автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности организации текста и специфика его перевода с венгерского языка на русский

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Скороходова, Елена Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Особенности организации текста и специфика его перевода с венгерского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности организации текста и специфика его перевода с венгерского языка на русский"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им.М.В.ЛОМОНОСОВА

~ ~ " '1 Филологический факультет

I) ■-> ••• ■ 1 I у» ...... :

На правах рукописи

СКОРОХОДОВА Елена Юрьевна

ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ЕГО ПЕРЕВОДА С ВЕНГЕРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Специальность 10.02.20, - "Сравнительно-историческое язякознаниз, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода (по филологическим наукам)".

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1996

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова,

Научный руководитель:

доктор филологический наук, профессор К.В.Рондественский.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Леонтьев fl.fi. кандидат филологических наук Вавра К.И.

Ведущая организация: Институт русского языка

Диссертационного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 117234, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией монно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.

им. А.С.Пушкина

Защита состоится

1996 г. на заседании

Автореферат разослан

Ученый секретарь Диссертационного совета

Дедова О.В.

Общая характеристика работы.

йктуальность исследования. - Диссертация посвящена анализу текстов словаря-тезауруса "Основные понятия" ("А1ар Года1шак";, переведенного автором диссертации и представленного в приложении к данной работе.

В структуре языка с помощью текстов формируется модель мира, которую мы несем в своем сознании. В процессе коммуникации, в ходе общения или восприятия текста происходит вторжение в систему сознания реципиента, построения в его когнитивной системе определенной модели мира, то есть текст способен изменить модель мира в сознании получателя. Тем самым текст приобретает социальную силу. Изучение социально значимых свойств текстов уже ведется (см., например, работы З.Я.Тураевой). Поэтому исследование средств, которые усиливают или ослабляют возмоаное воздействие определенным образом организованной информации на сознание реципиента представляет значительный интерес. В особенности это касается текстов, которые уже по своему назначении и содержании ориентированы на формирование определенных знаний, мировоззрения или социально значимых черт характера - учебных текстов.

Тексты словаря "Основные понятия" составлены разными авторами. Поэтому общие свойства анализируемых текстов выражают, с одной стороны, некоторую концепция составления учебных текстов, а с другой - отражают современное состояние венгерского языка, поскольку выявляемые свойства текстов не являются стилистическими особенностями, присущими одному автору. Выявляемые в процессе перевода расхождения между системами венгерского и русского языков дали материал для описания некоторых специфических черт венгерской лексики и грамматики, которые не всегда Фиксируется академическими словарями и грамматическими справочниками.

Объект исследования. В диссертации рассматриваются тексты статей словаря "Основные понятия" как на венгерском языке, так и на русском языке, анализируются особенности перевода информативно насыщенных учебных текстов и рассматриваются способы организации информации и перевода в зависимости от типа текста.

Цель диссертации - выявить специфику организации и перевода учебных текстов, определить причины микроискажений смысла в процессе перевода текстов разных типов: на примере учебных текстов определить средства оптимизации процесса восприятия и усвоения конкретного объема знаний .

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы С159 с.}. Приложением к диссертации является перевод словаря-тезауруса "Основные понятия" С185 е.).

Методологической и теоретической основой исследования явились положения общего языкознания, лингвистики текста, риторики, теории перевода и контрастивной лингвистики. Анализ текстов с использованием методологических приемов различных областей языкознания позволяет наиболее полно выявить и исследовать их свойства и средства формирования данных свойств в соответствии с целью данной работы.

Научная новизна диссертации определяется критическим описанием и исследованием оригинального словарного жанра - словаря-тезауруса. Новым методологическим приемом является анализ текстов с использованием методов различных областей языкознания, Лингвистика текста дает возможность исследования структуры и содержания текста с точки зрения отбора и организации информации, определения типа тенета для выбора конкретного способа перевода: риторика выявляет языковые средства, влиявшие на восприятие и усвоение информации; контрастивная лингвистика описывает и обобщает выявляемые в процессе перевода расхождения между грамматическими системами двух языков и выделяет их специфические черты.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее отдельные положения и выводы могут быть использованы в практической работе при переводе текстов различной тематики, а также при составлении словарей-тезаурусов на русском языке: для разработки новых программ по родному языку для средней школы; при определении возможной эффективности и влиятельности текстов.

Апробация диссертации. Отдельные положения работы докладывались и обсуждались: 1) на XXX студенческой научной конференции ЛГУ им. А.А.Нданова "Актуальные вопросы филологии" Смарт 1988 г.): на заседании студенческого научного общества (День Науки 88 на филологическом факультете МГУ в апреле 1988 г.;.

Содержание диссертации

Во введении обоснована актуальность настоящего исследования, сформулирована проблематика и конкретные цели диссертации, охарактеризован предварительно материал, ставший объектом изучения,

- 3 -

определены области языкознания, в рамках которых проводится анализ текстов и методы проводимого анализа.

В главе I "Перевод и его связь с контрастным языкознанием и лингвистикой текста" рассматривается возможность использования отдельных положений лингвистики текста для выбора типа перевода, анализируются причины микроискажений смысла. Перевод как метод неспециального анализа способен четко проявить различия как в структуре обоих языков, так и в способах отражения, фиксации и упорядочения действительности, выявив тем самым общее и специфическое в их организации.

Переводчик, решая конкретную задачу, не проводит лингвистического исследования. Однако сложности перевода выявляют особенности строения лексической, морфологической и синтаксической систем двух языков, что дает материал для сопоставления. Во многих работах по частным вопросам перевода рассмотрение конкретных способов перевода переходит в сопоставительный анализ двух языков.

Процесс перевода тесно связан с лингвистикой текста (транслингвистикой). Текст является объектом перевода; текст представляет собой и основную единицу перевода с точки зрения выполнения зкстралингвистической задачи - обеспечения коммуникации меиду участниками ситуации перевода. Это достигается не последовательным переводом лингвистических знаков из одного плана выражения в другой, а передачей смысла текста. Для решения переводческой задачи необходим текст определенной протяженности - не меньше предложения. При этом связный текст является объектом транслингвистики, определяемый как любой конечный отрезок речи, представлявший собой некоторое единство с точки зрения содержания, передаваемый со вторичными коммуникативными целями и имеющий соответ-ствукщув этим целям внутреннюю организацию. С таксономической точки зрения транслингвистика занимается отрезками текста от предложения и выше. Отрезками текста от предложения и выше оперирует и переводчик, поскольку эквивалентность единиц двух языков сразу исчезает, как только мы спускаемся ниже ранга предложения. Итак, объектом транслингвистики и объектом перевода является текст. Транслингвистика изучает принципы организации структуры текста. В процессе перевода также необходимо определить эти принципы в исходном тексте и учитывать их при создании нового,

опираясь на языковые средства и всзмояности, которые предоставляет язык перевода.

Контрастивное языкознание фиксирует определенные средства выражения двух или нескольких языков, необходимые для решения конкретной задачи. Сравнивая два текста одного содержания на разных языках, ыы определяем, что для передачи смысла необходим некий набор лексем, которые нувно оформить в соответствии с грамматическими правилами и организовать, сообразуясь с синтаксическими принципами, действующими в данном языке. Лингвистика текста связана со стратегией перевода - с определением типа текста и особенностей его структуры, а контрастивное языкознание дает возможность подобрать языковые средства, необходимые для передачи смысла. Сферой пересечения практического перевода и транслингвистики является, в частности, проблема определения типа текста.

Разнообразие письменных текстов требует кандый раз нового подхода в зависимости от типа текста, поскольку нельзя одинаково переводить художественную прозу и деловые документы, научный труд и лирическое стихотворение. Существует много вариантов деления текстов с точки зрения особенностей перевода - см.работы Ф.ййалы, О.Каде, Дж.Касагранде, В.Е.Зюскинда и других. А.В.Федоров в "Основах общей теории перевода" ("Высшая школа, 1963 г.) выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты, передовые статьи и речи; 3) (художественно) литературные тексты. Тексты первой группы выделяются по признаку наличия специальных терминов и специальной фразеологии;тексты второй группы характеризует смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т.д.); третья группа отличается многообразием лексических и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи.

Разедилив тексты словаря тематически на три группы (подробнее о принципах деления см. гл. II), мы получаем совпадение списков текстов по трем параметрам; учебная речь отличается преобладанием содержательно-фактуальной информации и относится к научно-информационным текстам: пропагандистской речи присуще преобладание содержательно-концептуальной информации и она является общественно-политическим текстом; проповедь отличается преобладанием

содержательно-подтекстовой информации, и ей свойственно наибольшее лексико-стилистическое богатство, как и широкое применение элементов разговорной речи; то есть, по Федорову, она является литературным текстом.

Одной из наиболее слоиных проблем, стоящих перед автором перевода, является поиск лексем, эквивалентных по смыслу тем, которые составляют исходный текст. В процессе перевода необходимо, опираясь на значение слова (зафиксированное в словаре) и на контекст, определить смысл слова, а затем найти в лексической системе языка перевода такую единицу (или несколько единиц), которые способны воссоздать предложенный смысл. При этом количество сем исходного текста не всегда полностью совпадает с количеством сем перевода, - какая-то часть смысла привносится или исчезает, то есть мы имеем дело с лакунами. Лакуны фиксируют то, что есть в одной лингво-культурной общности и чего нет в другой. То есть лакуны - это сигналы специфики той или иной лингво-культурной общности в сравнении с некоторой другой общностью.

В процессе перевода нередко возникают так называемые предварительные лакуны: если решение (выбор эквивалента) находится не внезапно, а путем долгого анализа, подбора и сравнения возмо-иннх вариантов (как семантических, так и синтаксических). Зачастую они образуются в тех случаях, когда смысл конкретного набора сем нельзя передать, опираясь на их словарное значение. В то не время широкий контекст влияет на семантику устоявшихся терминов, что требует отказа от словарного эквивалента и поиска адекватного вариантного соответствия. На завершающем этапе перевода предварительные лакуны в большинстве своем ликвидируются и смысл предается без потерь.

В данном случае при выборе эквивалента следует опираться на контекст, и, как правило, можно без потерь передать смысл. Куда более сложную задачу приходится решать при наличии и использовании в текстах двух слов - исконного и заимствованного с одинаковым значением. Речь идет о терминах-интернационализмах, которые имеют мевнациональный характер употребления в силу их семантической и фонетической близости во многих разнотипных языках. Количество их в текстах разного профиля может быть разным в зависимости от тематики, генезиса, уровня развития науки или отрасли промышленности в данной стране, В целом чем вше критерий насы-

щенности интернационализмами в тексте, тем лучше его восприятие.

Однако одной из особенностей лексики венгерского языка всегда было подчеркнутое нежелание употреблять иностранные слова. К.Е.Майтинская в книге "Венгерский язык" С i9S5 3 отмечала: "В результате многолетней борьбы в венгерской литературе и в прессе почти не употребляются иностранные слова, если не считать некоторого количества международных терминов (но даке их очень мало, гораздо меньше, чем в других языках)".

Проблема использования иностранных слов в венгерском языке до сих пор не потеряла своей остроты. Венгерский лингеист Миклош Коваловски, автор монографии "Развитие языка - правильность языка" называет освоение иностранных слов "старой, традиционной, практически "вечнозеленой" темой" в лингвистических дискуссиях. Сама возмокность употребления иностранных слов, границы зтих возмошностей, орфографическое оформление и произношение, поиск или создание венгерских эквивалентов - вот далеко не полный перечень вопросов, подлежащих обсуждению как в специальных изданиях, так и в средствах массовой информации.

Авторы объемного труда "Современный венгерский язык" под редакцией Ласло Гретци выделяют среди иностранных слов необходимые, возможные и недопустимые (szukseges jo, szukseges roSSz es szuksegtelení. Необходимыми считаются те, которым нет хороших соответствий и которые фонетически не выделяются из состава лексики венгерского языка: basis, fantazia, marka. radio, и пр. Допустимы иноязычные слова, которые появились в языке вместе с новыми понятиями: jersey, knosí/how, infrastruktura. Недопустимыми признаны иностранные слова, которым есть хорошие эквиваленты: koaputer -szamitogep. Многие из этих слов трудны для произношения, так как не соответствуют фонетическим законам венгерского языка; их невозможно расчленить. Недаром "чрезмерное употребление иностранных слов" стоит первым в списке ошибок, несовместимых с условиями "правильного и красивого стиля" - см. Mai magyar nyelvunk. IU. A kcznyelvi stilus jelenSegeinek attekintese es ertekelese. A helyes es. szep stilus eilen elkovetett hibak.(75 ol.)

Наличие в одних и тех же текстах слов венгерского и иностранного происхождения с одинаковым значением создает серьезные затруднения при переводе. Пример: Bariiiyen targyat, Szerkezetet vagy bonyolultabb problemat vizsgalunk, a legelso lepes, hogy

megprobaljuk reszere bontani, ELEMEZMI, vagyis ANflLIZftLNI.- Если мы изучаем любой предмет, соединение или сланную проблему, то первым нашим шагом будет попытка разложить его на части, проанализировать, то есть проанализировать,(!).

В одном и том не тексте можно встретить такие пары, как haziasitas - domesztikacio, kedelybetegseg - stress, eghajlat -kliaa, lelektan - pszihologia, ercolcs - moral, tokes - kapita-lista, muveltseg - kultura. Во многих словарных статьях на общественно-политическую тему встречается слово kapitalista - капиталистический, так же как и tokes (от toke - "капитал"):

fi munkasok megtanuliak, hogy neu egyik vagy iasok tokes go-noszsaga miatt szegenyek ok, hanem azert, aert a tokes tarsada-lomnak az a lenyege, hogy a kapitalistak kizsaksianyol jak a pro-letarokat. - Рабочие поняли, что они беднеют не из-за жестокости того или иного капиталиста, а потому, что сущность капиталистического общества состоит в угнетении капиталистами пролетариев.

К.Е.Майтинская в уже упомянутой работе пииет: "Наряду со словом kapitalista Скапиталист, капиталистический) употребляется и все больше распространяется слово tokes Сто же значение)". Спустя 40 лет можно констатировать: эти два слова употребляются в одних текстах, в словосочетаниях и с частотой, которая не может считаться существенно большей ни для одного из слов.

Выше уже упоминалась пара kemia - vegyeszet. О совместном существований в языке двух этих слов с одинаковым значением писал классик венгерской литературы Деие Костолани: "Nyilvanvalo, hoву senki set jobb europai es muveletebb ember azaltal, hogy a SZERUES ÜEGYTANt ORSfiNIKUS CHEMIfinak nevezi." - "Ясно, что никто не станет более образованным и европейским человеком оттого, что назовет органическую химию органической химией." (используются венгерское и "заимствованное" словосочетание). Существуют соответствующие производные от этих слов с одинаковым значением: keniai - vegyeszeti, vegy - химический; kemiailag - vegyileg - химически: kenikus - vegyesz - химик В пределах одного текста Св данном случае словарной статьи) могут встретиться следующие словосочетания Сданные по текстам словаря "Основные понятия"): keniai jeloles - химическое обозначение; keaiai el em - химический элемент; kemiai egyenlet -химическое уравнение; vegyjel - химический знак; vegyulet - хи-

мическсе соединение; vegyertek - химическая ценность, валентность, Корень иЕ£У обычно встречается' в составе сложных слов типа уеду]е1 'химический знак', Уевуи1е1''химическое соединение', уеву:раг 'химическая промышленность'; тогда как прилагательное кеш!а1 обладает большей синтагматической свободой, и может являться определением самых разных слов.

Отношения в синонимической паре КИШИМ - М(ШЕШЕ6 менее ясны. В статье "КиИига" дается следующее определение¡"КиНига -вуакгап а тавуаг "ишеИбев" згоуа1 Ье1уеиезНеи 1оЬЬ ег1е 1 ет-Ьеп Ьагпа1а1оз Гова1ош. - Культура - это употребляющееся во многих значениях понятие, которое часто заменяют венгерским словом "щуеИзев". Далее в тексте даются пять значений слова "культура", из них три - с использованием слова вшуеНзее: казалось бы, употребление этих двух слов связано лишь со стремлением избежать тавталогии. Однако она в венгерской стилистике не столь важна.

Далее в тексте словаря можно встретить статьи, озаглавленную "Миуеизев", где также имеются ссылки на понятие киИига, но речь идет о культуре человека - общей и профессиональной. Синтагматические связи данных слов по текстам словаря выглядят так: Ш.ТШ МШИШЕБ

вогов - греческая згеПепи - духовная

тавуаг - венгерская когэгеги - современная

пуоуепу - растительная аИа1апоз - средняя шизгаЫ - техническая згакиа1 - профессиональная Интересный случай представляет собой венгерское освоение понятия КОСМОС и производных от него:

КОСМОС - 1ЛШДО СVI 1ад 'мир' + иг 'пустота') космический корабль - игЬазо космогония - козгювоп1а космонавтика - игИазогаэ космология - козгшо1ов1а

космический зонд - игбгопс!

космические исследования - игки1а1аз. аизг^опаиМка

Наконец, слово К02МОБ2 в венгерском языке также употребляется, хотя и довольно редко, со значением "вселенная", наряду с венгерскими синонимами ИНАСЕЕУЕТЕМ .иПАЁЯЕШгЕК и латинским словом ШиЕЙЗипМ. Как видно из приведенной таблицы, часть употребляемых слов является искусственно созданными венгерскими эквивалентами, часть - заимствованиями из латыни и одно слово -интернационализм английского происхождения.

- 3 -

В главе II "Особенности организации учебного текста" проводится анализ статей словаря-тезауруса для определения тех его свойств, которые делают текст более эффективным. Эффективность учебного текста определяется наиболее удачным сочетанием полноценной научной информации с грамотным и доступным ее изложением: разумным сочетанием факторов, затруднявших или облегчающих восприятие и усвоение материала; правильным использованием языковых привлечением определенных риторических приемов и т.п.

Вопросами понимания связного текста занимается и когитоло-гия, предметом которой являются методы фиксации и передачи знаний, и лингвистика текста С транслингвистика), изучавшая структуру и функционирование текстов разных типов, а также особенности их восприятия. Для решения подобных задач необходимо использование языковых единиц, имеющих в своем составе как минимум одно предложение. Текст становится основной единицей изучения.

Статьи словаря "Основные понятия" расположены в алфавитном порядке без разделения по предметам. Всего 174 статьи, которые можно сгруппировать следующим образом:

1. Естественные и точные науки С46 статей). 2. Общественно-политические науки, история С40 статей). 3. Экономика (29 статей). 4. Философия, эстетика (25 статей). 5. Этика (20 статей). 0. Язык, речь (? статей).

Тексты словаря подготовлены на основе учебных лекций, поэтому к ним возможно применение методов анализа как письменной, так и устной речи. Оказалось возможный разделить весь свод статей словаря на три части в соответствии с существующим в гомилетике делением речей на учебную, пропагандистскую и проповедь.Как уже отмечалось, тексты словаря подготовлены на основе школьных лекций, читаемых во время уроков; поэтому можно рассматривать статьи как гомилетические лекции, поскольку гомилетика служит развитию способностей, таких как память (всех видов - рациональная, эмоциональная и т.д.), познанию нового (также всех видов) и связь между памятью и познанием нового. Кроме того, и беседы на уроках, и статьи словаря обращены к школьникам, то есть их задача не только рассказать и научить, но и воспитать, а гомилетика с точки зрения убеждения и воздействия - самый сильный вид речи. Наконец, всякая гомилетическая речь ведется в соответствии с определенной и утвержденной программой. В данном случае речь идет

о школьной программе и учебных планах.

Статьи словаря соотносятся с видами речей, свойственных гомилетике, следующим образом:

1. УЧЕБНАЯ РЕЧЬ. К этой категории относится большая часть статей по естественным и точным наукам, некоторые статьи по истории, экономике, философии. Поскольку учебная речь должна каждый раз давать слушателю новое знание, то в этих статьях объясняются самые разнообразные, зачастую довольно сложные явления и понятия. В среднем объем статьи всего 1,5 машинописных страницы, а "новых знаний" нужно дать как можно больше, поэтому многие статьи построены по принципу перечисления составляющих основного понятия и их кратких характеристик. Например, в статье "Allan" (Государство) перечисляются типы правления: демократия, монархия, конституционная монархия, диктатура; в статье "Az elovilag fejlodesenek паду allomasai" ("Основные этапы развития живого мира") - возникновение клеток, клеточных сообществ, живых организмов, растений и животных; мхи, папоротники, голосемянные и покрытосемянные; черви, брюхоногие, моллюски, позвоночные: рыбы, амфибии, пресмыкающиеся, птицы и млекопитающие; в статье "Nove-nytermesztes" (Растениеводство) - операции по уходу за растениями: подготовка рассады и семян, обработка почвы, посадка и посев, прополка, уничтожение вредителей, обрезка, подвязка, внесение удобрений, сбор урожая, его обработка и хранение.

Структура многих статей определена самой темой, которая предполагает перечисление: "Способы производства", "Основные этапы...", "Виды искусств". "Типы поселений" и пр. В других случаях идет процесс объяснения целого (основного понятия) через частное (его составляющие и возможные проявления). Хотя структура словаря требует, чтобы статья начиналась с определения вынесенного в заголовок понятия, вслед за которым следуют объяснения, однако сам мыслительный процесс можно считать индуктивным, поскольку через частные проявления объясняется и постигается смысл целого; иначе говоря, последовательность понимания обратна последовательности изложения. Таким образом, понятия общие и отвлеченные объясняится через знакомые и понятные, что вполне оправдано для данной аудитории. Ведь индукция, которая, по словам Аристотеля, "убедительна и проста и с точки зрения чувственного познания более выгодна и доступна", чаще всего используется

- И -

в речи, предназначенной для учащейся молодежи или неподготовленной аудитории.

2 . ПРОПАГАНДИСТСКАЯ РЕЧЬ. К этой категории относятся статьи по общественно-политическим наукам, экономике, истории, философии. Все они трактуют явления действительности с точки зрэния марксистско-ленинской теории, и эффект убеждения достигается, как логичным изложением и универсальным использованием для разных областей знания категорий научного коммунизма, так и постоянным повторением основных положений этой науки в разных статьях. Например, в статье "А Шс1щиуе1о 1агзас1а1шак" ("Земледельческие общества") рассматриваются азиатский, античный и германский способы производства: при этом на ту же тему отдельные, несколько более подробные статьи "АпМк ЬагЗасЫот" ("Античное общество"): "Агз1а1 Ьагэа[3а1.01" ("Азиатское общество") и "йегтап 1агзайа1о1" ("Германское общество"), 0 том яе самом идет речь в статье "Багс^зад! геп^гег" ("Экономическая система") и "Тегте1о юй" ("Способ производства").

Рассматривая корпус текстов одной тематики как единое целое, разбитое на части в соответствии с формированием характерной структуры словаря, мы видим, что в данном случае имеет место концептуальный повтор как один из способов организации научного текста. С помощью концептуальных повторов в тексте осуществляется постепенное логическое продвижение излагаемой автором концепции. В их структуре часто содержится крупица нового знания,то есть некоторое развитие темы, содержания произведения.

3. ПРОПОВЕДЬ. К этому виду гомителетической речи относится небольшой круг статей, объединенный названием "Зтика". Название этих статей предполагает, что объясняемые понятия в известны даже младшему школьнику: "А сза1ас!" ("Семья"); "Воп1ез" ("Решение"); "5гете1у1зее" ("Личность"); "Едезгзед" ("Здоровье"); 'Те-1е1озед" ("Ответственность"); "А зеПеж" ("Характер"). Эта тематика соответствует назначению проповеди, ибо ее задача напоминать, шире раскрывать уже известное аудитории содержание.

Отличительной чертой данных статей является более образный стиль изложения, в частности использование развернутых метафор для объяснения основного понятия. Создается целый ряд последовательно связанных между собой образов, раскрывающих тему статьи. Например, в статье "А ког1аШЬ евуеп аг вез^ешей

евуеп" ("Ограниченный человек и универсальный человек") с помощью метафоры объясняются взаимоотношения между обществом и отдельной личностью:

Ьопуо1иИ вереге! (сложный механизм) - общество Ш а1ка1г83г (малая деталь) - человек В статье "Оо^ез" ("Решение") путем создания развернутой метафоры раскрывается смысл решения, подчеркивая его важность. ц1 (дорога) - жизнь еивагай (разветвление) - решение ]е1еп!ек1е1еп еивагаз (незначительное разветвление) -

- несерьезное решение

ра1уа (путь) - профессия е1еиагз (спутник жизни) - супруг

Важным свойством подобных метафор является их антролометри-чность, то есть для создания метафоры используется способность человека соизмерять все новое и абстрактное с уже известным и конкретным. Таким образом, метафора не только организует и украшает тексты, но и служит средством формирования и постижения отвлеченных понятий, развивая абстрактное мышление реципиента.

Разделение всех текстов словаря на три группы в соответствии с типами гомилетических текстов интересно сравнить с предложенным И.Р.Гальпериным (см."Текст как объект лингвистического исследования". К.,"Наука", 1981) делением текстовой информации на несколько типов. В данном случае речь идет о преобладании определенной информации в текстах разных групп.

Итак, содержательно-фактуальная информация содержит сообщения о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших или могущих произойти в окружающем нас мире. Единицы языка в СФЙ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических значениях. Безусловно, содеркательно-фактуальная информация преобладает в статьях, построенных по типу учебной речи. В них используются термины - слова, однозначные в пределах соответствующей классификационной системы, которая задается самим содержанием статьи.

Второй вид информации - содержательно-концептуальная сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, культурной жизни. Этот вид информации преобладает в статьях, построенных по типу пропаган-

дистской речи. Как уже отмечалось, эти статьи не всегда содержат новую информацию, и с этой точки зрения их ценность невелика: но пропаганда определенных взглядов и идей присутствует постоянно. Термины также играют важную роль в статьях этого типа, однако здесь выбор термина свидетельствует об идеологической и политической оценке соответствующего понятия.

Содержательно-подтекстовая информация выступает на первый план в статьях, созданных в жанре проповеди. Эта информация извлекается благодаря способности единиц языка порождать коннота-тивные и ассоциативные значения. Скрытая информация в текстах-проповедях - убеждение адресата в правильности предлагаемых моделей поведения, для чего используются различные риторические приемы, образность, эмоциональность речи, тщательный выбор слов. Ассоциативные связи, даже явные для носителя языка, чрезвычайно трудно проследить с подобавшей достоверностью, тем более, что, учитывая всю совокупность ассоциаций, связанных с определенным словом, мы опираемся на те связи между словами, которые существуют лишь в сознании конкретного человека, и сомнительно, чтобы дополнительные значения, присущие данному языковому знаку или слову, были совершенно объективны, то есть независимы от конкретного человеческого сознания. Тем не менее нельзя не учитывать наличия дополнительных ассоциативных значений и связей и их влияния на эффективность текста.

Среди свойств текста, влиящих на восприятие и понимание реципиента в первую очередь надо отметить влияние словарного фактора, когда наличие "легких" (привычных, знакомых) слов и "трудных" (малочастотных или абстрактных) ощущается сразу.

В статьях словаря "Основные понятия" встречается множество новых для школьника слов, терминов, выражений. Однако наибольшую трудность для восприятия и усвоения представляют, безусловно, цифровые данные, даты и имена собственные'. Эти затрудняющие запоминание данные встречаются в текстах очень редко: около 157. статей содержат имена собственные, около 107. - конкретные даты и менее 5У. - цифровые данные преимущественно иллюстративного порядка. хотя более 307. статей посвящены точным естественным дисциплинам. Тенденция к снижению количества факторов, затрудняющих восприятие текста, очевидна,

Очевидно также и стремление авторов-составителей создать

тексты, доступные для поникания среднего школьника и в то же время обладающие определенной научно-познавательной значимостью. Золтан Банхиди подчеркивал, что "язык есть средство не только информации, но и коммуникации, и язык есть "живой организм", поэтому сообщение следует соотносить не только с позицией говорящего/пишущего, но и с особенностями адресата/слушающего: то есть роль второго лица весьма существенна"*. Помимо адресата, необходимо такве учитывать требования учебной программы по конкретным предметам, поскольку в данном случае увеличить или уменьшить объем информации можно лишь в определенных пределах. В совокупности стиль статей соответствует стили научно-популярной литературы. Особенности этого типа литературы связаны с тем, что Фактор адресата оказывает определяющее влияние на отбор и организацию научной информации.

Конечно, в зависимости от предмета обсуждения стиль статей испытывает некоторые изменения: в статьях на общественно-политическую тему заметно влияние стиля средств массовой информации газет, радио, телевидения). Ряд статей из группы "Этика" создан на основе разговорной речи. Эти пппЯяннлрти пррдптяндяштпя пчвнь важными, поскольку одновременно решаются две задачи: школьник усваивает информацию и одновременно узнает, как ее излагать, то есть как следует говорить на ту или иную тему, какие языковые средства следует использовать в каждом конкретном случае.

Таким образом, текст словаря, какому бы вопросу он ки был посвящен, одновременно является пособием по родному языку, поэтому требования к его чистоте и правильности должны быть особенно высоки, ведь проблема обучения родному языку стоит довольно остро. Венгерский лингвист Геза Барчи пишет: "Те знания по родному языку, с которыми ребенок приходит в школу, обычно незначительны и зачастую ошибочны. Практика показывает, что обучение родному языку является наиболее трудной и сложной задачей, которую приходится решать средней школе".

Выше речь шла о способах организации текста для передачи необходимой информации, объяснения понятий с помощью терминов. Рассмотрим теперь, как организована в тексте так называемая избыточная информация, функция которой не углубление общей мысли текста, а создание условной облегченного восприятия. Это повторы, цитаты, примеры, таблицы, графики, схемы. Последние система-

тизируют дне полученную информации, а использование цитаты делает информацию более убедительной.

О повторах (в основном на мемтекстовон уровне) речь шла выше. Повторы эти слуаат, с одной стороны, целям пропаганды определенных взглядов, выполняя риторическую функцию убеждения: с другой стороны, они являются органическим свойством, естественным принципом организации глубинного слоя информации произведения - его смысла, т.е. функционируют на уровне внутренней формы содержания целостного текста. Цитаты в текстах словаря встречаются редко и являют собой типичный пример ссылки на авторитет. В словаре есть только одна таблица, в которой перечислены эпохи развития Земли и соответствующие им черты растительного и животного мира. Поэтому рассмотрим примеры - прежде всего как вариант риторического доказательства.

Отличительной чертой примеров является их предельная наглядность, реалистичность. Одни представляют собой конкретные, известные факты из географии и экономики Венгрии и служат для иллюстрации объясняемого материала, другие построены по принципу мысленного эксперимента и раскрывают довольно сложные абстрактные понятия. Школьникам предлагается "представить себе" некие события с дальнейшим рассмотрением их последствий. Мысленный эксперимент всегда применяется для того, чтобы обозначить условия, в которых будет вестись дальнейшее рассуждение, способ его рассмотрения. Эти условия составляют основания методологии научного знания, с их помощью формируется научная точка зрения на предмет. Так в статье "А Мс1ов1а1 евуепзи1у" ("Биологическое равновесие") на примере устройства аквариума не только наглядно объясняется понятие биологического равновесия, но и проводится мысль об ответственности человека перед природой, о пагубности необдуманных действий: представив себе гибель аквариума от брошенного туда куска хлеба, легко понять и катастрофу, грозящую озеру от попавших в него инсектицидов.

Текст "¡еагзав'Ч "Истина")- пример того, как, минимально используя наглядные средства (изображение двух кривых) можно объяснить сложные абстрактные понятия - содержание человеческого сознания, изменчивость мира, познание, истина. В данном случае мы еще раз сталкиваемся с метафоризацией мыслительного процесса, когда путем наложения абстрактного содержания на зримые, конк-

ретные факты объясняется смысл отвлеченных понятий. Метафора монет "навязывать" говорящим на данном языке специфический взгляд на мир - результат того, что метафорические обозначения, "вплетаясь" в концептуальную систему отражения мира, "окрашивают" ее в соответствии с национально-культурными традициями и самой способностью языка называть невидимый мир неким способом. В данном случае при создании метафоры учитывается прагматический эффект, вызываемый у реципиента.

Что же касается использования риторических фигур, то представляется уместным привести высказывание К.П.Зеленецкого из книги "Общая риторика", изданной в 1849 году: "Заметим, что в наше время фигуральный язык более и более упрощается, почти даже выходит из употребления. Фигуры вносятся в речь не с целью украсить ее, а только тогда, когда этого требует естественное течение мысли. От этого безыскуственность в употреблении их есть первейшее для них правило".* Иначе говоря, риторические фигуры используются для формирования самой структуры текста. Эта тенденция нашла свое отражение и в статьях словаря. Тексты словаря не отличаются широтой использования риторических фигур, однако можно проанализировать наиболее характерные и частотные из них.

Антитезы, анафорический повтор, соответствие, перемещение являются фигурами выделения и в данном случае служат для логической организации высказывания, придавая ему большую четкость и способствуя лучшему запоминанию изложенных фактов.

Отдельные высказывания содержат в себе смысловую избыточность, синонимии в виде ряда прилагательных и существительных. С.И.Гиндин Сем. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). М.. 1971) трактует подобные семантические повторы, то есть "повтор некоторого неграмматического значения, некоторой совокупности смысловых признаков" как одно из средств, служащих большей связности текста. Методическое значение таких повторов состоит в том, что школьник на наглядном примере получает представление и о синонимах как таковых, и о возможностях их использования в речи.

Перифраз, интерпретация, уточнение также имеют в своей основе синонимию, но уже на уровне более крупных элементов высказывания, являя пример того, как одну и ту же мысль можно выразить при помощи различных языковых средств. Вообще присутствие

нескольких вариантов высказывания с указателями "иначе говоря", "точнее", "можно сказать и так", "короче" можно считать одной из характерных черт текстов словаря. Методическое значение его в том, что таким образом школьник учится шире использовать возможности языка, передавая одно и то не содержание разными словами.

В главе III "Связный текст как основа преподавания родного языка" свойства связного текста, позволяющие использовать его не только как источник знаний об окружающей действительности, не только как средство замещения процесса коммуникации, не только как метод воздействия на сознание реципиента и изменения присущей ему картины мира, но и как базу для изучения родного языка. К методу изложения материала, стили языка предъявляются высокие требования. Поскольку любой урок, любое аудиторное занятие - это типовая воспитательная ситуация, которая представляет собой коммуникационную схему, то средства и методы осуществления коммуникации значительно влияют на ее эффективность.

Преподавание родного языка занимает в процессе обучения центральное место. Поскольку языковое воспитание присутствует в рамках каждого учебного предмета, родной язык изучается как одно из средств повседневного и научного общения, а также общения в области культуры и искусства. Как учебный предмет родной язык призван обеспечить систематизированные знания об окружающий действительности и прежде всего ее содержательной стороны, т.е. содержания того, что выражается в языковых формах. Язык изучается не ради его самого, а как основное средство, способ деятельности, поведения и мышления, как знание этих способов, облеченных в языковую оболочку.

Обучая мкольников правильно писать, читать, понимать, перерабатывать и анализировать живой связный текст, обогащая их знания в области природы, общества и человека, показывая значение и многообразие устных и письменных форм использования языка, данная система преподавания способствует созданию у учащихся представления о целостности картины мира, формированию их мировоззрения, интереса к познанию и в дальнейшем активизации их практической деятельности; при этом основное внимание уделяется не изучению грамматических правил, а практике владения родным языком.

Использование текста как модели для изучения языка, создание свода базовых текстов с цельи фиксации необходимого минимума

знаний обращает наше внимание на текст не только как на единицу речи, но и как на материально выраженное отображение мыслительных процессов и социально значимых действий. Ведь создавая и интерпретируя тексты, социальные субъекты воспроизводят в них существующие нормы деятельности и общения, предлагают новые способы осмысления бытия и образцы поведения. Таким образом изучение связного текста, лингвистика текста приобретает статус науки, связывающей исследование языка с анализом социального взаимодействия, с психологией личности.

Подобранный или созданный для конкретной аудитории текст должен обладать не только информативной ценностью. Правильный отбор и расположение материала, выбор доминирующей формы выражения мысли, учет эффективности текста, уровня его восприятия и воздействия, прогнозирование возможных ответных реакций требуют обладания определенными знаниями по психологии, риторике, прагматике и логике, поскольку особенности организации текста и подачи материала выступают как орудие управления мышлением и поведением аудитории. Необходимо учитывать и общевоспитательную направленность текстов, специфику аудитории, ибо на первый план выступают задачи полноценного восприятия. При этом изменяется даже значимость общенаучных категорий: например, если логика рассуждения выступает как орудие познания, то логика изложения выполняет коммуникативные функции, помогая передать необходимую информацию.

Поскольку учебные тексты обладают направленным воздействием на формирование личности, то их ценность как явления социального несомненна. Воздействие это многоаспектно: информативное, социальное, психологическое, лингвистическое. Изучение текста тек самым непосредственно связано с изучением структуры знаний, что составляет предмет когитологии. Когитология включает в себя формирование знаний, их материализацию, передачу от человека к человеку, от поколения к поколению, а школьное образование являет собой воплощение этих процессов.

Знаковый способ передачи знаний есть материализация их с помощью текстов - так человеческие представления о реальной действительности Формируются и изменяются, подвергаются внешнему воздействию, развиваются и фиксируются. Тем самым анализ текста, его смысловой, семантической, синтаксической структур, изучение

процессов понимания и порождения текста, есть изучение мыслительных процессов и социально значимых действий людей.

Итак, основой является содержательный, связный, живой текст - не только готовый, данный, но и продуцированный учащимися. В Форме связного содержательного "живого" текста реализуются не только необходимые знания об окрунанщей действительности. Эти тексты являются основой для практического использования языка, а на базе последнего - для приобретения грамматических знаний.

В выработке правил языкоупотребления необходимо присутствуют два аспекта: от текста к смыслоразличительной функции звуков и от звуков - к целостному тексту. Из них преимущество принадлежит первому, т.е. членению текста на части - при том. что на первом плане находится содержание, смысл текста и сообщения. Этот метод соответствует процессу познания мира человеком, поскольку постепенное освоение действительности ребенком идет по пути расчленения целостности, выделения отдельных предметов внешнего мира, действий, признаков, а затем осознания их взаимосвязи, но уже на качественно иной основе: целостность возникает как осознанное объединение компонентов внеязыковой реальности.

Характерной чертой в преподавании родного языка является использование различных источников - учебников, словарей, детских энциклопедий. "Кногокнижие" ("зоккопууийег") изначально предполагалось как существенный элемент среди основных положений школьной программы. Использование нескольких источников создает атмосферу "информационного богатства", придает большую живость уроку и приучает школьников с первого класса к освещению темы разными способами, с разных точек зрения. Так осуществляется принцип контрадикторности убеждения, когда учитель как отправитель информации передает аргументы не только "за", но и "против" собственной точки зрения, показывая перевес первых, а тем самым превосходство тезиса, в котором он хочет убедить реципиентов.

Читая, составляя, переписывая, обсуждая разного рода тексты, сравнивая их и применяя в конкретной ситуации, ученики организуют свою деятельность в рамках школьной языковой дидактики, которая включает три компонента: 1) правила создания и понимания текстов литературно-письменного языка; 2) образцовые тексты литературно-письменного языка как прецеденты правильного и совершенного использования языка и 3) тексты, самостоятельно создава-

емые обучающейся личностью, применяющей данные правила создания текстов на основе предложенных прецедентов. Такое представление о структуре языковой дидактики описывалось в истории языковой педагогики в терминах ргаесер1а, ехешр1а и ШЬаМо.

При этом школьники усваивают правила использования языка, куда входят не только грамматические нормы, но и устойчивые представления о том. что, кому, когда, как, при каких обстоятельствах можно (нужно, желательно, запрещено) говорить или писать. Так на практике осваиваются основные положения таких лингвистических дисциплин, как культура речи, прагматика, риторика, стилистика. Соблюдение известных речевых норм свидетельствует о знании речевого этикета, обучает искусству ведения беседы и убеждения аудитории, а также делает возможным само осуществление коммуникации в полном объеме, поскольку текст может быть прагматически приемлем в качестве речевого акта, только если контекстуальные условия соответствуют некоторым текстуальным свойствам.

Заключение содержит общие выводы исследования:

1. Свойства письменного текста делают его объектом интереса различных областей науки. Обобщая и организуя информацию, текст формирует знания и способствует их передаче от поколения к поколению и от человека к человеку. Знания человека определяют характер его деятельности, так текст влияет на социальную активность личности. В письменном тексте определяется и замещается процесс общения. Поэтому анализ письменного текста важен для лингвистики, психологии, социологии, теории коммуникации, коги-тологии.

2. Нчебные тексты обладают социально-воспитательной значимостью, будучи направлен на педагогически восприимчивую аудиторию, в которой отдельные индивидуумы находятся в процессе формирования различных аспектов личности. Выявить и описать важные с этой точки зрения черты текстов возможно, хотя процесс воспитания человеческой личности через язык чрезвычайно многогранен и не поддается прямолинейному программированию.

3. Для эффективности текста важно вида речи (текста) характеру сообщаемой информации. Тексты, содержащие данные точных наук. в которых преобладает содержательно-фактуальная информация, строятся по типу научной речи. Тексты идеологической направленности с преобладанием содержательно-концептуальной информации

строятся по типу пропагандистской речи. Тексты, ориентированные на ознакомление с морально-этическими принципами бытия в обществе, призванные формировать социально значимые черты личности и ее отношение к общественным нормам, делают акцент на содержа-тельно-подтекстовой информации и строятся по типу проповеди.

4. При анализе статей школьного словаря "Основные понятия" ("А1ар Гова1шак") выявляются следующие свойства текстов, способствующие оптимизации процесса восприятия и воздействия:

а) При ознакомлении с различными материальными явлениями и процессами используется объяснение через описание. Тем самым реализуется принцип наглядности.

б) Для объяснения сложных абстрактных понятий применяется создание сложных метафор, которые сближают конкретные и абстрактные явления. Методика использования метафор ориентирована как на заполнение понятийных лакун и номинацию, так и на прагматический эффект. Фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать ее понимание при выборе признаков подобия в названной реалии и той реалии, которая получает имя.

в) Использование простых и конкретных примеров из повседневной действительности дает возможность доступно объяснить как явления природы, так и раскрыть смысл научных терминов и абстрактных понятий, а также показать, как сложные отвлеченные понятия присутствуют в нашей жизни в своем конкретном воплощении.

г) Материалом, затрудняющий восприятие и усвоение содержания, могу считаться даты, имена собственные, цифровые данные. Они присутствует в текстах словаря в ограниченном количестве и носят иллюстративный характер, не являясь в большинстве своем обязательными для запоминания и заучивания.

д) Риторические фигуры применяются в тех случаях, когда того требует раскрытие темы, они носят текстообразующий характер. Они имеют дидактическое значение, способствуя развитию культуры речи, помогают выделить наиболее существенные положения, показывают-, как одно-содержание передается разными средствами.

В. При переводе словаря "Основные понятия" выявилась одна из характерных черт венгерской лексики - функционирование в языке синонимичных пар. где одно содержание передается заимствованным словом, интернационализмом, и "исконным" венгерским. В большинстве своем эти слова относятся к общенаучным терминам, но в

настоящее время становятся все более частотными и широко употребляемыми. Поскольку в пределах словаря члены синонимических пар могут встречаться в одних и тех не текстах, трудно предполагать их раэностилевуш принадлежность.

?. В венгерском языке заимствованные слова употреблялись в ограниченном количестве, однако в последние двадцать лет число интернационализмов резко возросло, и проблема их использования является предметом постоянных дискуссий. Многие венгерские лингвисты выступают против неразборчивого употребления заимствований, в особенности из английского языка. Недопустимым считается также использование иностранных слов, имеющих полноценные венгерские эквиваленты.

В. Процесс перевода связан с контрастивными исследованиями, поскольку при переводе вскрываются различия между грамматическими системами двух используемых языков. В процессе перевода возникают так называемые предварительные лакуны, которые образуются, если для полноценной передачи смысла в языке перевода необходим иной набор сем, слов, синтаксических структур. Предварительные лакуны в отличие от реальных лакун ликвидируются в окончательном варианте перевода, однако их возникновение является показателем расхождения между системами двух языков.

9. Процесс перевода связан также с лингвистикой текста, поскольку сферой приложения их интересов является одна и та же единица - связный текст. Транслингвистика, изучая особенности разных типов текстов, дает возможность оптимального выбора метода для перевода конкретного текста. Микроискакения смысла, неизбежные в процессе перевода, обусловлены невозможностью проследить все ассоциативные связи между словами и понятиями каждого из языков - участников перевода.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Соотношение заимствованных и исконных слов в синонимических рядах на материале венгерского словаря "Основные понятия".-17 е., М., 1992. Рукопись депонирована в ИНИОК РАН К 47801 от 18.03.93.

2. Особенности организации учебного текста. - 40 е., М., 1994. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН N 49418 от 29.06.94.