автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Особенности поэтического перевода с близкородственных тюркских языков

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Исамутдинов, Зухридин Низамутдинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Особенности поэтического перевода с близкородственных тюркских языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности поэтического перевода с близкородственных тюркских языков"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. АЛИШЕРА НАВОИ

На правах рукописи ИСАМУТДИНОВ Зухридин Низамутдинович

ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

(На примере узбекского перевода киргизского эпоса „МАНАС„)

10.01.02. — Литература народов СССР (советского периода)

10.01.09— Фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАШКЕНТ — 1991

Работа выполнена в отделе литературных взаимосвязей и теории перевода Института литературы им. Алишера Навои Академии наук республики Узбекистан

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор САЛЯДЮВ Г. Т.

Научный консультант:

Заслуженный работник культуры республики Узбекистан, доктор филологических наук, профессор ШАРИПОВ Дж. Ш.

Официальные оппоненты:

Член-корреспондент АН республики Кыргызстан, доктор филологических наук КЫДЫРБАЕВА Р. 3.

Доктор филологических наук, профессор КАМИЛОВ Н. К-

Ведущая организация — Ташкентский ордена Дружбы народо государственный педагогический институт им. Низами

а

Защита состоится , 13 ноября 1991 г. в час на заседании сие

анализированного совета Д 015.04.02 по защите диссертаций на соискание уч( ной степени доктора наук при Институте литературы им. Алишера Навои рос публики Узбекистан (700170, г. Ташкент, ул. Муминова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотек АН республики Узбекистан (Ташкент—170, ул. Муминова, 13).

Автореферат разослан « I/ > октября 1991 г.

Ученый секретарь

специализированного совета, СЭД^,____

доктор филологических наук *О КАРИМОВ Э. А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Современный период .в истории отношений народов ношей страны характеризуется стремлением к более глубокому постижению особенностей национального мира, своеобразия духовной культуры друг друга.

Общеизвестно, что культуры народов, живущих на территории Средней Азии и Казахстана, издревле находились в постоянном и активном взаимодействии, а в наше время факторы влияния и 'взаимовлияния становятся особенно ощутимыми и значимыми. Коли раньше переводы на узбекский с близкородственных языков, в частности, с тюркских встречаюсь лишь эпизодически, го сегодня они составляют самостоятельную область общепереводческого процесса."На близкородственных тюркских языках создается большая литература", исходя из этого "...сегодня на повестке дня стоит вопрос серьезного изуче -ния переводов с близкородственных тюркских языков, разработка принципов их научно-теоретического осмысления"1. .

По нашему мнению, исследование эпоса "¡(¡анас и его перевода на узбекский язык внесет существенный вклад в решение вышеуказанной проблемы. В переводческой науке проблемы стихотворного перевода в целом в известной мере изучены^, однако проблема перерода стихотворных произведений имонно. с тюркских языков до сих пор не была объектом специального исследования. На выявлены своеобразие и закономерности, не разработаны принципы стихотворного перевода с тюркских языков. Появление некачественных переводов свадегельсгву-эт о том, что наука сильно отстает от практики, не оказывает долн-а'ого- влияния на нее, не в силах управлять ею. Сегодня, когда значительно расширяется и ускоряется теш обмена информацией, необхо-uiMo научно исследовать .существующие опыты перевода, популяризировать их положительные сторскц, а это явится заметнше вкладом в разработку теории перевода, послужит улучйению качества перевода, а гакам культурному сближению'братских народов. . *

■ Активный этнолингвопсихологмческий процесс, который начался зще десятки веков назад, способствовал дифференциация тюркских на-зодов и их языков, которая продолжается и по сей день. В связи о

1 Салрмов-F.,Бобоев Т. Туркий тиллардан тар шла килиш пробле-ласига доир/Таркима санъати (маколалар тУолами) : -Тошкент, 1973, [52-6$ г.

Прдробно см.: Переводческая наука в Узбекистане. Библиографический указатель: - Самарканд, 1987, ce.3-106.

огшд усиливается необходимоегь перевода художественных произведений с этих языков и научный анализ сделанных переводов.

Объектом исследования стал перевод первой части первой книги сокращенного варианта эпоса "ыанас", который был выполнен приз -нанным мастером слове киртемиром. Кроме этого, по мере необходимости ыы обращались и к переводу второй книги "ыанаса", осуще -ствленному Султаном Акбари, а также к переводу стихотворений известного киргизского поэта Токтогула.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что в работа предпринята попытка выявить закономерности стихотворного перевода с близкородственных тюркских языков и определить принципы, вытекающие из этих закономерностей. В диссертации, пред-отавлявдей сибой одно из первых исследований стихотворных переводов на узбекский не только с киргизского, но и с других тюркских языков, сделана попытка определить связь эпоса "Ыанас" с эпическими жанрами фольклора других тюркских народов; исследована проблема так называемого ямпляфикативного перевода, которая, как известно, специально не изучалась; прослежена синонимия и паронишя в переводе с тюркских языков и выяснено их значение е переводческом процессе; рассмотрена образная специфика худоиесгвенного слова и ее значение в определении принципов перевода; обобщены определенные наблюдения о двух тенденциях в практике стихотворного перевода с близкородственных, тюркских языков.

Цели и задачи исследования. Основная цель работы - определить своеобразие и закономерности стихотворного перевода с близкородственных тюркских языков, опираясь на материал перевода эпоса 'Чла-нао", Для этого, по нашему убеждению, необходимо решить следущив задачи:

- определив жанровую природу эпоса %анас" и его связь с дзета ниш творчеством узбекского и других тюркских народов;

- проследить воссоздание образа Ыанаса в переводе, поскольку основная идея героического эпоса воплощается в образе главного героя;

- исследовать уровень отражения в перевиде особенностей художественной формы эпоса;

- проанализировать художественную специфику перевода;

- показать новаторство переводчика в области поэтики и художественного языка;

- проанализировать воссоздание в переводе эвфонии оригинала (системы аллитераций и др.) ; ■

- рассмотреть вопрос "ложных эквивалентов" в переводе с близкородственных язьп;ов;

- выявить суть образности 'слова в стихотворном тексте в _qc -пекге перевода.-

методологической основой исслвдовашя явились груды деятелей 1,;ировоц науки и культуры по, теории литературы и эстетике, а также работы известных советских литературоведов, узбекских и киргизских ученых, посвященные проблемам художественного перевода и ' фольклора. Исследовании ведется в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Теоретическая и практическая значимость работы- определяется прегде всего особо!: близостью науки о переводе к практике перевода, к повседневному переводческое процессу, исходя из этого, теоретические результаты диссертации вдут способствовать развитию теории перевода, научному обосновании переводческих принципов, а ток;.:е улучшению практики перевода с близкородственных тюркских языков.

Гезульта.гн диссертации могут быть использованы при чтении лекционных курсов "Теория и практика перевода", "/сгное художественное творчество ткркских народов", при проведении спецсешшаров по теории перевода на'переводческих огделеш!ях вузов.

Дппобаипя. Ребога сбсуздена и рекомендована к защита на заседания • отдала теории литература а литературных взаимосвязей ШЛ All республики Узбекистан.

"Основные подокелля диссертации охранены в докладах на Республиканских научных конференциях (Фрунзе -'1989, Самарканд - 1990, -1991) и ежегодных научно-теоретические конференциях молодых ученых Ийл Ali Узбекистана (1978-1УБ6)По геыв диссертации опубликовано 10 научных статей ¿бщии объемом 5,8 п.л, '.' „

Структура. Veôora состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Все три главы взаимосвязаны и объединены' общей концепцией. '",.',"'.■

^ J ' ■" йО'ЛШхкШ РАБОТЫ -

Во'внедании: обосновываются актуальность дкосергационноа темы, ее научная новизне, 'теорегнчеокая й практическая эначш.;осгь, определяются ь:етодологичбскоя- основа и источники работы, аргументирует-

• - ' ' ! ся выбор материала, дается краткий обзор литературы по исследуе- !

мой проблеме. ' . !

Парвея гл^ва называется "Ыанас" и узбекское словесное искус- I огво". В ней даются подробные сведения р киргизском эпосе "ишнас". Являясь героическим эпосом киргизского народа, он состоит из грех частей генеалогического цикла - "Ыанас", "Семегвй", "Сейтек", в которых изображается героическая жизнь главного героя эпоса - Ша-наса, его сына Оеметея и сына Семетея Сейтека на фоне широкой панорамы народной кизни. Эпос худокественно воссоздает тысячелетнюю историю киргизского народа.

Основной пафос эпоса - утверждение национально-патриотической идеи. Не случайно Чингиз Айтматов назвал его "величайшей вершиной древнекиргизского национального духа"*. .

■ Как фольклорное произведение "Ыанас" считается одним из совершенных образцов жанра героического эпоса. Здесь обнаруживаются эпические пласты, характерные для различных эпох. Древние легенды и мифы органически сливаются в единую художественную ткань произведения. В свое время В.В.Редлов указывал, что изучение эпоса нас" дает богатый материал дай постижения процесса формирования героического эпоса*2. Огромную роль в этом процессе играет сохранение до. сегодняшнего дня ашвых эпических-традиций.

■ Несомненно (и это отмечено исследователями, в частности, В.Жирмунским3), эпос "^анас" д той или иной степени соотносится

0 героическим эпосом других тюркских народов; в нем обнаруживаются десятки традиционных сюжетных линий - такие, как рождение героя от пояилых родителей, которые долго вдали ребенка; его героические поступки, с детства удивлявшие всех; спасение от разнообразных хитрых уловок враждебных сил; цоддернош положительных демонологических сил; наличие боевого коня - помощника; то, что и-его возлюбленная на самом деле богатырша, ими. др.

В работе подробно доказывается,что само географическое'расположение территорий братских неролов' явилось тем главным фактором, который определил общность традиций эпических школ, тематики и мотивов эподов. Киргизский эпос был особенно активен в северных ре* Айтматов Ч. Байыркы кыргыз рухунун туу чокусу/ "ыанас". эпос,

1 кигеп: - круиза, 1979, 7-1У-баглер. .

6 С!.:.*ст8тьв В.В.Редловв^в кн.:/«Ьнвс" - героический впос кир-

чеш'-й эпосо "¡.шнас"//В.т.Вир-\.,1У74,с.эЬ. *

тонах Кыргызстана. В окрестностях же Ферганской долины и южного Кыргызстана, т.е. в центральном ареале уз">екско-киргизских фольклорных связей в устном народном творчестве обоих народов.преобладали лирические кайры, и это в какой-то мере препятствовало распространению существующей эпической традиции одного народа среди другого. По-видимому, именно поэтому "1«анас"- не переместился в репертуар узбекских бахши, и по этой ке причина узбекские дэстаны не встречаются в творческой практике кыргызских акынов. Трудно согласиться с заводами некоторых ученых, которые, учитывая лишь определенное фонологическое сходство в именах главных героев (Алпамыш и Алл ыанзс), а также наличие некоторых самых общих, в той или иной мере характерных для всех героических эпосов мотивов, считают, что "шанас" и "Алпамки" являются генеалогически общими эпоса-ми. Думается, что генетическая общность эпосов прежде всего сказывается в одинаковости сюжетных линий и в адекватности центральных персонажей.

Именно потому и появилась потребность в переводе эпоса "Манэс" на узбекский язык, что это произведение является совершенно оригинальным .для узбекских читателей и подробно знакомит их с фольклорными градациями, с историей киргизского народа, с своеобразием его национального духа и характера.

'В диссертация после краткого обзора истории изучения эпоса "1.'!анас",в Узбекистане,-а также, некоторых переводов, сделавши:-в разные годы, подробно рассматривается история-■-перевода первой книга первой части эпоса, сделанного знаменитым'поэтом и дереводчи -ком киртемиром. ' .

" Исходя иэ того, что эпос "Манао" до сих пор не переведен яа ' узбекский язык полностью; в работе изложены в сжатой- форме идей -ное содержаний и основная сюжа£аая линия' этой трилогия.

Во многих теоретически работах идея и содержание художествен- • ного произведения соотносится с проблемой характера*. Этот прин .-цип, относящийся к художественной литературе, обретает еще большое значение в применении к героическому эпосу, такому как "Манас".

В героическом эпосе главный герой находится в центре событий, и все компоненты и детали сюкега объединяются вокруг этой центральной фигуры. Таким образом главный персонаж воплощает в себе един-

* Сулгон И. Адабий асарда мазмун ва шакл бирлиги // Адзбиёт на-зарияси, 1 том, Тошкент-1978, 408-бет.

сгво формы и содержания произведения. Именно таким идеальным героем, действия и поступки которого занимают в киргизском эпоса центральное место, является Манас. ' - /

В диссертации мы ставим под сомнение правомерность утверждения, что образ Ьшнаса в узбекском переводе не идентичен оригиналу.

Одним из важных факторов воспроизведения образа ¡аанэса в переводе является подбор эпитетов, -в первую очередь постоянных эпитетов, т.к. именно с ними во многом связана проблема воссоздания мифологической основы эпоса, особенностей мировоззрения' его носителей. На ею обращал внимание ещё Веселовский: "История эпитетов есть история поэтического стиля в сокращенном издании"*.

Еоли согласиться с 'тем, что "соблюдение эпитетики оригинала -

■ о

существенный критерий адекватности перевода народной песни" , то проследив воссоздание на узбекском языке около двадцати'эпитетов, использованных в оригинале и относящихся к образу Манаса, можно ■ сделать вывод о мастерстве Ыиргешра-переводчика, о художественном уровно его перевода.

Наблюдения показывают, что постоянные эпитеты, характеризующие Ыанаса, такие как эр, айкол, батыр, азамат, арыстан, кок жал, шумкар, сырттан, кабцлан, шер, арыстан, колборс, барчын,. берен, есть и в перевиде киргемира. Кроме того, некоторые эпитеты.по линг-вопсихологичзским и лингЕостилистическим причинам в переводе не представлены. Вместе с тем отмечаются случаи введения'в текст соб- . ственннх эпитетов, как март, баходыр, з^равон,' зуравор,- пахлавой, которые по своему смыслу и эстетическому воздействию не нарушают общую тональность произведения.

Особого внимания заслуживает эпитет "канкор" (в современном значении - "кровопийца"), который на первый взгляд как бы противоположен всем поломте^ьным эпитетам, относящимся'к гл&вно1.у герою. Однако многие ученые манасоведн - В.Ы.¿Жирмунский, ¿'.У.Бе'^тельс, К.К.'идахин, Г.Д.Санкеев, Х.Карасаев, Р.З.Нцдырбаева доказывают, что это слово этимологически восходите к значению "кон" - "хУр" (кровопийца), а к другой, положительной по смыслу лексеме. Тут сказалась проницательность Ьиргемра-переводчика, интуитивно почув-

* Веселовский к.П. Из истории опитета Ц Веселовский А.Н. Ис-торпчаскпя поэтика,19Ы>, с.59.

Гг.цпк'В.К1. Проблема фольклористического перевода эпоса// v-o.iir-i.op.' издание эпоса: 1977, с.1Ь5.

ствовапшего, еще н начале 60-х гг., когда многих из этих исследований но было, а те, которые существовали, не были широко известны, что этот эпитет по своему словарному ъначешш противоречит образу Манаса и всему духу эпоса. Он пропустил его в тексте перевода и путем "стилистического сдвига тексте" и "стилистического сглаживания"* добился адекватности перевода.

Это один из примеров, доказывающих, .как глубоко понял Мирте-ыир образ Манаса и с какой любовью и осторожностью воссоздал е:о на родном языке.

Вторая глава работы называется "Худокесгвеявость перевода". Она посвящена изучению худокествонных особенностей переведа эпоса "Нанес". В связи о тем, что художественность является необычайно широким понятием и что в рамках одной главы нет возможности полностью проанализировать все худоквсгвашшз особенности перевода такого объемистого произведения, как "Ыанас", мы ограничиваемся исследованием главным образом гех художественных элементов, которые специфичны именно для киргизской поэтики-, в частности, для художественного текста "Манаса".

ПреЕсдз всего, необходимо отметить, что объзм первой книги первой части сокращенного варианта эпоса "Манас" в оригинале составляет около 31 тыс.строк, а в переводе - 17 тыо.'Ка первый взгляд кажется, что оригинал сокращенного варианта огцо больше сократился в переводе и, значат,- одна из главных особенностей пзровода Мярте-иира - его лаконизм. Однако, если вникнуть в суть сокращений, го выясняется, что в переводном тексте опускаются только та главы и эпизоды, которые далеки от центральной сюкотной линия и играют второстепенную роль в художественной- системе произведения: из 24 глав оригинала в переводе воссоздано 18|' содержание Ее остальных, менее значительных, дается прозой. В пврййодимых главах 1»1иртештр сокращает также некоторые строфы-тирады, а в большинство случаях прибегает к, сокращению отдельных строк. '

Объем экономится такие за счет сокращения аллитерационных параллелей, которые повторяются дво-три раза в одном отрывке, этот способ наиболее часто применяется переводчиком пр;: сокращении строф и строк:

* Попович А. Проблемы художественного перевода. "Высшая школа": - М. ,1960, со.192,194.

гБалеоген бейкабор адам келбеген, Иогониш одам елмаган,

«•Баттеп душман келбегея, Бетлаб душман квлыаган

гбндурун адам чвлбаган, Таласни кулгэ ола к£р. 10рд6п эч ким барбаган -Таласты конуш кыла кар

1-2 и 3-4 отроки в оригинала - повторы о обновленкой аллитерацией; киртемяр решает оставить по одному из них.

Когда речь идет о сохранении объема оригинала в перевода и о его влиянии на худокестванноогь произведения, необходимо отметить то обстоятельство, что превышение объема текста в переводе на является исключением и в переводческой практике киртаыира. Это связано с тем, что при переносе худокасгвенного текста из одной языковой стихии в другую, особенно когда это касается национального своеобразия фольклорных произведений - появляется необходимость более четко выразить мысль оригинала. Учитывая такую объективную потребность, ищргемир иногда добавляет насколько фраз к своему переводному тексту.

Еще одним (¿актором увеличения объема переводного текста, обусловленным чисто эстетическими требованиями, является прибавление новых отрок. Чаще всего его связано о проблемой рифмы. ■

Как известно, рифма в' увбекской поэзии нвляатсн основным фактором эвфонии. Именно поэтому Ыиртемир уделяет рифме в своем переводе большое внимание. С одной стороны решается задача подобрать рифмующиеся слова, с другой - соча тать рифмованные строки. Учитывая эту потребность, переводчик нередко добавляет новые строки м4кду устойчивыми тирадами.

Национальные различия в строфическом построении эпооа такие способствуют увеличению объема перевода. Строфа "¡.1анаса". имеет ,1ю]шу свободной тирады, причем здесь нередко встречаются и грех-Ьг; очные тирады. Во многих случаях кяртошр переводит трахстрочные (■'и^йды как четырехстрочные - по образцу узбекской фольклорной сирэфики:

Беренимсиц, белшсиц, ПахЛавошш, зУриысан,

Пендедеи артык гуулган ' Акаб кукёл шаримсан.

Верен кэк »ал шеримсин,. Бандадан оргии гурилган

. кайдонда мард эримсаа.

Ьбе эти приемы ыиртаыцр использует для того, чтобы сделать переводное произведение более доступным для узбекского читателя, придать ему более привычную форму. За счет сокращений пойышается акспрассивносгь текста, а добавления способствуют более яркому ис-голкава.'шо содержания той или иной тирады, совершенствованию худо-

явственной формы перевода.

Соглашаясь с тем, что усиление экспрессивности не всегда является залогом улучшения качества текста, мы в тс же время долины ответить существование в переводе "Манаоа" большого количества отрывков, которые могут служить примером именно амплификативного перевода, повышавшего экспрессивность и иногда дансе в чем-то улучшающего текст оригинала. Наблюдения показывают, что для перевода фольклорного произведения эта тенденция достаточно характерна. Так, Д.Поливанов в отатьв, касаицейся проблем перевода на рус -с кий язык того ке "манаса", в частности, отмечал, что и в переводе на русский язык узбекского поэтического произведения "Русгам-хан" возникала естественная необходимость некоторого улучшения оригинала и случаи такого рода были с удовлетворением восприняты литературной общественностью*. •

Думается, эта тенденция вполне закономерна в силу того, что фольклорное произведение, благодаря переводу, в определенной степени становится явлением письменной литерзгуры; в процессе ка письменного творчества появляется возможность усовершенствовать поэтический текст хотя бы с точки зрения ритмики и эвфонии, художественно аргументировать гот или иной сюжетный ход, усилить художественную убедительность стиха.

Однако относительно увеличение экспрессии-не мокег служить .залогом.несомненного -повышения.ишрессивных свойств произведения, ибо чем интенсивнее применяются экспрессивные средства в художественной литературе на том или ином языке, 'тем слабее их имг.рес-сивше качества^. • ' . ■ ,

В диссертации большое внимание уделяется теоретическим аспектам амплификативного перевода, причем теоретические, выводы под' твервдаются примерами из-текста перевода.'Например:

Балтанын чон, акылы бао экен Авдд зиёда чол-да,

Олуя з'аада жан экен. '1зи пирзода чол-да.

Здесь, во-первых, размер строк Ю(//8 оригинала "подравнивается" и изосиллабируюгся в виде 7,{/7; вр-вторых, суффиксально однородная рифма "бар экен" - ''жан экен" заменена слоаной рифмой "зиёда чол-да" - "пирзода чил-да"; в третьих, вместо выреаения "акылы '

1 Поливанов З.Д. О принципах русского перевода эпоса "Манас"// "Ыэнэс" - героический эпос киргизского народа:-Фрунзе,1988,с.71.

^ См.: Актуальные проблемы теории художественного перевода: - ¡л. ,1967, т.Ц, сс.2^8-2&. .

бар" (обладает умом) в. строка "Еаятанын чод акылы бар экен" ис -пользовано выражение "авди виёда" (премудрый), В результате всех втих приемов достоинства старика Бадта как бы преувеличиваются, подчеркиваются, экспрессивность стиха повышается.

В токота "Waíiaoa" встречаются такие отрывки, где отсутствуют четкая строфика, аллитерационная последовательность и точная рифма. Это характерно для импровизационного творчества, однако неуместно было бы сохранение подобных особенностей в письменном перевода :

Кашкарднн колун айланып, Кащар йрлин айланиб — Баягы колген Бай абан, 1унов кун келган Бой ofu-, Армении айтты ыынчалык, , Дрмони дилда сой ora J Апршбай башн евнаедан.'.....Суз айгади Уйланаб. —

. Хотя основной переводческий принцип. Ьиртемяра ~ не нарушать своеобразия оригинала а донести ото уникальное произведение до , узбекских читателей в максимально приблинанной к первоисточнику форме, аем на менее в таких поэтически,несовершенных местах, ка -ким является вышеприведенный отрывок, переводчик борет на себя смелость привнести в текст отдельные стиховые элементы и тем самым усилить эмоциональное воздействие стиха, Так, в данном примере ¡мртемир, сохраняя общий контур формы оригинала, вместе с тем " использует и отсутствующую в оригинала охватную рифму, добиваясь 1 более четкого ритмического'рисунка й усиления музыкальности поэтической фразы. Этот способ усиления экспрессивности текста за счет эвфонии и ритмики, применяется'в перевода.Ыиртймира неоднократно.

Процесс перевода произведений с близкородственных тюркских языков еще недостаточно интенсивен, переводчики ллшь накапливают . творческий опыт..Неполное знание.переводчиком'специфики жизненных ■ ' условий того народа, с языка которого переводится' текст, в некото-> рых случаях неправильное понимание и.истолкование слов и фрез иного языка - все это монет стать причиной ряда ошибок в переводном . тексте, he избекал подобного ряда недочетов и переводчик. "Манаса".

Карчыга учат ац Учун, . Карчигай tjpralí сайраРди

Абадан юргой бышрайт Окариб отган онг учун.

Агарып аткан тац учУн

В этом меленьком отрывка как бы собран ряд недостатков^ которые встречаются в тексте пвреьодаг Ео-пбрвых,.свм этот отрывок, ремоиогрируюций лишь "изящество,слога", необязателен в- тексте и мог бить опущвя вообще.. Во-вюрых, сокраыбниз одной.строки (кста-tu, ладхо'Иврвводимой) -земмнило содервание отрывка. В-трйтьих крадут i; во сгранноа оложное существительное "кчрчигай т^ргай"

(ястреб-жаворонок), и читателю непонятно, которая кз из птиц поэт. В-четвертых, в конце книги дается толкование слозу "онг" - "ов"; однако это просто иначе произносимое однокорэшюе слово, в то время как в примечаниях, на наш взгляд, должны разъясняться не такие одяокореаные олова, а слова-реаляп. И, наконец, в-пятых, непонятно, какое отношение имеет к рассвету "онг" (разум) и "ов" (охота).

Несмотря на подобного рода недостатки и упущения, иногда встречающиеся-в текста перевода такого объемистого произведения, как "Напас", перевод этот, выполненный Ькиртамиром, может служить школой мастерства для переводчиков нового поколения. Именно поэтому диссертант посчитал необходимым на только указать па зги недсс-гагкд, но и классифицировать их, подробно проанализировать, т.к. -такой анализ монет быть учтен в .дальнейшей переводческой практике.

Третья часть данной главы называется "Аллитерация и перевод". ..На наш взгляд, в исследовании перевода с того или иного языка нет.необходимости подвергать анализу все художественные злемеш-тц.и средства. Особый интерес представляют такие элементы, которые могут быть сравнительно яовьш для языка я литературы.перевода и являются фактором для успешного воссоздания национального и худо; аественного своеобразия оригинала. Именно такой подход позволяет ,внести определенный вклад в- науку и..пракгику перевода. Поэтому в данной части работы идет речь о принципах и особенностях перевода' аллитерации, которая встречается в узбекском искусстве, слова в рудиментарном виде и которая.гак характерна для худокисрьанного текста "йанаса" и считается, одийд аз основных художественных средств этого уникального произведения.- •

. Хотя в современном сгихослотанш. многих гюркояаычннх-литера-тур активно используется'рифма, тем не менее известно, что она • Пришла в стихотворную структуру оиствмы барыак после аллитерации и заняла ре ыесго. В стиховой,-системе некоторых тюркоязычных литератур, которые до сих пор придерживаются древних, йсконно тюркских особенностей поэтики и-градаций (например, в стихосложении 'ряда тюркоязычных народов, живущих в Оибирии), а также в фольк -лорнкх пооиэввдениях многих тюркоязычных народностей,, созданных, в древние времена, аллитерация .занимает ведущую позицго в сравнэ-- • "ши с рифмой. На является дсключанаш. и эпос "Ьзнас". ■ : .

'.'Аллитерация'в тюркоязычных,литературах существенно .огличаег-ся ог аллитерации в непгшоязнчлых литературах своим генезисом,

местом и значением в стиховой системе. Следует отметить, что,-говоря об аллитерации в поэзии тюркских неродов, мы имеем в виду и ассонансы. Ибо в отличие от поэтической эвфотехника многих флективных языков, в поэзии агглютинативных тюркских языков гласные, такие как и согласные, при использовании их в качестве средства эвфонии, находятся в точно определенном месте - в начале первого слога кеэдсй стихотворной строки. Б этой позиции в силу идентичного ударения тех слогов, где находятся аллитерирующиеся звуки, - аллитерация и ассг.нанс не имеют между собой никакого функционального различия. Соответственно в процессе стихотворного перевода в системе тюркоязычных литератур перевод аллитерации имеет сбои закономерности, которые-в диссертации подробно анализируются на коякропшх примерах.

Одним из основных способов, к которому обращается 1.щр!гшлнр пdu передаче аллитераций, является стремление сохранить в тексте перевода созвучные слоэа, на которых построена аллитерация, и да-ка целые строка, причем по возможности без изменений: -

Ку"-'п;пи'8п 7Н чыкса Курцурласс; бо).г урса

байка Y «Y Кущдан бошка уни бар

Куйрук - башы вдркнлдат, [)УЙРУК, бош яркирар,

Куульп аппак куну бар. • Кувдан оппок куни бар.

lin порвыЗ взгляд мокег показаться, что поэт пошел легким пу- , гем, представив читателю киргизский вариант общетюркских слов, при-•„ способов их под узбекское произношение. Но такой трупе ник и эру-пи т, кок ¡..иг^емир, прибегает к этому способу лишь в том случае, когда тот щи, иноЗ поэтический отрывок мокет сохранить свою эстетическую ценность только в неизмененном виде и когда точность оказывается единственно верным способом адекватного воссоздания данного отрывка. Вообще необходимо отметить, что именно этот способ . является одкяы из доминирующих в переводе с родственных языков.

Слово "кув" в отрывка является безэпитетной формой слога "оичув", которое употребляется в узбекском языка ныно как "окчуш",' и знание того й"--. >, что это слово исторически присутствовало в узбекском языке, позволило сохранить аллитерацию. ....,

В стиховедении, и, в частности, в тюркском стиховедении еще нз исследованы отношения 'аллитерации и параллелизма. На самом деле аллитерация сгооитсн на параллелизме, е иногда И порождает его. В поейчднем случав эвфония в строках может иметь гораздо более вакноа значение, чем смысл. Например:

¡2азга маал болгондо, Ззги махал бул'ганда -

Залдуу байтах мингизбейт. Ёллик байтал мингазмсс,

Куздуп куну болгондо, Кузгн кбулганда -

Куйрукгуукозу жегязбейг. Куйрукли кузи егкзмас.

Из этого примера явствует, что И'иртемир, заменив киргизское "каз" (весна) словом "ёз" (лето), .искажает смысл -но взамен этого добивается воссоздания аллитерация. Дуьаегсл, что здесь м.и имеем дело не с ошибкой поэта (в других случаях ";:;аз" правильно передается как "ба^ор"), а с сознательной подменой: ведь в данном параллелизме ваннее точно передать аллитерации, и для эглю допустимо назвать любое-время года, а но конкретно весну или лето.

В процессе взаимодействия тюркских языков и перевода как одной из его форы допускаются фонетические варивдая в формах слов, а следовательно, аллигерацая, всзликагацие при участии дублетных и Еариантпых слов, в силах оказать такое же художественно-эстетическое воздействие, как аллитерации одинаковых фонем. Эту особенность тюркских языков в свое время отметил еще Влбур: он указывал на возможность взаимного чередования таких звукез как "т-д" и "г-к-ч". При переводе "Запаса", а конкретно-при воссоздании аллитераций Ыиртемир чрезвычайно умело и эффективно попользует эту особенность тюркских языков. По нашим наблюдения;.;, нач^льнея фонема слова '(слово в начале строки) в тексте оригинала в основном варьирующаяся как 4-0-7", "Б-1Л-П", "Г-К", 'Т-гС", "Д-Т", "3-С", "Г-Х", "И-Э", "Н-Ы", "а-ноль", "Х-.У\ "Ч-Ш-С", "ХД", воп-

лотилась в тексте .перевода именно з таком виде. Например:

Мзнос аралап колго салыпгыр, _0рзлаб йУл солибди,

Айбатын к эрг ен ада.«дар Хайбатпн кУриб зУр кушлн

_рран болуп калыпгыр. "Чайрон булиб цолибди.

В нескольких случаях переводчик, широко использущий в переводе возмоености письменного творчества, создает одну из самых редких видов'анафорической аллитерации -- охватную аллитерацию одновременно с охватной рифмой:

г Хани тузоч-тУри бор,

Еайилип тургал тору бар, Кыйрынэн азгая эли^дин взуц караан болбосоц, Каинай турган шору оар.

Ají JU'J — J.J UÜJJf

гУэлнг чалдон булмасанг(1 1Узинг бошлаб келмасанг,) •-Хали Кайнар шУри бор.

Еще один способ передачи аллитераций, который использует переводчик, - воссоздание аллитераций, основанное на созвучии других слов, з значит, и других звуков при точном сохранении смысла аллитерационной тирады:

Капталдын куму эшвлет, ¿дирнинг ^уми эшалдп,

Койберендин иэиби? Архар буядан елцкм?

Следует отметить, что одной из самых характерных творческих особенностей переводческого стиля Г.шртемира является то, что он не стремится к слепому механическому воссозданию а'ллитерадай, а, напротив, использует их только тогда, когда это получается естественно, бозискусстваннр. В остальных ев случаях он обращается к другому элементу формы, также определяпцему -звуковую организацию стиха - к рифме, усиливая рифмовку переводного стиха.

Касаясь передачи эвфонии оригинала в переводе "Панаев", необходимо отметить, что здесь было естественным стремление переводчика к замене простых суффиксальных рифы несколько более звучными корневыми. Ибо в процессе любого перевода вне зависимости от того, являег.".п ли переводимое произведение фольклорным или это продукт письменной литературы, в нем доминируют черты, свойственные письменной литературе. Но здесь переводчика подстерегает совершенно неожиданная для него опасность: если при воссоздании аллитераций в тзкете перевода художник старался представить их л наиболее звучном виде, то в области рифмовки еду приходилось "воздерживаться" от употребления чересчур красочных и сложных рифм и использовать••: рифмы более простые и "скромные" так как злоупотребление нехарактерными для .фольклора сложными рифмами, давди-ки сильный эвфонический эффект, могло бы прлвзсти и конечном счете к разрушению эпического духа народного эпоса и вызвать у.читателя ассоциации, чуждые духу киргизского фольклора.

Глава третья называется "Слово в поэтическом переводе". Это сугубо научно-теоретическая глава и по сути вытекает из двух предыдущих, оболцая изложенные в них аргументы.

В первой части,главы, названной "О словах, вводящих1в заблуждение", в аспекте поэтического перевода с тюркских языков исследуется тема, достаточно разработанная в лереводоведеяии -"ложные эквиваленты" и проблема их воздействия на процесс перевода; ведется полемика о-мнением на этот счет некоторых ученых.

Необходимо отметить, что в тюркских языках, очень близких между собой, имеется великое множество "ложных эквивалентов", которые возникли не только за счет фонетического совпадения, но в. большинства случаев были образованы-от одного корш и в процессе ■ дифференциации и дальнейшего развития языков изменили свое значение и отдалились друг от друга, ¿¡огесгвашю, бывают ситуации, когда тот или иной, переводчик, попадая в сети таких "ложных эквивалентов", допуокает неуместные и даже смехотворные ошибки.

Бош гулукгвн МОЛ КЫЙДШа, БеШ ТуЛуКДаН'КОЛ ЙНУДИП,

Веш чака булча арам ?.;ок. Беи чзцача >;аром Й1'К.

4 Отсюда видно, что, если в оригинале "ы'онаса" богач л.аккп говорит о том, что, хотя он накопил столько богатства, нет ei.cz покоя (ором) в жизни, потому что он бездетен, то переводчик илтер-претует это таким образом: хотя л накопил столько денег, ни копейки на ноты нечестным путем (харом).

В диссертации прокомментированы такого рода казусы, допу^зн-1шз в ряде переводов, осуществленных о. киргизского и некоторых других тюркских языков. " • .

В переводе с родственных языков, в частности, в поэглческоы переподе такие ошибки встречаются довольно часто. В связи с этим * отдельные исследователи утверждают, что перевод с этих языков монет оказаться весьма слокшм, даже более сложным, чем работа с текстами на неродственных языках.

Во если внимательно проанализировать подобные ошибки, воэш:-кащие при перевода с родственных языков, то нетрудно заметить, что дело на в самих "словах, вводящих в заблуждение" - "лошнгх эквивалентах", а в другом. Туг особого внимания заслуживает мнение крупного специалисте по переводу А.В.Федорова, который пишет,что "лошше эквивалент" или'"ложные друзья переводчика" не представляют какой-либо принципиальной проблемы пли особой трудности перевода"*. В действительности причина искажений в том, что тот ила иной переводчик не владеет в достаточной мере языком оригинала. В работе зта мысль докэзывеется при помощи многочисленных приме -ров, а также критикуются псевдонаучные попытки некоторых исследователей 'преувеличить роль "лояных эквивалентов" в процессе перевода и представить их в виде ловушки, в которую неизбежно попадает каждый, кто переводят с родственных языков. Подобные угверудеаая чреваты нежелательными последствиям!!, в частности:

оправдшзаюг недостаточное знание языка оригшшла; на деле поощр-юг опосредованные переводы с близкородственных языков.

Второй раздел данной главы называется "Образная сущность поэтического слова в контексте перевода". Здесь предпринята попытка определить эг.чономеряоеги поэтического перевода с шпзко подо таенных'тюркских языков.

* Федоров А.В. Основы общей теории перевода: - Л. ,1983, с.КЛ.

Следует отметить, что в поэтическом переводе действуют'определенные закономерности, вытекающие из своеобразия самого процесса перевода, несмотря:на то, что ряд специалистов осукдает .стремление к выявлению закономерностей перевода, утверждая, что в денной области художественного творчества не монет быть никаких правил и готовых "рецептов", тем не менее в науке ощущается большая потребность в выявлении таких закономерностей.

. Кстати, К.И.Чуковский, отмечал необходимость теоретических обобщений дця создания адекватных переводов и подробно изложил, теорию поэтического перевода в своей книге "Высокое искусство". Сущность этой теории, впервые разработанной К.И.Чуковским и подробно рассмотренной в диссертации, состоит в том, что при перево- ' де того или иногс стихотворения совершенно необязательно огремить-ся воссоздать в точности все элементы его формы, а наоборот, чтобы сохранить .и передать дух и силу эмоционального воздействия произведения, иногда приходится жертвовать формальными и дансе отдельными смысловыми моментами.

Этот основной принцип поэтического перевода, признанный всеми, на наш взгляд, нуждается в двух существенных дополнениях. Во-первых, необходимо определить границы его применения: является ли . перевод, равномерно отвлеченный от текстовых особенностей подлинника, одинаково, приемлемым для стихов любого кадра- и с любого языка? Думается, нет. Тек, нельзя руководствоваться этим принципом ровно-значно для перевода лирического стихотворения и поэтического эпоса- ибо лирн и эпос по природе своей обладают противоположными свойствами, что являьтся для перевода докицируициы. фактором. .

Далее, необходимо определить, для перевода с каких языков этот принцип приемам безоговорочно. Переводя с любого языка, не-■возможно находиться на одинаковом удалеяии от. текста оригинала. • . Художественный перевод есть процесс, обладавдий столь широким спектром особенностей, что в его практике .наблюдаются самые'разно-' родные и разнонаправленные явления. Иногда художественную идею' подлинника можно передать, лишь максимально приблизившись к текстовым особенностям оригинала, его ритмике и лексике, т.е. сохраняя по возможности его поэтику и эстетическую целостность. Исследования поэтических переводов с близкородственных тюркских языков подтверждают эту мысль. Как выяснилось в ходе наших.наблюдений, при поэги-. ческом переводе с этих языков пренебрежение художественной формой, поэтическими .элементами и особенностями языка оригинала приводит к

нарушению самой художественной идеи произведения, его естественности и гармонии.

Во-вторых, хотя и верно указывается на необходимость отступлений в процессе перевода от стилистики текста, его строфики лек- . сикона, т.е. от гак называемых "внешних" признаков оригинала, все же в каждом случае необходимо обосновать, почему избран именно такой способ перевода.

Как нам кажется, невозможно решить эту задачу, не разобравшись в самой природе поэтического слова. 1йи убежденм, что в основе поэтического перевода лежит совмещение в" поэтическом слове двух разных свойств - конкретно-смыслового и образного. Только составив четкое представление о взаимоотношении этих двух качеств поэтического слова, мы можем выбрать самый верный принцип поэтического перевода.

Каждое слово как лексема являвтсфастью лексикона того или иного национального языка и подчиняется всем его фонетическим, грамматическим, стилистическим особенностям. Следовательно, процесс перерасгения слова в образ протекает в каждом языке по-разному. Отсюда следует вывод о том, что если все слова в той или иной строке (строфе, стихотворении) переводятся на-другой язык лишь с учетом лх прямого лексического значения, то, каким бы точным ни был такой перевод,.было бы ошибочным полагать, что и в другом языке они будут обладать такими же образными свойствами, что, и в оригинале. Ибо в языке перевода эта образность может быть воссоздана с помощью иных лексических-оборотов и художественных приемов. Если выразить эту мысль.в более сжатой форме, го принцип адекватного перевода предполагает-формулу:

К—0 ' о—»К

оригинал перевод

Если лексика и общий контекст (К) ориринала составили определенное образное значение (0), то в другом языке точно такой не контекст не всегда может воспроизвести точно то же образное значение. Следовательно, чтобы'воспроизвести обрез, требуется в другом языке найти новый контекст - новые с^ова И даже новую форму, т.е. образное значение порождает соответствующий ему новый контекст. В сущности, на этом и базируется основная закономерность Поэтического перевода,

Но поэтический перевод с близкородственных тюркских языков

(л вообще с родственных языков) предполагает несколько иные'закономерности. 13 диссертации на основе работ ученых-лингвистов и литературоведов детально рассмотрены тюркские языки с точки зрения степени их взаимной общности и соответствия, а такг.е отмечено огромное историческое и психоэсготическое сходство тюркоязычных национальных литератур. Надо отметить, что при-этом принципы перевода с близкородственных языков аналогичны принципам перевода родственных- литератур» сливаются с ними и резко отличаются от об-1г;1Х закономерностей перевода с неродственных языков и литератур. Иногда закономерности эти настолько различны (как и сами языки и литературы), что обретают дэке антагонистический характер.

Теки;.; образом в процессе поэтического перевода с близкородственных язкков определенного успеха можно достичь лииь в том 'случае, если стремиться к сохранению, л тексте перевода особенностей художественной Форш оригинала, его стихотворного размера, поэтического синтаксиса, к максимальной точности воспроизведения лексикона подлинника. В диссертации методов, сравнения проанализированы переводы, осуществленные на основа именно этой тенденции; а гзкке выполненные исходя из противоположного принципа. Такое сравнение позволяет сделать вывод, что при.переводе с родственник языков контекстуальные особенности оригинала (в отличие от. поэтического перевода с неродственных языков) формально не препятствуют воссоздз -нию образною смысла произведения, а наоборот, художественная форма орипшодг "■пособствуст его г.а кс ц ца л ыю му • во.сс г о но вл 2 ни ю в перевода. Следовательно, процесс поэтического перевода'с близкородственных тюркских языков происходят согласно. формуле: .'

к—-о _ к—«о -

оригинал перевод

ого и является специфической закономерностью поэтического перевода с близкородсгвешшх тюркских языков. -Соответственно масштаб употребления формально-лайковых особенностей оригинала в тексте перевода м жнется в зависимости от степени отд-ленноети языков и литературных традиций. ' .

В разделе "Заключение" излагаются вкводи по основным положениям диссертация." ' •

Упос "¡чанас"'являегся одним из самых' значительных па;..лтн::гоз ' устного художественного творчестве киргизского и Вообще таркских деродлл. ¿го появление не. узбекским языке, а значит,' в узбекско::

литература несомненно явилось бесценным вкладом в сокровищницу узбекского словесного искусства, которое пополнилось еще одним монументальным образцом героического эпоса.

Такие эпосы, как "Ьанас", являются гордостью национального языка и. одновременно свидетельством его художественных возможностей. именно такие древние эпосы воплощают национальный характер каждого народа, его культурные традиции, показывают путь, по которому' монет развиваться - в русле тех ке эсгегическшгтрадидаи -национальная литература..

■ Перевод "ианаса" имеет особое значение как для узбекской литературы, так и для творчества самого миртеыира. Это означает,что художник, осуществив перевод этого эпоса, не только обогатил узбекскую литературу уникальным поэтическим памятником мирового фольклора, но выработал четкие творческие принципы, свидетельствующие об определенных закономерностях поэтического перевода с тюркских языков, внеся тем самш свой, вклад в развитие теории перевода.

Как показало исследование, особенности поэтического перевода с одного тюркского языка на другой резко отличаются, а иногда даже противоположны принципам перевода с неродственных языков. Это объясняется сходством или различием свойств двух языков и двух литератур, участвующих в переводческом процессе. От того, несколько аффективно переводчик сумел воспользоваться при переводе с тюркских языков возможностями и преимуществами, вытекающими из сходства языков и литератур, зависит степень адекватности перевода.

Доказательством этого теоретического полокения явился проведенный в диссертации сравнительный анализ перевода эпоса-"манас" и его оригинала- в контексте киргизской поэтики в целом»

Основные полокения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Спор со-"словами, вводящими в заблуждение"/Таржима санъати: Сб.статей. -Ташкент: изд-во литературы и искусства,1980, I п.л. (на узо'.яз.).

2. Перевод произведений Токтогулауу Актуальные проблемы художественного перевода: Сб.статей. - Ташкаьт: Изд-во "Фан", 197?,'0,5 п.л. (не узб.яз.).

3. можно ли переводить, превосходя оригинал?// Вопросы теории перевода: Сб.научных трудов К 606 - Ташкент: Изд-во Тг-17, 1979, 0.3 п.л. (на узб.яз.).

4. Слово слову рознь...//Искусство перевода: Сб. лтатай. - Тош-

*ент: Изд-во литературы и искусства, 1985, 0,4 п.лДна узб.яз.)."

б. Относительно типологии "¡/¡анаса"// 1.:"Узбек тили ва адабиё-ти", 1981, £4. 0,6 п.л. (на узб.яз.).

6. Художественный перевод и., литературная грамотность^ Культура перевода: Сб.статей.-Ташкент: Изд-во "Фан", 1982, 0,3 п.л. (на узб.яз.). .

7. Аллитерация и перевод/ж.: "Узбек тили ва адаблёти", 1986, 1'3, 0,7 п.л. (на узб.яз.).

В. Если хотим, чтобы перевод развивался..', / ж.: "Узбек гили ва едабиёги", 1988, j:3, 0.5. п.л. (на узб.).

9. "¡. lana с" на узбекском ... //"Узбекистон адабиёти ва санъати" -1988, 24 июня, 0,3 п.л. (на узб.яз.).

Ю. О закономерностях поэтического перевода с близкородственных тюркских языков Ц Проблемы, перевода: Сб.статей. — Ташкент, 1991, 1,1 п.л. (на узб.яз.).

Подписано в печать — ¿5, Формат бумаг» бОхМ'/и- Бумага типографская № I. . Печать <РОТА ПРИНТ». Объем Тираж /&0 4кз. Заказ

Мл'/.

Типография издательства «Фан» АН УзССР. 700170. Ташкент, пр. 'М. Горького, 79.