению лексико-семантического своеобразия языка писателей того или иного времени, языка отдельных произведений Авторы большинства работ, посвященных лексике, в основном ограничивались изучением языка литературных памятников, не ставили перед собой задачи охарактеризовать лексическую систему эпохи в целом. Однако следует отмстить, "по в трудах В.Х.Хакова. М.Б Хайру длина, Р А.Бурнашсвой, Р Х.Мухияровой исследованы пути развития татарской лексики в отдельные периоды существования языка.2 В работе Л.А.Мардиевой3 намечены актуальные тенденции развитая лексики газетно-журнальных текстов Диссертация Г.С Сабировой4 посвящена изучению новых слов и значений в современном татарском языке
' Будагов Р А Проблемы развития языка /РА Будагов - M -Л - Наука, 1965 - 73 с ; Будагов Р А Что такое развитие и совершенствование языка / Р А Ьудагов - M Наука, 1977 264 с , Будагов Р А Язык, история и современность / РА Будагов - M Изд-во Моек ун-та, 1971 300 с , Еиржакова ЕЭ Очерки исторической лексикографии / Я А Биржакова - Л Наука, 1972 -431 с; Булаховский JIA Русский литературный язык первой половины 19 века Лексика и общие замечания о слове / Л А Булаховский - Киев Изд-во Киев ун-та, 1957 492 с , Валгнна H С Активные процессы в современном русском языке Учебное пособие /НС Валгина -М "Логос", 2001. -303 с ; Ожегов С И Лексикология Лексикография Культура речи / С.И Ожегов - M Наука, 1974 - 352 с, Рахманова Л И Современный русский язык Лексика Фразеология Морфология / ЛИ Рахманова, В H Суздальцева M Изд-во Моек ун-та, 1997 - 478 с , Сорокин Ю С Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг XIX в / ЮС Сорокин - M -Л • Наука, 1965 - 565 с , Фомина МИ Современный русский язык Лексикология / M И Фомина -М Высшая школа, 2003 - 414 с , Шанский H M Лексикология современного русского языка / H M Шанский -M Наука, 1972 -327 с идр
2 Хакод В X Татар адэби теленец совет чорында усеше (20-30 нчы еллар) / В X Хаков - Казан- Казан ун-ты н.нпр 1985 - 150 б, Хайруллин МБ Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / M Ь Хайруллин Казань: Изд-во Гам-Заря. 2000 - 202 с , Бурнашева Р А Изменение словарного сосгаиа татарскою языка в советскую эпоху Автореф дне канд филол n.i}k/PA Бурнашева, - M , 1952 15с, Мухиярова Р X Развитие лексики татарского литературного языка в 80-90-е годы XX века (на материале периодической печати). Автореф дне канд филол наук/РХ Мухиярова, Казан гос ун-т - Казань, 1999 -20 с
3 Марднева Л А Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов Автореф дис канд филол наук/ Л А Мардиева, Казан гос лсд ун-i Казань, 1998 19 с
4 Сабирова Г С Новые слова и значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 90-х гг )- Автореф дис канд филол наук /ГС Сабирова, Институт языка, литературы и истории им Г Ибрагимова АН РТ.-Казань, 1999 20 с
' 1Ï ? ^ , 4 ' Î ' *■ '
по материалам словарей 90-х голов. В докторской диссертации В.З.Гарифуллина' указан процесс пересмотра общественно-политической терминологии как элемента текста. В монографии Л Ш.Юсуповой2 впервые дается описательная, историко-лингвистическая характеристика лексики татарского языка XIX века, зафиксированной в самоучителях.
Татарский язык всегда был открыт для заимствований, в татарском литературном языке и в разговорной речи имеется значительное количество слов иноязычного происхождения, заимствованных из греческого, латинского, русского, арабского, персидского и других языков, проникновение которых обусловлено многими историческими причинами и языковыми контактами. Многие из них настолько прижились в татарском языке, ассимилировались им, подчинившись татарской грамматике, что воспринимаются как вполне татарские слова. Что касается вопросов пополнения лексики за счет заимствований, то они в татарском языке изучены наиболее полно.3
Отдельные пласты лексики татарского языка: терминологии, ономастики, фразеологии, диалектологии нашли отражение в исследованиях таких видных ученых, как Г.Х Ахатов, Г Х.Ахунзянов, Ф.А.Ганиев, Ф.Г.Гарипова, Д.Б.Рамазанова, Г Ф.Сагггаров, Ф С Сафиуллина, Ф.С.Фасеев4 и др. По истории татарского литературного языка особого внимания заслуживают труды И.А.Абдуллина,
' Гарифуллин В 3 Лингвостилистнческая система татарского газетного текста- Автореф дне докт филол. наук / В.З. Гарифуллин; Казан, гос ун-т. - Казань, 1998 - 50 с
2 Юсупова А Ш Самоучители татарского языка XIX века Лексика / А Ш Юсупова - Казань РИЦ «Школа», 2002 -137 с.
1 Ахунзянов Э M Русские заимствования в татарском языке / Э M Ахунзянов - Казань- Изд-во Казан ун-та, 1968 - 367 с ; Эухадиев И Ш Гарап алынмаларынын фонетик узлаштерелуе турында / И Ш Эухадиев // Татар тел белене месьалвлвре Шюггап - Казан* Казан ун-ты нашр -1969 -Б 112-131, ВалитоваЮ А Иноязычные -элементы в поэтических произведениях Г Тукая (турецко-огузские элементы и арабские масдары) Автореф дне канд филол наук / Ю А Валитова; Моек гос ун-т - M, 1966 - 23 с ; Закиев M 3 О взаимоотношении татарского литературного яялш и диалектов в различные периоды их развития / M 3 Закиев // Лингвистическая география диалектологии и истории языка. - Ереван, 1976 - С 113-318, Закиев М3 Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / M 3 Закиев // Вопросы татарского языкознаияя - Казань: Таткнигоиздат , 1965 - С 5-37 , Махмутов M И Татар эдоби телеиэ кергэн гарап-фарсы элементлары / МИ Махмугов // Гарэпчэ-татарча-русча алынмапар сузлеге Т 2 - Казан* Иман, 1993 - Б 793-853 и др - фамилии даются в алфавитном порядке.
4ОхэтовГХ Татар теленен лексикасы / Г X Эхэтоа Казан Тат кит нашр,1995 - 93 б , Охэтов Г X Татар теленда актив, искергэн Ьам яна сузлер / Г X Эхатов // Совет мактэбе - 1971 - № 4 - Б 27-29 ; Ахунжанов ГХ Татар теленен идиемалары / 1 X Дхушканов Казан Тат кит нашр, 1972 119 6, Ганиев Ф А Пути развития лексической системы современного татарского литературного языка /ФА Ганиев // Татар теле Ьам адабшпы - 5 - Казан, 1976 - Б 76-85 ; Ганиев ФА Суффиксальное словообразование в современном тагарском литературном языке / ФА Ганиев - Казань Тат кииж изд-во, 1974 - 232 с, Гарипова ФГ Исследования по гидронимии Татарстана / Ф Г Гарипова - M Наука, 1991 - 294 с , Рамазаиова Д Б Термины родства и свойства в татарском языке / Д Ь Рамазанова Казань Тат кииж изд-во, 1991 - 186 с , Саттаров Г Ф Беек Октябрьдан соц татар ономастикасы усешенен кайбер тенденциялэре / Г Ф Саттаров II Вопросы тюркологии -Казань, 1970 - С 119-133., Сафиуллина ФС Хэзсрге татар эдеби теле Лексикология / ФС Сафиуллина - Казан Хэтер, 1999 — 288 б , Сафиуллина Ф С Хазерге татар адаби теле / Ф С Сафиуллина, M 3 Закиев - Казан- Магариф, 2002 - 407 б , Фасеев Ф С Татар теленда терминология нигезларе / Ф С Фасеев —Казан: Тат кит нашр, 1969 —200 6
М.И.Ахметзянова, Р.Г.Ахметьянова, М Н Нугмана, А Х.Нуриевой, В Х.Хакова, Ф.М.Хисамовой и др.1
Вышеперечисленные работы внесли большой вклад в изучение лексики татарского языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что это - первое монографическое исследование лексики татарского языка первой половины XX века в целом Выбор темы обосновывается еще и тем, что в татарском языкознании ощущается острая нехватка научных исследований в области истории лексикографии, лексикологии, особенно мало работ посвященных развитию и обогащению лексического состава литературного языка в разные этапы его существования. В работе впервые:
• представлено подробное описание татарско-русских словарей первой половины XX
века;
• на фактическом материале словарей выявлены пути развития и обогащения литературного языка;
• дано обозрение пополнения слоя исконных слов;
• исследованы тематические группы арабо-нерсидских слов, прослежено их место в словарном составе в дореволюционные и послереволюционные годы в связи с коренными изменениями в общественно-политической, социальной, культурной жизни народа:
• определены особенности проникновения в лексику татарского языка заимствований русского и через русский язык;
• выявлены некоторые фонетические, морфологические изменения при освоении русских и европейских заимствований в разные этапы развития языка;
• проанализированы изменения в словарном составе, они рассмотрены в сравнении с современным татарским литературным языком.
Предмет исследования - лексика татарского литературного языка первой половины XX века Выбор лексики татарского литературного языка первой половины XX века в качестве предмета исследования не случаен. Это объясняется недостаточной изученностью лексики данного периода и важностью се рассмотрения для дальнейшего изучения истории развития лексическо! о состава татарского литературного языка в целом.
Абдуллин И А Административно-юридические и социальные термины в словарях татарского языка / И А Абдуллин // Татарская лексика в семантике-грамматическом аспекте - Казань. 1988 - С 44-54 ; Ахметзянов M Татарские шеджере исследование татарских шеджере в источниковедческом и лингвистическом аспектах по спискам XIX -XX вв / M Ахметзянов Казань. Тат ккиж изд-во, 1991 - 158 с, Ахметъянов PÏ ()б отражении регулярного и исторического словообразования в татарско-русском словаре / РГ Ахметъянов // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка - Казань, 1976 С 101-106, Ногман M XVII -XVIII йозлэрдв1е русча-татарча кульязма сузлеклэр / M Ногман - Казан- Казан ун-ты ношр, 1969 - 112 6, Нуриева А X Иске татар эдаби телендз фигыльнен архаик формалары / А X Нуриева // Татар фигыле морфологияее буенча очерклар - Казан Казан ун-ты нэшр , 1978 - Б 100-115 . Хаков В X. Татар эдэдби теле тарихы / В X Хаков - Казан- Казан ун-ты нешр, 1993 - 3246 ; Хаков В X Тел - тарих кезгесе / В X Хаков -Казан Тат кит нэшр, 2003 - 295 б, Хисамова Ф M XYIII йездэге татарча эш кагазьларенен тел узенчэлеклвре ф M Хисамова - Казан Казан ун-ты нэшр ,1981 164 б
Объектом и исходным материалом для диссертационного исследования послужили татарско-русские словари первой половины XX века, особенно словари 1913,1927,1931,1950 годов выпуска, словники которых представляют активный словарный запас определенного периода функционирования татарского литературного языка (от 10 до 20 тысяч единиц).
Цели и задачи исследования. Основная цель данной работы - комплексное исследование лексики татарского языка первой половины XX века на материале татарско-русских словарей. Цель исследования предполагает постановку и решение следующих конкретных задач:
• проследить историю татарско-русских словарей первой половины XX века;
• проанализировать источники (татарско-русские словари);
• выявить основные тенденции в развитии лексики изучаемого периода (на материале татарско-русских словарей);
• определить пути развития лексики за счет внутренних ресурсов;
• выявить лексику иноязычного происхождения; определить лексико-семантические разряды заимствованных слов; выявить особенности их усвоения татарским языком.
Методы и приемы исследования. С целью комплексного анализа лексики татарского языка первой половины прошлого века по материалам татарско-русских словарей были использованы следующие методы исследования: описательный метод, который использовался при анализе словарей; с помощью лексико-семантического и историко-этимологического метода был проведен системный и всесторонний анализ лексического материала; сравнительный метод применялся при анализе новых слов и значений; элементы статистическая) метода были необходимы для получения количественных сведений; сопоставительный метод применялся при рассмотрении заимствованной лексики.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость диссертации определяется важностью самого предмета и объектов исследования - лексики татарского языка по материалам татарско-русских словарей первой половины прошлого века, представляющих собой надежные источники для изучения развития и совершенствования активного словарного состава данного периода Диссертация восполняет существенный пробел в исследовании лексики татарского языка, она вносит определенный вклад в изучение исторической лексикологии и лексикографии. Материалы диссертации вводятся в научный оборот впервые и, думается, будут иметь большое значение для татарской лексикографии и лексикологии. Данная работа может служить образцом для последующих разработок в области изучения словарей разного типа, в области исследований развития словарного состава отдельных этапов функционирования языка; собранные в ходе исследования и представленные в диссертации материалы могут помочь в написании истории татарской лексикографии; фактический материал и сделанные выводы могут быть использованы в вузовских курсах по истории лексикологии, в спецкурсах.
Апробация работы. Результаты исследования отражены в 14 научных публикациях Основные положения и выводы диссертации излагались на научно-итоговых конференциях Казанского государственного университета им В Л. Ульянова-Ленина 1998-2004 годов и КГПУ 2003-2004 годов, на международных конференциях «Мирза А. Казем-бек и отечественное востоковедение» (Казань, 24 мая, 2000), «Словообразование в тюркских языках» (Казань, 27-28 се!ггября, 2001), на всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке взгляд молодых» (Москва, 22-23 ноября, 2004) Апробация основных теоретических положений осуществлялась в практических курсах по современному татарскому языку, по сопоставительному изучению татарского и русского языков.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении даегся краткая характеристика политической и языковой ситуации первой половины XX века; обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определяются объект, предмет, основная цель и задачи исследования, источники; характеризуются методологические и теоретические основы и методы анализа фактического материала
Первая глава «Исгорико-лингвистическая характеристика татарско-русских словарей первой половины XX века» посвящена истории татарско-русских словарей, описанию их особенностей, принципов составления. В ней даегся краткая информация об авторах татарско-русских словарей первой половины XX века.
По мнению В.П.Беркова, двуязычная, или переводная, лексикография насчитывает по меньшей мере четыре тысячелетия Таким образом, людьми накоплен огромный опыт составления переводных словарей.'
Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских, татарско-русских словарей, тоже имеет даяние и богатые фадиции, ибо татарский народ издавна живет в тесном соседстве и сотрудничестве с русским народом, имея с ним прочные социально-экономические и кулыурные связи Благодаря таким отношениям с давних пор появилась настоятельная необходимость в создании переводных словарей и разговорников.2
'ЬерковВП Вопросы двуязычной лексико! рафии Словник / В П Берков - Л Изд-во Ленингр ун-та, 1973 С 3
! Ганисв Ф А Предисловие / Ф А Ганиев // Татарско-русский словарь - Казань Тат книж изд-во, 1988 -С 5-6
Как известно, первые словари были рукописными, а с ХТХ века начинают появляться печашые русско-татарские, татарско-русские словари. В XIX веке вышло 19 таких словарей, из них 16 были татарско-русскими.1
В XX веке продолжается традиция составления татарско-русских словарей. Для изучения словарей первой половины XX века, на наш взгляд, данный период целесообразно разделить на два этапа: дооктябрьский и послеоктябрьский этапы. Только в начале столетия (до 1917 года) напечатано 5 татарско-русских словарей. Как известно, в эти годы татарский народ использовал арабское письмо, поэтому в словарях татарские слова переданы арабскими буквами, а в некоторых используются и русские буквы для передачи произношения татарских слов.
Эти татарско-русские словари изучены мало, поэтому основная цель первой главы диссертации - исследование этих трудов. Из словарей 1900-1950 гг. определенный интерес представляет "Татарско-русотй словарь наиболье употребигеяьныхь сповъ и выражешй" МЮнусова2, который вышел в свет на рубеже веков (1900). Хотя в это время татарский народ пользовался арабским письмом, татарские слова в нем переданы только буквами русского алфавита (транскрипция в квадратных скобках наша - НР.): аурракъ [авыррак] -тяжелее (5), блязекъ [белэзек] - пясть руки; браслеты (33), тдшляиу [тешлэну] - грёза (43), сдяьге [селге] - полотенце (52). Так как в русском алфавите не было букв для полной передачи татарских звуков, автор применял некоторые дополнительные знаки В ходе изучения словаря выявлены следующие особенности: глаголы в словаре приведены в форме инфинитива на -мак/-мэк: эрчемякь [эрчемэк] - чистить (18), бтрмякь [бегермзк]- кончать (25), буяпмакъ -запачкаться (33), тотынмакъ - держазъся (43). Многие зафиксированные в словнике лексемы употребляются в современном татарском языке без каких-либо изменений. Словарь был настолько популярен среди народа, что в 1906 году он вновь был переиздан. В этом издании произойти некоторые изменения: татарские слова переданы и арабской, и русской графикой: - черень; ручка (119); цН-^зъатлы - благородный (124), ой»тьун - шуба
(125), чуЬтьуб - мячь, мячикь (127), ¡^^тъяры - просо (127). Словники этих двух изданий одинаковы. Только использование арабской и русской графики для передачи татарских слов повлияло на объем издания 1906 г.
"Татарско-руссгай отоварь" С.-М.Ганиева3 издается в 1904 году в городе Баку. Он содержит около 8 тысяч слов. Татарские слова переданы арабской графикой, транскрипция передана русскими буквами. В словнике множество арабо-персидских слов, которые отмечены специальной пометкой (ар. - арабский; пер - персидский)- например, арабские слова - Звджюм - звезда, ^албией-одежда (И), ^тамЗнна- желаш'е, с >*тафаррюдж-прогулка (38), ? д8м - кровь (61); персидские слова: хашхаш - макъ, хакистер -
1 Юсупова Э Сузлеклар тарихыннан / О Юсупова // Мэгариф 2004 - № 2 - В 14
3 Юнусов М Тагарско русски*! словарь наиболъе упегтребительных'ь слов-ь и выражежй / М Юнусов - Казань-Тип торг Дома Бр Каримовыхъ, ] 900 - 115 с
1 Ганиек С -М Татарско-русск1Й словарь / С-М Ганиев - Баку, 1904-164с
пепел. ^ хал - пятно, родинка (53) Словник включает не только исконно татарские слова (таких не так много), но и слова других тюркских языков, в частности, азербайджанского языка
Словарь ИФ.Катанова' был издан в 1912 году Данный труд содержит теоретический материал по татарскому языкознанию и 265 страниц словаря, который включает активную лексику того времени в объеме I части учебника М Ф Каримова «История пророков» В словаре использована арабская графика, учебная и миссионерская транскрипция В скобках авгтор дает генетическую характеристику слова (арабский, персидский, русский, турецкий и т д.) По отметке автора, следующие слова заимствованы из русского языка - и^ атлас (50), о*? анис (56), христиан (123), куманда (181), .»ь магур (195); арабского языка- ^^ибгидаи(1), *Ы»1ихагта(10), ^ахмар, >)ахыр, ахираг (11), ^убаракят (85), ¡Ун баян (92), ¿цбтарих(97), <Л=-хйл (116); персидкого языка - ^^барабЗр (85), ^баьа (89), хбкбмдар (120), ^ хан2 (122) и т д Глаголы п словаре также приведены в форме -мак, но в транскрипции представлены в повелительном наклонении 2-го лица единственного числа ¿Аз - а гал - получать, иметь имя название (3), - ар - утомлять, уставать (24),
- эре - таять, плавиться (26), - авазлан - браниться, ворчать (57) Словник дает широкое представление об активной лексике татарского языка начала XX века 11еизменность, устойчивость, сохранение этих слов до наших дней говорит о том, что в словаре собраны в основном общеупотребительные слова2
В 1913 году издается «Татарско-русский словарь» С.Рахианкулова3 объемом в 10 тысяч слов, ставший очень популярным у большинства читателей. В нем татарские слова даны на основе арабской графики, глаголы приводятся в форме -мак, указаны заимствованные слова и! арабского, персидского и русского языков. Особенностью словаря является то, что в нем приведен довольно полный ряд синонимов некоторых татарских слов в одной словарной статье. По нашему мнению, он служил и своеобразным словарем синонимов Среди синонимов есть слова разного происхождения. Например- о1^ - С->-> [жан-рух] (78), ¿щ [халэ - хозер - ивде] (98), ¿и« [ханэ - йорт] (103), &
- ^^ [дан - исем - шоьрэт] (106) Эти слова в начале XX века активно употреблялись и были совершенно тождественны (дублеты). Многие из зафиксированных в словаре С Рахманкулова синонимов употребляются и в современном татарском литерапурном языке
В 1914 году появилась работа И.ГЬБерезгина4 «Словарь татарского языка сь начерташем словъ руссюми буквами, сь повторетем ихь по татарски и сь переводомъ на руссюй я?ыкь» Словник включает более 14 тысяч слов Труд состоит из двух частей- в
1 Катанов Н Ф Краткш татарско-руссый словарь въ транскрипцияхъ арабской и русской, въ объеме 1-части учебника Ф Каримова / Н Ф Катанов -Казань 'Гипо-лнтогр ун-та, 1912 ХХШ+ 265 с
Сафиуллина Ф С Татарско-русские словари, составленные Н Ф Катановым / Ф С Сафиуллина, А Ш Юсупова //Катановские чгения -Казань Мастер Лайн, 1998 -С 90
3 Рахманколый С Татарча-русча легатъ ! С Рахманколый - Казан-И Н Харитонов лито-тип , 1913 - 210 б
4 Ьерезгин И II Словарь татарского языка съ начерташем словъ руссмми буквами, сь повторенясм их-ь по татарски и съ переводомъ на руссюй языкъ / ИЛ Березгин -Уральск Обл тип 1914 - VI +253 с
первой части дается сравнительная таблица арабского алфавита с русским, представлена таблица названий имен числительных, годов киргизского двенашитилетпего цикла, названий месяцев года, дней недели Вторая часть - словарь, он составлен с использованием русского алфавита. Хотя словарь именуется татарско-русским, в нем нашли отражение лексические единицы казахского, киргизского и турецкого языков: например, айдин - свът, блеск, свът луны (5), по-киргизски айдыц — 1) лунный свет, 2) лучезарность (КРС1.6.30); айкай -критс, шум (5), по-киргизски айрай - айкай - громкий тревожный крик (КРС, 6.29), аил оУ -подпруга; женщина, жена (5) в значении женщины используется в казахском языке (РКС2, с 142), аго - отец, папа (8), по-казахски отец - эке, ата (РКС, с.395); анафур ^ водоворот (11) на турецком языке сохранился в этом же значении апайэг (РТур.С3, с.54), анипгга -зять, муж сестры (12), по-турецки зять - ега$е (муж сестры) (РТур С, с.281) и т.д.
После Октябрьской революции (до 1950 г.) вышли в свел 3 татарско-русских словаря. Эти годы особенно знаменательны в истории татарского народа: татары за два десяггка лет сменили три алфавита. Сначала они пользовались арабским письмом. Татарско-русский словарь 1927 года4 еще был издан на арабском шрифте. Авторами данного труда были МКурбангалиев, Р.Газизов, И.Кулиев. В начале словаря дана таблица словообразования в татарском языке По мнению авторов, пользователи словарем сами могут с помощью таблицы образовать и определить значения производных слов, поэтому в словник включены только некоторые производные слова Словник насчитывает более 15000 слов. В этом словаре глаголы переданы в начальной форме, а аффикс -мак/-мэк обозначен знаком *: *оя-> [атыш*], [атла*],*'^аа [атлат*],*^з±; [ашамла*] (2); [ухыдца*], [ур*],*Ь> [ура*],*-* 1да*1 (22).
Одним из главных отличий словаря 1927 года можно считать то, что в нем впервые указаны разные значения слов в переводе на русский язык: >з [атсыз] -1) безымянный, 2) безлошадный, не имеющий лошади; пеший (2); [агарг*] - 1) белить, выбелить, 2)
чистить, высветлить, 3) просвещать, 4) причинить седину (8). В этом словаре, как и в словаре С.Рахманкулова, заимствованные слова отмечены специальной пометкой. По ним можно судить о том, что в эти годы в татарском языке начинают активно употребляться русские и европейские слова. Арабо-лерсидких заимствований тоже много, но они существуют параллельно с интернациональными словами (в одном значении). «В периоды, когда язык претерпевает более или менее значительные изменения, в той или иной степени обусловленные внешними факторами, главным образом в социальной структуре общества происходит столкновение и «(»употребление» дублетных форм, в частности лексических, неизбежно. Эта избыточность временна; в дальнейшим один из дублетов вытесняется из
' Юдахин К К Киргизско-русский словарь / К К [Одахии -М . Советская Энциклопедия, 1965 - 973 с
2 Русско-казахский словарь Т1 - Алматы, 1946 -415 с
1 Русско-турецкий словарь - М . Советская Энциклопедия, 1972 -1028 с
4 Корбангалиев М Татарча-русча сузлек / М Корбангалисв, Р Гаэизов, И Кулиев - Казаи Татгосиздат, 1927 -XV+219 6
речи.. »' Такова была судьба и этих слов: синонимы арабо-персидского происхождения постепенно вытеснялись интернациональными заимствованиями. Этот словарь в пользовании был недолго После принятия татарами латинской графики появилась необходимость в его переиздании на основе латинской графики Таким образом, появился еще один татарско-русский словарь 1931 года,2 составленный теми же авторами, но сам словарь был существенно пополнен и усовершенствован Некоторые лексемы первого издания не включены во второе гадание: авышым (1927, 6.15), икенче (1927, 6.48), ияле (1927, 651), бат кутзрмэк (1927. 6.53), баллы (1927, 6.55); дан богатый иллюстративный материал в виде предложений: Апы) jaracb асМь [Анын ярасы ачылды.] §$эпе at [Шешэне ач] Bu xatnb kern actb. [Бу хагны кем ачты.) Bez апьп gsjpbren actbq. [Без ацьш гаеплэрен ачтык ] (б 2-3). В словаре 1931 года нашло отражение в письме и ассимиляция по носовому признаку arqanna[u] [арканна[уЦ (22), ajamnbq [ашамнык] (26); irkenna[y] [иркеннэ[у]] (131) и тд Как видно из примеров, глаголы переданы в именной форме В этом издании больше новых слов, которые появились после октябрьской революции: agitator [агитатор) (5). akkriditif [аккредитив] (9), ateizm [атеизм], avantjyra [аванпора] (32), Balans [баланс] (36). elokada [блокада] (51), suxgaltir [бухгалтер] (61), idialis [идеалист] (120) и т.д. Одной из особенностей этого словаря является то, что в нем приводится значительное количество парных слов: ajaq-qul [аяк-кул] (6), сур-саг [чуп-чар] (77), etle-mxde [ттле-мэчеле] (97), im-tom [им-том] (125), jort-gr [йорт-жир] (153), mal-tuar [мал-туар] (184). В конце словаря дан краткий грамматический справочник.
Словарь 1950 года3 - первый татарско-русский словарь на основе кириллицы. Прошло уже более десяти лет, как татарский народ начал пользоваться письмом на основе кириллицы и возникла острая необходимость в таком словаре, но Великая Отечественная война, трудные послевоенные годы задержали его издание. В составлении данного труда приняли участие PI азизов, II. Исанбет, Г.Ишмухамегов Словарь содержит около 20 тысяч слов. Глаголы в нем даются в форме имени действия: any (38), бару (62), вату (96), вэхшилэну (97), дереслэу (105) Оти же слова рассматриваются и в функциях имени существительного и определения: асрау - содержать, приютить, харчевать, вскормить, воспитывать, воспитать; беречь; ис ф содержание, хранение (47), беддерту, бслдеру - 1) дать знать, заставить знать; 2) извещать, сообщать, доложить , ис ф. сообщение, извещение, информация, объявление (69) «Такая подача глагола и его перевод разными частями речи, - как считает Ф А.Ганиев, - весьма затрудняет понимание сущности переводимого слова и взаимосвязи разных категорий» 4 При объяснении значений таких слов составители исходили из следующего принципа: вначале
1 Крысин Л П Иноязычная лскснка в русской литературной речи 20-х гг // Развитие лексики современного русского языка - М • Наука,1965 - С 128
Корбангалиев М 'Гатарча-русча сузлек / М Корбангалиев, Р Газизов, И Кулиев - 2 вче басма - Казан* Татгосиздат, 1931 -4116
^Газизов Р Татарча-русча сузлек / Р Газизов, Н Исэнбэт Ьвм Г Ишмехвммэтов - Казан* Татгосиздат, 1950 -340 б.
4 Татарско-русский словарь/Под ред Ф А Ганнева - Казань Тат книж изд-во, 1998 -С 7
перечисляли все значения этого слова в основной его функции, а потом, отделив эти слова знаком точка с зашггой, ставили условные сокращения для обозначения вторичной функции и перечисляли значения этого же слова в роли данной категории. В словаре в виде иллюстративного материала приведено множество поговорок, пословиц: бии белмэгэн тога урам (урын) тар (79), буре бапасын буреккэ салсац да урманга карый (94), калган эшкэ кар явар (139) и т.д.
Все рассмотренные выше словари удовлетворяли потребностям татарского и русского народов, являясь в той или иной степени основными справочными пособиями первой половины XX века В них ярко отражается сложная ситуация в области лексики литературного языка, и они являются богатым источником для изучения развития словарного состава татарского языка.
Выбор 4-х татарско-русских словарей в качестве основных источников изучения лексики первой половины XX века, а именно словарей 1913, 1927, 1931, 1950 годов, напечатанных в рассматриваемый период, обусловлен тем, «по эти издания наиболее полно отражают лексику татарского литературного языка того или иного этапа и являются источником обширного лексического материала.
Во второй главе «Развитие лексики татарского литературного языка первой половины XX века за счет внутренних ресурсов» рассматриваются основные направления развития лексики татарского языка исследуемого периода за счет собственных средств. В ходе исследования лексического материала татарско-русских словарей было выделено четыре основных напривления существования и пополнения слоя исконных слов Первый параграф второй главы посвящен освещению способов образования новых слов с помощью словообразовательных средств самого языка В первой половине прошлого века было образовано множество слов всеми имеющимися способами словопроизводства Из всех способов было очень популярно образование новых слов от тюрюНгагарских производных основ с помощью различных аффиксов татарского языка Как показало наше исследование, первое место (по количеству) среди новых слов занимают имена существительные. Это и понятно, в эпоху больших перемен в обществе появляются новые явления и предметы, которые требуют наименований. С помощью таких суффиксов, как -гычАгеч, -ма/-мя, -лык/лек, -ыч/-еч, -ык/-ек, -таш/-тэш, -ымАем были образованы слова, относящиеся к области техники, науки и народного хозяйства Высокопроизводительным например является суффикс -гычАгеч (-кычАкеч), с помощью которого образуются научно-технические термины, слова обозначающие разные приспособления, орудия, механизмы и т.д. (количество примеров сокращено; в скобках первая цифра обозначает год издания словаря, вторая - номер страницы): агызгыч - пипетка (1931, 6.6), аткыч — биток, боек (1950, 6.49); эйпэндергеч -двигатель (1931, 6.100), батыргыч - грузило (1950, 6.61); беркегеч - пульверизатор (1931, б 55), бвтергеч - юла волчок, кубарь, вертушка (1950, 6.92); куркыткыч - страшилище, пугало (1950, 6.162); акяагыч - оправдательный документ (1931, б 19); белдергеч -
руководство, по которому узнается дело, по которому делается дело (1931, б 50) и тд При помощи суффикса -ма/-мя образуется множество научно-технических терминов- борма — поворот, зигзаг, вииг. спираль (1931, 6.52); йоклянмэ — обязательство, повинность (1927. 6204); акпама - беловик (1927, б 10; 1931, б 19; 1950, 632), асылма - подвеска, подвесок (1950, 6.47); авышма - наклонный (мат) (1927, б 14; 1931, 630): тагылма - приставка ( в грам.) (1927, б 73), приставка (в трам ), часть сложного слова, которая в отдельности не имеет самостоятельного значения (1931,6.289) ит.д
В татарско-русских словарях рассматриваемого периода зафиксированы прилагательные, образованные с помощью таких суффиксов, как -лыАле, -сыз/-сю\ ттмаряы - махровый (о цветке) (1950. б 146): кучемсез - стационарный (1931, 6.176); табыиты - прибыльный (1950, 6227); -малы/-мзле: асылмалы - висячий (1913, 6.13); буленмэле - делимый, способный делиться (1913, 6.56); -чан/-чзн: сагышчан - задумчивый (1931, 6.258); сузчэн - разговорчивый (1913, 6.119); сыйчан - гостеприимный (1927, б 133; 1931,6.278) ит.д.
В составе производных глаголов встречаются следующие суффиксы: -лан/-лэн (ачулану, уфшешпзну, икелэну), -айАэй (авыраю, биегэю, ерагаю), -а/-я (борнау, тешэу, уйнау), -лашАлзш (берлэшу; еракяашу, суляашу), -ылда/-епдэ {бызшдау, жуылдау, какшдау) и т.д. Большинство из этих глаголов образовалось не только в первой половине прошлого века, но и намного раньше' они были в активном составе татарского языка с давних времен.
Наличие большого количества слов, образованньи сложением основ, доказывают, что в татарском языке этот способ не менее продуктивен. Большой слой среди них занимают составные слова, которые появляются в итоге сложения с сочинительным отношением компонентов (парные слова) Многие из парных слов возникли во времена глубокой древности. Парные слова продолжают возникать и в настоящее время. Среди парных имен, зафиксированных в татарско-русских словарях первой половины XX века, встречаются следующие типы: а) существительное + существительное: мешмыл-кеше - питекантроп (1950, 6.179); орыги-талаш - ссора, перебранка (1950, 6.194), явым-чэчем - дожди (вообще) (1950, 6306) вс-баш ~ платье (1931, 6211) в современном татарском языке обозначает не только один из видов одеждь[, а вообще одежду; б) глагол + глагол: алдым-бирдем - брачный договорь, гражданский бракь (1913, б 17), брачный договор, обручение (без совершения религиозных обрядов) (1931, б.11;1950, 6.36); сату-алу - торговля, коммерция (1913, б 127), купля-продажа, торговля, коммерция (1931,6.262) Слово ажау-чайкау - суматоха, сумятица, беспорядокь (1913, б 20) в современных словарях не встречается У лексемы ыгы-зыгы -суматоха, сумятица (1913, 625), суматоха, кутерьма, сутолока, сумятица, переполох, беготня (1950, 6296) в современном татарском языке ни один из компонентов не имеет самостоятельного лексического значения, но в стерлитамакском говоре ыгыш (ыгы + ш)
употребляется в значении тавыш-гауга (крик, шум. скандал) (ДС, 1993, б 382), оно может быть одним из компонентов указанного слова
Исследование дало возможность выделить среди парных имен прилагательных следующие типы: а) существительное + существительное• тгаиек-тишек - ноздреватый, пористый (1950, 6.241). По мнению ФА.Ганиева, значение прилагательных данного типа примерно соответствует значению суффиксальных прилагательных с -лы от той же производящей основы, но у парных прилагательных значение более образное:1 б) прилагательное + прилагательное• астлы-естле - двухъ этажный, двойной (1913, 633), керентеле-чыгынтылы - зигзагообразный (1950, 6.149); в) прилагательное + слово-зш тиле-миле - дураковатый, полоумный (1913, 6.76; 1931, 6.304; 1950, 6.239); кырпы-мырлы -угловатый, безформенный (1913,6.160) ит.д.
В исследованных словарях очень мало парных глаголов, они в основном встречаются в словаре 1950 года: борылу-сарылу - извиваться (1950, 6.82); богелу-сыгылу - кокетничать, кривляться, ломаться, жеманничать, поступать заискивающе, униженно добиваться (1950, б 91); бэрелу-сугылу - кидаться от одного места в другое, шататься из угла в угол, метаться, суетиться; толкаться (1950,6.89); киену-ясану— наряжаться, нарядиться (1950, б 151) и т.д.
Среди собственно сложных и составных лексем выявлены слова, образованные: 1) путем сложения основ. Такие единицы часто образуются сложением компонентов с атрибутивным отношением: алкушымча - приставка (грам.) (1950, б 37); комкорсак-пескарь (1950, 6.157); квнузэк - злободневный (1950, 6.172); теп носхз - подлинник (1950, 6.257); тугэрэккыегы — сектор (круга) (1931, б 324) В словарях зафиксировано множество сложных глаголов, образованных от других частей речи при помощи разных вспомогательных глаголов (иту, кылу, булу)' им-том иту - заговаривать болезнь при помощи какого-н. предмета (1950, б 121); келэу иту - молиться, совершать богослужение (1931, 6.168); кунак булу- гостить (1931, 6.247; 1950. б 162); куз-колак булу - наблюдать, следить, смотреть (1913, б 174; 1950, б 174); 2) путем лексикализации словосочетаний- ак балык - белуга (1913, б 14); акнэчзк - ромашка (1950,634); кызыл куз - карасуль (1931, б 250; 1950, б. 165); алтыисыман -золотистый (1950, 638); балдаксыман - кольцеобразный (1913, 6.49); 3) путем лексикапизации словосочетаний при одновременной их суффиксации' ачы тудыргыч -кислород (1931, б 3); бал суыргыч - медогонка (1931, б 35; 1950,6.59); жрр кисуче - землемер (1931,6.83) и т д. Таким образом, появление большого количества новых слов, образованных средствами самого татарского языка, говорит о повышении престижа родного языка среди татар.
Второй параграф второй главы посвящен образованию слов путем сужения и расширения значений Развитие языка на разных этапах его существования не всегда определяется количеством образованных новых слов Не все новые явления в обществе требуют новых единиц Совершенствование лексики отнюдь не сводится к ее
Ганисв Ф О Хэзсргстатар эдаби теле Сузьясалышы/Ф Э Ганиев-Казан Мегариф, 2000 -Б 194
количественному увеличению Не менее важно качественное преобразование лексики.1 Одним из наиболее существенных явлений в развитии лексики тюркских языков является расширение значения слов.2 Путем переосмысления значений давно существующих в языке лексем можно выразить новое понятие. Это - естественный и отражающий большие внутренние возможности языка факт Для появления новых значений у слова необходимо одно условие, слово должно быть в активном употреблении В словарях зафиксировано немало таких случаев (новые значения отмечены курсивом): ак - 1) бельмо. 2) бели, 3) беловиь (1931, 6.17; 1950, 632), баскыч - 1) лестница; ступень, ступенька, трап; подножка, стремянка, 2) давило (1950, 6.62), бояг - 1) подхомутник, хомутина, 2) спасательный пробковый круг (1931, 6.54), кулэгэ - 1) тень, сснь; 2) зонтик (1927, 6.168, 1931, 6177); жимепше - 1) имеющий плод, плодовитый; 2) продуктивный, плодотворный (1950, 6.333); жинеллек - 1) легкость, 2) негрудность; 3) льгота (193!, 6.83; 1950, 6.336). Наряду с этим явлением в языке происходит обратный процесс некоторые значения отдельных слов теряют актуальность, и значения слова сужаются, за словом закрепляется конкретное значение: например, у слова багана - сголбь, тумбочка (1913, 6.48; 1931, 6.34) значение тумбочки к середине века исчезло, за словом закрепилось значение столб, колонна (1950, б 57). Болан -олень, лось (1913,6.52) в послереволюционных словарях болан - олень (1927,6.62; 1931,6.52; 1950, 6.80), поит лось (1927, 6.69: 1931, 6.222, 1950, 6.200). Таким образом, в результате расширения (сужения) значения слов многие лексемы, обслуживавшие лишь бытовую сферу, превратились в термины или же за словами закрепились конкретные значения.
В третьем параграфе рассматриваются проблемы калькирования и калькированные с русского языка слова В 30-е годы начался процесс регулярного образования слов, обозначающих абстрактные понятия, с использованием русских структурных образцов. "Способы образования и структура калек ничем не отличаются от способов образования и структуры самих татарских мов",3 поэтому калькирование способствует активизации словообразовательных способов самого языка. "Уход" ет прямого заимствования проявляется в той лексической группе, которая связана с номинацией бытовых и производственных реалий, новых профессий кинэшче-советник (1927, б 174; 1931,6.166; 1950,6.155), куючы поставщик (1931, 6.364); кыршаучы - обручник (1931, 6.244); ашаткыч - кормушка (для пчел) (1931, 6.26); арчегеч - очиститель (1950, б 319); эчелэткеч - окислитель (1931, 6.98), аеклык - трезвость (1931. 68); ишетелеш - слышимость (1950, 6.128); куптэнгелск -давность (1931, 6.176); йозгэлж (кокгыз) - плавунец (1950, 6132); жиггеиггеручэцлек -производительность (1950, 6 335); кыйбатлык - дороговизна (1931, 6237); суллашу -леветь, полеветь (1950,6.219) и ьд.
1 Будагов Р А Проблемы развития языка /РА Ьудагов - М -Л Наука, 1965 С 52
2 Мусаев К М Лексиколо! ия тюркских языков ' К М Мусаев М • Наука 1984 - С 164
' Ганиев Ф А Пути развития лексической системы современного языка /ФА Ганисв '/ Татар геле Нам адэбияты - 5 нче китап - Казан, 1976 - Б 80
Отметим, что в одном членимом слове могут быть и непереводимые и переводимые морфемы. Первые, в отличие от последних, просто заимствуются, в результате чего возникаюг "заимствованные смеси" или полукальки. Исследование показало, что среди полукалек, зафиксированных в татарско-русских словарях первой половины XX века, встречаются лексемы, которые включают русское слово: кыр ышыклау полосасы -полезащитная полоса (1950,6.199), оборона салате - обороноспособность (1950, б 191); озак сроклы - долгосрочный (1950, б 192) и т.д. В некоторых полукальках переводится только суффикс, а основа остается заимствованной- паромчы - паромщик, пейзажчы - пейзажист (197), активлык - активность, бандитлык ~ бандитизм (61), законлы - законный (114), идеяле - идейный (117) и т д.
В развитии лексики татарского языка за счет внутренних ресурсов особое место занимает обогащение литературного языка диалеетной лексикой. Диалекты и говоры -серьезное подспорье в развитии лексики литературного языка Использование диалектных слов для обогащения лексики литературного языка относится к сознательному регулированию языкового процесса1 За основу нормативной лексики нами были взяты трехтомный толковый словарь (ТТАС), изданный в 1977-1981 годах. Для определения диалектной лексики были использованы диалектологические словари (ДС) 1948, 1952,1958, 1969,1993 годов изданий. В ходе исследования выявлен огромный пласт диалектной лексики, зафиксированной в татарско-русских словарях. В зтом пласте преобладают по количеству лексические диалектизмы Например, имена существительные: кзнди, тустаган, кагыт, шмзч, уксын, гвлбэч, торлак, эргэ, ычкыр, тупы, жряк, лыбы, бэлэкр и т.д. Среди них имеются лексемы, обозначающие национальные блюда, посуду, хозяйственные построения, родственные термины, одежду, растительный и животный мир и т.д.' чарача - предбанник (1927, 699; 1931, 6.65), в говоре бирских татар обозначает такое же построение (ДС, 1993, 6.346); эрпэк (орпэк) - косыня, косынка, треугольный головной платок (1927, б 17; 1931, 6214), в толковом словаре зафиксировано в значении платка (вообще) (ТТАС, т.З, 6.705); пичкэчэ - золовка (младшая), (1927,6.69; 1931.6219), в Агрызе каенигзч(ДС., 1953, б 154), но само слово каенигэч - старшая сестра жены (1931, 6225) является диалектным, в мензелинском говоре употребляется в значении брата жены (ДС, 1958, 6.70). Среди лексических диалектизмов по количеству выделяются прилагательные абайсыз, алама, алгыр, алымсак, аман, ачамай, эрлзнчек, бштэк теме, биртяс, битсез, губэн, экрйпак, экурамапый, зк;ун, илгэтэк, имэнеч, исэр и т.д; глаголов- абайлау, адану, адарьшу, азарлау, сщду, ачлау, биртелу, бирчэю, былчырану, щик куру, щиксену, щобалу, йоткышлану и т д. Приведем несколько примеров семантических диалектизмов: слово рэнжу в татарском литературном языке обозначает обиду (ТТАС, т2, 6603). а в исследованных словарях зафиксировано в значении "болезнь" (1931, 6.252), в заказанском говоре употребляется в таком же значении (ДС, 1993, 6258); ялан - всегда, все время, постоянно (1931, б 141), в
1 Татарская грамматика ВЗт Т1 Казань Гат кн изд-во, 1993 -С 195
таком же значении слово сохранено в мишарском диалекте, в оренбургском, мензилинском говоре среднего диатекта (ДС, 1969, 6162) и тд. Отдельные значения некоторых слов, зафиксированные в татарско-русских словарях исследуемого периода, не нашли отражения ни в толковом словаре, ни в диалектологических словарях (они отмечены курсивом)- арата -1) перекладина, поперечный брус, 2) рама (1931, б 21); бау - I) веревка бечева, бечевка, 2) пленка (лука) (1931. 642): убкын -1) пропасть, провал, водоворот. пучина, омут, бездна, 2) обжора (1927, 6.20) и тд. По нашему мнению, их также можно отнести к семантическим диалектизмам.
Из фонетических диалектных явлении встречают* дж-оканье' щавым (1913, 6.79), жргымлы (1913, 6.78), эщак (1913, 6.78), жацгыр (1913, б 78), эщз (1913, 6.79), что является основной фонетической особенностью среднего диалекта, и й-оканье' йеб (1913, 6.204), йебэрмж (1913, 6.205), йебетмзк (1913, 6.204), йебшек (1913,6.205), йеде (1913.6.205), йелек (1950, 6.112), йемеш (1913, 6207), которое встречается в основном в мишарском диалекте татарского языка Другие фонетические явления имеют место только в отдельных словах и не носят закономерного характера (азбар (1927, 6.6: 1931, 633), в литературном языке абзар -явление метатезы: асат (1927,6.7; 1931,6.24)—в литературном языке ансат - явление диэрезы и т.д.). Состав диалектизмов постоянно меняется, но признак их остается неизменным. Это слова, имеющие в своем распространении территориальное ограничение. Многие из них входаг в состав литературного языка, их диалектное происхождение быстро стирается.
Исследованные явления показывают, что литературный язык имеет неисчерпаемые источники пополнения слоя исконных слов
Третья глава реферируемой работы "Развитие лексики татарского литературного языка первой половины XX века за счет заимствований" посвящается обогащению словарного состава за счет внешних ресурсов.
Изменения, обусловленные языковыми контактами характерны для истории каждого языка Не существует генетически "чистых", "безпримесных" языков, которые бы в течение тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык - это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных языков и диалектов.1 Значительную часть слов и в татарском литературном языке составляют слова, заимствованные из других языков, в частности из арабо-персидских и русско-европейских языков. Процесс заимствования слов является естественным и необходимым в жизни каждого народа при соприкосновении его с другими народами.
Татарский народ многие тысячелетия находился в культурной, экономической, религиозной и т.п. связях с арабами и персами. В связи с этим в татарский литературный язык вошло множество лексических единиц из арабского и персидского языков. В рассматриваемых словарях их количество не совпадает. Это объясняется большими переменами в общественной,
1 Мечковская Н Б Социальная лингвистика / Н Б Мсчковская -М Аспект Пресс 1996 -С 169
политической, культурной жизни татарского народа и в жизни России в целом Политические события отразились и в судьбе арабо-персидских заимствований В диссертации мы исследовали более 2000 корневых заимствований. Для полной и объективной оценки заимствованной из арабского и персидского языков лексики татарского языка рассматриваемый период был ршделен на следующие три тгапа: 20-е, 30-е. 40-е годы XX века
1 В 20-е годы в лексике татарского литературного языка было большое количество арабо-персидских слов В основном это имена существительные, прилагательные и масдары Они употреблялись во всех сферах жизни' с1 [жирах] - хирургъ (80), А [мэлэк] - ангель (190), [сага] - годь (118), с1" [сабах] - утро (129), <> [хордебин] - увеличительное стекло, микроскопь (134); [забита] - кагыйдэ (134); [афтаб] - солнце, светило (14), [дажерэ] - крапива (27), [мвжгзЬид] - усердный, прилежный (185); [можэррэд] - голый, одиноий, единственный (185); р» [кабих] - гадкй, грязный, гнусный, пакостный, поганый ( 159), j»1 [лэгыйн] - проклятый (182), <s ^ (заЬири] - видный, наружий, внъшнй (144), [коррэви] - шарообразный (171) и т.д В лексическом составе татарского языка было немало словосочетаний арабо-персидского происхождения. ¡Ь [эрбабе гыйлем] - представители науки, ученые (23), ^ [гьйльме эшья] - физика (25), J.H [ысуле тэгышм] - педагогика (67), V [жезьэн ля ятажззза] - атомъ (80), I»* [хоруфы Ьижа] - азбука, [хорфе жэр] - предлогь (99) и т.д Таких заимствований,
которые зафиксированы только в словаре 1913 года, в нашей картотеке около 400 единиц
2. В 30-е годы в истории арабо-персидских заимствований начинается новый этап После Октябрьской революции лексика татарского литературного языка активно пополняется заимствованиями из русского и европейских языков, которые начинают постепенно вытеснять арабо-персидские слова Но нельзя не учитывать ют факт, что традиции так внезапно не исчезают Чтобы освободить язык от непонятных народу чужих элементов требуется некоторое время Поэтому около 600 слов арабо-персидского происхождения оставались в составе активной лексики татарского языка' амер, пайтпхет, хисса даяякт ахишм, ахунд, бараат, харита, шорех, сарыф, codaôam, сафа, шэукот, риваять, шякел, рыйловэ, дэспиурхан, дивар, юЬлеван, щаду, ytçacyc, экрфет, иттифакьш, бикор, щозьи, ■храпаки, iahup галиб, фасикъ и тд. Но уже чувствуется тенденция параллельного употребления их с русскими и интернациональными словами' экрллад - палач, дялалзт рекомендация, хас - базис, нэйкяп памятник, испах - реформа, мантыйк - логика, мядэният - культура могаиадя - договор, моддэт - срок, нэмаеш - демонстрация и т д. А в настоящее время наблюдается тенденция возвращения в современный литературный язьж некоторых из этих арабо-персидских заимствований.
3. Около 1000 заимствованных единиц (из 2000) встречается во всех исследованных словарях, это позволяет сделать вывод о том, что они были в активном употреблении в первой половине XX века, вплоть до 40-х годов, а многие из них сохранились и в современном татарском литературном языке Данные слова также относятся к различным сферам жизни
общества, среди них мною общественных, политических, экономических, социальных, военных терминов, названий бытовых предметов: хокумэт, хан, доулэт, шаИ, мгюкркс, мэслыхэт, вэкялэт, бака, хисаб, хак, хвзшю, гаскэр, фетнэ, канун, лшддэ, шзхес, гаилэ, кабина, горуИ, лшллот, хеэяют, июгыль, галоп, кэсеб, хитер, диккать, гакыл, хермат, рэхмэт, ригая, бвхэс, борэкат, ж;эюк;ал, дорман, дарт, гайрат, куэт, омет, бэхет, ж;ан, хис, дан, бала, ж&бер, эк&фа, хаэкрт, ризык, заЪэр, зэйтун, серка и т.д.
Всякие заимствования получакл полное «гражданство» в заимствующем языке лишь только после того, как основательно закрепляются за книжным или разговорным стилями литературного языка. Если заимствованные слова начинают участвовать в словообразовательной системе языка, это уже указывает на полное освоение данного слова заимствующим языком. Наши исследования показали, что из многих арабо-персидских основ с помощью словообразовательных суффиксов татарского языка было образовано большое количество имен существительных, прилагательных, глаголов: адабшопчы, боетче, динче, хозурхык, баИодирлык, гаделлек, гаярьлек, гасырдаш, диндти, щелесгтш; юкупиьадлы, нхласпы, ихсстлы, мврэувэтле; инабэтсез, ихлассыз, кинэсез, мэкерсез; ахыргы, зувэлге, хззерге, газаплау, жрзалау, жррэхэтюу; эсзрлэну, вэсвэсэлэну, гаэкргитгу, гарълзну, ж;аваплашу, щэнжрллаиху, нэубяплашу и т.д Лрабо-персидские компоненты встречаются и в составе парных, собственно сложных и составных единиц: дус-ши, кайгы-хэсрэт, сый-хвршт, асылташ, лданагай, жрндус, хэлиткеч, экрнкымгыч, мэсьэлэлэр ж;ыентыгы, табигать белеме, хезшт кече, хезшт хакы, шва торыгиы, ьвнэр мэктэбе; гозер иту, жрлеп иту, .щврьэт иту, эвэрэ кылу, бина кылу, вэсеэсэ кылу, гарык кылу, гащиз булу, зарык булу, гафил булу и т.д.
Лексика словарей исследуемого периода, среди которой зафиксированы арабо персидские слова, отражает многовековое усвоение татарским языком большого массива таких заимствований Многие из них фонетически и морфологически усвоились и ассимилировались в татарском языке, нашли свое достойное место в основном лексическом фонде татарского языка.
Во тором параграфе третьей 1лавы анализируются русские и вошедшие через русский язык интернациональные заимствования. Анализ лексики татарско-русских словарей позволяет сделать вывод, что до 20-х годов XX века в составе заимствованной лексики из русского и европейских языков в татарском литературном языке преобладали русские заимствования, интернациональных снов было очень мало. Словари 20-х голов фиксируют тенденцию к увеличению заимствований из европейских языков через русский язык Русские заимствования, которые были в активном употреблении до 20-х годов, нашли отражение в словаре 1913 года. На основании изучения языкового материала, собранного в этом словаре, количество русских заимствований в лексике татарского языка определяется примерно 80-ю словами Однако мы полагаем, что слов из русского языка в татарском языке было значительно больше, чем зафиксировано в указанном словаре. Эти русские слова отражают различные стороны быта;
среди них имеются лексемы, обозначающие предметы домашнего обихода, ¿su - сгакань (24), - щкафъ (25), 4jJSJ - рубанокь (25), 4Р - тюкь (72), тяжъ (74); растительный мир i>J - рожь (9), ór^ - апельсинь (26), Wi— - салать (128), ¡.Vt— - солома(128); время: - секунда (77). --ч«-- минута (108) и т.д.
Как известно, звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Поэтому заимствование слов из одного языка в другой всегда сопряжено с их фонетической модификацией Однако, как показывает исследованный нами материал, не все заимствованные слова подвергаются фонетическим изменениям в одинаковой степени. Одни из них преобразуются, подчиняясь звуковым законам заимствующего языка а другие сохраняются в том же виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, которые произошли с ним. Заимствования, зафиксированные в словаре 1913 года, проникли в татарский язык через разговорную речь, поэтому они подверглись некоторым фонетическим и морфологическим изменениям. Среди них можно выделить слова с такими фонетическими изменениями, как: а) протеза (арыш (9), эскрибкэ, t^asj ысгакан (24)); б) эпентеза ( Vu»1, торба (141), и^ керэгпен, о керэн (171)); в) апакопа ( fVU- салам — солома (128), aúJS корзин - корзина (169)) и т.д. Внедряясь в новую языковую среду, русские заимствования могут подвергаться и морфологическим изменениям. Проведенный анализ позволил выделить следующие изменения- а) некоторые слова теряют окончания рода (секунд (77), минут (108)); б) отдельные прилагательные и образованные от них путем конверсии имена употребляются только с окончанием мужского рода (жаркуй-жаркое (114); npaciyft(117)).
Проникновение русских слов в татарский язык началось еще в дореволюционный период, однако в результате победы Октябрьской революции влияние русского языка на состав лексики татарского литературного языка стал более значительным и существенным. В эти годы татарский язык пополнился прямыми заимствованиями из русского и через него -европейских языков, связанных с нотой советской действительностью, социалистическим бытом и научно-технической терминологией: деталь, домна, завод, индустрия, каучук, автономия, агитация, анархизм, антагонизм: метафизика, методика, методология, синтаксис; аккомпанемент, актер, альманах, антракт, аншлаг, ария; автомат, адмирал, адъютант, армия, арсенал, батальон, батарея, бомба, винтовка; медицина, наркоз, паралт, пластырь, плеврит, рахит, санитария; банкир, банкрот, банкнот, бюджет, валюта, вексель, гонорар, агрономия, колхоз, парник, питомник, плантация, силос, ферма и т.д
Русско-европейские слова, которые начиная с 20-30-х годов вошли в активное употребление, как и в дооктябрьские годы, приспособились к татарскому произношению и правописанию. Приведем примеры из словаря 1927 года: [аркистр] - оркестр (6), сиаз [афтамат] - автомат, [афисиант] - официант (9), ^ «j [эенэрэг] - снаряд, 4.»
[илиминт] - элемент, ojJ^S [илиюрун] - электрон (49) изд. Эти изменения были продиктованы продолжением дореволюционных традиций и отсутствием букв в арабском
алфавите для млной передачи русских звуков. Эта тенденция продолжается и в словаре 1931 года, но уже в менее выраженном варианте, кап® [канфит] - конфета (159), гий [нифт] - нефть, ш§айГ [нигагиф] - негатив (202), пкогс! [ршшрд] - рекорд, прпяиэ [риприссиэ] - репрессия (254), ата [сгина] - стена, ЯшИт [студил гг] - студент (275) и т.д.
Заимствования из русского и европейских языков в 40-е годы исследовались по татарско-русскому словарю 1950 года, где зафиксировано более 2000 корневых заимствованных единиц. Поскольку обогащение лексики было обусловлено коренными сдвигами в общественно-политической, экономической и культурной жизни татарского народа, мы посчитали целесообразным классифицировать ее по тематическим признакам. Тематическая классификация заимствований дает возможность понять, в какой именно сфере деятельности общества происходят наибольшие перемены. Что касается семантики русско-европейской лексики, то можно выделить следующие тематические группы:
1) общественно-политические термины: большевизм, иммигрант, интервент, инцидент, капитулянт, коалиция, переворот, перепись, правление и т.д.;
2) слова, относящиеся к разным сферам народного хозяйства: артель, биржа, заготовка, индустриализация, инкубатор, ипподром, община и т.д.;
3) финансовые понятия: взнос, взятка, вклад, дотация, казна, лимит, облигация, получка, пошлина, прейскурант, счет и т.д.;
4) названия наук, научные термины' алгебра, биохимия, дарвинизм, диамат, икс, импульс, инверсия, конверсия, конус, микробиология, омоним и т.д.;
5) технические термины: автол, автомобиль, аппаратура, бензин, буксир, вагонетка, грузовик, депо, поезд, радиатор, реактив,рессора, судно, шасси и т.д.;
6) разные документы: аннотация, аттестат, библиография, блокнот, жалоба, картотека, карточка, копия, путевка, справка, стенограмма и тд.;
7) военные понятия, амбразура, берданка, взвод, генерал, генераллисимус, гимнастерка, граната, дневальный, допризывник, допрос, засада, застава и т.д;
8) химические элементы, алюминий, водород, волы(>рам, дуралюминий и т.д.;
9) слова, связанные с литературой, искусством: антитеза, баритон, бас, драматургия, инсценировка, карнавал, кино, клавиш, консерватория и т.д;
10) медицинские термины, аппендицит, бактерия, глюкоза, госпиталь, грипп, диспансер, иммунитет, инфекция, камфара, кокаин, контузия и т д;
11) слова, связанные с образованием: заочник, зачет, парта, почерк, пунктир, расписание,ручка, сессия, техникум, экзамен и т.д.,
12) спортивные термины: волейбол, зарядка, стадион, физкультура, финиш и т.д.;
13) названия разных профессий: археолог, атташе, вожатый, географ, геолог, грузчик, зоотехник, идеолог, казначей, корреспондент, механик и т.д.;
14) названия продуктов питания" барбарис, борщ, брынза, варенье, винегрет, гуляш, десерт, икра, какао, кофе, крахмал, пирожный, саго, щи и т.д;
15) растительный и животный мир- алоэ, баклажан, белуга, вит, виноград, гибрид, груша, ёлка, енот, зоопарк, оазис, осетр, пальма и т.д
Исследование показало, что в этот период в татарском языке появляется большое количество заимствованных прилагательных, у которых отсекается окончание или часть основы, а усеченная часть этих основ употребляется в значепии прилагательных' аналитик анатомик, антогонистик, большевистик, бюрократик, географик, геологик, геометрик, герметик; агитащон, декораиион, дискуссией, квалификацион, коалицией, комиссией, мелиорацион; административ, аккредитив, дедуктив, декоратив; диагональ, диаметраль, магистраль, максималь и т.д.
Наблюдения показали, что иноязычные слова широко используются и д ля образования других частей речи с помощью татарских словообразовательных аффиксов Следует отметать, что русско-европейские заимствования в 30-е годы не участвовали в словообразовательном процессе в татарском языке В 40-е годы они стали вести себя "увереннее" и начали выступать в качестве производных основ. Например, от них образовались новые имена существительные: архивны - архивариус, гвардияче - гвардеец, дезинфекцияче - дезинфектор, докторлык - занятие, специальность доктора, инженерлык -роль или положение инженера; прилагательные- гримлы - загримированный, драмалы -драматический, полный драматизма; принципсыз - беспринципный, процентсыз — беспроцентный, семьясыз — бессемейный, сроксыз - бессрочный; наречия: болыиевикларча -большевистский, по-болыпевистски, геройларча - героически, деспотларча - деспотический, деспотичный; глаголы- аванслау, адреслау, анаттау, аргументлау, автоматлаштыру. бактериялэштеру, большевиклаштыру, артелы&шу, европалашу, законлашу и т.д.
Собранный материал позволил сделать вывод о том, что в основном заимствуются имена существительные Среди заимствованной лексики глаголов мало, поэтому появляется острая потребность в выражении действия, которое заложено в русских глаголах. Этот пробел восполняют сложные глаголы, образованные по модели заимствованная основа + вспомогательные глаголы анализ ясау - анализировать, блокада ясау - блокировать, дезенфекция ясау - дезинфицировать, декларация ясау - декларировать; председательлек иту-председагельсгвовать, секретарьпык иту - секретарствовать, штюнлык иту- шпионить и т д В татарско-русском словаре 1950 года зафиксированы некоторые глаголы, образованные по модели инфинитив русского глагола + иту, в то время как в разговорной речи они были всегда активными формами: ассигновать иту (47), брошюровать иту (83), дежурить иту (105), интернировать «ту (123), козырять иту( 156), конопать иту (158), лудить шяу (178), мариновать иту, маскировать иту (180), паять иту (197), реагировать иту (203). В данной модели инфинитив русского языка выступает как имя действия, вспомогательный глагол превращает этот инфинитив в татарский сложный глагол, придает ему финитную глагольность.'
' Татарская грамматика- В 3 т Т 1 - Казань Тат кн тд-во, 1993 - С 470
Таким образом, заимствования из русского и через него из европейских языков были одним из факторов развития и источником обогащения татарской лексики первой половины XX века Массовое усвоение заимствований и те изменения, которые происход или в словарном составе татарского языка под влиянием русского языка, - не привели к стиранию национального своеобразия татарского языка, не лишили его внутренней специфики; русский язык способствовал развитию и обогащению внутренних возможностей и средств татарского языка
В заключении излагаются следующие основные выводы диссертационного исследования.
1. Первая половина XX века - эпоха грандиозных перестроек в общественной жизни России. Различные нововведения в сфере народного хозяйства, политике, экономике и т д. постоянно обогащают лексику языка Словари объективно отражают эти изменения. В 19001950-е годы вышли в свет 8 татарско-русских словаря!, которые составлены разными авторами и даже в различных регионах. Словники этих словарей неидентичны, отличаются они и по количеству лексических единиц. Словники включают от 3-х до 20-ти тысяч слов, что дда достоверный материал для изучения лексики того или иного периода
2. Проведенное исследование лексики татарского языка первой половины прошлого века по материалам татарско-русских словарей позволяет сделать вывод, имеющий принципиальное значение для определения лингвистической значимости словарей: изучение этого бесценного языкового наследия необходимо для дальнейших исследований по татарской лексикологии и лексикографии.
3. Изменение формы государственности, отказ от прежних экономических, политических и духовных укладов значительно ускорили процесс дальнейшего развития языка и прежде всего его словарного состава Каждое новое понятие потребовало новой номинативной единицы. В ходе языковой эволюции был использован и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, появление новой семантики, образование новых слов и т.д. Все это значительно расширило и обогатило лексику татарского языка и усилило его потенциальные возможности
4 Выявлено, что в первой половине XX века словарный состав татарского языка обогатился за счет двух источников: использования внутренних и внешних ресурсов.
5. Установлено, что обогащение лексики за счет внутренних ресурсов включает в себя: а) образование новых лексем от исконно татарских слов с помощью разных суффиксов (например, -гыч/-геч. агызгыч, арындыргыч, элэктергеч; -ма/-мэ аклама, сызма, чакырма, -ыч/-сч~ ашлавыч, биклэвеч, тешзвеч); сложение основ (алкушымча, квнузж, утчэчзк, аю балыгы, теп ноехэ); б) калькирование (бэргеч ударник, белдермэ - извещение, аккойрык -белохвост); в) использование диалектной лексики (кянди, тустаган кагыт мэмэч, уксын, гвлбэч): г) сужение и расширение значений слов (кулзгэ- зонтик, ярлык - квитанция)
6 В рассматриваемый период татарский язык обогатился готовыми лексемами из других языков - заимствованиями В дооктябрьский период заимствованные слова в основном были арабо-персидского происхождения (бэхер - море, кальга - город намэ -письмо, записка, хэлка - серьга, лязим - должный) После революции в лексику татарского языка активно вошли русские слова и слова европейских языков (индустрия, промышленность, виза, договор, парламент, корректор, консул). В 30-е годы арабо-персидские и русско-европейские слова еще употреблялись параллельно (байтар -ветеринар, гонсер - элемент, лага.э - проект, маузуг - тема), но постепенно многие арабские слова исчезали из татарского языка, уступая место русским и европейским словам, которые в 40-ые годы начали активно участвовать в процессе словообразования татарского языка На базе заимствованных основ с помощью татарских суффиксов образовались: а) абстрактные слова: актуальлек, оптимистлык, семьялык реальлек, б) слова обозначающие ниц по роду их общественной, политической деятельности, профессии: архивчы, мехчы, дозорчы, гвардияче; в) прилагательные: акцияле, драмалы, квалификацияле, идеясез, формасыг, г) глаголы: амнистиялэу, лаклау, эвакуациялэу, законлашу, стабильлтиу, активлану и т д.
7 Выявлены основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века- а) переход в пассивные пласты лексики, потерявшей свою актуальность, в частности арабо-персидских заимствований; б) новая жизнь слов, обозначающих актуальные понятия в обществешюй и бытовой жизни исследуемого периода; в) вторжение диалектизмов в общелитературный язык; г) поток заимствований и изменение их источника; д) семантические изменения в словарном составе языка; е) образование новых слов, обозначающих новые явления и понятия и т.д Все это создает яркую и пеструю, но вполне закономерную и объяснимую картину жизни языка - картину динамичную, с интенсивно протекающими процессами. Эти процессы не успевают фиксироваться словарями.
8 Язык развивается путем эволюции Но в период сложных общественных событий ускоряется и развитие языка, когда происходят заметные и качественные изменения в лексическом составе. Все изменения в лексике находят отражение, с некоторым опозданием, в разных словарях. Словари сохранили сложные, противоречивые процессы изменения и обновления лексики в различные этапы существования общества Эти труды, как и литературные памятники, являются надежными и достоверными источниками для изучения лексики того или иного периода функционирования татарского языка
Основные положения диооертации отражены в следующих публикациях-
1. Нурмехэммэгова Р Тагарча беренче сэяси сузлек / Р. Нурмехэммэгова // Татар теле, эдэбияты ьэм тарихы - уткэне ьэм бугенгесе. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 2000. - Б 359362.
2. Нурмохэммэтова Р Мэктэп логаге / Р. Нурмехэммэгова // Мэгариф. - 2000 - № 11. -Б. 28-29.
3. Нурмвхэммэтова Р. Тзржеман руси вэ фарси вэ терки / Р. Нурмехэммэтова // Мэгариф. - 2001. - № 5. - Б. 102-103.
4. 11урмехэммэтова Р 20 гасыр башы сэяси сузлеклэре / Р. Нурмехэммэтова // Мирза А.Казем-бек и отечественное востоковедение. Доклады и сообщения научной конференции -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - С. 268-273.
5. Нурмехэммэтова Р. XX гасыр башы русча-татарча сузлеклэре!ю лексик-семантик анализ / Р. Нурмехэммэтова// Фэнни язмалар. - Казан: РИД "Школа", 2002. - Б. 75-78
6. Нурмухамегова P.C. Первый татарский словарь военных терминов / Р.С Нурмухамегова // Язык и этнос. Материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ 30 ноября-2 декабря 2001 г. - Казань' РИЦ "Школа", 2002.- С. 218-220.
7. Нурмехэммэтова P.C. XX гасыр башы сузлеклэрендэ сузьясапыш алымнары / P.C. Нурмехэммэтова // Проблемы словообразования в тюркских языках. - Казань: Фикер, 2002. -С. 85-89.
8. Нурмухамегова P.C. Терминотворчесгво в тагарском языкознании в 20-30 -е годы /Р.С Нурмухамегова // Республиканский конкурс научных работ среди студентов премии им. Н.И. Лобачевского. Том И - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. - С.50-52.
9. Нурмвхэммэтова Р. 30 нчы елшардатетелгэн сузлеклэрда яца сузлэр ьэм тсрминнар / Р. Нурмехэммэтова// Фон ьэм тел. -2003. - № 3.- Б. 33-36.
10. Нурмехэммэтова P.C. Авыл хуждльпы сузлеклэрендэ ясалма ьэм кушма терминнар (20-30 нчы еллар) / P.C. Нурмохэммэтова // Татар теле синхрониядэ ьэм диахрониядэ. -Казан: РИЦ "Шиша", 2003. - Б. 171-173.
11. Нурмехэммэтова Р. "Авыл хужалмгы исшлахлары" сузлеге / Р. Нурмвхэммэтова // Фэнни язмалар - 2003. -Казан: РИЦ "Школа", 2004. - Б. 171-175.
12. Нурмвхэммэтова P.C. С.Рахманколый ьэм Г.Кэрам сузлегенда лексик синонимия /Р.С Нурмвхэммэтова// Проблемы типологии языка Часть 1. - Казань: Изд-во КГПУ, 2004. -С.117-122.
13. Нурмухамегова Р.С Татарско-русские словари начала XX века / P.C. Нурмухамегова // Филологическая наука в XXI веке, взгляд молодых. Материалы третьей всероссийской конференции молодых ученых. 22-23 ноября 2004 года. - Москва-Ярославль: МПТУ-Ремдер, 2004. - С. 386-389.
14. Нурмехэммэтова Р. Татарча-русча сузлеклэр (XX гасырньщ беренче яртысы) / Р. Нурмехэммэтова // Мэгариф. - 2005. - № 3. - Б. 94-95.
Лицензия № 0209 от 06.10.97
Подписано к печати 05.05.2005. Формат 60x84 Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Печать ризографическая. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ К-100.
Министерство образования и науки РТ Редакционно-издательский центр «Школа». 420111, Казань, Дзержинского, 3. тел.: 92-24-76 Отпечатано с оригинал-макета заказчика на множительном участке центра.
> ::в П
РНБ Русский фонд
2006-4 14116
Текст диссертации на тему "Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века"
61 \ 0&10/15$В
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
На правах рукописи
Нурмухаметова Раушания Сагдатзяновна
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА (по татарско-русским словарям)
10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор Ф.С.Сафиуллина
Казань - 2005
В.И.Ульянов-Ленин исемендэге Казан дэулэт университеты
Кульязма хокукында
Нурмехбммэтова Раушания Сегъдетжановна
XX ГАСЫРНЫЦ БЕРЕНЧЕ ЯРТЫСЫНДА ТАТАР ЭДЭБИ ТЕЛЕ ЛЕКСИКАСЫНЬЩ УСЕШ ТЕНДЕНЦИЯЛЭРЕ (татарча-русча сузлеклвр буенча)
10.02.02 - Россия Федерациясе халыклары теллэре (татар теле)
Филология фэннере кандидаты гыйльми дэрэжэсе алу очен язылган диссертация
Фэнни житэкче -филология фэннэре докторы профессор Ф.С.Сафиуллина
л
Казан - 2005
ЭЧТЭЛЕК
Кереш............................................................................................................................4
1 булек. XX йезнец беренче яртысы татарча-русча сузлеклэренэ тарихи-лингвистик анализ.....................................................................................................14
1.1. Октябрь революциясенэ кадэр тезелгэн татарча-русча сузлеклэр...............16
1.1.1. М.Юнысов сузлеклвре....................................................................................17
1.1.2. С.-М.Ганиев сузлеге........................................................................................23
1.1.3. Н.Ф.Катанов сузлеге........................................................................................27
1.1.4. С.Рахманколый сузлеге...................................................................................3 1
1.1.5. И.П.Березгин сузлеге......................................................................................38
1.2. Октябрь революциясеннэн соц тезелгэн татарча-русча сузлеклэр...............41
1.2.1. 1927 елгы татарча-русча сузлек.....................................................................42
' 1.2.2. 1931 елгы татарча-русча сузлек.....................................................................52
1.2.3. 1950 елгы татарча-русча сузлек.....................................................................57
1.3. Булек буенча нэтижэлэр....................................................................................65
2 булек. XX гасырныц беренче яртысында татар эдэби теле лексикасыньщ эчке ресурслар нигезенде усуе.........................................................................................68
2.1. Терки-татар сузлэреннэн татар теленец уз чаралары белэн ясалган берэмлеклэр...............................................................................................................70
2.1.1. Кушымчалау юлы белэн ясалган сузлэр.......................................................71
2.1.2. Кушма сузлэр..................................................................................................82
2.2. Сузлэрнец мэгънэлэренэ бэйле узгэрешлэр...................................................95
2.2.1. Купмэгънеле сузлэрнец мэгънэлэре конкретлашу.....................................96
2.2.2. Сузлэрнец мэгънэлэре кицэюгэ бэйле узгэрешлэр.....................................98
2.3. Калькалаштыру юлы белэн ясалган сузлэр...................................................101
2.3.1. Тулы калькалар..............................................................................................103
2.3.2. Ярымкалькалар..............................................................................................109
2.4. Татар эдэби теле лексикасында диалекталь сузлэр......................................113
2.4.1. Саф лексик диалектизмнар...........................................................................116
2.4.2. Семантик диалектизмнар..............................................................................126
2.4.3. Фонетик диалектизмнар................................................................................128
2.5. Булек буенча нэтижэлэр..................................................................................133
3 булек. XX гасырныц беренче яртысында татар эдеби теле лексикасыныц алынма сузлэр хисабына усеше.........................................................................135
3.1. Татар телендэ гарэп-фарсы алынмалары.......................................................136
3.1.1. 20 нче еллар татар теленде генэ очрый торган гарэп-фарсы алынмалары..............................................................................................................139
3.1.2. 30 нчы елларга кадэр татар теле лексикасыныц актив катламын тэшкил иткэн гарэп-фарсы сузлэре.....................................................................................148
3.1.3. XX гасырныц беренче яртысы дэвамында кулланылышта булган гарэп-фарсы сузлэре..........................................................................................................154
3.1.3.1. Гарэп, фарсы теллэреннен турыдан-туры кабул ителген алынмалар...156
3.1.3.2. Гарэп-фарсы алынмаларыннан ясалган сузлэр.......................................171
3.2. Татар телендэ рус-европа алынмалары..........................................................195
3.2.1. Татар теленэ Октябрь борылышына кадэр кабул ителгэн рус сузлэре... 199
3.2.1.1. Октябрь борылышына кадэр кабул ителгэн рус сузлэренец лексик-семантик теркемнэре...............................................................................................199
3.2.1.2. Октябрь борылышына кадэр кабул ителгэн рус алынмаларында фонетик узгэрешлэр...............................................................................................................202
3.2.2. Татар теленэ 30 нчы елларда кабул ителгэн рус-европа сузлэре.............204
3.2.3. Татар теленэ 40 нчы елларда утеп кергэн рус-европа сузлэре.................213
3.2.4. Рус-европа алынмаларыннан ясалган сузлэр..............................................219
3.2.4.1. Рус-европа алынмаларыннан аффиксация юлы белэн ясалган сузлэр........................................................................................................................220
3.2.4.2. Кушма сузлэр составында рус-европа алынмалары...............................224
3.3. Булек буенча нэтижэлэр..................................................................................227
Йомгак......................................................................................................................230
Библиография...........................................................................................................240
Чыганаклар...............................................................................................................256
Шартлы кыскартулар..............................................................................................257
КЕРЕШ
Эдэби теллэрнец лексикасы хэзерге халэтендэ кинэт кенэ барлыкка килмэгэн. Аныц формалашу процессы гаять озын Ьэм катлаулы юл уткэн. "Сузлэр тарихы - этимологиялэр тарихы гына тугел, бэлки аларныц тел Iibm жэмгыять тарихындагы хэрэкэте дв ул" [Будагов P.A., 1971, с.64]. Ьэрбер телнец сузлек байлыгын ейрэну бик эЬомиятле, ченки hop суз - халык тормышыныц шаЬите, ядкэре, дэлиле, ул узе белдергэн тешенчэсе меИимрек булганга эЬемиятле. Берсе икенчесен тулыландыра-тулыландыра, сузлэр бергэлэп халыкньщ тешенчэлэр системасын барлыкка китерэлэр, телнец сузлэр жыелмасы кицрэк Иэм терлерэк булган саен, алар халык тормышын тулырак чагылдыралар.
Татар эдэби теленец лексикасы турында шактый хезмэтлэр язылган. Алар арасында аерым теркем сузлэрне тикшеругэ, теге яки бу чорда яшэгэн язучылар телец, аларныц аерым эсэрлэренец тел-стиль, лексик-семантик узенчэлеклэрен ачыклауга багышланганнары аеруча куп. Лексикага караган хезмэтлэрнец купчелегендэ, нигездэ, эдэби эсэрлэрнец телен ейрэну белэн чиклэнэлэр, аларда тулаем бер чорньщ лексик системасын тасвирлау максат итеп куелмый. Шулай да хэзерге заман татар теле лексикасын тикшеругэ яки аныц билгеле бер еллар арасындагы усешенэ гомуми характеристика биругэ багышланган берничэ хезмэт булуын билгелэп утэрге кирэк (Бурнашева С.А., 1952; Мехиярова Р.Х., 1999 h.6.). Бу нисбэттэн татар теле тарихын борынгы чорлардан алып ейрэнгэн галим В.Х.Хаков хезмэтлэре игътибарга лаек. Ул узенец тикшеренулэрендэ татар теленец Ьэр усеш этабындагы лексик мэсьэлэлэрен яктыртуга да эЬэмият бирэ. Шулай да эле татар лексикологиясе фэне лексиканыц барлыкка килу, формалашуыннан алып бугенге кенгэ кадэр усеш тарихын язу ечен барлык материал тупланып бетте дип эйтудэн ерак тора. Бу хэл иц элек лексикологиянец узенчэлеклэренэ бэйлэп ацлатыла.
Башка тел фэннэреннэн аермалы буларак, лексикология бик зур кулэмдэ тикшерену объектлары белэн эш итэ. Гомум халыкка ащтаешлы булган эдэби телдэ гене де уннарча мец суз бар. Э инде махсус терминология Ьэм торле атамалар да исэпкэ алынса, бу сан йезлэрчэ мецго житэ, эле аларньщ саны 1юрдаим узгэреп то тора.
Эдэби телдэ кузэтелгэн ул узгэрешлэр тел белгечлэре Ьэм жэмэгатьчелек тарафыннан зур кызыксыну белэн кабул ителэ. Шулай да, телнец грамматик тезелеше белэн чагыштырганда, эдэби теллэрнен лексикологиясе аз ейрэнелгэн елкэлэрнец берсе булып кала бирэ. Сонгы елларда бу хэлне тезэтугэ омтылышлар була башлады. Лексиканьщ куп кенэ катламнарын монографик тикшеругэ багышланган диссертациялэр язылды Ьэм язылып килэ. Лексикологиядэ телнец сузлек составы узгэру Ьэм усу юлларын ойрэну куп кенэ белгечлэрнец игьтибарын тарта. Ьэрбер телнен лексикасы даими рэвештэ узгэреп тора. Лексикадагы сизелерлек узгэрешлэр аныц яна сузлэр белэн тулылануы хисабына да бара. Э алар исэ, зарурлыктан чыгып, терле юллар белэн ясалалар яисэ башка теллэрдэн кабул ителэлэр.
Рус тел белемендэ лексиканьщ усеш проблемалары Е.Э.Биржакова, Р.А.Будагов, Л.А.Булаховский, С.И.Ожегов, Л.И.Рахманова, Ю.С.Сорокин, М.И.Фомина, Н.М.Шанский Ь.б кебек куренекле галимнэрнец хезмэтлэрендэ чагылыш таба.
Г.Х.Ахунжанов, Г.Х.Эхэтов, З.М.Вэлиуллина, Ф.Э.Ганиев, Ф.Г.Гарипова, Д.Б.Рамазанова, Г.Ф.Саттаров, Ф.С.Сафиуллина, Д.Г.Тумашева, Ф.С.Фасеев Ь.б. (фамилиялэр алфавит тэртибендэ бирелэ) хезмэтлэрендэ татар теле лексикасыныц терле катлам байлыклары (терминология, ономастика, фразеология, диалектология Ь.б.) ейрэнелгэн. Татар теле тарихы мэсьэлэлэре И.А.Абдуллин, М.И.Эхмэтжанов, Р.Г.Эхмэтьянов, М.Н.Ногман, А.Х.Нуриева, Ф.М.Хисамова, В.Х.Хаков И.б. хезмэтлэрендэ жентеклэп тикшерелгэн. Бу елкэлэрдэ эзлэнулэр эле дэ дэвам итэ.
Татар теле лексикасыныц чит телден кергэн сузлэр хисабына тулылануына килгэндэ, бу проблема татар тел белемендэ шактый тулы ейрэнелгэн: Э.М.Ахунжанов (1968), Г.С.Эмиров (1968), И.Ш.Эухэдиев (1969), С.А.Бурнашева (1952), Й.А.Вэлитова (1966), М.И.Мэхмутов (1966), М.З.Зэкиев Ь.б. хезмэтлэре Ьэм аларныц торле елларда басылган мэкалэлэре элеге проблеманы яктыртуга багышланган. Соцгы елларда татар телендэ гарэп, фарсы, рус-европа алынмаларыньщ татар телендэ тоткан урынын билгелэуне максат итеп куйган куп кенэ диссертациялэр язылды. Мэсэлэн, А.Шэрэфетдинова (1998), И.Сиражиев (2002), Э.Федорова (2003), Г.Мегътэсимова (2004) Ь.б. хезмэтлэре игътибарга лаек.
Алда санап утелгэн авторлар Ьэм аларнын хезмэтлэре татар теле лексикасын ейрэнугэ зур олеш керттелэр, шулай да бу елкэдэ куз уцыннап читтэ калган куп кенэ проблемалар бар эле. Шундыйлардан, терле тип сузлеклэрдэге, шул исэптэн тел яшэешенец билгеле бер чорындагы актив сузлек составын ачык чагылдырган татарча-русча сузлеклэрдэге фактик материалны монографик тикшеругэ багышланган хезмэтлэр юк диярлек. Бу нисбэттэн Э.Юсупованыц XIX гасыр татар сузлеклэрен тикшеругэ багышланган хезмэтлэрен уцай тэжрибэ буларак билгелэп утэргэ момкин.
Хезмэтнец максаты. Бу эшнец теп максаты татарча-русча сузлеклэр материалы буенча XX гасырныц беренче яртысындагы татар теле лексикасын комплекслы итеп тикшеру, лексик составыныц усеш тенденциялэрен билгелэудэн гыйбарэт.
Татар теле тарихында XX гасырныц беренче яртысы бары тик билгеле бер дэрэжэдэ генэ шартлы "чик"не тэшкил итэ: гасырлар Ьэм аларныц аерым ©лешлэре белэн билгелэнэ торган тел усеше "чор"ларыныц шартлы булуыннан чыгып Караганда, ул тарихи яктан ачыграк куренеп тора. Сэяси яктан, бу - революциялэр дэвере, колхозлашу чоры, шэхес культы, Беек Ватан сугышы еллары... 1900-1950 нче еллар - Россия тарихында эИэмиятле этап, зур юктимагый-икьтисадый узгэрешлэр дэвере, халык хужалыгын узгэртеп кору вакыты. Икътисадый Иэм ижтимагый процессларга китеруче
сэяси вакыйгалар бу чорда куп санлы Ьэм киц колачлы. Эдэби телнец сузлек составында барган узгэрешлор бу куренешлэрне ачык чагылдыра.
Кешелек тарихында беренче социалистик дэулэт барлыкка килу Ьэм усэ башлау татар теле лексикасыныц да алга таба кызу темплар белен яцару Ьэм узгэруенэ сэбэп була. Яца матди, ижтимагый Ьэм рухи тормыш шартларында татар теленец сузлек составы да кузге куренеп усэ башлый. Аньщ сузлек байлыгы, тормышныц терле олкэлэренде барган яца куренешлэр кебек ук, сизелерлек арта: юктимагый-сэяси, икътисадый, фэнни, техник Ьэм кенкурештэге яца куренешлэр яца атамалар талэп итэ. Татар теле лексикасыныц бу чордагы усешен билгелэуче теп тенденция - барлык гамэлдэ булган лексик чараларны, нинди чыганактан булуларына карамастан, берлэштерудэн гыйбарэт. Татарча-русча сузлеклэрдэ бу тенденция нэтижэлэре аеруча ачык Ьэм тулы чагылыш таба.
Узган гасырныц беренче яртысында барлыгы 8 татарча-русча сузлек денья курэ: М.Юнысов сузлеклэре (Казан, 1900, 1906), С.-М.Ганиев сузлеге (Баку, 1904), Н.Ф.Катанов (Казан, 1912), С.Рахманколый (Казан, 1913), И.П.Березгин (Уральск, 1914) Ьэм авторлар коллективы тарафыннан тезелеп, Казанда басылган 1927, 1931, 1950 нче елгы сузлеклер. Бу хезмэтлэр терле елларда, терле авторлар тарафыннан Ьэм терле жирлэрдэ басылганнар, аларныц кулэмнэре дэ терлечэ. Шуца курэ татар теле лексикасыныц билгеле бер чордагы торышын тикшеру ечен, 1913, 1927, 1931, 1950 нче елгы сузлеклэр теп чыганаклар итеп алынды. Болай эшлэу узен акларга тиеш, ченки тарихтан мэгълум булганча, тикшерелэ торган чор, алда санап утелген узгэрешлэрдэн тыш та, татар халкы тормышында аеруча тирэн эз калдырган вакыйгаларга бай була: бу елларда татарлар еч тапкыр язу алыштыралар. Иц элек татар телене бик ук яраклаштырылмаган гарэп язуы кулланыла (бу чор 1913 елгы сузлектэ чагылыш таба). 20 нче еллар башында гарэп язуын татар теленэ яраклаштыру мэсьэлэсе кузгатыла. Гарэп язуына кайбер узгэрешлер кертелгэннэн соц, 1927 елгы сузлек денья курэ, анда хэтта гарэп сузлэре дэ фонетик принцип белэн бирелэ. Латин язуына кучугэ, 1931 елгы сузлек
басыла. Кириллица нигезендэ тезелгэн татарча-русча сузлек Беек Ватаи сугышы, аннан соцгы хужалыкны торгызу еллары мэшэкате белэн озак чыга алмый тора, ул бары 1950 елда гына пейда була. Бу вакыйгалар телнец усешенэ дв йогынты ясамый калмаганнар. Шунлыктан тикшерелэ торган чорда татар теле лексикасыныц усеше, санап утелген сузлеклэрнец басылу елларына бвйле рэвешта, ечкэ булеп каралды: 20 нче еллар, 30 нчы еллар Ьэм 40 нчы еллар лексикасы.
Лексикология фэнендэ телнец сузлек составы усешендэ ике юл билгелэнэ: 1) даими рэвештэ теп сузлэр составын тулыландыру, 2) чит теллэрдэн сузлэр алу.
Телнец теп сузлэре эдэби телнец нигезен тэшкил итеп кенэ калмый, шул ук вакытта сузьясалышы ечен бай чыганак булып та хезмэт итэ. Н.М.Шанский фикеренчэ, рус теленец теп сузлек байлыгыныц 90 % -ын ясалма сузлэр тэшкил итэ [Шанский Н.М., 1972, с.71]. Татар теле буенча мондый статистик мэгълуматлар булмаса да, татар телендэ сузьясалыш мэсьэлэлэрен жентеклэп ейрэнгэн галим Ф.Э.Ганиев хезмэтлэренэ таянып, татар теленец дэ сузьясалыш мемкинлеклэре гаять зур булуын, шул исэптэн татар теленец уз сузлэреннэн дэ бик куп санда ясалма сузлэр барлыкка килуен ассызыкларга була. Татар теленец дэ теп сузлек байлыгы зур кулэмдэ ясалма сузлэрдэн гыйбарэт.
Татарча-русча сузлеклэрдэ, гадеттэ, билгеле бер чорныц аралашуда иц кирэкле сузлэре урын ала. Алардан тикшерелэ торган дэвердэ терки-татар нигезлэреннэн терле кушымчалар ярдэмендэ исемнэр, сыйфатлар Ьэм фигыльлэр ясалуын курергэ мемкин. Синтаксик юл белэн сузлэр ясау да активлаша. Бу чорда абстракт мэгънэле сузлэр, терле корал-жайланмаларны атаучы берэмлеклэргэ ихтыяж зур булганлыктан, шундый эчтэлектэге исемнэр куплэп ясалган.
Тикшерелгэн чорда татар теленец уз чараларын кулланып, рус сузлэре урнэгендэ суз ясау да (калькалаштыру) бик киц тарала.
Узган гасырньщ беренче яртысындагы эдэби телнец сузлек составында, бугенге кен кузлегеннэн Караганда, диалекталь сузлэр дэ шактый куренэ.
Татар теленец лексик составы усешендэ сузьясалышы Ьэм диалектларныц гына тугел, э телдэ мона кадэр кулланылышта булган берэмлеклэрнец мэгънэ эчтелеге кицэю яки тараю да уз ролен уйнаган. Бу юл белэн де телнен лексикасында узгерешлер барлыкка килгэн.
Башка теллэр белэн терле бэйлэнешлэргэ керу туган тел язмышында, аныц Ьэр тарихи усеш дэверендэ хэлиткеч эз калдыра. Бу - телнен, лексик составы артуда бэхэссез чыганакларныц берсе. Тикшерелэ торган чорда татар теле чит телнец эзер лексемалары хисабына да баеган. XX гасырньщ беренче яртысындагы татар телендэ ике тердэге алынмалар зур урын тота: 1) гарэп-фарсы сузлэре Ьэм 2) рус-европа алынмалары. Эмма бу ике тер алынмаларныц тоткан урыны ярты гасыр дэвамында узгэрэ бара: гасыр башында алынмалар арасында гарэп-фарсы сузлэре зур купчелекне тэшкил иткэн булып (2000 нэн артык берэмлек), рус сузлэре бик аз теркэлсэ (сузлекнец 0,7 % ы); 30 нчы елларда алар сан ягыннан бер дэрэжэдэ, хэтта аерым берэмлеклэр узара синонимнар булып та йерилэр. 40 нчы еллар лексикасында исэ гарэп-фарсы алынмаларыныц бик нык узлэшкэннэре гене кала, э зур купчелек исэ искергэн сузлэр рэтенэ кучэ, аларны татар теленец уз чаралары белэн ясалган сузлэр яисэ рус-европа сузлэре алыштыра.
Алынма лексиканы лексик-семантик билгелэре буенча тематик теркемнэргэ булеп тикшеру уцышлы. Бу алым алынмаларга кайсы елкэлэрдб ихтыяж зур булуын ачыкларга ярдэм ите, в рус-европа алынмаларына килгэндэ исэ, моныц тагын бер эЬэмиятле ягы бар - бу буленешкэ карап, тикшерелгэн чорда жэмгыятьнец кайсы елкэлэрендэ узгэрешлэр кубрэк барганын белеп була. Шулай итеп, XX гасырныц беренче яртысында гамэлдэ булган гарэп-фарсы алынмалары кубрэк зат, аныц тышк�