автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Плоткина, Инна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский"

На правах рукописи

ПЛОТКИНА Инна Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОМЕСТНЫХ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРАХ РОМАНОВ У. КОЛЛИНЗА "ЖЕНЩИНА В БЕЛОМ" И "ЛУННЫЙ КАМЕНЬ")

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003054403

Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики Московского государственного областного университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова

кандидат филологических наук, доцент Элина Мурадовна Исаева

Ведущая организация

Московский государственный открытый педагогический университет (МГОПУ) им. Шолохова

Защита состоится «16» февраля 2007г. в 11:30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Московском государственном областном университете по адресу 107042 Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 107005, Москва, ул. Радио, 10-а.

Автореферат разослан « 13» Зиб аУЛ 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений английского писателя У. Коллинза (1824-1889) и их переводов на русский язык.

Под термином "реалии" в научной литературе понимаются слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Так как реалии передают национальное своеобразие подлинника, то их передачу относят к одной из основных проблем теории перевода. Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, которую мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют так называемые поместья.

Для анализа были выбраны два романа: "Лунный камень"(ТЬе Moonstone-1868) и "Женщина в белом"(ТЬе Woman in White-1860) английского писателя Уильяма Уилки Коллинза. Это произведения, широко читаемые в нашей стране, то есть большинство поместных реалий, содержащихся в них, представляют собой трудности именно для массового, исторически и теоретически неподготовленного читателя. Несмотря на популярность У. Коллинза у себя на родине, переводы его произведений на русский язык выполнялись очень редко. Помимо дореволюционных версий, роман "Лунный камень" был переведен М.Шагинян в 1947 году, а роман "Женщина в белом" -Т.Н. Лещенко-Сухомлинской в 1957 году. В связи с большими изменениями как в самом языке и орфографии, так и в мировоззрении читательской аудитории, для данного исследования были взяты только послереволюционные варианты переводов.

Целью исследования является классификация поместных реалий, анализ переводческих закономерностей при их межъязыковой передаче, оценка адекватности перевода различных типов поместных реалий.

В соответствии с указанными целями были намечены следующие задачи исследования:

о охарактеризовать основные труды, посвященные переводу реалий,

принадлежащие отечественным и зарубежным авторам; о сформировать достаточно представительную выборку поместных реалий,

встречающихся в романах У. Коллинза; о определить принципы классификации для выбранных поместных реалий; о классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми

типами классификации; о методом сравнительного анализа определить закономерности перевода всех типов поместных реалий, зафиксированных в рассматриваемых произведениях У. Коллинза; о дать оценку перевода поместных реалий переводчиками, чьи работы

рассматриваются в данном исследовании; о предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной передачи реалии.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода: Л .С. Бархударова, В.Виноградова, В.Г.Костомарова, Л.Л. Нелюбина, С.Влахова и С.Флорина и др.

Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений или их частей, отобранных из двух романов. Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода поместных реалий с английского

языка на русский. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета как общего числа анализируемых реалий, так и степени регулярности употребления тех или иных способов их перевода. Материалом для исследования послужили данные в количестве 795 лексических единиц, полученные автором в результате анализа романов У.Коллинза и их переводов на русский язык. При проведении исследования были изучены и проанализированы тексты двух романов У.Коллинза общим объемом более тысячи страниц английского текста и более 1200 страниц русского текста.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка создания обобщенной системы перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений писателя, активно использовавшего реалии вообще, и поместные реалии в частности. Кроме. того, романы У. Коллинза до сих пор не рассматривались в сопоставительно-переводческом аспекте в рамках исследования проблемы перевода поместных реалий.

Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью принципов перевода поместных реалий на русский язык и их применения при передаче конкретных художественных текстов.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере поместных реалий. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики, то есть реалий, С одного языка на другой и может восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частью содержания соответствующих разделов вузовских курсов и семинарских занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выводы могут

применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Выявление сущности, причин и возможностей использования различных способов перевода поместных реалий важно для специалистов, преподающих английский язык и осуществляющих односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский, как средство для повышения их коммуникативной компетентности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами по ряду причин: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных комментариев.

2. Существует ограниченный ряд способов передачи поместных реалий с английского языка на русский. Для классификации последних представляется целесообразным использование двух принципов - семантической классификации и классификации по способу перевода.

3. Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной собственно для оценки адекватности перевода. Тем не менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

4. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

5. Приведенные способы перевода можно ранжировать по степени адекватности (приведены в порядке убывания):

словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

6. Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный текст и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило, являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научной теоретической конференции МГОУ "Перевод и переводоведение" 13 апреля 2006 года и на заседаниях кафедры, а также были отражены в публикациях автора.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и 6 приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении выдвигаются теоретические положения; обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность его результатов; ставится цель и формулируются конкретные задачи изучения способов перевода поместных реалий; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; излагается структура работы; содержатся сведения о научной апробации основных положений диссертации.

В первой главе диссертации - «Положение реалий в лексико-семантической системе языка» - дается определение реалии как слова или выражения, обозначающего предметы, понятия, ситуации, не существующие в

практическом опыте людей, говорящих на других языках. Реалиями являются разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. К ним относятся предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, а также слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта. Теоретической разработкой перевода реалий особенно подробно занимались С.Влахов, С.Флорин, В.Г.Костомаров, в работе которых предложена классификация реалий по способам их перевода.

Так как реалии передают национальное своеобразие подлинника, то их передачу относят к одной из основных проблем теории перевода. Сам термин, был использован в трудах таких ученых, как JI.H. Соболев, В.Г. Чернов, JI.C. Бархударов, М.П. Алексеев, С. Влахов и С. Флорин, В.Н. Комиссаров, Г.В. Шатков, Ю.Н. Караулов, Е.М. Верещагин, A.B. Федоров, В.Г. Гак, Ю.А. Кербо, Г.В. Колшанский, Р.Ладо, И. Келлер, А.Е. Супрун, Я.И. Рецкер, Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, H.H. Миронова, И.Н. Бугулов, Л.Т. Микулина и другие.

Согласно словарным определениям, реалия - это "всякий предмет материальной культуры", "в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке", "предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова" (С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.7).

В "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбин определяет реалии как- "1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, и т.п. с точки зрения их отражения в

данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта." (Л.Л. Нелюбин, 2003, с.256).

Реалии относятся к безэквивалентной лексике. Очень многие авторы причисляют к реалиям и имена собственные. В отличие от термина, обозначающего понятия, предметы и явления, которые могут быть как точно определены, так и точно переведены, реалия всегда имеет "местную и/или историческую окраску, характер литературы, в которой употребляется данная лексическая единица, и узкий и широкий контекст"(С.Влахов, С.Флорин, 1960, с.12).

Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, который мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют, так называемые поместья. Поместные реалии в качестве как реалий-предметов, так и реалий-слов, занимали большое место в жизни людей 18-19 веков, что не могло не отразиться и в литературе того времени.

В XX веке снизилась сама роль поместий из-за снижения роли знати в обществе и из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, то есть меньшей привязанности к месту жизни, рождения. Салю понятие поместья стало архаизмом во многих странах, прошедших через коммунистические революции. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных комментариев.

В анализируемых романах У. Коллинза события, происходящие в поместьях, а значит и сопутствующие поместные реалии, играют важную роль в построении сюжета и восприятии романов читателем. Именно богатство материала объясняет выбор произведения для анализа и классификации поместных реалий.

Поместные реалии, встречающиеся в романах У. Коллинза, можно с полным правом рассматривать как исторические реалии. Соответственно, описанная в переводоведческой литературе проблематика перевода исторических реалий и архаизмов может быть в полном объеме отнесена к исследуемым в настоящей работе реалиям.

Помимо собственно поместных реалий, в диссертационной работе делается акцент на исследование смежных реалий, в первую очередь денежных, юридических, а также связанных с Индией как с колониальной территорией, оказавшей наибольшее влияние на Британскую империю. В разряд смежных реалий необходимо внести отдельными пунктами юридические и денежные термины.

Специфика перевода приведенных здесь смежных реалий может быть включена в общую проблематику перевода поместных реалий.

Возможны два способа классификации поместных реалий: в работе А.Е. Супруна реалии делятся по предметному принципу на "несколько семантических групп", а в работе С.Влахова и С.Флорина присутствует классификация реалий, в которой приемы передачи реалий основаны на их коннотативном значении. Для классификации поместных реалий по предметному принципу представляется целесообразным воспользоваться подходами, изложенными А.Е. Супруном («семантическая классификация), а для классификации реалий по способам их перевода - подходами, предложенными С.Влаховым и С.Флориным, а также В.Г. Костомаровым.

Во второй главе диссертации - «КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД ПОМЕСТНЫХ РЕАЛИЙ» рассматриваются различные принципы классификации поместных реалий - смысловой (семантический) и по способу перевода.

В работе А.Е.Супруна реалии делятся по предметному принципу на несколько семантических групп. Значения слов и грамматических форм определяется понятиями, лежащими в их основе, выявление которых

формирует комплексное значение того или иного слова. Этим занимается семантическое исследование.

Для глубокого исследования этой проблемы недостаточно ограничиться определением термина, нужно рассмотреть характер языковых единиц, их семантику и употребление, скрытое или явное в данном контексте.

В конечном итоге в рамках семантической (основанной на смысловом наполнении) выделены следующие типы поместных реалий:

1. Само поместье - дом (лестницы, комнаты и т.д.), предметы на территории поместья (конюшня, подъездная аллея и т.д.);

2. Социальная структура поместья - слуги, их иерархия и обязанности;

3. Природа - описание территории поместья (розарий, кустарник, пруд и т.д.);

4. Предметы быта - мебель, одежда, посуда и т.д.;

5. Социальные взаимоотношения - взаимоотношения хозяев поместья с окружающими их людьми (хозяин - врач, хозяин - священник и т.д.);

6. Досуг в поместье - все, что связано со способами проведения свободного времени.

Смежные реалии - все реалии, которые не являются напрямую поместными, но которые очень тесно связаны с ежедневной жизнью в поместье и, при этом, представляют собой трудности для понимания иноязычного читателя: юридические термины; денежные единицы; индийские реалии; культурно-исторические реалии.

Выявленные группы поместных реалий из романов У. Коллинза проиллюстрированы в диссертационной работе обширным фактическим материалом, полученным в ходе проведенного исследования.

Общее число проанализированных примеров составило 795, в том числе 507 - из романа «Лунный камень» и 288 - из романа «Женщина в белом». Анализ распределения реалий по предметному признаку дает следующие результаты (указано количество примеров данного типа и процент от общего числа, а также отдельно проценты по романам «Лунный камень» и «Женщина в белом» соответственно):

Само поместье 186 (23.5%- 20% /30%)

Социальная структура поместья 87(11%- 12%/9%)

Природа 67(8.5%- 9%/ 8%)

Предметы быта 288 (36% - 39% / 32%)

Социальные взаимоотношения 118(15%- 15%/ 15%) Досуг в поместье 49(6%- 6%/ 7%)

Из приведенных данных видно, что распределение поместных реалий по предметному признаку в целом совпадает для двух различных произведений. Количественно и качественно исходная выборка представляется достаточной для последующего анализа распределения реалий по типам перевода.

На сегодняшний день существует несколько схем классификации реалий. Они были представлены такими учеными, как А.Е. Супрун, А.А. Реформатский, В.Д. Уваров, И. Левый, Г.Д .Томахин, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

Наиболее подробно вопрос о способах передачи реалий рассмотрен в работе С.Влахова и С.Флорина "Непереводимое в переводе" (С.Влахов, С.Флорин, 1980 , с.87-93), где, обобщая, авторы сводят приемы передачи реалий в основном к двум: транскрипции и переводу.

Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.

Перевод реалии (или замена, субституция) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

Приемы передачи реалии при переводе:

1 .Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания.

а)Кальки - "заимствование путем буквального перевода слова или оборота" - позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном

сохранении семантического содержания, но не всегда без утраты колорита.

б)Полукапьки - своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, но "состоящие из собственного материала, а частью из материала иноязычного слова".

в)Освоением мы называем адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова.

г)Семантическим неологизмом мы назовем условно новое слово или словосочетание, "сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

2.Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией.

а)Принцип родо-видовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким значением.

б)Функциональным аналогом А.Д.Швейцер называет "элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя".(А.Д. Швейцер, 1988,- с.75).

в)Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять.

Контекстуальный перевод заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий самого переводи;чого слова (нулевой перевод) - его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим способом контекста.

В окончательном виде представляемая в диссертационной работе классификация выглядит следующим образом:

• транскрипция и транслитерация ;

• перевод:

о неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); о приблизительный перевод (родовидовое соответствие, видородовос соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование); о контекстуальный перевод; • словарные эквиваленты.

Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

В диссертационной работе представлены примеры переводческих решений, найденных при передаче поместных реалий М. Шагинян для романа «Лунный камень» и Т. Лещенко-Сухомлинской для романа «Женщина в белом», указаны наиболее интересные варианты перевода, а также отмечены недостатки и предложены пути оптимизации выявленных неточностей. Переводы английских слов, обозначающих поместные реалии, даны по Полному Англо-русскому словарю; 1913г. издания под. ред. А .Александрова, толкование русских слов - по Словарю русского языка С.И. Ожегова, 1986г. издания.

Транскрипция и транслитерация.

• ... escorted by one of old Mr. Ablewhite's grooms ... сопровождаемых грумом старого мистера Эбльуайта. (Groom - мальчик, молодой человек, слуга, грум, лакей, приставленный к чему-либо, конюх, стременной. Грум - ... слуга, сопровождающий верхом всадника или экипаж).

о With the exception of the doctor, whose gig was waiting for him, the rest of the company went home snugly, under cover, in close carriages. За исключением доктора, которого ожидал открытый гнг, все остальное общество с удобством отправилось домой в каретах.

Последний пример наглядно демонстрирует недостатки транслитерации. Слово "гиг" не обнаружено в словарях русского языка, и вызывает затруднения у русскоязычного читателя. В связи с этим в данном случае использование транслитерации не может быть признано адекватным решением. Перевод - Неологизмы - Калька

• The sailor went on, till he got to Shore Lane, leading into Lower Thames Street. (Collins W., 1994, c. 437). Моряк все шел, пока не дошел до Берегового переулка, ведущего в улицу Нижней Темзы. (Коллинз У., 2003, с. 446). Shore - берег (Полный Англо-русский словарь; 1913, с.712). Lane -

переулок (Полный Англо-русский словарь; 1913, с.427).

Перевод имени собственного в данном случае можно считать оправданным калькированием. Для русскоязычного читателя, не владеющего английским языком, дается дополнительная информация о местонахождении переулка. Перевод - Неологизмы - Полукалька

• ... Mr. Godfrey happened to be cashing a cheque at a banking-house in Lombard Street ... мистер Годфри пошел менять чек в один из банкирских домов на Ломбардской улице. (Banking (производное от Bank) - банковый, банкирство. Банкирский - [принадлежащий] владельцу или крупному акционеру банка.

Переводчик использует устоявшееся сочетание слов «банкирский дом», получаемое прямым переводом составляющих его слов. Тем не менее,

указанный вариант может быть классифицирован как полукалька, т.к. в русском варианте склоняются оба слова. Полукалька является особым видом калькирования и обусловлена (как видно из представленных примеров) расхождением систем и норм английского и русского языков. Перевод - Неологизмы - Освоение

• ...that she would fetch her fellow-servant ...обрушится на свою товарку ... Fellow-servant - [человек], служащий тому же хозяину. Поскольку точные аналоги в русском языке существуют только для слов fellow (друг, подруга) и servant (слуга, служанка), представляется допустимым следующий вариант перевода: ... обрушится на свою подругу-служанку... Переводчик же использует русское слово товарка, точного аналога которому, в свою очередь, в английском языке нет.

Освоение иноязычной реалии дает переводчику возможность донести до читателя нюансы использованного автором слова, описывающего предмет или явление. Тем не менее, при наличии словарного эквивалента или даже возможности калькирования (при сохранении адекватного контекста) использовать освоение не рекомендуется. Перевод - Неологизмы - Семантический неологизм

• Mr. Blake himself, you will observe, remaining snug in England, to improve his fellow-countrymen in the Parliament House, and to publish a statement on the subject of the Duke in possession, ... чтобы трудиться на пользу своих соотечественников в парламенте и чтобы написать памфлет о деле герцога -памфлет, ... Statement - 1) заявление, утверждение 2) изложение, формулировка 3) тип официального документа юридического или экономичечского характера а) официальный отчет, бюллетень б) отчет; баланс в) ведомость, расчет, смета 4) показания; дача показаний 5) мотивировка решений. Памфлет — злободневная острая сатирическая статья, брошюра, обычно политического характера, направленная против чего-либо. Слово памфлет в свою очередь может быть переведено на английский как pamphlet (или lampoon) и в данном случае употреблено переводчиком для

придания фразе иронического оттенка. Таким образом употребленное слово может быть классифицировано как семантический неологизм. Для сравнения приведем нейтральный вариант перевода: ... чтобы трудиться на пользу своих соотечественников в парламенте и чтобы написать заявление о деле герцога...

Видно, насколько этот способ перевода, будучи использован адекватно, усиливает восприятие читателем оттенков исходного авторского текста, что, безусловно, может быть признано удачей переводчика. Перевод- Приблизительный перевод - Родовидовое соответствие

• ... I was specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting-room, ... утром в среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в кабинет MwieÄii.Sitting-room - 1) гостиная, общая комната в квартире 2) место, помещение для сидения . Кабинет - 1) Комната для занятий, работы; 2) Комплект мебели для такой комнаты; 3) Помещение, оборудование для каких-либо специальных занятий).

Переводчик употребил слово кабинет, сужающее (и несколько искажающее) исходное значение слова sitting-room, в силу своего понимания контекста произведения, тем не менее, представляется возможным сохранение точного перевода слова (sitting-room - гостиная) в варианте: ... утром в среду, 24 мая 1848 года, меня позвали в личную гостиную миледи, подчеркнув конфиденциальный характер беседы персонажей.

Выбор родовидового соответствия как способа перевода не может быть признан адекватным при наличии словарного эквивалента для данной лексемы из-за неоправданного сужения значения оригинального слова. Перевод- Приблизительный перевод - Видородовое соответствие

• I saw him take her away alone into the rose-garden. Я видела, как он увел ее в цветник, ... (Rose-garden - розарий, цветник из роз. Розарий - питомник, где выращиваются розы, а также цветник из роз. Цветник - место, где посажены цветы, клумба).

Переводчик расширяет значение слова rose-garden до более общего (цветник), тем не менее, более точным вариантом перевода представляется: Я видела, как он увел ее в розарий,...

Видородовое соответствие также не может быть рекомендовано как наилучший способ перевода из-за неоправданного сужения значения оригинального слова. Переводчик таким образом вынужден идти на компромисс между степенью адекватности перевода и историческим колоритом текста.

Перевод- Приблизительный перевод - Функциональный аналог

• Extracted from a Family Paper. Письмо из фамильного архива ...(Family -

семья, семейств, поколение, род, фамилия. Paper - бумага, записка, вексель, денежная или кредитная бумага.

В данном случае переводчик выбирает словосочетание, наиболее точно передающее функциональные свойства предмета. Обращаем внимание, что дословные переводы слов family и paper допускают употребление термина «фамильный архив» в данном контексте.

При удачном подборе переводчиком функционального аналога русскоязычный читатель получает адекватное представление о сущности предмета, упомянутого в оригинальном тексте. Тем не менее, необходимым условием выбора указанного варианта приблизительного перевода является отсутствие словарного эквивалента или возможности адекватной транскрипции или транслитерации данного иноязычного слова.

Перевод- Приблизительный перевод - описание, объяснение, толкование

• ... I took up my beehive chair to go out into the back court, я взял соломенный стул, чтоб выйти на задний двор (Beehive - 1) шляпа "улей" (женская шляпа пирамидальной формы ) 2) причёска "улей" ( высокая женская причёска с начёсом); улей).

Прямой перевод слов beehive chair на русский язык невозможен. В русском языке нельзя найти лексему, ассоциативно связывающую садовую мебель с пчелиным ульем или женской прической. Здесь выбран наиболее ассоциативно

близкий вариант перевода (соломенный стул), указывающий русскоязычному читателю на садовую мебель. Следует признать такой вариант перевода удачным.

Описание, объяснение, толкование в качестве варианта приблизительного перевода можно считать допустимым при отсутствии словарного эквивалента для данной лексемы, с учетом точного следования контексту переводимого произведения.

Перевод-Контекстуальный перевод

• ... when I know a family plate-basket to be out on a pantry-table, ... когда корзина с фамильным серебром вынута, и стоит на столе в кладовой (Plate-basket - корзинка для вилок, ножей и т. п. ; корзина для грязной посуды. Pantry-table — буфетный столик.

Сравним с формально более точным вариантом: ... когда фамильная корзина для вилок и ножей вынута, и стоит на буфетном столике ... Видно, что переводчик просто дополнил фразу, исходя из контекста произведения, не заботясь об адекватности перевода отдельных слов. Нельзя считать такого рода вольности допустимыми и тем более рекомендовать их к употреблению.

Контекстуальный перевод можно считать наименее приемлемым вариантом перевода приведенных в настоящей статье реалий, т.к. отступления от изначального авторского текста в данном случае максимальны. Словарные эквиваленты.

• ... with a little cottage of my own to live in, with my rounds on the estate to occupy me in the morning, and my accounts in the afternoon, ... имел свой собственный коттедж, утром объезжал поместья, днем составлял отчет. (Cottage - хижина, изба, дача, мыза). Коттедж - небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, рабочем поселке. Обращаем внимание, что словарь 1913г. не дает слова коттедж в качестве эквивалента английскому варианту, тем не менее, в современном языке эквивалентность можно считать устоявшейся.

Выбор словарного эквивалента для перевода лексем, отражающих реалии, следует признать наилучшим. При наличии словарного эквивалента обычно нецелесообразно использовать приведенные в других пунктах классификации способы перевода.

Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%; Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полукалька - 1,5%, освоение - 7,5%, семантический неологизм - 1,5%); Приблизительный перевод - 28% (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%, функциональный аналог -5,5 %, описание, объяснение, толкование - 9,5%); контекстуальный перевод - 3%; словарные эквиваленты — 44,5%.

Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

Общая оценка адекватности перевода при классификации по способу перевода позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками следующим образом:

словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

В заключении подводятся итоги исследования и делается вывод о применимости способов классификации перевода поместных реалий

(семантического и по способу перевода) для оценки адекватности перевода отдельных лексем.

В Приложении 1 дается краткая библиографическая справка о У.Коллинзе. В Приложении 2 дается информация о текстовых сдвигах при переводе вступлений в романах У.Коллинза. В Приложении 3 приведены авторские предисловия к романам У. Коллинза «Лунный камень» и «Женщина в белом» на английском языке и перевод этих предисловий. В Приложениях 4,5 и 6 даны примеры поместных реалий в семантической классификации, классифицированные по способу перевода и смежных реалий соответственно.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Особенности стиля романа Уилки Коллинза "Лунный камень".//Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации и лингводидактики. - Вып.7 - М.: Изд-во МГОУ. 2005.- с. 70-74.

2. Особенности употребления курсива в романе Уилки Коллинза "Лунный камень" и его перевод на русский язык.//Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации и лингводидактики. - Вып.7 - М.: Изд-во МГОУ. 2005.-с. 75-78.

3. Особенности классификации поместных реалий на материале романов У.Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень".// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 27.

4. Особенности классификации поместных реалий на материале романов У.Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень".// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 3,2006. - М.: Изд-во МГОУ. - с. 184 - 198.

Принято к исполнению 11/01/2007 Исполнено 11/01/2007

Заказ № 16 Тираж: 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плоткина, Инна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПОЛОЖЕНИЕ РЕАЛИЙ В ЛЕКСИКО -СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА.

1.1. Реалия - ее положение в лексико-семантической системе языка.

1.2. Поместные реалии как историческое явление.

1.3. Роль поместных реалий в произведениях У. Коллинза.

1.4. Проблема перевода исторических реалий.

1.5. Смежные реалии в произведениях У. Коллинза.

1.6. Возможности для классификации поместных реалий.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД

ПОМЕСТНЫХ РЕАЛИЙ.

2.1 Особенности реалий в семантическом плане.

2.2 Семантическая классификация поместных реалий.

2.2.1. Само поместье.

2.2.2. Социальная структура поместья.

2.2.3. Природа.

2.2.4. Предметы быта.

2.2.5. Социальные взаимоотношения.

2.2.6. Досуг в поместье.

2.3. Смежные реалии и их классификация.

2.4. Особенности реалий в их коннотативном значении.

2.5. Основные классификации реалий в переводоведческой литературе.

2.6. Классификация реалий по способу их перевода.

2.6.1. Транскрипция и транслитерация

2.6.2. Перевод

2.6.2.1. Неологизмы

-22.6.2.1.1 Калькирование.

2.6.2.1.2 Полукалька.

2.6.2.1.3 Освоение.

2.6.2.1.4 Семантический неологизм.

2.6.2.2. Приблизительный перевод.

2.6.2.2.1. Родовидовое соответствие.

2.6.2.2.2. Видородовое соответствие.

2.6.2.2.3. Функциональный аналог.

2.6.2.2.4. Описание, объяснение, толкование

2.6.2.3. Контекстуальный перевод.

2.6.3. Словарные эквиваленты.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Плоткина, Инна Владимировна

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений английского писателя У. Коллинза (1824-1889) и их переводов на русский язык.

Под термином "реалии" в научной литературе понимаются слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Так как реалии передают национальное своеобразие подлинника, то их передачу относят к одной из основных проблем теории перевода. Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, которую мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют так называемые поместья.

Для анализа были выбраны два романа "Лунный камень"(Т11е Moonstone-1868) и "Женщина в белом"(ТЬе Woman in White-1860) английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (биографическая справка об У.Коллинзе приведена в Приложении 1). Это произведения, широко читаемые в нашей стране, то есть большинство поместных реалий, содержащихся в них, представляют собой трудности именно для массового, исторически и теоретически неподготовленного читателя.

Несмотря на популярность У. Коллинза у себя на родине, переводы его произведений на русский язык выполнялись очень редко. Помимо дореволюционных версий, роман "Лунный камень" был переведен М.Шагинян в 1947 году, а роман "Женщина в белом" - Т.Н. Лещенко-Сухомлинской в 1957 году. В связи с большими изменениями как в самом языке и орфографии, так и в мировоззрении читательской аудитории, для данного исследования были взяты только послереволюционные варианты переводов.

-4В Приложении 2 представлено несколько фрагментов описания поместья для иллюстрации специфики перевода поместных реалий.

Целью исследования является классификация поместных реалий, анализ переводческих закономерностей при межъязыковой передаче поместных реалий, оценка адекватности перевода различных типов поместных реалий.

В соответствии с указанными целями были намечены следующие задачи исследования:

- охарактеризовать основные труды, посвященные переводу реалий, принадлежащие отечественным и зарубежным авторам;

- сформировать достаточно представительную выборку поместных реалий, встречающихся в романах У. Коллинза;

- определить принципы классификации для выбранных поместных реалий;

- классифицировать все выбранные лексемы в соответствии с принятыми типами классификации;

- методом сравнительного анализа определить закономерности перевода всех типов поместных реалий, зафиксированных в рассматриваемых произведениях У. Коллинза;

- дать оценку перевода поместных реалий переводчиками, чьи работы рассматриваются в данном исследовании;

- предложить свои варианты перевода в случаях пропуска или неадекватной передачи реалии.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа текстов оригинала и переводов, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): JI.C. Бархударова, В.Виноградова, В.Костомарова, JI.JI. Нелюбина, С.Влахова и С.Флорина и др.

Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений или их частей, отобранных из двух романов. Метод сопоставительного анализа использовался применялся для выявления способов перевода поместных реалий с английского языка на русский. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета как общего числа анализируемых реалий, так и степени регулярности употребления тех или иных способов перевода реалий. Материалом для исследования послужили данные в количестве 795 лексических единиц, полученные автором в результате анализа романов У.Коллинза и их переводов на русский язык. При проведении исследования были изучены и проанализированы тексты двух романов У.Коллинза общим объемом более тысячи страниц английского текста и более 1200 страниц русского текста.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка создания обобщенной системы перевода поместных реалий с английского языка на русский на материале произведений писателя, активно использовавшего реалии вообще, и поместные реалии в частности. Кроме того, романы У. Коллинза до сих пор не рассматривались в сопоставительно-переводческом аспекте в рамках исследования проблемы перевода поместных реалий.

Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода поместных реалий на русский язык.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере поместных реалий. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики, то есть реалий, с одного языка на другой и может восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частью содержания соответствующих разделов вузовских курсов и семинарских занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выводы могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Выявление сущности, причин и возможностей использования различных способов перевода поместных реалий важно для специалистов, преподающих английский язык и осуществляющих односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский, как возможность для повышения их коммуникативной компетентности.

Положения, выносимые на защиту:

1. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами по ряду причин: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных сносок.

2. Существует ограниченный ряд способов передачи поместных реалий с английского языка на русский. Для классификации последних представляется целесообразным использование двух принципов - семантической классификации и классификации по способу перевода.

3. Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной собственно для оценки адекватности перевода. Тем не менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

4. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

5. Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%.

Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полукалька - 1,5%, освоение -7,5%, семантический неологизм - 1,5%).

Приблизительный перевод - 28% (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%, функциональный аналог -5,5 %, описание, объяснение, толкование - 9,5%).

Контекстуальный перевод - 3%.

Словарные эквиваленты - 44,5%.

Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

6. Приведенные способы перевода можно ранжировать по степени адекватности (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный текст, впрочем (особенно для семантического неологизма) и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило, являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

Хотелось бы также отметить, что поместные реалии, относящиеся по способу перевода к транскрипции, транслитерации и введению неологизмов, имеют ярко выраженную тенденцию становиться интернационализмами. Именно они, пополняя словарный запас людей всего мира, не теряют своей актуальности и не переходят в разряд архаизмов.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и 6 приложений. Общий объем работы составляет 150 страниц без Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский"

Выводы по второй главе

1. Семантическая классификация поместных реалий основана на смысловом их наполнении. Выделены следующие типы поместных реалий: 1. Само поместье

2. Социальная структура поместья 3. Природа 4. Предметы быта 5. Социальные взаимоотношения 6. Досуг в поместье.

2. Заметно преобладают примеры, относящиеся не к территории или обстановке поместья, а связанные с его обитателями и\или их взаимоотношениями. Говоря о семантической классификации, нельзя забывать о смежных реалиях. В Приложении 6 даны примеры смежных реалий и комментарии к ним. Большинство смежных реалий требуют более подробных пояснений, чем это возможно сделать в тексте, т.е. переводчик должен пользоваться сносками, возможно, с дополнительными комментариями. Сноски, безусловно, отвлекают читателя, но оставлять его один на один с неизвестными понятиями нельзя. Конечно, сноски требуются только для совершенно незнакомых большинству читателей терминов.

3. Предложенная в настоящей работе классификация реалий по способам их перевода выглядит следующим образом: транскрипция и транслитерация; перевод: неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); приблизительный перевод (родовидовое соответствие, видородовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование); контекстуальный перевод; словарные эквиваленты.

-1304. Для переводоведения представляет интерес в первую очередь тип классификации поместных реалий по способу перевода. Это связано с тем, что именно во второй классификации основное внимание уделяется не смысловом семантическому) анализу английского слова и русской версии его перевода, а анализу способа перевода слова с английского языка на русский, степени адекватности перевода и возможности его применения в дальнейшей переводческой работе.

5. Общее число проанализированных примеров составило 795, в том числе 507 - из романа «Лунный камень» и 288 - из романа «Женщина в белом». Распределение поместных реалий по предметному признаку в целом совпадает для двух различных произведений. Количественно и качественно исходная выборка представляется достаточной для анализа распределения реалий по типам перевода.

6. Общая оценка адекватности перевода при классификации по способу перевода позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Реалии - слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на других языках. Реалиями являются разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. К ним относятся предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, а также слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта (Нелюбин Л.Л. 2003, с. 178).

2. В романах У. Коллинза, события, происходящие в поместьях, а значит и сопутствующие поместные реалии, играют серьезную роль в построении сюжета и восприятии романов читателем. Кроме того, поместные реалии, встречающиеся в романах У. Коллинза, можно с полным правом рассматривать как исторические реалии.

3. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных сносок.

4. Существует ограниченный ряд способов передачи поместной реалии с английского языка на русский. Для классификации поместных реалий представляется целесообразным использование двух принципов -семантической классификации и классификации по способу перевода.

5. Для классификации поместных реалий по предметному принципу представляется целесообразным воспользоваться подходами, изложенными А.Е. Супруном («семантическая классификация). Для поместных реалий предлагается выделить следующие типы : 1. Само поместье; 2. Социальная структура поместья; 3. Природа; 4. Предметы быта; 5.Социальные взаимоотношения; 6. Досуг в поместье.

6. Смежные реалии также играют большую роль в восприятии читателем рассматриваемых произведений. Для их классификации предложено выделить следующие типы 1. Юридические термины; 2.Денежные единицы; 3. Индийские реалии; 4. Культурно-исторические реалии. Специфика перевода приведенных здесь смежных реалий может быть включена в общую проблематику перевода поместных реалий.

7. Для классификации реалий по способам их перевода целесообразно воспользоваться подходами, предложенными С.Влаховым и С.Флориным, а также В. Костомаровым. В окончательном виде представляемая в настоящей работе классификация выглядит следующим образом: транскрипция и транслитерация; перевод: неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); приблизительный перевод (родовидовое соответствие, видородовое соответствие, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование); контекстуальный перевод; словарные эквиваленты.

8. Семантическая классификация поместных реалий является недостаточной собственно для оценки адекватности перевода и анализа. Тем не менее, она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

9. Классификация поместных реалий, данная на основании способа перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального) перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

10. Общее число проанализированных примеров составило 795, в том числе 507 - из романа «Лунный камень» и 288 - из романа «Женщина в белом». Анализ распределения реалий по предметному признаку дает следующие результаты (указано количество примеров данного типа и процент от общего числа, а также отдельно проценты по романам «Лунный камень» и «Женщина в белом» соответственно):

Само поместье 186(23.5%- 20% /30%)

Социальная структура поместья 87 (11% - 12% / 9%)

Природа 67(8.5%- 9%/ 8%)

Предметы быта 288 (36% - 39% / 32%)

Социальные взаимоотношения 118(15%- 15% / 15%)

Досуг в поместье 49(6%- 6%/ 7%)

Из приведенных данных видно, что распределение поместных реалий по предметному признаку в целом совпадает для двух различных произведений. Количественно и качественно исходная выборка представляется достаточной для анализа распределения реалий по типам перевода.

11. Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%.

Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полу калька - 1,5%, освоение -7,5%, семантический неологизм - 1,5%).

Приблизительный перевод - 28% (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%, функциональный аналог -5,5 %, описание, объяснение, толкование - 9,5%).

Контекстуальный перевод - 3%.

Словарные эквиваленты - 44,5%.

11. Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

12. Общая оценка адекватности перевода при классификации по способу перевода позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками (приведены в порядке убывания): словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

13. Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный текст, впрочем (особенно для семантического неологизма) и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

14. Поместные реалии, для перевода которых используются транскрипция и транслитерация или введение неологизмов, имеют ярко выраженную тенденцию становиться интернационализмами. Именно они, пополняя словарный запас людей всего мира, не теряют своей актуальности и не переходят в разряд архаизмов.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что адекватный перевод поместных реалий играет большую роль в восприятии читателем событий и атмосферы романов английских писателей XVIII-XIX вв., в частности У.

Коллинза. В конечном итоге, только талант переводчика может помочь ему справиться с этой творческой задачей, причем по мере продолжающейся архаизации поместных реалий задача эта усложняется. Тем не менее, предложенные способы классификации поместных реалий (семантический и по способу перевода) могут помочь переводчику как сориентироваться при выборе конкретных вариантов перевода отдельных слов, так и при построении общей схемы перевода произведений. Приведенные примеры, в том числе и подробно разобранные, возможно, позволят переводчику уберечься от типичных ошибок и недочетов ранее сделанных переводов.

 

Список научной литературыПлоткина, Инна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аристотель Сочинения в 4-х томах. М., 1978г., т.2.- 686 с.

2. Бархударов J1.C. , Общелингвистическое значение перевода. В сб.: Теория и критика перевода, Л. 1962г.

3. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-286с.

4. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2-х томах М., Изд-во АН СССР, 1963г. т.1 -384с., т.2 391 с.

5. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. Учеб. пособие. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

6. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып. 12. - Киев: Вища школа, 1985.-С. 106-109.

7. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М.: 1998.-24 с.

8. Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997, - С. 72-77.

9. Бэкон Ф. Сочинения в 2-х томах. М., «Мысль», под. ред. А.Л. Субботина, 1971г, 1972г. т1 590с., т.2 - 582с.

10. Ю.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // "Русский язык за рубежом", 1972, №3. С. 98-100.

11. П.Вакуленко СВ. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц ( на примере англ. и рус. глаголов смотрения) автореф. к дис. канд. фил. наук. М., 1989г. ,16 с.

12. Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции.-М.: 1998.-С. 18-19.

13. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Текст лекций.-М.: 1979.-71 с.

14. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. - с. 12-46.

15. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М., «Русский язык», 1976 г., 248с. изд.2

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269с.

18. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-244 с.

19. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 320с.

20. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986., изд-е испр. и доп. - 416 с.

21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе., М.: Междунар. отношения, 1980.-352с.

22. Гайсина P.M. Сема " отношение" и способы ее представления на разных уровнях языка// Филологич. науки-1981г.-№5 с.56-61.

23. Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. -М.: Интердиалект+, 1997. 455 с.

24. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // принципы и методы семантических исследований /. М., 1976г. 157 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО "Евролингвауни". М.: МГЛУ, 1996. - С. 69-73.

26. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Международные отношения, 1980. - 356 с.

27. Гачечиладзе Г.Р., Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, «Литература», 1964г. 268 с.

28. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Международные отношения, 1978. - 240 с.

29. ЗЬГорбовский Я.К. Система языка и переводов: Сб. статей. М.: Изд-во МГУ, 1983.-87с.

30. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

31. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.449 с.

32. Дубровский Д.И. Психологические явления и мозг, М., «Наука», 1971г. -385с.

33. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков, автореф. к дис. кан. фил. наук., М., 1953г., 16с.

34. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

35. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, №2. С. 22-41.

36. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

37. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. ЧеРо, 1999. - 135 с.

38. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

39. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов. В сб.: Тетради переводчика, вып.7, 1970г. , под ред. Л.С. Бархударова, М., Международные отношения, с. 46-50

40. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

41. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. М.: Рема, 1997.-111 с.

42. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

43. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: МО, 1976.-188 с.

44. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1989.- 173 с.

45. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986г.- 123 с.

46. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982г., -152с.

47. Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1988. - С. 116-188.

48. Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению СПб.: 1993. 250 с.

49. Латышев Л.К., Протворов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе. Курск: РОСИ, 1999. - 136 с.

50. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299 с.

51. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика. М.: МО, 1979, вып. 16, 120с.

52. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

53. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах 1982-1984гг. т.1 663с., т.2 - 683с., т.З - 732с., т.4 - 554 с.

54. Лейтес А., Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1965г.

55. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель, ACT. 2002. -160 с.

56. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.

57. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - 179 с.

58. Локк Дж. Сочинения в 3-х томах. Tl., М., «Мысль», 1985г. , т.1 621с., 559) Ю тЗ. 668 с. (1988)

59. Любимов Н.М., Перевод-искусство, М., «Советская Россия» 1977г., 127 с.

60. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем// Вопросы языкознания, 1969г., №3, с.24-36.

61. Малаховский JI.B., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 53-62.

62. Мамонтов СП. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. - 208 с.

63. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -202 с.

64. Миронова Н.Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. 8 с.

65. Найда Ю. К науке переводить (Towards a Scince of Translating).-Pyc. пер. в сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, «Международные отношения», 1978г., с. 114-136

66. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта -Наука, 3-е изд., переработанное, 2003. - 318 с.

67. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Народный учитель, 2003. 144 с.

68. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во МГОУ, 2004.-330 с.

69. Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения " тождество" в современном японском языке. // Язык и культура.- М. Изд-во МПГУ, 1987г., автореф. 32 с.

70. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., Высшая школа, 1980,- 199 с.

71. Потебня А.А. Полное собрание сочинений, Харьков, 1926г. т.1 205с., т.2 -535с. т.4 -435с.

72. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // "Иностранные языки в школе", 1986, №5. С. 10-14.

73. Райхштейн А.Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1982. - Вып. 186. - 192 с.

74. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.- С.87-98.

75. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998.536 с.

76. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. Международные отношения, 1974. - 216 с.

77. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974г.-216с. 160

78. Рецкер Я.И., Бархударов JI.C. Курс лекций по теории перевода. М.: изд-во МГПИ им. Мориса Тореза, 1968. 160 с.

79. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165-212.

80. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // "Дружба народов", 1953, №5. С. 7475. 252

81. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т.6, с. 227.

82. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Изд. группа "Универс", 1993 654 с.

83. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемымежкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 46.

84. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М. Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. 404 с.

85. Сорокин Ю.А., Залевская А.А. Функционирование текста в лингвокультурной общности. М.:, 1978. - 101 с.

86. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально- культурная специфика // Текст и перевод. М. Наука, 1989. - 184с.

87. Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М.: Книга, 1965/ -91 стр.

88. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. - Ч. II. - С. 86-90.

89. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.365 с.

90. Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста: Сб. ст. Минск: БГУ, 2001.-307 с.

91. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, Научные доклады Высшей школы, 1958, с. 50-54

92. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. -М.: Высшая школа, 1982. -215с.

93. Томахин Г.Д. Города и графства: Лингвострановед. справ. 2-е изд. М.: Просвещение (ИП), 2001. - 110 с.

94. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238с.

95. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М: Наследие, 2001. - 254с.

96. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1994.-С. 83-88.

97. Уваров В.Д. Учебно-методические разработки к курсу теории перевода. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода. М.: изд-во МГПИИЯ, 1972., с. 67-71.

98. Фабиан Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей. Дис. кан. фил. наук., Киев. 1988г. 161с.

99. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики, М., Высшая школа, 1974г. -193 с.

100. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. литературы на иностр. яз., 1953. - 334 с.

101. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Ленинград.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1983. 352 с.

102. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

103. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

104. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. Монография. М.: Прометей, 2003. - 171 с.

105. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики ("советских реалий") на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958 - 281с.

106. Черняховская Л.А., Перевод и смысловая структура, М., Межд. Отн., 1976. ,-261 с.

107. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., «Искусство», 1964г. 353с.

108. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.

109. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция// Перевод и лингвистика текста. М: Всероссийский центр переводов, 1994. - С. 6475.

110. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Воениздат, 1973. - 280 с.

111. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М, Наука, 1977. - 176 с.

112. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

113. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций. М: Военный институт, 1981. - 140 с.

114. Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю.А. Сорокин). М.: Наука, 1988.-192 с.

115. Якобсон. Р. Избранные работы. М., «Прогресс», 1985г., -с. 455с.

116. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., Наука, 1988г., 93с.

117. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976г., №2, с.6-16.

118. Bredella, L. Lehren und Lernen fremder Sprachen zwischen Globalisierung und Regionalisierung : Symposium zum 70. Geburtstag von Herbert Christ. Tuebingen: Narr, 2001. - 117 p.

119. Epistemology and Anthropology. N.Y.: Harper & Row, 1964, p. 308-336.

120. Donovan, J.M., Rundle, B.A. Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication// Language & Communication, Vol. 17, 1997, p. 219-235.

121. Gass, S.B. Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter, 1999. - 264 p.

122. Hall, E. Beyond the Culture. N.Y. Anchor Books, 1977. - 298 p.

123. Hampden-Turner C., Trompernaars F. Building Cross-Cultural Competence: How to Create Wealth from Conflicting Values. Yale University Press, 2000. - 388 p.

124. Hampden-Turner C, Trompernaars F. Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. Publisher: McGraw-Hill Trade, 1997.-416 p.

125. Hunt, G. My Logic doesn't Match Yours: Limits to Translation Imposed by Cognitive Development // Notes on linguistics, 1989, Nr. 47, p. 4-25. 256

126. Kortooms R. Phenomenology of time: Edmund Husserl's analysis of time-consciousness. Dordrecht: Kluwer acad. publ. 298 p.

127. Ladegaard, H. J. National Stereotypes and Language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark// Language & Communication, Vol. 18, 1998, p. 251-274.

128. Lado, R. Moderner Sprachunterricht. Eine Einfiiehrung auf wissenschaftlicher Grundlage. Muenchen, Heuber, 1967. - 324 p.

129. Lado, R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958.-141 p.-147141. Leech, G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.

130. Leech, G. Semantics. The Study of Meaning. Harmondsworth, Penguin Books, 1983.-383 p.

131. Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. - 277 p.

132. Lewis, R. When Cultures Collide. Nicholas Brealy pbl., 2000. - 500 p.

133. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

134. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.

135. Nida, Eu. Componential analysis of meaning: an introduction to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. - 272 p.

136. Storti, С Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Intercultural Press, 1994. - 150 p.

137. Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23-43.

138. Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge, 1995.-353 p.

139. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 с

140. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584-594.

141. Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y. Mouton de Gruyter, 1991.-502 p.

142. А.Александров. Полный Англо-Русский Словарь, С.-Петербург, Издание Главного Штаба, 1913, изд. 6, испр. и доп., 915 с.

143. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

144. Большая советская энциклопедия. М.: Научное изд-во "Большая Советская Энкиклопедия", 2003.

145. БСЭ Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедия. СПб.: Семеновская Типо-Липография, 1890.

146. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1987.-2112 с.

147. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, в 4. -хт. МЛ 989г. т. 1 699с., т.2. - 779с., т.З - 555 с. (1990), т.4. - 685 (1991).

148. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 3-е под редакцией А.А. Бодуэна-де-Куртенэ. СПб.: MOB, 1903-1909 гг.

149. Ковалев В.Ф., Красова Г.А., Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. 3-е издание. - М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 672 с.-149166. Лингвистический энциклопедический словарь под ред.

150. В.Н.Ярцевой., М.: Советская энциклопедия, 1990г., 685 с.

151. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. 850с.

152. Словарь русского языка. Составитель Ожегов СИ. М., 1953г. Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР. Ин-т русского языка. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1981 г.

153. С.И. Ожегов, Словарь Русского Языка., М., «Русский Язык», 1986, изд. 18е стереотипное под. Ред. Члена-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой, 797с.

154. Советский энциклопедический словарь М., 1983г. Хропов А.Г., Фридман В.Э., Мавлюдов Б.Р. Бавария. -М.: ИД "Симон-Пресс", 2002. -212 с.

155. Уилсон Э.М., Уилсон Э. Современный англо-русский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 2003. 1264с.

156. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edition. Essex: Longman Group Ltd, Longman House, 1995. - 1668 p.

157. Longman Oxford English Dictionary. Oxford, Clarendon Press, 1993.-XII volumes.

158. OAE Webster's New Universal Unabridged Dictionary, NY: New World Dictionaries, 1983,2129 р.

159. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ.

160. The Moonstone. Wilkie Collins. Published by the Penguin Group in Penguin Popular Classics, 1994. Printed in Great Britain by Cox&Wyman Ltd., Reading, Berkshire.-150176. Уилки Коллинз "Лунный камень". Издательство "Аст", Москва, 2003.

161. The Woman in White. Wilkie Collins. Published by the Penguin Group in Penguin Popular Classics, 1994. Printed in Great Britain by Cox&Wyman Ltd., Reading, Berkshire.

162. Уилки Коллинз "Женщина в белом". Издательство "Аст", Москва, 2003.