автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Акопян, Артур Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия"

005003681

АКОИЯН АРТУР АНАТОЛЬЕВИЧ

ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛОГИКО-ФИЛОСОФСКОЙ КАТЕГОРИИ УСЛОВИЯ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 НОЯ 2011

Пятигорск-2011

005003681

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода в ФГБОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент

Витковская Леокадия Васильевна

доктор филологических наук, профессор

Прохорова Ольга Николаевна

Ведущая организация:

ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита диссертации состоится декабря 2011 г. вТ^-^асов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан // ноября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение категории условия привлекает к себе ученых из разных областей знаний со времен античности, что подтверждается внушительным количеством трудов, в которых данная категория описана с точки зрения логики, философии, психологии, лингвистики. Заключая в себе естественную для человека способность строить в своем сознании бесконечное множество перспективных линий развития событий, получивших название «возможные миры», концепт «условия» представляет собой исследовательскую проблему, которая охватывает столь широкий круг вопросов, что, несмотря на достаточно обширное количество работ, так или иначе рассматривающих категорию условия, до сих пор многие аспекты этого концепта остались за пределами лингвистических исследований.

На современном этапе наибольшую актуальность приобретает междисциплинарный анализ мыслительных категорий, позволяющий наиболее полно понять особенности функционирования соответствующих лингвистических категорий в рамках естественного языка. С другой стороны, осознанная необходимость более глубокого изучения строевых и функциональных характеристик языка как инструмента общения, связанная со стремительно растущими процессами международного взаимодействия, диктует необходимость усовершенствования типологических и сравнительно-сопоставительных исследований. Современная лингвистика относит условие к числу языковых универсалий, семантических примитивов, непреодолимых единиц естественного языка, однако лингвистическая суть данной многоаспектной универсальной категории проявляется определенными типологическими сходствами и различиями в разноструктурных языках, которые основываются на особенностях материальной репрезентации. Интерес исследователей к ментальное™ различных народов, изучению языковых стереотипов и принципов их кодирования и передачи, стремление народов к самоидентификации на фоне растущей глобализации, несомненно, оказывают влияние на стремление языковой личности к национальной самоидентификации посредством сопоставления родного языка с другими языками мира.

Интерес современной лингвистики к изучению концептов, отражающих основные когнитивные процессы сознания, необходимость детального описания всего спектра средств материальной репрезентации мыслительных категорий в разноструктурных языках обусловливают актуальность настоящего исследования, в котором предпринята попытка комплексного сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и английского

языков, используемых для выражения условной семантики.

Предметом исследования является семантическая категория условия.

Объектом исследования стали конструкции, способные оформлять условные отношения в русском и английском языках.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание и классификация эксплицитных и имплицитных средств выражения условной семантики, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1. Выявить основные направления и закономерности в развитии категории условия как логико-философского и лингвистического концепта;

2. Рассмотреть условие как универсальный экстрапингвистиче-ский концепт, и определить сущность лингвистической категории условия по отношению к соответствующим категориям логики и философии;

3. Выявить и классифицировать эксплицитные и имплицитные средства выражения условия в русском и английском языках;

4. Проанализировать и сопоставить языковые средства, оформляющие ядро и периферию функционально-семантического поля условия в синтаксических конструкциях русского и английского языков;

5. Изучить особенности репрезентации условной семантики в сложноподчиненных, сложносочиненных, бессоюзных, простых и осложненных конструкций в сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили электронные корпусы текстовых материалов британского английского языка (British National Corpus), современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), русского литературного языка (Russian National Corpus), а также корпус цитат и афоризмов (Quotations Page), в состав которых входят различные образцы письменных текстов и устной речи. Лингвистический материал для исследования насчитывает не менее 8000 единиц анализа, извлеченных методом сплошной выборки.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, включающий описание и классификацию материала; метод концептуального анализа; метод компонентного анализа и анализа словарных дефиниций; сопоставительно-типологический метод, при помощи которого выявляются сходства и различия в репрезентации категории условия в

русском и английском языках; метод контекстуального анализа; метод трансформационного преобразования, позволяющий выявить условную семантику на глубинном уровне; метод логико-лингвистической интерпретации; метод корпусного отбора фактического материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты в части классификации и сравнительного описания условных конструкций в разноструктурных языках послужат дальнейшему развитию сравнительного языкознания. Методика, положенная в основу исследования, может быть использована для описания условных конструкций в различных языках.

Практическая значимость диссертации определяется воз» можностью использования ее материалов в курсах по теоретической и практической грамматике английского и русского языков, общему языкознанию, типологии, теории и практике перевода.

Научная новизна данной работы заключается в представлении системной сопоставительной классификации эксплицитных и имплицитных средств, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках. Обоснована необходимость изучения лингвистической категории условия в связи с соответствующими категориями логики и философии. Впервые проведен сопоставительный анализ ананкастических, псевдоимперативных и биноминативных конструкций условной семантики на материале русского и английского языков.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные научные положения, выносимые на защиту:

1. Условие является универсальным концептом, способным конструировать в сознании человека возможные миры, которые находят вербальную репрезентацию при помощи определенного набора языковых средств, при этом каждый язык обладает собственным инвентарем маркеров выражения условной семантики.

2. Условная семантика в сопоставляемых языках может быть выражена как эксплицитно, при помощи союзов, союзных речений, предлогов, наречий, так и имплицитно, посредством конструкций, обнаруживающих условную связь лишь при экспликации глубинной структуры высказывания.

3. Функционально-семантическое поле условия в русском и английском языках имеет ядерную структуру, обладает ядром и периферией, маргинальными звеньями, а также присущей ему иерархической организацией маркеров. К ядру поля относятся те маркеры условия, которые выражают сему условия в наиболее чистом виде, обладают универсальностью функционирования и имеют самую высокую частотность употребления. Периферию составляют маркеры, условная

семантика которых раскрывается только в рамках высказывания или микротекста.

4. Околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии, осложненные дополнительными оттенками значений, представлены в сопоставляемых языках сходными единицами лексического уровня. Исключение составляют стилистически окрашенные маркеры условия русского языка, не имеющие аналогов в английском языке.

5. Анализ синтаксических особенностей конструкций, способных транслировать условную семантику в русском и английском языках показал, что большинство зафиксированных структурных несоответствий объясняется существующими различиями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в сопоставляемых языках. Относительное единообразие и универсальность в логическом членении действительности, которая фиксируется данным типом предложений носителями обоих языков, объясняет отсутствие функциональных различий.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2010 и 2011 гг.) и освещены в семи публикациях по теме исследования общим объемом 3,5 печатных листов, в числе которых две публикации в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации для публикации результатов научных исследований.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, выводов к главам, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования; формулируются цели, задачи, материал и методология исследования; обозначены научная новизна, теоретическая и практическая ценность, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Условные отношения как объект научного исследования» анализируются различные подходы к описанию категории условия. В первом параграфе проводится логико-философский анализ условных высказываний, в том числе с точки зрения теории материальной импликации и семантики возможных миров. Во втором параграфе анализируются основные лингвистические подходы к изучению и классификации условных конструкций, толкованию лингвистического концепта «условия».

Во второй главе «Эксплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются ядерные и периферийные

средства эксплицитного выражения условной семантики в русском и английском языках. Выделяется 12 групп ядерных маркеров эксплицитного выражения условия на основании наличия семы условия в качестве доминирующей семы в их словарных дефинициях, а также ряд периферийных эксплицитных маркеров, в которых условная семантика обнаруживается лишь при рассмотрении их функционирования в рамках микротекста. Проводится сопоставительный анализ языковых средств на основании частотности употребления, формы реализации и стилистических особенностей.

В третьей главе «Имплицитные маркеры условии в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства русского и английского языков, способные актуализировать условную семантику на глубинном уровне. Трансформационный метод позволяет выявить условную семантику в осложненных конструкциях, бессоюзных сложных, биноминативных и простых предложениях. Во втором параграфе анализируется окказиональная условная семантика, возникающая в эллиптических конструкциях русского и английского языков.

В заключении подводятся основные итоги сопоставительного анализа, рассматриваются возможные перспективы дальнейшего изучения условных конструкций.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертации «Условные отношения как объект научного исследования» состоит из двух разделов: 1.1. Возможные миры как основа логико-философского подхода к описанию условных конструкций-, 1.2. Особенности лингвистических подходов к описанию условных конструкций.

В первом разделе рассматриваются логико-философские предпосылки к изучению мыслительной категории условия, которая характеризуется обоснованием одного высказывания ссылкой на другое и может быть заключена в формулу IfP, then Q, где Р - антецедент (основание условной конструкции), a Q - консеквент (следствие). Данная формула была заимствована лингвистами из языка формальной логики, в котором она именуется материальной импликацией и используется для установления истинности условных суждений. С точки зрения материальной импликации условное высказывание может быть истинно в трех случаях: I) антецедент и консеквент истинны; 2) антецедент ложен, а консеквент истинен; 3) антецедент и консеквент ложны. Являясь формальным аналогом условного высказывания в классической логике, материальная импликация не подразумевает ни смысловой, ни содержательной связи между соединяемыми ею высказываниями. Ру-

ководствуясь принципом, что истинность сложного высказывания зависит от истинности более простых высказываний, из которых оно состоит, высказывание Если Алла Пугачева певица, то 2x2=4 истинно, поскольку каждая из входящих в него пропозиций истинна, однако с точки зрения естественного языка высказывание не может считаться истинным, поскольку пропозиции не имеют ничего общего. В дальнейшем парадоксы материальной импликации были изучены К.И. Льюисом, который постарался решить проблему при помощи модальных операторов «необходимости» (necessity) и «возможности» (possibility) [Lewis, 1929] , Г.П. Грайсом, предложившим исключать все парадоксы путем применения прагматических принципов разговорной импликатуры [Grice, 1989]. Логические свойства условных высказываний естественного языка были достаточно подробно описаны в работах Р. Столнейкера [Stalnaker, 1968], Дж. Хэймана [Haiman, 1978], Дж.Мэки [Mackie, 1985], Н.Гудмена [2001], А. Никифорова [2009] и ряда других ученых.

А. Веретенников называет рассмотрение явлений логики при помощи анализа живого естественного языка настоящим «лингвистическим прорывом», сущность которого заключалась в обращении к природе логических законов с точки зрения человеческого мышления, познаваемого через язык» [Веретенников, 2008]. Рассматривая характер условных отношений, ряд ученых отмечает необходимость логико-семантического анализа условной связи, так как синтаксический, семантический и логический анализ взятые в отдельности, не способны справиться с этой задачей [Anjum, Schapansky, 2009]. Одной из основополагающих теорий, способных интерпретировать условные высказывания сквозь призму естественного языка стала семантика возможных миров. В ее основе лежит способность человека размышлять над ходом жизни, представлять развитие различных событий и ситуаций, конструировать возможное положение дел в будущем и, оглядываясь назад, моделировать иной исход уже свершившихся событий.

Мышление «возможными мирами» находит отображение в языке языковой модальности, которую называют модальностью возможных миров. Возможные миры получают вербальную репрезентацию через языковой знак, сигнализирующий границы миров. Возможные миры фиксируют в языке активность наблюдателя, не ограничивающегося фиксацией явлений, а старающегося увидеть теневую сторону событий, обозреваемую из реального мира.

Понятие «возможные миры» восходит Г. Лейбницу, который ассоциировал возможные миры с божьим сознанием, полагая, что созданный Богом реальный мир, является «лучшим из всех возможных миров». Однако истинный научный интерес к концепту «возможные

миры» возник лишь в XX веке, когда С. Крипке и Я. Хинтикка разработали систематическую теорию модальной логики, которая стала использовать теорию возможных миров для создания оценочной семантики утверждений о «возможности» и «необходимости» [Kripke, 1980; Хинтикка, 1980]. В контексте этой семантической теории в качестве значений пропозиций рассматривались их истинность или ложность во всех возможных мирах, модальных контекстах, постижимых сознанием. Модальная логика предполагает, что утверждение считается возможным (possible), если оно истинно хотя бы в одном из возможных миров; утверждение считается необходимым (necessary), если оно истинно во всех возможных мирах; утверждение считается случайным (contingent), если оно истинно в некоторых (но не во всех) мирах. Показательным примером мышления возможными мирами являются повседневно используемые нами контексты времени, такие как: «Он полагает, что» «Он думает, что ...», «Он верит, что ...». Я. Хинтикка определяет миры как «вероятностное развитие событий» [Хинтикка, 1980, с. 45].

Д. Льюис отождествляет возможное положение вещей (модификации нашей вселенной) с конкретными вселенными, существующими наряду с нашей вселенной, т.е. возможные миры представляют собой реально существующие вселенные (формы бытия) [Lewis, 1973].

На сегодняшний день наибольшее распространение в области взглядов на модальное мышление получили два подхода: номинализм и аюуализм. Актуализм исключает существование нереальных форм бытия, сущностей, не наличествующих в реальном мире, поэтому дает оценку истинности модальных утверждений с точки зрения реального мира, а все возможные миры представляют собой набор непротиворечивых, исчерпывающих положений дел, возможных событий [Lewis, 1973; Plantinga, 1974; McMichael, 1983]. Номиналистический подход рассматривает возможные миры в качестве конкретных частиц, недоступных нам из нашего мира, но схожих по своей форме и сути с тем миром, который мы населяем. [Adams, 1974].

Модальный фикционализм - теоретический подход, отождествляющий модальные утверждения о возможных мирах с фиктивными (вымышленными) утверждениями, которые нельзя воспринимать буквально [Rosen, 2002, р. 327]. Основное преимущество данного подхода заключается в том, что он допускает существование возможных миров в языке, отрицая онтологическую составляющую, провозглашающую реальное существование этих миров. Объекты, не существующие в реальном мире (драконы, синие лебеди, летающие лошади), живут в рамках ментального пространства, а не в других мирах, не менее реальных, чем наш мир.

Д. Армстронг предложил комбинаторную теорию, согласно которой, возможные миры конструируются при помощи элементов реального мира. Возможные миры создаются путем произвольной перестановки компонентов реальности (индивидов и универсалий), составляющих «положение дел». Под возможными мирами Д. Армстронг понимает нереализованные в реальности положения дел. Предметы и универсалии, существующие в реальном мире, формируют заведомо нереализованное положение дел [Armstrong, 1989].

А. Эпштейн ориентирует по отношению к возможным мирам свою собственную позицию, которая получила у него название «пос-сибилизм». Согласно этой теории, стоит отказаться от обращения к возможным мирам с точки зрения реальности-фиктивности и исходить из модуса «можествования» как уникального онтологического статуса миров. Возможное не принадлежит ни нашей, ни иной реальности, поэтому его следует поместить в отдельную область [Эпштейн, 2001].

Вопросы об онтологическом статусе возможных миров затрагивали сферу интересов отечественных ученых [Целищев, 1977; Степанов, 1994; Бабушкин, 2001; Руднев, 2001; Семенова, 2007]. Ю. Степанов отмечал, что освоение возможных миров происходит при помощи мысленной экстраполяции черт действительного мира на более далекие пространства, Чем больше мы отдаляемся от действительности, тем меньше соответствующий мир схож с нашим [Степанов, 1994]. А. Бабушкин описывает возможные миры в виде сегментов ментального пространства, поддающихся определенной дифференциации. По мнению ученого, ментальные фрагменты существуют в сфере языковой модальности, модальности возможных миров и становятся объектом лингвистического исследования только тогда, когда их сущность схвачена языковым знаком, когда они получают вербальную репрезентацию. «Миропорождающая потенция», вхождение в пространство возможных миров может быть выражено специальными языковыми средствами: модальными словами и выражениями, союзами, частицами, наклонением, а также условными конструкциями индикативного и неиндикативного типа, которые способны открывать так называемые «окна» в иные и возможные миры [Бабушкин, 2001].

Наблюдаемая взаимосвязь общефилософских онтологических категорий с языковыми категориями обусловливает интерес не только к философским, но и к лингвистическим аспектам возможных миров.

Во втором разделе первой главы исследования рассматриваются особенности лингвистических подходов к описанию условных конструкций. В современной лингвистике условные конструкции английского и русского языков достаточно подробно описаны с формально-грамматической точки зрения [см., напр.: Sweet, 1891; Onions, 1904;

Fowler, 1908; Kruisinga, 1925; Poutsma, 1929; Curme, 1931; Wood, 1960; Chomsky, 1964; Cattell, 1966; Meyer-Myklestad, 1967; Lyons, 1969; Swan, 1980; Quirk, Greenbaum, Svartvik, Leech, 1985; Palmer, 1988; Кубик, 1960; Ганшина, Василевская, 1964; Бархударов, Штелинг, 1973; Каушанская, 1973; Бабалова, 1975; Зинченко, 1975; Латышева, 1983; Беднарская,1985; Бузаров, 1998, Кобрина, 1999]. В этих трудах внимание уделяется, в основном, описанию средств, используемых для выражения условных отношений в прототипических сложноподчиненных предложениях. Так, например, в [Leech, Svartvik, 1994] представлена тройственная классификация условных конструкций. Авторы выделяют реальные условные конструкции (open conditionals), обозначающие условия, которые могут быть реализованы и гипотетические условные конструкции (hypothetical conditionals), выполнение условий в которых маловероятно, нереальные условные конструкции (negative conditionals), заключающие в себе нереальный антецедент:

1) Open conditionals: I'll lend Peter the money if he needs it.

2) Hypothetical conditionals: I'd lend Peter the money if he needed it

3) Negative conditionals : But for John, we would have lost the match.

Классификация, представленная в [Quirk et al, 1982] предполагает использование такого критерия как отношение говорящего к истинности антецедента, на основании чего выделяются следующие классы: open condition: If Colin is in London, he is undoubtedly staying at Hilton и hypothetical condition:

1) If he changed his mind, he would be much more likebale.

2) They would be here with us if they had the time;

3) If you had listened to me you wouldn't have made so many mistakes. В своей классификации P. Квирк объединяет гипотетические и контрфактические (т.е. маловероятные и невероятные) условные конструкции в один класс.

Несмотря на достаточно заметную разницу в терминологии, основным критерием большинства классификаций по формально-грамматическим признакам является критерий реальности - маловероятное™ - нереальности условного высказывания по отношению к определенному отрезку времени.

Вслед за представителями формального подхода условные коне 1 трукции были описаны в трудах приверженцев функционального [Chafe, 1976; Tomiin, 1985; Thompson, 1986; Парменова, 1975; Золото-

1 Примеры из [Leech, Svartvik, 1994].

2 Примеры из [Quirk et al, 1982].

ва, 1979; Кузнецова, 1987; Бороздина, 2003] и семантического подходов [Бондарко, 1984; Слюсарева, 1986; Якубенко, 1999; Арутюнова, 2003; Нерушева, 2003; Мирохина, 2005].

На стыке XX-XXI веков появляется ряд дискурсно-ориентиро-ванных работ, связанных с анализом условных конструкций [Ford, 1993; Cutrer, 1994; Fauconnier, 1996; Sweetser, 1996; Dancygier, 1998]. E. Свитсер рассматривает смысловую связь между элементами условных конструкций с функционально-дискурсивной точки зрения. Она разделяет условные конструкции на содержательные (content), эписте-мические (epistemic) и речеактные (speech-act) в соответствии с когнитивными областями (cognitive domains) их применения и интерпретации:

1 ) If he loves her, he 'Il type her thesis (content) - прогноз о внешнем

мире

2) If he typed her thesis, he loves her (epistemic) - антецедент- базис для консеквента

3) If I don't see you before Thursday, have a good Thanksgiving! (speech-act)3

Отличительной чертой когнитивных теорий является попытка проанализировать условные конструкции как единое целое, с точки зрения конструкции в целом. Условные отношения рассматриваются не с точки зрения морфологических или синтаксических различий между конструкциями, а с точки зрения смысловой связи, доминирующей в том или ином условном высказывании. В [Anjum, Shapansky, 2009] представлена классификация условных конструкций с точки зрения смысловой связи пропозиции-условия (антецедента) и пропозиции-следствия (консеквента):

1. Обобщающие (generic) условные конструкции, в которых каузативная связь антецедента и консеквента объясняется общеизвестными фактами, общечеловеческими истинами, основанными на эмпирических наблюдениях, законах точных и естественных наук, человеческой психологии:

• If you put an object into the water, it displaces its own weight of fluid (BNC)

2. Экзистенциональные (existensial) условные конструкции выражают связь между антецедентом и консеквентом в рамках заданного контекста. Истинностная оценка в данном случае опирается на житейский опыт, черты характера, возможность, эмпирические данные, осо-

Примеры из [Dancygier 1998].

бенности человеческого поведения и т.д.:

• If you cheat on your husband, he will kill you. (BNC)

3. Риторические (rhetorical) условные конструкции используют кондициональную связь для достижения определенного коммуникативного эффекта: сомнения, иронии, доверия, предупреждения и т.д.:

• If Clare is nice, then I'm Mother Theresa. (BNC)

4. Инференциальные (inferential) или эпистемические (epistemic) условные конструкции, в которых консеквент представляет собой заключение, основанное на принятии предположения, выраженного в пропозиции антецедента [Dancygier, 1998].

• If she is 60, she is re tied now. (BNC)

5. Речеактные (speech-act) условные конструкции, иначе именуемые условными конструкциями релевантности (relevance conditionals):

• There are some biscuits in the sideboard if you want them. [Austin, 1956]

Пропозиция консеквента (утверждение о наличии печенья в буфете) истинна независимо от истинности антецедента (хочет ли слушающий печенье или нет). Примеру с печеньем речеактные условные конструкции обязаны своим третьим называнием: «biscuit conditionals» [Austin, 1956; Siegel, 2006; de Rose, Grandy, 1999; latridou, 1991; Franke, 2009].

Достаточно часто предложение со значением обусловленности можно представить в виде формулы: If you want A, you have to (should) do В. Условные конструкции, в которых консеквент со значением необходимости является основанием для достижения желаемого антецедента, получили название ананкастических (anankastic) условных конструкций (от греч. ananke - необходимость, долженствование, неизбежность).

А. Кратцер рассматривает ананкастические условные конструкции с точки зрения семантики возможных миров, полагая, что немногочисленные модальные глаголы не способны с точностью передать все оттенки модального значения, способные раскрыться в рамках заданного контекста. Условный компонент в рамках ананкастической условной конструкции должен определять ряд доступных возможных миров, на которые распространяется действие модального основания [Kratzer, 1991]. Ананкастичские условные конструкции можно по праву назвать условно-директивными речевыми актами, в которых говорящий побуждает адресата совершить какое-либо действие ради достижения желаемой адресатом цели. Например:

• If vou want to be on time, you have to catch the morning train. (BNC)

В последнее время актуальность приобретает изучение семанти-

ко-синтаксической связи условных конструкций с причинными, уступительными, временными конструкциями. Авторы «Русской грамматики» [1980] отмечают, что причинно-следственные (каузальные) отношения характерны при наличии обусловливающего фактора, соответствующего действительности, в то время как условно-следственную (кондициональную) связь отличает гипотетичность высказывания. Наличие альтернативной позиции в совершении события-условия и события-следствия является основным отличием между условной и причинной ситуациями. Условные отношения, в отличие от причинных предполагают альтернативу [Теремова, 1988; Бабалова, 1975]. Другой точки зрения придерживается В.А. Мишланов: условное значение, по его мнению, шире, а всякая реальная причина события является в то же время его необходимым условием. Условное значение - своего рода базовый слой (субстрат) причинного [Мишланов, 1996].

Э. Кених выделяет в отдельную группу условные конструкции с уступительной коннотацией (concessive conditionals) [Konig, 1988]. B.C. Храковский посвящает одно из своих исследований итеративным конструкциям, допускающим как условное, так и временное прочтение [Храковский, 1989].

Немало научных споров вызывает само толкование условного концепта. Составители «Философского энциклопедического словаря» [1983, с. 72] определяют условие как «то, от чего зависит нечто другое». Б.В. Лавров отмечает следующие признаки условия: а) некоторое явление А вызывает в качестве следствия явление В; б) условие всегда является предположительным [Лавров, 1941, с. 5]. По мнению В.В. Виноградова, если выражает условность, подвергая сомнению то событие, которое принимается за условие: оно происходит от вопросительного есть ли? [Виноградов, 1975, с. 85]. Ряд ученых относят условный концепт к числу нетолкуемых семантических примитивов [Храковский, 1996; Вежбицкая, 1999; Урынсон, 2001].

Дж. Гринбергом внес в список универсалий под номером 14 порядок следования частей в рамках условных конструкций, отметив, что во всех языках условная часть предшествует заключению [Greenberg, 1986]. Это не означает, что обратный порядок следования частей невозможен. Он возможен, но является маркированным, как и вклинивание условной части в заключение [Храковский, 1996]. Б. Комри предлагает проводить кросс-лингвистический анализ условных конструкций по четырем параметрам: 1) маркировка условия; 2) порядок следования частей; 3) степень гипотетичности 4) временная референция [Comrie, 1986].

Проведенное исследование теоретического материала показало, что в современной лингвистике условные конструкции достаточно

подробно описаны с точки зрения различных подходов. С нашей точки зрения, наиболее перспективным на данный момент является исследование синтеза семантико-содержательных и формальных средств выражения условных отношений с универсально-типологических позиций. Функционально-семантическое описание условных конструкций позволяет не только максимально подробно описать и иерархически классифицировать весь спектр средств, используемых для трансляции условной семантики, но и представить типологические различия, наблюдаемые в неродственных разноструктурных языках.

Во второй главе диссертации «Эксплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства, способные актуализировать условную семантику в разно-структурных языках. Композиционно глава состоит из двух разделов: в первом анализируются ядерные средства эксплицитного выражения условия, второй содержит классификацию периферийных средств эксплицитного выражения условия.

Возможные миры, конструируемые в сознании человека, находят свое отражение в языке при помощи определенного набора средств, при этом каждый язык обладает своим собственным уникальным инвентарем маркеров выражения условной семантики. Чаще всего условие выражается при помощи формальных показателей, которые принято относить к числу прототипических (канонических) маркеров выражения условия, однако наряду с ними существует иерархия периферийных маркеров, способных трансформироваться в исходные. Условие может быть выражено единицами разных лексико-грамматических классов, однако наиболее часто для обозначения условных отношений используются союзы, предлоги, наречия, союзные и предложные речения. Совокупность разноуровневых единиц (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, в том числе комбинированных), наделенных условной семантикой и способных обслужить речевой замысел говорящего составляет функционально-семантическое поле условия. В его ядре сосредоточены маркеры, обладающие полным набором и максимальной концентрацией свойственных им признаков, в то время как на периферии находятся синкретичные маркеры, обладающие дополнительными оттенками значений. Представляется возможным выделить следующие содержательные группы, реализующие семы различного порядка по отношению к семе условия:

1. В русском языке центром ядра является союз если (бы), в английском - Условный семантический примитив способен выражать условную семантику в наиболее чистом виде, он характеризуется общеупотребительностью, стилистической нейтральностью, т.е. макси-

мальной релевантностью в любых контекстах, вне зависимости от жанровых особенностей текста:

• If you don't know where you are going, you will probably end up somewhere else (Laurence J. Peter, QP).

• Если подлый лекарства нальет тебе — вылей. Если мудрый подаст тебе яду — прими. (RNC)

Условные предложения неиндикативного типа оформляются при помощи сложного комплекса (союз если в сочетании с частицей-ирреапизатором бы + глагольные формамы на - л). В отличие от английского языка, в котором ирреальность условия не находит отображения на уровне союза, в русском языке предположительное условие выражается союзным комплексом если бы:

• Если бы вам удалось надавать под зад человеку, виновному в большинстве ваших бед, вы бы неделю не смогли бы сидеть. (Е. Гриш-ковец, RNC)

Довольно часто в сопоставляемых языках сема условия актуализируется при помощи маркеров, имеющих помимо центральной семы условия одно или несколько дополнительных значений, так называемых сем второго и третьего порядка.

2. Ко второй группе мы относим союзы и союзные речения, содержащие сему второго порядка «уточнение, ограничение» по отношению к концепту «if/если». Этот ряд союзов используется для передачи единственного условия, необходимого для реализации ситуации, описываемой в консеквенте. В английском языке к союзам данной группы относятся: providing (that), provided (that), with the proviso (that), granting (that), granted (that), seeing (that), as long as, so long as, on condition (that), with the condition (that), on the understanding (that), with the stipulation (thai):

• He approves of coffee, provided that the berries are really ripe, well roasted and coarsely ground. (BNC)

*Grace agreed, with the proviso that she and Herbert should make their break permanent. (BNC)

• A sensible level of nicotine units is probably good for you, as long as you don't binge-smoke. (H. Fielding, BNC)

• I don't care what is written about me so long as it isn't true. (D. Parker, QP)

В русском языке к маркерам данной группы можно отнести союзные речения с (тем) условием что, с (тем) условием если, при (том) условии что, при (том) условии если:

• Возбуждает интерес и привлекает внимание только то, что свежо, ново, и только при том условии, если оно как-то связано с прежним, знакомым. (С. Рубинштейн, RNC)

• Он соглашается, но, узнав, что у меня нет костюмов, нет коня, предлагает мне месяц работать бесплатно с тем условием, что костюмы он сам мне даст. (М. Зощенко, RNC)

Сопоставительный корпусный анализ союзных средств уточняющей семантики позволяет сделать вывод о том, что в английском языке данная группа представлена более широким набором маркеров, основной формой реализации которых служит письменная речь, преимущественно официально-делового и научного стиля. В русском языке союзные речения, формирующие данную группу можно отнести к общеупотребительной межстилевой лексике.

3. К третьей группе ядерных эксплицитных маркеров выражения условия мы относим союзы, имеющие в качестве семы второго порядка сему «возможности, случайности», которые употребляются при указании на допущение возможности какого-либо действия. В английском языке к этим маркерам относятся in case, in (the) case of, in the event of:

• In case you 're worried about what's going to become of the younger generation, it's going to grow up and start worrying about the younger generation. (R. Allen, BNC)

• Some mortgage protection policies will give you a breathing space if you are made redundant, but most just cover mortgage repayments in the event of accident or death. (BNC)

В русском языке сему «возможности, случайности» передают союзные речения в случае, в (том) случае если, на случай, на (тот) случай если:

• Приношу глубокие извинения на тот случай, если пришлось мне подать повод к столь печальному повороту судьбы ...(М. Дьяченко, RNC)

• Личность есть лишь в том случае, если есть Бог и божественное. (Н. Бердяев, RNC)

4. Четвертую группу нашей классификации составляют маркеры, имеющие помимо семы условия сему второго порядка «допущение, предположение»: supposing (that), on the supposition (that), assuming (that), on the assumption (that). Предложения, имеющие в своем составе вышеперечисленные союзы описывают последствия гипотетической ситуации, воображаемой или предполагаемой говорящим:

• Assuming either the Left Wing or the Right Wing gained control of the country, it would probably fly around in circles. (P. Paulsen, QP)

• Mankind have a great aversion to intellectual labor; but even supposing knowledge to be easily attainable, more people would be content to be ignorant than would take even a little trouble to acquire it. (S. Johnson, BNC)

Семантика маркеров этой группы несомненно продиктована значением английских глаголов suppose и assume (допускать, предполагать). В русском языке нами не было обнаружено условных маркеров, словарная дефиниция которых имела бы сему «допущения, предположения» в качестве второстепенной.

5. Характерной чертой маркеров условия пятой группы является наличие семы «временной неопределенности» в качестве семы второго плана:

• There is a theory which states that if ever anybody discovers exactly what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced by something even more bizarre and inexplicable. There is another theory which states that this has already happened. (BNC)

• Если когда-нибудь одному из вас придется пережить то, что пережил я в эту ночь, завесьте зеркала в той комнате, где вы будете метаться. (Л. Андреев, RNC)

6) Шестую группу отличает наличие семы «интенсификации» в качестве семы второго плана. Усиление достигается при помощи уступительно-усилительной частицы даже в русском языке и even в английском:

• Make a decision, even if it's wrong. (J. Klem, QP)

• He старайтесь во что бы то ни стало быть оригинальным! Даже если до вас уже многие сказали мерзавцу, что он мерзавец, — повторите. (С. Лец, RNC)

В обоих языках основная задача усилительной частицы даже заключается в акцентировании внимания слушающего или читающего на той или иной части высказывания.

7. Характерной чертой эксплицитных маркеров седьмой группы является наличие семы «условно-предположительного сравнения» в' качестве семы второго порядка. К ней можно отнести союзные речения as if и as though в английском языке:

• Не who refuses to embrace a unique opportunity loses the prize as surely as if he had failed. (W. James, QP)

• We act as though comfort and luxury were the chief requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about. (Ch. Kingsley, QP)

В русском языке данная группа представлена союзами как если бы, словно, (как) будто и точно. Выражая сравнение на основе предполагаемого условия, союзы данной группы актуализируют сценарии возможных миров, которые накладываются на содержание реального мира:

• Он улыбнулся, сел и мгновенно воспроизвел ее «исполнение» фокстрота со всеми его особенностями, как если бы оно записалось у

него на магнитофонной пленке. (А. Цветаева, RNC)

♦ Мы иногда говорим так, будто нас зовут во власть, а мы делаем выбор: идти или не идти. (В. Федоткин, RNC)

♦ Мыши в лазарете грызли так много разных лекарств, точно болели всем сразу, но ещё и про запас, чтобы не болеть когда-нибудь потом. (О. Павлов, RNC)

8. Восьмая группа представлена союзами, имеющими сему «альтернативы» в качестве семы второго порядка. Коррелятивные союзы whether .„ or и пи,„пи используются для обозначения альтернативных условий:

•At the end of the day, whether or not those people are comfortable with how you 're living your life doesn 4 matter. What matters is whether you 're comfortable with it. (P. McGraw, BNC)

+Мне все равно, друзья ль вы мне, враги ли ... (В. Брюсов, RNC)

9. Девятую группу характеризует наличие семы «отрицания, не-гации» в качестве семы второго порядка, В русском языке для передачи семантики отрицания используется частица не:

♦ Счастье - как здоровье, если не замечаешь, значит, оно есть. (И. Тургенев, RNC)

В английском языке условные конструкции отрицательной семантики формируются при помощи союзов if not и unless:

•If not for fear, sin would be sweet. (Proverb)

♦ There is never enough time, unless you're serving it. (M. Forbes,

QP)

Условные конструкции с союзом unless можно схематично представить как Q unless Р. Если в канонических условных конструкциях (If Р, (then) Q) консеквент предшествует антецеденту, то в конструкциях, оформляемых при помощи союза unless, консеквент (Q) выступает в роли «ситуации по умолчанию». Ситуация Q порождает возможный мир, на актуализацию которого настроен говорящий, в то время как антецедент (Р) можно охарактеризовать как «исключительную альтернативу», все же способную повлиять на ход событий и помешать актуализации возможного мира Q. «Исключающая» семантика союза unless подтверждается возможностью его замены сочетанием except if [Lycan, 2001; Decklerk, Reed, 2001, Dancygier, 2005]:

•I have enough money to last me the rest of my life, unless I buy something (J. Mason, QP)

—► I have enough money to last me the rest of my life, except if I buy something.

10. К десятой группе мы относим маркеры условия, имеющие сему «единственности необходимого условия». К данной группе относятся союзные речения only if, только если:

♦ История усваивается с пользой, только если её тщательно выпотрошить, правильно приготовить и красиво подать. (С. Янковский, RNC)

♦ Ask your child what he wants for dinner only if he's buying. (A. Le-bowitz, QP)

11. В отдельную группу нами выделяются союзы if only, если бы только, хоть бы. Помимо ядерной семы условия в них отмечается сема «желания, сожаления» в качестве семы второго порядка. Маркеры данной группы характерны для условных конструкций неиндикативного типа:

♦ if only y/e'd stop trying to be happy we could have a pretty good time. (E. Wharton, QP)

♦ Если бы только мы понимали, что можем радоваться даже среди скорби житейской! (А. Блум, QP)

♦ Господи, хоть бы ещё уметь плакать в этой жизни - всё немного легче было бы. (В. Шукшин, RNC)

Для условных конструкций данной группы характерно негативное эпистемическое отношение говорящего к содержанию антецедента, сожаление о том, что ситуация Р локализована за рамками реального мира, в одном из возможных миров, недостижимых с позиции действительности.

12. В отдельную группу нами вынесен ряд маркеров условия русского языка, которые, помимо ядерной семы условия, несут определенную стилистическую окраску. К ним относятся такие союзы как ежели (бы), кабы, добро бы, диви бы, когда бы, коли/коль (бы):

♦ Невероятная в нем сила, барин, и ежели бы при такой силе да злость, так всю деревню по бревнышку разнес бы (Д.Н. Мамин-Сибиряк, RNC')

♦ Коли случилось «на мели» остаться, Студент не поникает головой.

Он будет храбро воздухом питаться И плюс водопроводною водой! (Э. Асадов)

♦ Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. (Пословица)

♦ Слыхано ли дело, до ночи плясать и разговаривать с молодыми мужчинами? И добро бы ещё с родственниками, а то с чужими, с незнакомыми (А. Пушкин, RNC)

Союзы данной группы как правило принято относить к ряду просторечных и устаревших. Они чаще всего встречаются в диалогах художественной прозы и в поэзии, где используются как прием стилизации, придавая речи персонажей разговорный или даже просторечный характер и внося в нее оттенки архаичности,

Проведенный анализ показал, что наличие стилистически окрашенных союзных средств выражения условной семантики является характерной особенностью русского языка. В английском языке нами не обнаружено маркеров условия, отнесенных словарными дефинициями к разряду стилистически окрашенной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления. Именно на этом основании мы выделяем вышеперечисленные союзы русского языка в отдельную группу эксплицитных средств выражения условной семантики.

В процессе интерпретации условных отношений в рамках текста, наибольшую трудность вызывают те языковые элементы, которые в системе языка не входят в ядро средств выражения условия. В содержательной структуре данных языковых единиц сема условия не отмечена. Условная семантика обнаруживается лишь при рассмотрении их функционирования в рамках высказывания, микротекста, так как именно текст является активным «экспликатором» скрытых явлений в плане их коммуникативного функционирования.

На уровне поверхностной структуры английский союз and и русский и выражают копулятивное значение, заданное словарной семантикой, однако при помощи преобразования эксплицируется условная семантика:

• Save a little money each month and at the end of the year you '11 be surprised at how little you have. (E. Haskms, QP)

-* Ifyou save a little money each month, you 41 be surprised at how little you have at the end of the year.

♦ Сотри случайные черты -

И ты увидишь: мир прекрасен. (А. Блок, RNC)

-* Если сотрешь случайные черты, то ты увидишь: мир прекрасен. '

Подобным образом, при помощи трансформации обнаруживается условная семантика в сложносочиненных предложениях, оформленных при помощи разделительных (or/или) и противительных союзов и союзных наречий (otherwise / иначе, в противном случае, а то)-

• Tell те immediately who stole the money or I'll put everyone behind the bars. (BNC)

-* If you don't tell me who stole the money, I'll put everyone behind the bars.

♦ Голосуй или ты проиграешь (лозунг предвыборной кампании Б. Ельцина 1996 г.)

-*Если не проголосуешь, то проиграешь.

Подобные конструкции получили в современной лингвистики название «псевдо-императивы», поскольку пропозиция антецедента зачастую выражена формой императива, которая лишена директивной

семантики и несет сугубо условное прочтение:

• Scratch a Russian and you will find a Tartar (BNC)

If you scratch a Russian, you willfind a Tartar.

Согласно словарным дефинициям английский предлог with и предлоги русского языка с, при наделены семантикой «обладания». Однако при соответствующих преобразованиях эксплицируется сема условия:

• I mean, it's a terrible time, with no partner on the horizon and the biological clock ticking off. (H. Fielding, BNC)

—► It's a terrible time, if you have no partner and your biological clock is ticking off.

• Но я устал болтать и с вашего разрешения выпил бы стакан вша (JI.H. Андреев, RNC)

—> Но я устал болтать и, если вы разрешите, выпью стакан вина.

• При движении возможно только одно из трех состояний: либо приближение к цели, либо отдаление от нее, либо круговое движение вокруг цели, которое лишь истощает жизненные силы (С. Ворцель, RNC)

—► Если двигаться, то возможно одно из трех состояний ...

Предлог английского языка under в значении «наличия, присутствия» также способен эксплицировать условную семантику:

• Under democracy one party always devotes its chief energies to trying to prove that the other party is unfit to rule - and both commonly succeed, and are right. (H.L. Mencken, QP)

—► If there is democracy ...

Словарные дефиниции предлогов without и без задают семантику «отсутствия чего-либо», однако в контексте может реализовываться сема условия:

• No one can make you feel inferior without your consent. (E. Roosevelt, QP)

—*■ No one can make you feel inferior if there is no consent.

• Мой первый друг, мой друг бесценный, Павла Леонтьевна Вульф. Учила меня всему тому, что узнала от своих учителей. Без нее я не стала бы актрисой. Она была неповторимым человеком ... (Ф. Раневская, RNC).

—у Если бы не она, я не стала бы актрисой.

Предложно-падежные формы способны оформлять условные отношения в рамках простого предложения благодаря имплицированной дополнительной предикативности. Ю.И. Леденев подчеркивает, что именно в рамках детерминации предлог, оформляющий дополнительную предикативность синтаксически, обретает функцию «союзоподо-

бия», т.е. способность оформлять семантико-синтаксические отношения [Леденев, 1998; Прияткина, 1998; Филимонов, 2003].

В отдельную группу периферийных средств мы выделяем итеративные условные конструкции. Английский союз when и русский когда традиционно используются для выражения временного значения, но в процессе анализа содержательной структуры высказывания способны реализовывать условную семантику;

♦ When someone loves you, it's like having a blanket all round your heart. (H. Fielding, BNC)

—* If someone loves you, it's like having a blanket all round your heart.

♦ Сказка — это когда выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль — это когда наоборот. Думаю, касательно царевны-лягушки это тоже применимо. (Ф. Раневская, RNC)

—* Сказка — это если выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль — это если наоборот.

Отдельную группу составляют условно-причинные союзы (или причинные союзы с оттенком условия). К этой группе можно отнести английский союз once, его русский аналог союз раз. Обладая компонентами значения как условных, так и причинных союзов, данные союзы занимают промежуточное положение и могут иметь условное прочтение. При этом условно-причинным союзам не свойственен оттенок неизвестности, сомнения:

♦ Не's got a stack of jokes, but once you've heard them a million times, they get really annoying. It's like a loop. (C. Bushnell, QP)

—» ... if you've heard them a million times, they get really annoying.

♦ Раз ты полез мордой в помойную бочку, тогда ничего не поделаешь, хлебай уж досыта. (Ю. Домбровский, RNC)

—*... если ты полез

В русском языке условно-причинная семантика наблюдается в конструкциях с союзом как:

♦ Как голова пуста, так голове ума не придадут места. (И. Крылов)

—> Если голова пуста, то голове ума не придадут места.

Анализ показывает, что в структуре единицы коммуникации вышеприведенные союзы и предлоги способны выступать в качестве маркеров выражения условия, несмотря на то, что условная семантика не задана им словарными дефинициями. Следовательно, рассмотренные нами средства являются потенциальными союзами условия и в дальнейшем, при возрастающей частоте употребления, могут войти в систему выражения условия наряду с ее ядерными маркерами.

В третьей главе диссертации «Имплицитные маркеры уело-

вия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства, способные транслировать условную семантику на глубинном уровне. К одной из форм асимметричности между планом выражения и планом содержания относятся осложненные предложения, которые по своему строению являются монопредикативными структурами, не способными выражать более одной пропозиции, а с содержательной точки зрения представляют собой полипропозитивные структуры. Использование трансформационного подхода при анализе осложненных предложений позволяет сделать вывод о том, что, обладая дополнительной предикацией, они способны актуализировать условную семантику в рамках высказывания. При этом характерная для осложненных конструкций коммуникативная неравноценность выражаемых пропозиций (наличие приоритетной и второстепенной пропозиций) вполне созвучна со структурной организацией условного высказывания, состоящего из главной и зависимой частей.

Как показал корпусный анализ лингвистического материала, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями:

• Сравнивая нашу экономику с экономикой США, мы увидим, что наша экономика отстает не только в количественном, но и - что самое печальное - в качественном отношении. (Ж. Алферов, RNC)

~> Если сравнивать нашу экономику с экономикой США...

• Making mistakes is not only more honorable, but more useful than doing nothing. (B. Shaw, QP)

If you make mistakes, it is more honorable than doing nothing.

• Early to rise and early to bed makes a male healthy', wealthy and dead. (J. Thurber, QP)

-* If a male rises early and early goes to bed, it will make him healthy, wealthy and dead.

Условные отношения также могут оформляться при помощи независимого причастного оборота, отличительной особенностью которого является наличие собственного подлежащего:

• Life being what it is, one starts dreaming of revenge. (P. Gaugin)

—* If life is what it is, one starts dreaming of revenge.

Имплицитность заключается прежде всего в асиндетичности

предложения, т.е. в отсутствии наглядных формальных маркеров, указывающих на связь пропозиций. Семантические и структурные особенности бессоюзных сложных предложений (наличие в них двух самостоятельных частей) позволяют рассматривать их в качестве отдельной синтаксической конструкции, способной актуализировать ус-

ловные отношения на имплицитном уровне. В русском языке бессоюзные сложные конструкции функционируют в языке как аналоги соответствующих конструкций, оформленных при помощи союзов и способны передавать все оттенки значений, фиксируемых сложноподчиненными предложениями:

♦ - Знал бы прикуп, жил бы в Сочи, - отреагировал Забелин любимой присказкой Максима. (С. Данилюк, RNC).

—* Если бы знал ...

♦ Будь она дома, тут же побежала бы к своему психоаналитику. (А. Слаповский, RNC)

—* Если бы она была дома...

В английском языке бессоюзные сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were:

• Bankruptcy, should it happen, could unleash a massive tidal wave of social unrest (M. Brumes, COCA).

—* if it happens ...

• Many people would be more truthful were it not for their uncontrollable desire to talk (E. W. Howe, BNC)

—►... if it were not for their uncontrollable desire to talk

Особого внимания в ряду имплицитных средств выражения условной семантики заслуживают так называемые биноминативные предложения, представляющие собой коммуникативную разновидность предикативных конструкций и выражающие условно-следственную связь на содержательном уровне. В конструкциях такого рода антецедент и консеквент представлены именными предложениями. Достаточно часто ситуация-антецедент и ситуация-консеквент би-номинативных условных конструкций выражены именами событийной семантики (eventive nomináis), которая способна выражать определенные связи между компонентами конструкции в зависимости от семантического наполнения имен. Вневременной характер биноминативных предложений лишает их возможности приписать потенциальное положение дел или состояние вещей в конкретном возможном мире, локализованном в настоящем, прошлом или будущем. Условные отношения, выводимые из эквивалентности пропозиций скорее прописывают ситуацию-консеквент как закономерное положение дел во всех возможных мирах, в которых истинна ситуация-антецедент. Другими словами, связь между именами событийной семантики носит обобщающий характер, основанный на законах природы, эмпирических наблюдениях, суевериях и т.д.

Например:

♦ Гром зимой - к сильным ветрам (примета)

♦ Зимой иней-летомроса (примета)

♦ Волк на пути - к победе (примета)

В английском языке биноминативные конструкции очень редки в связи с невозможностью объединения имен нулевой связкой. Условное значение реализуется в английском языке лишь в биноминативных конструкциях с двойным отрицанием:

• No bees, по honey; по work, по money. (Proverb)

• No wind, no waves. (Proverb)

Обозначение двух или более пропозиций в рамках простого предложения может быть достигнуто за счет использования вторичной предикации, представленной именами пропозитивной семантики. Таким образом, условная связь в простом предложении выражается при помощи основной и вторичной предикаций. Имена-пропозиции могут носить оттенки событийной, признаковой, предметной семантики и, как показала практика, способны эксплицировать условные отношения, а значит, могут быть квалифицированы как имплицитные средства выражения условия. Иными словами, имена-пропозиции являются языковым воплощением определенного положения дел, либо способны вызывать связанные с ним ассоциации.

Например:

• A stitch in time saves nine. (Proverb)

В данном предложении антецедент представлен свернутой пропозицией, выраженной именем существительным -a stitch. Условная семантика эксплицируется при помощи «¡^-преобразования:

—> If you make a stitch in time, it will save you nine.

♦ Урожайное лето предвещает холодную зиму (примета)

—+ Если лето урожайное, то зима будет холодной.

Что касается форм сослагательного наклонения, то им присуща внутренняя обусловленность, которая позволяет мысленно добавить условие в том случае, когда оно не находит эксплицитного выражения. Например, такая форма английского языка, как would have been, вызывает ассоциацию с условием выполнения действия, заложенного в глаголе. В русском языке наличие в предложении частицы бы является сигналом потенциальной или ирреальной модальности. Любая признаковая словоформа способна выступать в роли предикативной единицы, т.е. носителя определенной грамматической информации, поскольку любая единица плана содержания должна обладать планом выражения:

• A pretty girl wouldn't have said it. (C. Bushnell, BNC)

—* If a girl were pretty she wouldn't have said it.

4 Дилетанты до многих тонкостей никогда не додумались бы. (В. Орлов, RNC)

—► Если бы они были дилетантами, то до многих тонкостей никогда не додумались бы.

Помимо устойчивых регулярных имплицитных средств, способных устанавливать условные отношения в рамках высказывания без самостоятельного союзного выражения, существует небольшая часть специальных случайных явлений, к которым относятся окказиональные имплицитные условные отношения, которые могут возникать при полном отсутствии привычных средств на основе семантического и содержательного аспекта единиц текста:

• You arrived too late, it could have been stopped! (BNC)

Путем преобразования на поверхностную структуру выходит условное имплицитное значение высказывания:

-* If you had arrived earlier, it could have been stopped!

♦ Я бы поступил иначе, но ты же понимаешь, что вспять события не повернуть ... (В. Антоненко, RNC)

—* Если можно было бы повернуть все вспять, я бы вел себя иначе.

В условных высказываниях эллипсис употребляется во избежание дублирования и характеризуется отсутствием в когерентном отрезке текста факультативного языкового знака, легко восполняемого из контекста или ситуации. Отсюда разграничение эллипсиса на контекстуальный и ситуативный. В первом случае эллипсис представлен нулевым знаком и его смысл восстанавливается в рамках контекста. В качестве примера контекстуального эллипсиса рассмотрим следующий диалог:

• - Thank you for your help, Mrs. Adams. I really appreciate it. If you hire me... What would my job involve?

- Mainly administrative stuff, I mean full assistance to the supervisory board of the company. (BNC)

Как видно из диалога, в ответной реплике представлена лишь часть консеквента условной конструкции, однако недостающая информация легко восполняется из контекста:

If we hire you, your job will involve mainly administrative stuff

♦ Переводчица прочла надпись: «Господин из Москвы, передайте, пожалуйста, артисту Вячеславу Тихонову, что в Японии есть девушка, которая влюблена в него и готова стать его верной женой... Если понравится». (Г. Весник, RNC)

Если понравится ему, то она готова стать его верной женой.

При ситуационном эллипсисе элиминированный компонент представлен, как правило, инициирующей репликой, что объясняется стремлением говорящего обойтись номинацией лишь важнейших, элементов коммуникации. Опорой для ситуативного эллипсиса служит

коммуникативная ситуация в целом:

• - Did they tell you what to do in the event of fire?

- Use stairs! (COCA)

—> In the event of fire use stairs.

♦ Я больше люблю мясо, если честно.

- Мясной ресторан находится в двух минутах ходьбы отсюда. (RNC).

—► Если ты любишь мясо, то мы можем пойти в мясной ресторан, т.к. он находится в двух минутах ходьбы отсюда.

Эллиптические конструкции со значением условия обладают разной степенью стандартизованности. С одной стороны, встречается достаточное количество примеров семантического эллипсиса (в основном, в разговорной речи), а с другой стороны отмечается наличие синтаксического эллипсиса, характерного не только для разговорной, но и для письменной речи. Для синтаксического эллипсиса характерна невыраженность одного или нескольких членов предложения, но в отличие от предложений с семантическим эллипсисом, значение которых зачастую бывает трудно восстановить в отрыве от контекста, предложения с синтаксическим эллипсисом легко восстановимы, так как базируются на аналогии, особом построении эллиптированной части, позволяющей точно определить то, что не выражено. Например:

♦ Если скажут идти - иди, бежать - беги, лежать -лежи, летать-лети, умереть -умриI (В. Федоров, RNC)

При синтаксическом эллипсисе возможен лишь один вариант восстановления невыраженного члена, в то время как в предложениях с семантическим эллипсисом языковая форма невыраженного члена не получает однозначного определения и допускает вариации на заданную тему. Например:

• «Wouldn't you like а сир of hot chocolate before you go? Mrs. Spencer would be ...» (BNC)

—> If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would be glad.

—» If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would appreciate it...

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис представляет собой супрессию одного или нескольких членов предложения и базируется на аналогии.

Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. В английском языке наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If+ Participle II. Например:

I. If+Adjective:

• The services promised were to provide a room, fuel, clothing, to wash clothing, or to visit if sick (BNC).

II. If + Participle II

• If done correctly, the end result was a pile of sharp, thin bricks exactly thirty-five centimeters across. (BNC)

Эллипсис также может встречаться в предложениях, осложненных обстоятельством.

• The environment within which projects have been planned and executed has frequently allowed these questions to remain unanswered in reality, if not on the paper on which loan agreements are written. (BNC)

Все вышеперечисленные примеры эллипсиса являются регулярными и нормативными для современного английского языка. Таким образом, эллипсис - источник появления новых синтаксических конструкций в грамматическом строе языка, образования новых словосочетаний и усложнения синтаксических связей между частями предложения.

Целый ряд условных эллиптических парентетических конструкций прочно закрепился и нашел широкое употребление в английском языке:

• Even though Carrie's mother suspected something was different with her child, she was too caught up in her own religious world, that she did not do anything about Carrie's obvious talent. In fact, if anything, she only made it more prominent. (BNC)

Vshe did anything, she only made Carrie's talent more prominent.

• The possibility that the unfortunate young gentleman was waylaid seems inescapable; he was, however, in possession of little, if any, money to attract the attention of would-be malefactors, and that he could have been attacked in broad daylight, in the middle of a city the size of Vienna, appears to us virtually incredible. (COCA)

—> Ifhe was in possession of any money it was little money.

• He held that a person is directly aware only of the nature of his or her own ideas; everything else is known indirectly, if at all. (BNC)

Vanything else is known at all, it is known indirectly.

В русском языке также достаточно часто встречается эллипсис части сказуемого или подлежащего:

• Я тебе там визитку свою оставил на столе, ты звони, если что [случится] (А. Берсенева, RNC)

• В тюрьму, в больницу или на необитаемый остров я возьму с собой томик стихов Анны Ахматовой. А лучше— полное собрание её сочинений. А если [это] возможно, вообще все, что ею и о ней написано. (С. Спивакова, RNC)

По степени зависимости эллиптических высказываний от контек-

ста их можно разделить на контекстуально обусловленные (синсеман-тические) и контекстуально необусловленные (автосемантические). При синсемантии условная семантика обнаруживается при сопоставлении соседних предложений:

• «It's a good thing I wasn 't there. I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden». (BNC)

—* If I were there I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden.

• Зимой ни в коем случае нельзя использовать увлажняющие крема, от них она пересушивается, как ни странно. Только если Вы из дома не собираетесь выходить. (Советы косметолога, RNC)

—» Зимой увлажняющие крема можно использовать только в том случае, если не собираетесь выходить из дома.

При автосемантии условие восполняется в самом высказывании:

• Ten years ago he wouldn't have dreamt of living in luxury and having that all. (BNC)

—* If it were ten years ago, he wouldn't have dreamt of living in luxury and having that all.

4 Кстати, Наташе тоже было бы неплохо наконец познакомиться с родителями её мужа (А. Рыбаков, RNC)

—> Было бы неплохо, если Наташа познакомилась бы с родителями своего мужа.

Наличие окказиональной имплицитной семантики условия в рассматриваемых высказываниях подтверждается их способностью преобразовываться в прототипические условные высказывания.

В сопоставляемых нами языках эллиптические конструкции функционируют на уровне текста, являются одним из основных средств объединения высказываний и способствуют укреплению и завершению синтактико-смысловых связей.

Как в русском, так и в английском языке эллиптические конструкции оформляют самую дальнюю периферию функционально-семантического поля условия, что связано с отсутствием формальной репрезентации и контекстуальным характером оформляемых ими условных отношений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистическая категория условия выступает в роли языкового коррелята соответствующей логико-философской категории и основывается на типичной для человеческого мышления способности рассматривать наличие взаимосвязи между несколькими пропозициями. Последовательная систематизация языковых средств, способных уча-

ствовать в языковой актуализации возможных миров, воплощающих в нашем сознании вероятностное положение дел при осуществлении определенных условий, неотъемлемо связана с понятием функционально-семантического поля, которое выступает в роли единства, способного классифицировать разноуровневые средства языка на основании наличия семантического признака условия.

Функционально-семантическое поле условия в сопоставляемых языках характеризуется наличием ярко выраженного ядра а также целого ряда разноуровневых периферийных средств, способных к осложнению условных отношений различными модальными значениями и стилистическими нюансами.

Изучение словарных дефиниций и их функционирования на материале фактического языкового материала показало количественную и качественную неоднородность языковых единиц, способных передавать условные отношения в сопоставляемых языках. Для английского языка характерно наличие достаточно широкого набора отглагольных союзных средств с дополнительными значениями «уточнения», «возможности», «допущения», «предположения», что объясняет больший удельный вес эксплицитных маркеров условия соответствующей семантики по сравнению с русским языком. В русском языке отдельную группу составляют стилистически маркированные союзы, не имеющие аналогов в английском языке. Наличие в английском языке идиоматических форм but for, except (for), save (for) создает более широкий арсенал средств, способных актуализировать отрицательно-условную семантику по сравнению с русским языком, в котором выражение не-гации в условных конструкциях так или иначе связано с употреблением отрицательной частицы не. Условно-сравнительная семантика получает более широкую формальную репрезентацию в русском языке благодаря наличию маркеров как если бы, будто, словно, точно, в то время как в английском данная группа представлена лишь двумя союзными средствами: as i/и as though.

Исследование компонентов периферии показало, что условная семантика может быть обнаружена в рамках сложносочиненных, простых, осложненных предложений, при этом способы объективации условия во многом зависят от структурных особенностей сопоставляемых языков. Так, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями. Синтетический характер русского языка объясняет более широкую распространенность бессоюзных сложных предложений, обнаруживающих условную связь на глубинном уровне. В английском языке бессоюзные

сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were. Структурные особенности английского языка, связанные с невозможностью объединения имен нулевой связкой, заметно ограничивают возможность использования биноминативных конструкций, которые являются вполне типичными для русского языка, в качестве инструмента для актуализации условной семантики.

Проведенное исследование условных отношений в русском и английском языках показывает, что мыслительная категория условия может находить выражение при помощи достаточно широкого арсенала эксплицитных и имплицитных языковых средств, формирующих иерархию одноименного функционально-семантического поля, дополняться по желанию говорящего оттенками других значений, облекаться в различные синтаксические формы, характерные для используемого языка.

Представляется перспективным использование предложенных нами методов и приемов при дальнейшем изучении лингвистической категории условия на материале других языков, а также при сопоставительном изучении способов вербальной репрезентации других логико-философских категорий, объединенных общностью мыслительных процессов и пропозиционального содержания на материале разно-структурных языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК):

1. Акопян, A.A. Эксплицитные средства выражения условной семантики в английском и русском языках [Текст] / A.A. Акопян // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2009. - № 6.- С. 55-58 (0,6 п.л.).

2. Акопян, A.A. Синтаксические особенности условных конструкций в английском и русском языках [Текст] / A.A. Акопян // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2010. - №1- С. 48-51 (0,6 пл.).

Публикации в других изданиях:

3. Акопян, A.A. Эллипсис в условных конструкциях английского языка. [Текст] / A.A. Акопян // Университетские чтения - 2009: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С. 130-136 (0,5 пл.).

4. Акопян, A.A. Ядерные маркеры выражения условия в английском и русском языках [Текст] / A.A. Акопян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2009. - №2 - С 90-95 (0,5 п.л.).

5. Акопян, A.A. Об особенностях ананкастических условных конструкций [Текст] / A.A. Акопян // Научное обозрение. - М.: Наука 2009. -№ 2. - С. 110-113 (0,4 п.л.).

6. Акопян, A.A. Возможные миры как объекты модального мышления [Текст] / A.A. Акопян // Молодой ученый. - Чита, 2009. - N« 9 -С. 96-99 (0,5 пл.).

7. Акопян, A.A. Особенности имплицитных средств выражения условия в английском и русском языках [Текст] / A.A. Акопян И Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2010 -№1.-С. 124-128(0,5 п.л.)

Подписано в печать 08.10.2011 Формат 60х84'/|6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печл. 2.0. Тираж 80 экз. Заказ. № <2.-%Я

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9 Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акопян, Артур Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Возможные миры как основа логико-философского подхода к описанию условных конструкций.

1.2. Особенности лингвистических подходов к описанию условных конструкций.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЛИЦИТНЫЕ МАРКЕРЫ УСЛОВИЯ

В АНГЛИЙСКОМ-И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Ядерные средства эксплицитного выражения условия.

2.1.1. Маркеры, выражающие сему условия в чистом виде.

2.1.2. Условие + «уточнение, ограничение».

2.1.3. Условие + «возможность, случайность».

2.1.4. Условие + «допущение, предположение».

2.1.5. Условие + «временная неопределенность».

2.1.6. Условие + «интенсификация».

2.1.7. Условие + «сравнение».

2.1.8. Условие + «альтернатива».

2.1.9. Условие + «отрицание».

2.1.10. Условие + «ограничение».

2.1.11. Условие + «желание, сожаление».

2.1.12. Условие + стилистическая окраска.

2.2. Периферийные средства эксплицитного выражения условия.

2.2.1. Условные конструкции, оформляемые при помощи сложносочиненных «псевдо-императивов».

2.2.2. Условные конструкции, оформляемые при помощи предложно-падежных форм.

2.2.3. Итеративные условные конструкции.

2.2.4. Условно-причинные союзы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ИМПЛИЦИТНЫЕ МАРКЕРЫ УСЛОВИЯ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Ядерные средства имплицитного выражения условия.

3.1.1. Условная семантика в осложненных предложениях.

3.1.2. Условная семантика в бессоюзных сложных предложениях.

3.1.3. Условная семантика в биноминативных предложениях.

3.1.4. Условная семантика в простых предложениях.

3.2. Периферийные средства имплицитного выражения условия.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Акопян, Артур Анатольевич

Условие является одной из фундаментальных категорий мышления, зафиксированной во всех языках мира. Изучение категории условия привлекает к себе ученых из разных областей знаний со времен античности, что подтверждается внушительным количеством трудов, в которых данная категория описана с точки зрения логики, философии, психологии, лингвистики. Заключая в себе естественную для человека способность рассуждать о возможном развитии событий, строить в своем сознании бесконечное множество перспективных линий развития событий, получивших название «возможные миры», концепт «условие» представляет собой исследовательскую проблему, которая охватывает столь широкий круг вопросов, что, несмотря на достаточно обширное количество работ, так или иначе рассматривающих категорию условия, до сих пор многие аспекты этого концепта остались за пределами-лингвистических исследований. На современном этапе наибольшую актуальность приобретает междисциплинарный анализ мыслительных категорий; позволяющий наиболее полно понять особенности функционирования соответствующих лингвистических категорий в рамках естественного языка. С другой стороны, осознанная» необходимость более1 глубокого изучения строевых и функциональных характеристик языка как инструмента общения, связанная со стремительно растущими процессами международного взаимодействия, диктует необходимость усовершенствования типологических и сравнительно-сопоставительных исследований. Современная лингвистика относит условие к числу языковых универсалий, семантических примитивов, непреодолимых единиц естественного языка, однако лингвистическая суть данной многоаспектной универсальной категории проявляется определенными типологическими сходствами и различиями в разноструктурных языках, которые основываются на особенностях материальной репрезентации. Интерес исследователей к ментальности различных народов, изучению языковых стереотипов и принципов их кодированиями передачи, стремление народов к самоидентификации на фоне растущей глобализации, несомненно, оказывают влияние на стремление языковой личности к национальной самоидентификации посредством сопоставления родного языка с другими языками мира.

Интерес современной лингвистики к изучению концептов, отражающих основные когнитивные процессы сознания, необходимость детального описания всего спектра средств материальной репрезентации мыслительных категорий в разноструктурных языках обусловливают актуальность настоящего исследования, в котором предпринята попытка комплексного сравнительного изучения, описания и систематизации различных способов и средств русского и английского языков, используемых для выражения условной семантики.

Предметом исследования является семантическая категория условия.

Объектом исследования стали конструкции, способные оформлять условные отношения в русском и английском языках.

Основная цель данной работы заключается в комплексном сопоставительном описании и классификации эксплицитных и имплицитных средств выражения условной семантики, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1. Выявить основные направления и закономерности в развитии категории условия как логико-философского и лингвистического концепта;

2. Рассмотреть условие как универсальный1 экстралингвистический концепт, и определить сущность лингвистической категории условия по отношению к соответствующим категориям логики и философии;

3. Выявить и классифицировать эксплицитные и имплицитные средства выражения условия в русском и английском языках;

4. Проанализировать и сопоставить языковые средства, оформляющие ядро и периферию функционально-семантического поля условия в синтаксических конструкциях русского и английского языков;

5. Изучить особенности репрезентации условной семантики в сложноподчиненных, сложносочиненных, бессоюзных, простых и осложненных конструкциях в сопоставляемых языках;

Материалом исследования послужили электронные корпусы текстовых материалов британского английского языка (British National Corpus), современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), русского литературного языка (Russian National Corpus), a также корпус цитат и афоризмов (Quotations Page), в состав, которых входят различные образцы письменных текстов и устной речи. Лингвистический материал для исследования насчитывает не менее 8000 единиц анализа, извлеченных методом сплошной выборки.

Исследование фактического материала проведено с использованием следующих методов: метод лингвистического описания, включающий, описание и классификацию материала; метод концептуального анализа; метод компонентного анализа и анализа словарных дефиниций; сопоставительно-типологический метод, при помощи которого выявляются* сходства и различия в репрезентации категории условия в русском и английском языках; метод контекстуального анализа; метод трансформационного преобразования, позволяющий» выявить условную' семантику на глубинном уровне; метод логико-лингвистической интерпретации; метод корпусного отбора фактического материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты в части классификации и сравнительного описания условных конструкций в разноструктурных языках послужат дальнейшему развитию сравнительного языкознания. Методика, положенная в основу исследования, может быть использована для описания условных конструкций в различных языках.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее материалов в курсах по теоретической и практической грамматике английского и русского языков, общему языкознанию, типологии, теории и практике перевода.

Научная новизна данной работы заключается в представлении системной сопоставительной классификации эксплицитных и имплицитных средств, оформляющих ядро и периферию функционально-семантического поля условия в русском и английском языках. Обоснована необходимость изучения лингвистической категории условия в связи с соответствующими категориями логики и философии. Впервые проведен сопоставительный анализ ананкастических, псевдо-императивных и биноминативных конструкций условной семантики на материале русского и английского языков:

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основные научные положения, выносимые на защиту:

1. Условие является универсальным концептом, способным конструировать в сознании человека возможные миры, которые находят вербальную репрезентацию при помощи определенного набора языковых средств, при этом каждый язык обладает собственным инвентарем маркеров^ выражения условной семантики.

2. Условная семантика в сопоставляемых языках может быть выражена как эксплицитно, при помощи союзов, союзных речений, предлогов, наречий, так и имплицитно, посредством конструкций, обнаруживающих условную связь лишь-при экспликации глубинной структуры высказывания.

3. Функционально-семантическое поле условия в русском и английском языках имеет ядерную структуру, обладает ядром и периферией, маргинальными звеньями, а также присущей ему иерархической организацией маркеров. К ядру поля относятся те маркеры условия, которые выражают сему условия в наиболее чистом виде, обладают универсальностью функционирования и имеют самую высокую частотность употребления. Периферию составляют маркеры, условная семантика которых раскрывается только в рамках высказывания или микротекста.

4. Околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии, осложненные дополнительными оттенками значений, представлены в сопоставляемых языках сходными единицами лексического уровня. Исключение составляют стилистически окрашенные маркеры условия русского языка, не имеющие аналогов в английском языке.

5. Анализ синтаксических особенностей конструкций, способных транслировать условную семантику в русском и английском языках показал, что большинство зафиксированных структурных несоответствий объясняется существующими различиями в грамматическом строе и в основных синтаксических характеристиках предложения в сопоставляемых языках. Относительное единообразие и универсальность в логическом членении действительности, которая фиксируется данным типом предложений носителями обоих языков, объясняет отсутствие функциональных различий.

Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2010 и 2011 гг.) и освещены в восьми публикациях по теме исследования, в числе которых две публикации в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации для публикации результатов научных исследований.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения1, трех глав, выводов по главам, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Проведенный анализ имплицитных средств выражения условия в русском и английском языках доказывает, что условные отношения далеко не всегда оформляются эксплицитно (при помощи союзов, союзных речений и предлогов). Функционально-семантическое поле условия не имеет четких границ и представлено широким спектром синтаксических структур, лишенных формальных маркеров условия, но способных актуализировать условные отношения на глубинном уровне.

Проблема имплицитности напрямую связана с асимметрией языкового знака, несоответствием плана выражения плану содержания вследствие отсутствия вербальной репрезентации информации. Исследование имплицитных маркеров выражения условной семантики доказало необходимость изучения категории условия в единице коммуникации, так как только контекстуальный анализ позволяет полностью раскрыть глубинную структуру высказывания, которая зачастую оказывается гораздо шире, чем поверхностная.

Растущий интерес к изучению имплицитных средств выражения условия связан с увеличением частотности их употребления в современном русском и английском языках, что продиктовано стремлением коммуникантов к экономии речевых средств, упрощению вербальной структуры высказывания без изменения его объема. Изоморфизм формы и содержания подлежит полному восстановлению при помощи так называемого «условного' преобразования», то есть трансформации имплицитного условного высказывания в каноническую бипредикативную структуру.

Применение трансформационного подхода позволило сделать вывод о том, что условные отношения могут устанавливаться между пропозициями без помощи формальных показателей связи в бессоюзных сложных предложениях, что придает им большую лаконичность и экспрессивность. Благодаря наличию второстепенной предикации имплицитная условная семантика обнаружена нами в предложениях, осложненных деепричастным оборотом (в русском языке), герундиальным, причастным и инфинитивными оборотами (в английском языке).

Анализ показал, что при наличии имен событийной и процессуальной семантики условная связь может быть обнаружена в безглагольных биноми-нативных конструкциях и простых предложениях.

Периферию имплицитных средств выражения условия в нашей классификации составляют эллиптические условные конструкции, имеющие окказиональный характер употребления и в большей степени свойственные разговорной речи. Эллипсис является эффективным средством имплицитной передачи информации, способствует лаконичности и четкости речи, а также оказывает благоприятное влияние на семантические и синтаксические условия для эволюции и динамики функционирования условных конструкций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистическая категория условия выступает в роли языкового коррелята соответствующей логико-философской категории и основывается на типичной для человеческого мышления способности рассматривать наличие взаимосвязи между несколькими пропозициями. С одной стороны, бинарная логическая связка, состоящая из антецедента, консеквента и коррелята, вполне созвучна с лингвистической формулой условия IfP, then Q. С другой стороны, классическая логика использует данную формулу лишь для установления истинности высказываний, в то время как логические свойства условных высказываний естественного язьша не основываются на истинностных характеристиках антецедента или консеквента и могут быть установлены исключительно в контекстуальных рамках естественного языка.

Последовательная систематизация языковых средств, способных участвовать в языковой актуализации возможных миров, воплощающих в нашем сознании вероятностное положение дел при осуществлении определенных условий, неотъемлемо связана с понятием функционально-семантического поля, которое выступает в роли единства, способного классифицировать разноуровневые средства языка на основании наличия семантического признака условия.

Функционально-семантическое поле условия в сопоставляемых языках характеризуется наличием ярко выраженного ядра, именуемого в рамках данного исследования семантическим примитивом и представленным маркерами, выражающими условную семантику в наиболее чистом виде, а также целого ряда разноуровневых периферийных средств, способных к осложнению условных отношений различными модальными значениями и стилистическими нюансами. Компоненты ядра в русском и английском языках представлены внушительным набором языковых средств, словарные дефиниции которых задают им условную семантику, при этом она может быть дополнена другими семантическими оттенками, такими как уточнение, возможность, допущение, предположение, временная неопределенность, интенсификация, сравнение, отрицание, единственность, сожаление. Изучение словарных дефиниций и их функционирования на материале фактического языкового материала показало количественную и качественную неоднородность языковых единиц, способных передавать условные отношения в сопоставляемых языках. Для английского языка характерно наличие достаточно широкого набора отглагольных союзных средств с дополнительными значениями «уточнения», «возможности», «допущения», «предположения», что объясняет больший удельный вес эксплицитных маркеров условия соответствующей семантики по сравнению с русским языком. В русском языке отдельную группу составляют стилистически маркированные союзы, не имеющие аналогов в английском языке. Наличие в английском языке идиоматических форм but for, except (for), save (for) создает более широкий арсенал средств, способных актуализировать отрицательно-условную семантику по сравнению с русским языком, в котором выражение негации в условных конструкциях так или иначе связано с употреблением отрицательной частицы не. Условно-сравнительная семантика получает более широкую формальную репрезентацию в русском языке благодаря наличию маркеров как если бы, будто, словно, точно; в то время-как в английском данная группа представлена лишь двумя'союзными^ средствами: as if и as though.

Исследование компонентов периферии, занимающих более отдаленные позиции по отношению к ядру функционально-семантического поля условия, показало, что условная семантика в сопоставляемых языках может быть обнаружена далеко за пределами канонических сложноподчиненных предложений. Применяемая в рамках данного исследования условная трансформация помогла выявить подчинительное функционирование сочинительных союзов в сложносочиненных предложениях, именуемых благодаря наличию в антецеденте императивных форм «псеводо-императивами». Переосмысление структурного содержания простых предложений позволяет обнаружить дополнительную предикацию в монопредикативных предложно-падежных конструкциях, а трансформационный анализ подтвердил способность девербати-вов выступать в роли полноценной пропозиции, выражающей антецедент условной конструкции в сопоставляемых языках.

В отдельные периферийные группы выделены языковые единицы, манифестирующие временную и причинную семантику на поверхностном уровне, но способные при помощи определенных преобразований актуализировать условные отношения в рамках высказывания, что подтверждает наличие признака на глубинном уровне.

Корпусный анализ языкового материала показал наличие условной семантики в осложненных конструкциях, при этом способы объективации условия во многом зависят от структурных особенностей сопоставляемых языков. Так, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями. Подобным образом синтетический характер русского языка объясняет более широкую распространенность бессоюзных сложных предложений, обнаруживающих условную связь на глубинном уровне. В английском языке бессоюзные- сложные предложения со значением условия, встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were. Структурные особенности английского языка, связанные с невозможностью объединения имен нулевой связкой, заметно ограничивают возможность использования биноминативных конструкций, которые являются вполне типичными для русского языка в качестве инструмента для актуализации условной семантики. Наиболее отдаленная периферия функционально-семантического поля условия в русском и английском языках представлена эллиптическими конструкциями, отличающимися отсутствием формальной репрезентации и контекстуальным характером оформляемых ими условных отношений. При этом присутствие эллиптированного элемента в ближайшем контексте или ситуации позволяет восстановить невербализованную часть условной конструкции.

Проведенное исследование условных отношений в русском и английском языках показывает, что мыслительная категория условия может находить выражение при помощи достаточно широкого арсенала эксплицитных и имплицитных языковых средств, формирующих иерархию одноименного функционально-семантического поля, дополняться по желанию говорящего оттенками других значений, обликаться в различные синтаксические формы, характерные для используемого языка.

Представляется перспективным использование предложенных нами методов и приемов при дальнейшем изучении лингвистической категории условия на материале других языков, а также при сопоставительном изучении способов вербальной репрезентации других логико-философских категорий, объединенных общностью мыслительных процессов и пропозиционального содержания на материале разноструктурных языков.

 

Список научной литературыАкопян, Артур Анатольевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. — СерияТЧ Лингвистическое наследие XX века. - Изд. 2. - М., 2002. - 104 с.

2. Алексанова, С.А. Обстоятельственные детерминанты в системе членов предложения Текст.: монография / под ред. В.П. Малащенко [Текст] / С.А. Алексанова. Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2009. - 274 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Содержательные импликации дискурса Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь; Пятигорск, 2004. -С. 6-14.

4. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И.В.Арнольд // Вопросы языкознания. — М., 1982.-№4. -С. 79-86.

5. Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста Текст. / И.В. Арнольд // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. — Л., 1985.-С. 68-83.

6. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 3-е, стереотип. - М., Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

10. Ю.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 2-е изд. - М., 1969.

11. П.Бабалова, Л.Л. Семантические разновидности причинных и условных предложений в русском языке Текст.: дис. канд. фил. наук / Л.Л. Бабалова-М., 1975.-193 с.

12. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж, 2001. - 87 с.

13. Бархударов, JI.С. Грамматика английского языка: учебник Текст. / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. — 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1973.-423 с.

14. Беляева, Е.И. Грамматика и. прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И.Беляева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

15. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. JI., 1984.

16. Бондарко, A.B., О грамматике функционально-семантических полей Текст. / A.B. Бондарко // Известия Академии наук СССР. — Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1984. С. 492-503.

17. Бондарко, A.B. Эксплицитность / имплицитность выражения смыслов в общей системе категоризации семантики Текст. / A.B. Бондарко // Се-мантико-дискурсивные исследования языка: эксплицитность / имплицитность выражения смыслов. — Калининград, 2006. 334 с.

18. Бороздина, Ю.Е. Текстообразующие потенции и контекстуальные, условия реализации условных сложноподчиненных предложений с союзами недифференцированного значения Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Е. Бороздина. Липецк, 2003. - 23 с.

19. Бузаров, В.В: Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст.: учебное пособие / В.В. Бузаров. 2-е изд., перераб. и исправл. - М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 366 с.

20. Валгина, Н.С. и др.. Современный русский язык [Текст]: Учебник / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / под ред. Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. - 528 с.

21. Вейхман, Г. А. Новое в грамматике английского языка Текст. / Г.А. Вейхман. М.: Изд-во ACT, 2002. - 320 с.

22. Веретенников, A.A. Философия модальности: аналитическая философияи логика Текст. / A.A. Веретенников // История философии. — М.: ИФ-РАН, 2008. № 13. - С. 26-48.

23. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

24. A. Вежбицкая; пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

25. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. /

26. B.В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972.

27. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. С. 38-89.

28. Витгенштейн, Л.Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 133 с.

29. Гаврилова, Г.Ф. О коммуникативно-функциональном потенциале придаточной части Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Традиционное и новое в русской грамматике. -М., 2001. С. 236-244.

30. Ганшина, М.А. Практическая грамматика английского языка Текст. / М.А. Ганшина, Н.М. Василевская. М.: Высшая школа, 1964. - 548 с.

31. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис Текст. / А.Н. Гвоздев. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 470 с.

32. Грамматика современного русского литературного языка Текст. — М.: Наука, 1970.-767 с.

33. Грецкая, Е.С. Роль подчинительных союзов в формировании модальности сложноподчиненных предложений со значением обусловленности (Условные и причинные конструкции) Текст.: дис. . канд. ф'илол. наук / Е.С. Грецкая. Липецк, 2004. - 205 с.

34. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Зарубежная лингвистика. М., 2002. - Т. II. - С. 160-208.

35. Гудмен, Н. Способы создания миров Текст. / Н. Гудмен. М.: Идея-Пресс, 2001.

36. Гулыга, Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантикипредложения Текст. / E.B. Гулыга // НДВШ. Филологические науки. М., 1976.-№ 1.

37. Ермакова, Е.В. Многоаспектность проблемы имплицитности: имплицит-ность в речи Текст. / Е.В. Ермакова // Известия Саратовского университета. Серия: Социология. - М., 2009. - Т. 9, № 1. -С. 58-61.

38. Золотова, Г.А. и-др.. Коммуникативная грамматика русского языка-[Текст] / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., 1998.

39. Иванилова, Н.Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: на материале художественных произведений начала XX века Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Е. Иванилова. Нальчик, 2008. - 156 с.

40. Иваничкина, JI.B. Выражение отношений обусловленности в бессоюзном сложном предложении Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Иванич-кина. М., 2004. - 127 с.

41. Ивин, A.A. Логика / A.A. Ивин. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2002. - 239 с.

42. Ильенко, С.Г. Функционирование предложения в тексте (Текстообра-зующие потенции и контекстуальные реализации) Текст. / С.Г. Ильенко // Функционирование синтаксических категорий в тексте: межвуз. сб. науч.трудов.-Л., 1981.- С. 5-15.

43. Каушанская, B.JI. Грамматика английского языка (на английском языке) Текст. / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер. 4-е изд. — Л.: Просвещение , 1973.-320 с.

44. Кацнельсощ С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л., 1972.

45. Киселева, Н. Ю. Семантический и прагматический анализ функционирования условных конструкций в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Ю. Киселева. — Кемерово, 2005. — 195 с.

46. Кобрина, H.A. и др..Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис, [Текст]: учебное пособие / H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Ос-совская и др. СПб.: СОЮЗ, 1999. - 494 с.

47. Козинцева^ H.A. Условные предложения в английском языке Текст. / Н.А.Козинцева, Т.Г. Акимова // Типология? условных конструкций. -СПб., 1998. Глава 9. - С. 306-324.

48. Колосова, Т.А. Компрессия, и фразеология сложного предложения как процесс образования некоторых союзных средств; Текст. / Т.А. Колосова // Семантические процессы вхистеме языка. — Воронеж: Изд-во?В1лУ, 1984;

49. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 149 с.

50. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка= Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.

51. Колшанский, Г.В; Лйнгвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. — М., 1985. -№ 1.-С. 10-14.

52. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский; отв. ред. A.M. Шахнарович. -М.: Наука, 1990. -108 с.

53. Кондаков, Н;Н. Логический словарь-справочник Текст. / H.H. Кондаков. М.: Наука, 1976. - 720 с.

54. Крючков, G.E. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения Текст. / С.Е. Крючков. М.: Просвещение, 1977. — 191 с.

55. Кубик, М. Сложные конструкции с союзом «если» в современном русском языке и их соответствия в чешском / М. Кубик. — JI., 1960. — 20 с.

56. Кузнецова, JI.K. Функционирование сложноподчинённого предложения ирреального условия в тексте Текст. / JI.K. Кузнецова// Функционирование синтаксических категорий в тексте. — JL, 1981.

57. Лавров, Б.В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке Текст. / Б.В. Лавров. -М. Л.: Изд.-во АН СССР, 1941. - 144 с.

58. Латышева, А.Н. Семантика условных предложений Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.Н. Латышева. — М., 1983. — 189 с.

59. Левченко, Е.Б. Условные предложения и виды их трансформации Текст. / Е.Б. Левченко. М.: Наука, 1992. - 78 с.

60. Леденев, Ю.Ю. Синтаксический инвариант: его перспектива и ретроспектива Текст. / Ю.Ю. Леденев // Семантика языковых единиц: VII Международная конференция. М., 1999.

61. Лосева, Н.Е. Выражение условных отношений в структуре простого предложения Текст.: дис. . канд. филол. наук./ Н.Е. Лосева. — М., 1985. -185 с.

62. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред.

63. В.И. Ярцевой. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. - 507 с.

64. Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М.В. Ляпон. — М.: Наука, 1986. — 199 с.

65. Малащенко, В.П. Детерминанты как компоненты, осложняющие структуру предложения Текст. / В.П. Малащенко // Языковые единицы в семантическом аспекте: межвуз. сб. науч.тр. — Таганрог: Изд-во ТГПИ, 1991.

66. Манаенко, Г.Н. Осложненное предложение в языке и речи: Очерки по теории и методологии исследования Текст. / Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.

67. Махвиладзе, М.Е. Традиционные средства выражения условия / М.Е. Махвиладзе // Вопросы английской лексикологии и лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1990.-С. 21-33.

68. Мигирин, В.Н. Язык как система категорий отображения Текст. / В.Н. Мигирин. Кишинев: Штиинца, 1973. - 237 с.

69. Мирохина, Т.М. Условные предложения неиндикативного типа: структура, семантика, функционирование' Текст.: дис. . канд. фил. наук / Т.М. Мирохина. Липецк, 2004. - 162 с.

70. Мишланов, В.А. Русское сложное предложение в-свете динамического синтаксиса Текст.: дис. . докт. филол. наук- / В.А. Мишланов. Пермь, 1996.-268 с.

71. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. — М., 1983.- 184 с.

72. Наумова,М.В. Интеррогативный диалог Текст.: дис. . докт. филол. наук / М.В. Наумова. — Белгород, 2005. 150 с.

73. Нерушева, Т.В. Выражение категории условия при помощи средств лексической семантики Текст.: автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.В. Неру-шева. — Орел, 2003. 20 с.

74. Никифоров, А.Л. Условные контрфактические высказывания Текст. / А.Л. Никифоров. М.: Логос, 2009. - № 2. - С. 84-95.

75. Орлов, А.Е. Контактные сочетания союзов и частиц в русском языке (к . постановке проблемы) Текст. / А.Е. Орлов, М.И. Черемисина // Полипредикативные конструкции и. их морфологическая база. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1980. - С. 208-224.

76. Останин, А.И. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения Текст. / А.И. Останин, А.Ф. Прияткина // Филологические науки. М., 1991.-№ 4.-С. 118-121.

77. Парменова, Т.В. Функционирование сослагательного • наклонения в' современном русском языке Текст.:; дисканд. филол. наук / Т.В. Парменова-Л., 1975.

78. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. — М.: Иностранная литература, i960;:

79. Пешковский, А.М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений Текст. / А.М.Пёшковский: . — М;: Учпедгиз, 1959. -С. 131-147. ; '

80. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня: М.: ТУПИ Министерства просвещения РСФСР, 1958 .-536 с.

81. Прияткина, А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения Текст. / А.Ф. Прияткина. М., 1990. - 176 с.

82. Развина, F.B. Функционально-семантическое поле условных отношению в русском языке: на материале произведений текстов * современных писателей 80-90-х гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Развина; -Орел, 1996.-22 с.

83. Руднев, А.Г. Синтаксис современного русского языка Текст. / A.F. Руднев. М.: Высшая школа, 1968. - 44 с.

84. Руднев, В.П. Философия виртуальных реальностей Текст. / В.П. Руднев // Возможные миры и виртуальные реальности: сборник научных статей / под ред. В.П. Руднева и В.Я. Друка: М., 2001. - № 2. - 435 с.

85. Русская грамматика Текст. / редкол. Н.Ю. Шведова [и др.]. — М-.: Наука, 1980. Т. 2: Синтаксис. - 709 с.91 .Сазонов, А.П. Союз, «как если бы» в русском языке Текст. / А.П. Сазонов // Русский язык в школе. М:, 1962. - № 6. - С. 8-ГО.

86. Сазонов, А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным; сравнительным способом «точно» Текст. / А.П. Сазонов // Ученые записки Винницкого пед. ин-та. --Винница, 1962. С. 21-39.

87. Сазонов, А.П. Сравнительные предикативные; единицы в современном; русском; литературном' языке; с модальными- союзами5 будто, как будто, словно, точно, как; бы, как если бы Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.П. Сазонов. Симферополь, 1963.

88. Санников, ВЗ. Еще раз о союзе раз Текст.; / В.З. Санников // Сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001\-С. 109-116.

89. Слюсарева, Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка;Текст. / П.А. Слюсарева. М";: Наука, 1986.-214 с.

90. Смирнова, Е.Д. Основы модальной семантики- Текст. / Е.Ді Смирнова -М;: Высшая^школа; 1990; 144 с.

91. Стеблин-Каменский, М.И. О предикативности Текст. / М.И. Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании: Л., 1974. - С. 34-47.

92. Степанову Ю.С. Пространство и миры новый,, «воображаемый», «ментальный» и прочие Текст. / Ю.С. Степанов // Философия языка: в границах и вне границ. Международная: серия монографий. - Харьков: Око,1994.-Т. 2.-С. 3-18.

93. Стриханова, Л.В. Союзы в сравнительно-компаративных конструкциях Текст. / Л'.В. Стриханова // Синтаксис сложного предложения: межвузовский сборник КГУ. Казань, 1978. - С. 94-113

94. Стриханова, Л.В: Строение неполносоставной послесоюзной части в сравнительно-компаративных конструкциях Текст. / Л.В. Стриханова // Синтаксис предложения: сборник научных трудов КГУ. — Казань, 1983. — С. 58-70.

95. ЮЗ.Тарланов, З.К. Русские пословицы. Синтаксис и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1999. - 448 с.

96. Теремова, P.M. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке Текст.: дис. . докт. фи-лол. наук / P.M. Теремова. Л., 1988. - 278 с.

97. Типология итеративных конструкций Текст. / отв. ред. B.C. Храков-ский. СПб.: Наука, 1998. - 584 с.

98. Типология условных конструкций Текст. / отв. ред. B.C. Храковский. -Л.: Наука, 1989.-312 с.

99. Урынсон, Е.В. Союз если и семантические примитивы Текст. / Е.В^ Урьінсоні// Вопросы языкознания. М., 2001. — № 4. - С. 45-65.

100. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков Текст. / A.A. Уфимцева // Лингвистическое наследие XX века. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

101. Фаттахова, H.H. Семантико-синтаксические отношения и способы их репрезентации в народных приметах Текст. / H.H. Фаттахова // Сборник научных трудов. Казань, 2003. - С. 140-147.

102. Фатхулова, Д.Р. Эллипсис как элемент внутритекстовых связей Текст. / Д.Р. Фатхулова // Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2007. - № 5. - С. 77-85.

103. Фигуровская, Г.Д. Системные связи сложных предложений в современном русском языке Текст.: дис. . докт. филол. наук / Г.Д. Фигуровская. -Елец, 1996.

104. Филимонов, О.И. Скрепа-фраза как средство выражения синтаксических связей между предикативными единицами в тексте Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.И. Филимонов. Ставрополь, 2003. - 192 с.

105. Философский энциклопедический словарь Текст. / под ред. Л.Ф. Ильичева. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. 870 с.

106. Философский энциклопедический словарь Текст. / под ред. Л.Ф. Ильичева. М.: ИНФРА, 1999. - 423 с.

107. Пб.Хадеева-Быкова, A.A. Синтаксическая синонимия в английском языке Текст. / A.A. Хадеева-Быкова // Вопросы филологии и методики преподавания. М.: Изд-во ИМО, 1959. - С. 47-98.

108. Хинтикка, Я. Логика в философии философия логики Текст. / Я. Хин-тикка // Логико-эпистемологические исследования: сборник избранных статей. -М.: Прогресс, 1980. - С. 36-67.

109. Хлебникова, И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке Текст. / И.Б. Хлебникова // Теория и практика: учебное пособие. -2-е изд. Саранск: Красный Октябрь, 1994. - 176 с.

110. Хомский, Н. Вопросы теории порождающей грамматики Текст. / Н. Хомский // Философия языка / ред.-сост. Дж.Р. Серл. М., 2004.

111. Храковский, B.C. Семантические типа множества ситуаций и их естественная классификация Текст. / B.C. Храковский // Типология итеративных конструкций. Л.: Наука, 1989. - С. 5-53.

112. Храковский, B.C. Условные конструкции (опыт исчисления) Текст. / B.C. Храковский // Теория функциональной грамматики: Локативность, Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996.1. С. 175-213.

113. Храковский, B.C. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) Текст. /B.C. Храковский // Типология условных конструкций. СПб., 1998. - Гл. 1. — С. 7-96.

114. Хрычиков, Б.В. Формы и значения сослагательного наклонения в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.В. Хрычиков. М., 1954. - 18 с.

115. Целищев, В.В. Философские проблемы семантики возможных миров Текст. / В.В. Целищев. Новосибирск: Наука. Сибирское отд., 1977. — 191 с.

116. Черемисина, М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем Текст. / М.И. Черемисина. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1979.

117. Черемисина, М.И. О содержании понятия «предикативность» в синтаксисе сложного предложения Текст. / М.И. Черемисина // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1980.-С. 154-180.

118. Чистякова, Г.Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания Текст. / Г.Д. Чистякова // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека.- М.: Педагогика, 1979.- С. 101' 126.

119. Чистякова, Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста Текст. / Г.Д. Чистякова // Вопросы психологии.- 1981.- № 4.-С.50-59.

120. Шапиро, М.А. Структура сравнений (на материале из романа М . Шолохова «Тихий Дон») Текст. / М.А. Шапиро // Ученые записки Тирасполь-ского гос. пед. ин-та им. Т.Г. Шевченко. Кишинев, 1958. - Вып. 5. — С. 5-11.

121. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

122. Шелякин, М.А. Об инвариантном значении и функциях сослагательного наклонения в русском языке Текст. / М.А. Шелякин // Вопросы языкознания. М., 1999. - № 4. - С. 124-136.

123. Шендельс, Е.И. Имплицитность в грамматике Текст. / Е.И. Шендельс // Сборник научных трудов МГИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1977. -Вып. 12.-С. 109.

124. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке Текст. / Д.А. Штелинг. М.: Изд-во МГИМО, 1996. -254 с.

125. Эпштейн, М. Философия возможного. Модальности в мышлении и культуре Текст. / М. Эпштейн. СПб: Алетейя , 2001. - 336 с.

126. Якобсон, P.O. Нулевой знак Текст. / P.O. Якобсон. М., 1985.

127. Якубенко, Е.В. Сочинительные конструкции с союзом «если не. то» в современном русском языке Текст.: автореф. дис. канд. фил. наук / Е.В. Якубенко. Иваново, 1999. - 23 с.

128. Adams, R.M. Theories of Actuality Text. / R.M. Adams // NOUS. 1974. -P. 211-231.

129. Adams, E. The Logic of Conditionals Text. / E. Adams. Reidel: Dordrecht, 1975.

130. Anderson, A.R. A Note on Subjunctive and Counterfactual Conditionals Text. / A.R. Anderson // Analysis. 1951. - Vol. 38. - P. 12-35.

131. Anjum, R.L. A Theory of Conditionals Text. / R.L. Anjum, N. Schapansky.- http://www.uit.no/getfile.php?PageId=l 669&FileId=35

132. Armstrong, D. A Combinatorial Theory of Possibility Text. / D. Armstrong.- Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 226 p.

133. Auwera, J., van der. Conditionals and speech acts Text. / J. van der Auwera.- Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986. P. 197-214.

134. Austin, J.L. Ifs and cans Text. / J.L.Austin // Proceedings of the British Academy. 1956. - Vol. 42. - P. 107-132.

135. Bennett, J. A Philosophical Guide to Conditionals / J. Bennett. Oxford: Oxford University Press, 2003. — 45 p.

136. BIokh, M.Y. A Course in Theoretical English Text. / M.Y. Blokh. Изд. 4-e, испр. - M.: Высшая школа, 2003. - 423 с.

137. Bricker, Ph. Island Universes and the Analysis of Modality Text. / P. Bricker // Essays on the Philosophy of David Lewis, Gerhard Preyer and Frank Siebelt. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, 2001. - P. 27-55.

138. Bricker, Ph. Absolute Actuality and the Plurality of Worlds Text. / Ph. Bricker. University of Massachusetts Amherst Press, 2004. 59 p.

139. Byrne, R.M. Mental models and counterfactual thinking Text. / R.M. Byrne // Trends in Cognitive Sciences. 2002. - Vol. 6. - P. 405-445.

140. Byrne, R.M. The rational imagination: How people create alternatives to reality Text. / R.M. Byrne. Cambridge: MIT Press, 2005. - 223 p.

141. Cattell, N.R. The New English Grammar Text. / N.R. Cattell. Cambridge: MIT Press, 1969.-215 p.

142. Clark, B. Relevance and "pseudo-imperatives" Text. / B. Clark // Linguistics and philosophy. 1993. - P. 79-121.

143. Chafe, W.L. Givenness, Contrastiveness, Defmiteness, Subjects, Topics, and Point of View Text. / W.L. Chafe // C.N. Li ed. Subject and topic. N.Y.: Academic Press, 1976. - P. 25-55.

144. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax Text. / N. Chomsky. Cambridge: MIT Press, 1965.-251 p.

145. Coleman, N.D. Some Noteworthy Uses of Ei in Hellenistic Greek with a Note on St. Mark Text. / N.D. Coleman // The Journal of Theological Studies. — Oxford: Oxford University Press, 1976.-P. 159-167.

146. Comrie, B. Conditionals: A typology Text. / B. Comrie // On Conditionals / ed. by Elizabeth Closs Traugott [et al.]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-P. 77-99.

147. Culicover, P.W. Semantic Subordination despite syntactic coordination Text. / P.W. Culicover, R. Jackendoff // Linguistic Inquiry. 1997. - № 28(2). -P. 95-217.

148. Curme, G.O. A Grammar of the English Language Text. / G.O. Curme. -Boston, 1931.-616 p.

149. Cutrer, L.M. Time and Tense in Narrative and in Everyday English Text. / L.M. Cutrer // San Diego: University of California. 1994. - 449 p.

150. Dancygier, B. Conditionals and Concessives Text. / B. Dancygier // Papers and Studies in Contrastive Linguistics. 1988. - Vol. 24. - P. 111-121.

151. Dancygier, B. Conditionals and Prediction: Time, Knowledge, and Causation in Conditional Constructions Text. / B. Dancygier // Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 214 p.

152. Dancygier, B. Mental Spaces in Grammar: Conditional Constructions Text. / B. Dancygier, E. Sweetser // Cambridge Studies in Linguisics. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 303 p.

153. Dijk, T.A., van. Text and Context. Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. London, 1992. - 261 p.

154. Rose, K., de. Conditional Assertions and "Biscuit" Conditionals Text. / K. de Rose, R.E. Grandy // Noüs. 1999. - Vol. 33. - P. 405-421.

155. Declerck, R. Conditionals: A Comprehensive Empirical Analysis Text. / R. Declerck, S. Reed. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2001. - 536 p.

156. Dudman, V. Conditional Interpretations of If-sentences Text. / V. Dudman // Australian Journal of Linguistics. 1984. - Vol. 4. - P. 143-204.

157. Edgington, M. On Conditionals Text. / M. Edginton // Mind. 1995. -Vol. 104.-P. 235-329.

158. Fauconnier, G. Aspects of Meaning Construction in Natural Language Text. / G. Fauconnier. 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

159. Fauconnier, G. Analogical Counterfactuals Text. / G. Fauconnier // Spaces, Worlds and Grammar / ed. by G. Fauconnier and E. Sweetser. Chicago: Chicago University Press, 1996. - P. 55-90.

160. Fintel, K., von. What to Do If You Want to Go to Harlem: Anankastic Conditionals and Related Matters / K. von Fintel, S. Iatridou. MIT, 2007.

161. Fleischman, S. Imperfective and Irrealis Text. / S. Fleishman // Modality in Grammar and Discourse / ed. by J. Bybee and S. Fleischman. — Amsterdam: John Benjamins, 1995.-P. 519-551.

162. Ford, C.E. Grammar in Interaction: Adverbial Clauses in American English Grammar Text. / C.E. Ford. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 166 p.

163. Fowler, H.W. The King's English Text. / H.W. Fowler. 2nd ed. - Oxford: Clarendon Press, 1908. - 370 p.

164. Frank, M. Pseudo-imperatives. Master's thesis Text. / M.Frank. University of Amsterdam, 2005. - 51 p.

165. Franke, M. The Pragmatics of Biscuit Conditionals Text. / M. Franke. Amsterdam: Institute of Logic, Language and Computation, 2009. - 6 p.

166. Geis, M.L. On Invited Inferences Text. / M.L. Geis, A.M. Zwicky // Linguistic Inquiry. 1971. - Vol. 2. - P. 561-566.

167. Geis, M.L. If and unless Text. / M.L. Geis // Issues in linguistics. Urbana Chicago: University of Illinois Press, 1973. — P. 231-253.

168. Greenberg, J. The Realis-Irrealis Continuum in the Classical Greek Conditional Text. / J. Greenberg // On Conditionals / ed. by Elizabeth Closs Traugott [et al.]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P. 247264.

169. Greenough, J.B. On some Forms of Conditional Sentences in Latin, Greek and Sanskrit Text. / J.B. Greenough // Transactions of the American Philological Association. -2001. P. 164- 168.

170. Grice, P. Logic and Conversation Text. / P. Grice // Studies in the Way of

171. Worlds. Harvard University Press, 1989. - P. 22-40.

172. Haiman, J. Conditionals are Topics Text. / J. Haiman // Language. 1978. -Vol. 54.-P. 512-540.

173. Han, Chung-hye. The structure and interpretation of imperatives Text.: Ph.D. thesis / Chung-hye Han. University of Pennsylvania, 1998. - 145 p.

174. Harris, M.B. The Historical Development of si-clauses in Romance / M.B. Harris // On Conditionals / ed. by Elizabeth Closs Traugott et al.. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986. P. 265-84.

175. Hockett, C.F. A Note on Animal Communication Text. / C.F. Hockett, Ch. Altmann. Bloomington: Indiana University Press, 1968. - P. 61-72.

176. Huitink, J. Analyzing Anankastic Conditionals and Sufficiency Modals Text. / J. Huitink // Language and Linguistics Compass. Blackwell Publishing, 2010.-P. 4-25.

177. Iatridou, S. On the Contribution of Conditional then Text. / S. Iatridou-//

178. Natural Language Semantics, 1991. Vol. 2(3). - P. 171-199. 189.Iatridou, S. The Grammatical Ingredients of Counterfactuality Text. / S. Iatridou // Linguistic Inquiry. - 1999. - Vol. 31 - P. 231-270.

179. James, D. Past Tense and the Hypothetical: a cross-linguistic study Text. /

180. D. James // Studies in Language. Vol. 6. — P. 375-403.

181. Johnson-Laird, P. N. Conditionals and Mental Models Text. / P.N. Johnson-Laird // On Conditionals / ed. by Elizabeth Closs Traugott [et al.]. Cambridge, Cambridge University Press, 1986. — P. 55-75.

182. Kahneman, D, Tversky A. The simulation heuristic Text. / D. Kahneman // Judgment under uncertainty: Heuristics and biases / ed. by D. Kahneman,

183. E. Slovic, A. Tversky. New York: Cambridge University Press, 1982. -P. 201-208.

184. Kaufmann, S. Aspects of the Meaning and Use of Conditionals Text. / S. Kaufmann. Stanford: Stanford University Press, 2002. - 170 p.

185. Kratzer, A. Modality Text. / A. Kratzer // Semantics: An International Handbook of Contemporary Research / ed. by A. von Stechow and D. Wunderlich. Berlin: de Gruyter, 1991. - P. 639-650.

186. Krifka, M. Quantifying into question acts Text. / M. Krifka // Natural Language Sematics. 2004. -P 1-40.

187. Kripke, S. Naming and Necessity Text. / S. Kripke. — Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1980. 299 p.

188. Kruisinga, E. A Handbook of Present Day English Text. / E. Kruisinga. -Groningen: Noordhoff Ltd, 1925.-176 p.

189. LawIer, J. Elliptical conditionals and hyperbolic imperatives Text. / J. Lawler. Chicago: Chicago Linguistic University, 1975. - P. 371-382.

190. Leech, G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English Text. / G.N. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1975. - 324 p.

191. Lewis, C.I. Mind and The World Order: an Outline of a Theory of Knowledge Text. / C.I. Lewis. -N.Y.: Charles Scribner's Sons, 1929. 446 p.

192. Lewis, D. Counterfactuals / D. Lewis. Oxford: Blackwell, 1973. - 154 p.

193. Lewis, D. On the Plurality of Worlds Text. / D. Lewis. Oxford: Blackwell, 1986.

194. Lycan, W.G. Real Conditionals Text. / W.G. Lycan. Oxford: Clarendon Press, 2001.-233 p.

195. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics Text. / J. Lyons. — Cambridge, 1969.-P. 431.

196. Mackie, J.L. Truth, Probability and Paradox Text. / J.L. Mackie. Oxford: Clarendon Press, 1973.-123 p.

197. Mackie, J. L. Logic and Knowledge Text. / J.L. Mackie. Oxford: Clarendon Press, 1985.

198. Markman, K.D. et al.. The mental simulation of better and worse possible worlds [Text] / K.D. Markman, I. Gavanski, S.J. Sherman, M.N. McMullen // Journal of Experimental Social Psychology. 1993. - Vol. 29. - P. 87-109.

199. Meyer, M.J. An Advanced English Grammar Text. / M.M. Myklestad. -Oslo: Universitetsforlaget, 1967. 525 p.

200. Onions, C.T. An Advanced English Syntax Text. / C.T. Onions. London, 1904.- 151 p.

201. Palmer, F.R. The English Verb Text. / F.R. Palmer. 3rd ed. - London: Longman, 1988.-199 p.

202. Plantinga, A. The Nature of Necessity Text. / A. Plantinga. Oxford: Clarendon, 1974.-225 p.

203. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English Text. / H. Poutsma. -Groningen: Noordhoff Ltd, 1928. Part X - 809 p.

204. Powers, L. Comments on "Propositions» Text. / L. Powers // Oberlin Philosophy Colloquium. 1973.

205. Quirk, R. et al.. University Grammar of English [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum, G.N. Leech [et al.]. M.: Vysshaya Shkola, 1982. - 391 p.

206. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbaum, G.N. Leech, J. Svartvik — London: Longman, 1985. — 405 p.

207. Ramsey, F. General Propositions and Causality Text. / F. Ramsey // Philosophical Papers. — Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — P. 145-163.

208. Roese, N.J. The functional basis of counterfactual thinking Text. / N.J. Roese // Journal of Personality and Social Psychology. 1994. - Vol. 88. - P. 805818.

209. Roese, N.J. Outcome controllability and counterfactual thinking Text. / N.J. Roese, J.M. Olson // Personality and Social Psychology Bulletin. 1995. -P. 620-628.

210. Roese, N.J. Counterfactual thinking Text. / N.J. Roese // Psychological Bulletin. 1997.-P. 133-148.

211. Rosen, G. Modal Fictionalism Text. / G. Rosen // Mind. 2002. - Vol! 99. -P. 327-354.

212. Russel, B. Imperatives in conditional conjunction Text. / B. Russel. — Amsterdam: Brown University, 2006. 42 p.

213. Schwager, M. Conditionalized imperatives Electronic resource. / M. Schwager. Frankfurt am Mein: University of Frankfurt am Mein, 2005. — http://www.research.nii.ac.jp/saltl6/abstracts/Schwager.pdf

214. Shueler, D. Definiteness and Eventive Nominals Text. / D. Schueler // Proceedings of the 25th West Coast Conference on Formal Linguistics. Los Angeles: University of California Press, 2009. - P. 354-361.

215. Siegel, M.E. Biscuit Conditionals: Quantification over Potential Literal Acts Text. / M.E. Siegel // Linguistics and Philosophy. 2006. - Vol. 29. - P. 167203.

216. Stalnaker, R. A Theory of Conditionals Text. / R. Stalnaker // American Philosophical Quarterly. Oxford: Blackwell, 1968. - P. 98-112.

217. Stalnaker, R. Possible worlds Text. / R. Stalnaker // NOUS. 1984. -Vol. 10.-P. 65-75.

218. Sweet, H. A New English Grammar, Logical and Historical Text. / H. Sweet. Oxford, 1891. - Vol. II. - 292 p.

219. Swan, M. Practical English Usage Text. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 1980. 664 p.

220. Sweetser, E. Mental Spaces and the Grammar of Conditional Constructions Text. / E. Sweetser // Spaces, Worlds, and Grammar / ed. by G. Fauconnier and E. Sweester. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 174 p.

221. Saebe, K.J. Causal and Purposive Clauses Text. / K.J. Sseb0 // Semantics: An Interdisciplinary Handbook of Contemporary Research. Berlin, 1991. -P. 623-631.

222. Saeb0, K.J. Necessary Conditions in a Natural Language Text. / K.J. Sseb0. -Berlin: Akademie Verlag, 2001. P. 427-449.

223. Taylor, J.R. Conditionals and Polarity Text. / J.R. Taylor // On Conditionals Again. Amsterdam: John Benjamins, 1997. - P. 289-306.

224. Tedeschi, P. Some Evidence for a Branching-futures Semantic Model Text. / P. Tedeschi, P.A. Zaenen // Tense and Aspect. Académie Press, 1981. -Vol. 14.-P. 239-270.

225. Thompson, S.A. Adverbial clauses Text. / S.A.Thompson // Language typology and syntactic description / ed. by T. Shopen. Cambridge, 1985. -Vol. 2.-P. 171-234.

226. Tomlin, R.S. Basic Word order: Functional Principles Text. / R.S. Tomlin. -London: CroomHelm, 1986.

227. Whitehead, A.N., Russell B. Principia Mathematica Text. / A.N. Whitehead, B. Russell. Cambridge: Cambridge University Press, 1910-1913.

228. Wood, F.T. Some aspects of conditional clauses in English Text. / F.T. Wood // Moderna Sprak. 1960. - Vol. 54/1. - P. 355-364.157

229. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

230. British National Corpus. http://www.natcorp.ox.ac.uk/ - BNC.

231. Corpus of Contemporary American English. http://www.americancorpus.org — COCA.

232. Quotations Page. http://www.quotationspage.com/ — QP.

233. Russian National Corpus. http://www.ruscorpora.ru — RNC.