автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Штейнгарт, Лариса Мироновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев"

На правах рукописи

ШТЕЙНГАРТ Лариса Мироновна

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

Специальность 10,02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Красноярский государственный педагогический университет им, В. П. Астафьева»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Дятлова Валентина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Туранскнй Игорь Игоревич

кандидат филологических наук, доцент Палкевич Ольга Язеповиа

Ведущая организация: Байкальский государственный университет

экономики и права

Защита диссертации состоится «20» декабря 2006 года в 13 час. па заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 330.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «%}> ноября 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Литвиненко Т.Е.

Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей репрезентации языковой картины мира российских немцев, представленной в диалектных пословицах и поговорках.

В конце XX века фокус интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данной функционирующей системе, непосредственно связанной со своим носителем. Это свидетельствует о смене научной парадигмы и принятии принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований. Сама лингвистика стала именоваться антропологической, базовыми понятиями которой являются «человек и естественный язык в их объективно существующей взаимосвязи: человек вне языка не существует, язык вне человека существовать может только как исторический памятник. При помощи языка человек картшшрует не только окружающий его мир, но и себя в этом мире» (Антропологическая лингвистика, 2003: 20).

Активно ведущиеся в последние десятилетия изыскания в области антропологической лингвистики находятся на стыке нескольких научных дисциплин и осуществляются в их тесном взаимодействии. Обозначенный подход определил направление данной работы, основной целью которой являлось теоретическое обоснование понятия языковой картины мира применительно к парадигме лингв окультурологи-ческих и когнитивных исследований. В соответствии с принятой онтологией проблема изучения языковой картины мира решалась на основе привлечения понятийного аппарата таких дисциплин, как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, антропологическая лингвистика, диалектология, фразеология и лингвистика.

Различные аспекты взаимодействия языка и культуры находились и находятся в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов, психолингвистов, этнопсихологов и культурологов (Гумбольдт 1956; Уорф 1960; Брутян 1969, 1973, 1976; Верещагин 1980, 1983; Костомаров 1983; Толстой 1983,1995, 1997; Гам-крелидзе 1984; Иванов 1984; Телия 1987, 1996, 1999; Колшанский 1990; Фрумкина 1992; Вайсгербер 1993; Потебня 1993. 2000; Сепир 1993; Воробьев 1994, 1997; Мас-лова 1999, 2001, 2005; Тер-Минасова 2000; Попков 2002; Садохнн 2002; Стернин 2003а, 20036; Куликова 2006; Атановский; Афанасьев; Шахматов и др).

Проблема отражения картины мира в языке рассматривается в ряде работ, в которых под разными углами зрения исследовались вопросы:

- языковые структуры представления знаний в рамках когнитивной семантики (Караулов 1976, 2002; Серебренников 1983, 1988; Арутюнова 1987,1999; Кубрякова 1988, 1991, 1996; Телия 1988, 1996, 1997; Черданцева 1988; Фрумкина 1992; Яковлева 1994, 1998; Урысон 1994, 1998; Бабушкин 1996; Добровольский 1997, 1998; Вендина 1998; Магировская 2001, 2004; Иванова 2003; Шпкевич 2003; Попова 2003а, 20036; Стернин 2003а, 20036 и др.);

- роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании языковой картины мира (Апресян 1995; Шмелев 1997; Гак 1998; Маслова 2001, 2005; Попков 2002; Садохин 2002 и др.);

- национальная специфика картины мира (Гачев 1967, 1994, 1998; Иванов, Толстой 1983, 1995, 1997; Мечковская 1983, 1996, 2002; Цивьян 1990; Никитина 1991; Топоров 1995; Корнилов 1999; Рлгатеп 2000а, 20006,2001 и др.);

- роль картины мира в познании и языке (Постовалова 1988; Кол шанский 1990; Радчепко 2002 и др.);

- диалектная картина мира (Закуткина 2001).

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ специфики языковой картины мира российских немцев, репрезе!(тированной в диалектных пословицах и поговорках, и выявление в них, по возможности, национально-культурной специфики, отражающей особенности мировоззрения российских немцев.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- описание диалектных пословиц и поговорок и выявление их основных признаков;

- анализ национально-специфичных пословиц и поговорок по типу имеющихся в них реалий, наличию образов и коннотативных значений;

- анализ пословиц и поговорок, содержащих лексику русского языка и имеющих черты картины мира русского народа;

- анализ диалектных пословиц и поговорок в рамках когнитивного подхода, дающий информацию о содержании интерпретационного поля концепта;

- построение и описание фрейма картины мира в пословицах и поговорках.

Объектам исследования является языковая картлна мира как совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности.

Предметом изучения избрана языковая картина мира российских немцев, представленная диалектными пословицами н поговорками, как репрезентантами национальных особенностей наивной картины мира народа и как элементами ментального лексикона.

Актуальность данной работы обусловлена рядом причин. Во-первых, под воздействием ц&пого ряда факторов островные немецкие говоры подвергаются разрушению и мощному воздействию русского и других языков, постепенно утрачивая ведущую роль как средство коммуникации этнических немцев России. Поэтому они могут быть утрачены навсегда, а вместе с ними разрушится не только целый пласт языковой системы, но исчезнут и культурные корни говорящих на них этнических групп.

Во-вторых, островные немецкие говоры России недостаточно полно описаны. Большое количество работ посвящено фонетическому и грамматическому строю островных говоров (Жирмунский 1936, 1956; Беренд 1983; Бокк 1983; Вейлерт 1983; Гамалей 1983, 2006; Гринева 1983; Дятлова 1983» 1988; Иоганзен 1983; Корн 1983; Кузьмина 1983; Москалюк 1983; Ермякина 2006; Трубавина 2006; Berend 1998; Brandt 2005; Stellmacher 2005 и др.), лексическому составу и особенностям семантики н употребления лексем (Валл 1983; Егорова 1983; Едиг 1983; Зарсчнева 1983; Каратюк 1983; Москалюк 1983, 2006; Москвина 2004, 2006; Степанова 2006 и др.). Ряд работ посвящен фразеологии, заимствованиям, синонимии и стилистическим особенностям лексики островных говоров (Бонн 1983; Кузьмина 1983; Шуль-ме Петер 1983; Гончарюк 2006; Грансвич 2006 и др.). Однако за рамками упомянутых работ остался ряд важных вопросов, требующих дальнейшего изучения. Среди них вопрос о рассмотрении отражения картины мира в пословицах и поговорках российских немцев.

В-третьих, необходимо изучать фоновые знания к культурные ассоциации, детерминирующие особенности картины мира российских немцев.

В-четвертых, данная тема соотносится с общим приоритетным направлением современной теоретической лингвистики - антропологической лингвистикой.

Для достижения объективности результатов исследования в работе были использованы различные методы, обеспечивающие традиционный лингвистический, когнитивный и культурологический подходы. На первом этапе применялся метод опроса информантов и метод анкетирования, анализ лексикографических источников. Использование элементов когнитивного и, в частности, фреймового анализа, в соответствии с которым язык рассматривается как «порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека» (Кубрякова 1996) помогает построить и описать фреймовую схему картины мира в пословицах и поговорках российских немцев. Применение лингвистического подхода при помощи метода компонентного анализа с целью систематизации исследуемого материала позволяет изучить особенности языковых средств в процессе отражения картины мира. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингвострановедения, истории, культурологии и тл. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвнстических факторов в языке, как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц, и как формирующих национально-культурную специфику картины мира.

Фактологическим материалам исследования послужили:

-около 1730 пословиц и поговорок немцев Поволжья, собранных в 1913-1940 годы ученымн Георгом и Эммой Дингес, Андреем и Викторией Дульзон, Августом Лонзингером, Кларой Оберт и другими, а также записанные в настоящее время (в рамках совместного российско-германского проекта). Пословицы и поговорки немцев Поволжья взяты из одноименного сборника, в составлении которого принимали участие Е.М. Ерина, P.C. Баур, В.Е. Салькова, Кр. Клоста;

- пословицы и поговорки немцев Красноярского края, записанные в ходе полевой практики автором данной работы с применением метода анкетирования (всего 31 .единица).

Научная новизна работы заключается в том, что пословицы и поговорки российских немцев впервые в отечественной диалектологии становятся предметом специального исследования. Их изучение осуществляется на новом уровне осмысления проблемы языковой реализации национальной картины мира, который объединяет когнитивно-иитерпретативную и л и нгво культурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологического направления научного знания. Особенности языковой картины мира российских немцев впервые рассматриваются на примере пословиц и поговорок.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Диалектные пословицы и поговорки рассматриваются как специфичные способы языкоьой репрезентации особенностей картины мира вследствие взаимодействия эксплицитной и имплицитной сторон своего целостного значения.

2, Языковая картина мира российских немцев есть особая, отличная от языковой картины мира немцев, сложная картина мнра, обусловленная долговременным отрывом от литературного немецкого языка и влиянием русского языка.

3. Языковой картине мира российских немцев присущи как интернациональные, так и национально-специфичные черты.

4. Национально-культурная специфика легко вычленяется в диалектных пословицах и поговорках, содержащих реалии; труднее — в пословицах и поговорках, не содержащих реалии.

5. Построение фреймовой схемы картины мира российских немцев в пословицах и поговорках свидетельствует о том, что диалектные пословицы и поговорки способны обеспечить номинацию всех базовых концептов картины мира, выявленных при фреймовом анализе.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение особенностей языковой картины мира российских немцев. Предложенная методика анализа диалектных пословиц к поговорок для описания языковой картины мира может быть использована при их анализе на материале других языков.

Практическое значение работы состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в спецкурсах и семи нарах по диалект сплоти, истории немецкого языка, лингвокультурологии, а также при написании учебных и учебно-методических пособий, дипломных и курсовых работ. Результаты исследования могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области диалектологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования на различных его этапах обсуждались на Ш международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (апрель 2002г.), Международной научной конференции «Немцы в Сибири: история, язык, культура» в Красноярском государственном педагогическом университете им. В,П. Астафьева (октябрь 2004г.), на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры германских языков и межкультурно Fi коммуникации КГПУ (2003-2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом в 193 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 192 наименования, в том числе 18 на иностранном языке, списка использованной справочной литературы и б приложений.

Во сведении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, характеризуется состояние изученности вопроса, указываются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, ее общая методика, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, называются источники фактического материала, приводятся данные об апробации работы и ее структуры, формулируются основные положения, выносимые на защиту-

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматривается ряд ключевых вопросов лингвокультурологии, диалектологии и фразеологии, анализируются их основные понятия, сопоставляются различные точки зрения специалистов, суммируется обзор работ по данной проблематике, изучается национально-культурная специфика картины мира народа и роль языка в ее реализации.

Во второй главе описываются особенности картины мира российских немцев, репрезентируемой пословицами и поговорками. При этом национальная специфика

миро видения исследуется в соответствии с определенной маркированностью отдельных компонентов: имеющихся в пословицах и поговорках реалий, образов и коннотативных значений, особенностей их формальной организации. Анализируется фреймовая схема картины мира в пословицах и поговорках российских немцев. Описывается реализация концептов труд, судьба. Бог, надежда, деньги, ум картины мира российских немцев на примере пословиц и поговорок.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования в их соотношении с общей целью и конкретными задачами, сформулированными во введении, намечаются перспективы для дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава i «Язык и культура как две взаимодействующие и взаимообусловленные сущности» содержит анализ работ, посвященных проблемам связи языка и культуры. В этом плане пересекаются интересы многих антропоцентрических наук, в частности, философии, культурологии, меж культурной коммуникации, этнопсихологии, что позволяет расширить рамки лингвистических исследований. Использование данных различных наук обусловлено стремлением понять природу языковой картины мира.

Обращение к данной проблеме демонстрирует сложность этого феномена. Рассмотреть более или менее подробно позиции и трактовки всех авторов, занимающихся разными аспектами в области взаимодействия языка и культуры, вряд ли возможно. В силу этого мы акцентировали внимание на содержании тех подходов и ключевых терминах, которые соответствуют нашей исследовательской парадигме.

К сегодняшнему дню в решении проблемы взаимодействия языка и культуры наметилось несколько подходов (Кононова 2001). Первый подход разрабатывался отечественными философами - С.А. Атановским, Г.А, Брутяном и др. Суть этого подхода состоит в том, что взаимосвязь языка и культуры есть движение в одну сторону, т. е. культура вполне очевидно воздействует на язык. Исходя из того, что язык отражает действительность, а культура представляет собой неотъемлемый компонент этой действительности, язык есть простое отражение культуры, С изменением действительности меняются и культур но-национальные стереотипы, и сам язык.

Сущность второго подхода к проблеме соотношения языка к культуры заключается в обратном воздействии языка на культуру. Лучшие умы XIX в. (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня) понимали язык как духовную силу.

В. фон Гумбольдт положил начало рассмотрению языка как мировоззрения и мировосприятия, который отражает ментальный мир человека, нации, этноса, сформировавшегося в той или иной конкретной среде. Он считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи отиосителыю самостоятельными феноменами, связаны че-

рез значения языковых знаков, которые обеспечивают О1гтологическое единство языка и культуры. В понимании В. фон Гумбольдта, всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает; он формирует для говорящего на нем народа картину мира. Начало XX в. привнесло в языковедение и философию языка стремление обновить понимание основ концепции В.фон Гумбольдта, что проявилось в создании неогумбольдтнанства как особого направления в современном языкознании. В трудах представителей этого направления (Л. Вейсгербер и др.) была обоснована идея «языковой картины мира» как присущей всем носителям данного языка в совокупности понятийной призмы, определяющей видение мира и дальнейшее участие в процессе его познания. Языковая картина мира является результатом непрерывного процесса «воссоздания мира посредством слова», идущего в конкретном языковом сообществе; в конкретном виде она предстает как система систем, включающая лексические ресурсы языка, фразеологические средства, синтагматические возможности.

Позднее идея В.фон Гумбольдта была заимствована Э. Сепиром, в трудах которого она получила развитие при изучении языков американских индейцев. Согласно лингвистической гипотезе Сепира-Уорфа структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира, т.е. реальный мир создается благодаря языковым особенностям дашюй культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Некоторые концепции зарубежных авторов в русле парааигмы «культура в языке» инспирированы идеями Э. Сепира.

В рамках третьего подхода язык и культура существуют в диалоге между собой. Язык есть факт культуры во многих аспектах. Во-первых, язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков. Во-вторых, язык представляет собой основной инструмент, самый эффективный способ, посредством которого мы усваиваем культуру. В-третьих, язык - это важнейшее и наиболее совершенное из всех явлений культурного порядка. Чтобы понять такие сущности культуры, как религию, науку, искусство, право, нам необходимо рассматривать их как коды, формируемые сочетанием знаков, подобно языку, поскольку именно естественный язык имеет лучше всего разработанную модель.

Итак, язык есть составная часть культуры, ее компонент, ее лик, ее инструмент, выражающий специфические черты национальной менталыюсти, в этом случае отношения между языком и культурой рассматриваются как отношения части и целого.

Соответственно задачам и целям наш исследовательский интерес направлен более всего на языковую картину мира и на национально-культурную специфику пословиц и поговорок российских немцев. В рамках предлагаемого диссертационного исследования под языковой картииой мира понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития пародов.

ЛингвокогнитнвныЙ подход к изучению языковой картины мира используется для моделирования и описания концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу парода, а

языковая картина мира - в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка. Однако необходимо подчеркнуть, что языковая картина мира лишь частично отражает концегггосферу и лишь фрагментарно позволяет судить о ней, хотя более удобного доступа к концептосфере, чем через язык, видимо нет. Проблема языковой картины мира понимается как проблема вклада языка в создание принципов восприятия и членения мира, как проблема воздействия языка на способы получения знания в процессах категоризации и концептуализации действительности.

В лингвистике появление понятия языковой картины мира позволяет глубже решать вопрос о соотношении языка и действительности, инвариантного и идиоматического в рамках языкового «отображения» как сложного процесса интерпретации человеком мира.

В настоящее время, по мнению Е.С. Яковлевой, можно говорить о следующих направлениях в рамках этой обшей темы (Маслова 2005; Кононова 2001). Назовем некоторые из них:

1) типологические исследования:

- славянская языковая картина мира; балто-славянекие исследования (В.В. Иванов, В.Н. Топоров);

- лингвистические исследования балканской модели мира (Т.В. Цивьян, Г.Д. Гачев);

- изучение славянской языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н.И. Толстой, С.Е. Никитина);

- древне германская мифо поэтическая модель мира (Т.В. Топорова);

2) исследования отдельных сторон языка:

- отражение языковой картины мира в русском словообразовании (Е.С. Кубря-кова, Т.И, Вендина);

-отражение языковой картины мира в лексической семантике и прагматике (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, А.Д. Шмелев);

- своеобразие языка в зеркале метафоры и других тропов (Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия);

- исследование отдельных характерных для данного языка концептов, прежде всего, стереотипов языкового и более широкого культурного сознания (Е.С. Яковлева, Е.В. Урысон, ТЛ. Черданцева).

, Перечисленные направления объединяет интерес к выявлению национально-своеобразных черт описываемых языков.

Таким образом, в конструировании языковой картины мира принимает участие система социально-типических позиций, оценок. Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Однако сохраняются отдельные участки в языковой картине мира, которые варьируются от языка к языку. К ним, по нашему убеждению, принадлежат пословицы и поговорки, относящиеся к фразеологической системе языка.

Национальная картина мира определяется в работе как общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа. Она обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих пред-

сгавлениях народа о действительности, в высказываниях, суждениях, в пословицах, поговорках и афоризмах. Национальная специфика языковой картины мира интерпретируется как специфика субстанции материального знака, т.е. его лексические, грамматические и фонетические особенности. Она присутствует на всех уровнях языка, однако, наиболее ярко заметна у так называемых строевых единиц языка и речи - слов и фразеологических единиц. Опи играют особую роль в создании языковой картины мира.

Как известно, у каждой культуры есть свои ключевые слова. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, должно входить в состав фразеологизмов, пословиц и поговорок. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, накладывающую свой отпечаток на сознание его носителей и формирующую их картину мира.

Проанализированные в главе понятия пословица, поговорка, диалектная пословица. диалектная поговорка отражают особенности картины мира, специфичные для определенного лингвокультурного сообщества. В результате анализа теоретического материала по проблеме исследования представляется возможным рассматривать пословицы и поговорки в их совокупности, т.к. нас интересует национальная специфика отражаемой ими реальности, а не особенности структуры. В качестве основных общих признаков выделяются лаконичность, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова, широкая употребляемость.

К изучению пословиц и поговорок можно выделить различные подходы. Лин-гвокультурологический подход к исследованию пословиц и поговорок позволяет рассматривать их как источник ли нгвострано вед ческой информации (Верещагин, Костомаров 1980, 1983; Добровольский 1997, 1998; Мальцева 1991, 2002; Мечков-ская 2002; Пермяков 1970,1988 и др.).

С позиций когнитивного подхода пословицы и поговорки изучаются как языковые знаки, репрезентирующие взаимосвязь особенностей национального мышления, реальной действительности, знаний о мире и языка (Зубкова 1998, 1999; Листрова-Правда 1998, 1999; Савенкова 1998; Ракитина 1999; Субботина 1999; Кузьмина 2000; Печенкина 2ООО; Савенкова 2000; Магировская 2001, 2004; Розенкова 2001; Иванова 2003; Маркелова 2004 н др.). Неоднородность фрагментов реальной действительности определяет наличие различных структур представления знаний, К основным концептуальным типам относятся конкретно-чувственные образы, представления, фреймы, схемы, пропозиции, сценарии, гештальты и т.д.

Диалектные пословицы и поговорки определяются в работе как воспроизводимые в диалектной речи краткие устойчивые изречения, проявляющие в своей структур но-семантической основе черты местного диалекта, выполняющие преимуществ венио экспрессивно-оценочную функцию, и имеющие минимальный радиус территориального распространения (в пределах языкового острова).

В главе анализируется ряд основных характеристик диалектных пословиц и поговорок, оказывающих влияние на формирование присущей определенному народу «пословично-поговорочной» картины мира: образность, коннотативная насыщенность, антропоцснтрнчность. Уникальности понятийного содержания

диалектных пословиц и поговорок способствуют локальная маркированность денотата, его опора на местные обстоятельства, конкретные представления, топонимы, антропонимы. Наряду с типологическими свойствами диалектных пословиц и поговорок рассматриваются такие парадигматические отношения между пословицами и поговорками, как:

- вариантность'.

1. Лексико-грамм этические варианты:

- морфологические: Die Faule werre owends fleißig / Dr Paule wird immer erseht dr Ouwed fleißig („Der Faule wird abends fleißig");

- варьирование предлогов в предложных конструкциях: Besser 'п Stück im Sack wie 'n Feder im Hut i Besser a Stück Brot en dr Tasche, als a Fcddcr am Hut („Besser ein Stück im Sack als eine Feder auf dem Hut");

2. Фонетические варианты: Aus dr Aage, aus 'm Sinn / Aus dr Aache, aus 'm Sinn („Aus den Augen, aus dem Sinn");

3. Квантитативные варианты: Danzt wie 'n Bär, wie 'n Vochel / Danzd wie 'n Bär, wie 'n Vöchel, wie in Droht („Tanzt wie ein Bär, wie ein Vogel");

• синотшия:

1. Идеографическая синонимия: Die sieht aus wie a Gans, wann's wetterieichta tut / Der (die) guckt wie a Ent, wann's dunnert („Sie sieht aus wie eine Gans, wenn es donnert");

2. Принадлежность к одной тематической группе: Dr Appel fällt net weit vom Stamm, so wie 's Schaf, so is aach 's Lamm / Dr Appel fällt net weit vum Stamm, so wie dr Bock, so 's Harn („Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, so wie das Schaf, so ist auch das Lamm");

- QumomtMtm (причем следует отметить, что антонимия значительно менее рас- ' пространена в диалектной фразеологии, чем вариантность и синонимия).

Предпринятый анализ лингвистической литературы позволил выявить особенности картины мира российских немцев, репрезентируемой пословицами и поговорками, ее национально-культурную специфику, которые рассматриваются во второй главе на примере практического анализа эмпирического материала.

Глава 2 «Актуализация языковой картины мира российских немцев в пословицах и поговорках» посвящена особенностям отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках, содержащих реалии, не содержащих реалии, содержащих лексику русского языка, а также когнитивным особенностям языковой картины мира российских немцев.

Формирование картины мира любого народа и, в частности, картины мира российских немцев, всегда является процессом, зависящим от многих экстралингвисти-ческнх и лингвистических факторов. Проведенный лингвокультурологический и когнитивный анализ показал, что картине мира российских немцев присущи как универсальные (общечеловеческие) черты, так и культурно-специфическне (идиоэт-нические) особенности, характерные именно для их картины мира.

Пословицы и поговорки российских немцев обладают национально-культурной спецификой. В качестве основы для выявления национально-культурной специфики были выбраны реалии (антропонимы, топонимы, названия предметов и явлений ду-

ховной культуры, названия явлений н предметов материальной культуры), предметы и явления-образы, кошготативные значения, лексические единицы русского языка и рифма.

В ходе исследования было установлено, что пословицы и поговорки с антропонимами обладают яркой национальной маркированностью. В общем корпусе пословиц и поговорок российских немцев, подвергшихся анализу, можно выделить следующие группы антропонимов:

К Традиционные немецкие личные имена: Hannes / Hansel (Hans «— Johannes), Heine / Heini (4— Heinrich), Michel, Erich, Anna / Ammi, Stoffel («— Christof«— Christopherus), Christian/Christjan:Fliege is kaKunst, 's Setz"sad dr Hannes, als'r is vom Dach gfalle" („Das Fliegen ist keine Kunst, aber das Setzen ist eine Kunst" - sagt der //ans, als er vom Dach gefallen ist"); „Ich sein doch kan Heine, der lißt sich zum Heine verbrauche" („Ich bin doch kein Heini, der läßt sich als Heini machen. Ich bin doch kein Dummeijan"); „Die Gedanke sein unserm Michel dorch "n Kopp geschosse" („Die Gedanken sind unserem Michael durch den Kopf geschossen"); „Erich, ich tät dich bitte, mir net dr Kopf runner zu nehme" {„Erich, ich bitte dich, mir den Kopf nicht runterzunehmen"); „Hat der Teufel die Ammi geholt, mag er auch den Motzen holen" („Hat der Teufel Anna geholt, so mag er auch die Jacke holen"); „Däs is "n rechter Stoßet1 („Das ist ein richtiger Stoffel (= dumm)"); „Do maant mr net, daß Christjan in dr Mühl wär" („Da meint man nicht, dass Christjan in der Mühl wäre. (= Das ist noch nicht fertig)").

2. Имена литературных персонажей; Hänsei und Gretel, Moritz: ,Jtiansel und Grete! wäre aache a Paar Leit, er war net richtig, un sie war net gscheit" {„Hänsei und Gretel waren auch ein Paar Menschen, er war nicht klug, und sie war nicht gescheit"); „Moritz lerne" {„Moritz lehren").

3. Имена персонажей «народной мифологии»: Eilespiegel (Eulenspiegel): „Du spielst wie der Eilespiegel, der hot aach sai Großmodder mit dr Mistgawel gekitzelt" („Du hast Spässe wie der Eulenspiegel, und der hat seine Mutter mit der Mistgabel zu Tode gekitzelt").

4. Имена исторические, т.е. личные имена н фамилии реально существовавших лиц, известных своей деятельностью последующим поколениям: Bonepart (Napoleon Bonaparte), drei - Ludwig (Ludwig Ш.), Nels (Nelson) и Pogatschef (Pugatschof): »Der is 'n rechte Bonepart" („Er ist ein richtiger Bonaparte") (=Grobian); „Des kann doch bleiwe bis heilig drei-Ludmg" („Das kann doch bis Ludwig der 3. bleiben"); „Ich nels ayeh" („Ich bin auch Nelson"); „Do gehts zu, als wann dr Pogatschef drhinner war" („Da geht es so zu, als wenn der Pugatschof dort gewesen sei").

5. Имена библейского происхождения, воспринимаемые как символы: Peter und Paul, Pontius Pilatus, Damas (Thomas), Juda, Mosis, Mädditi (Mattliäi), Maduselämmje (Methusalem), Maria: „Peter und Paul macht "m Korn die Worzel faul" {,feter und Paul machen dem Korn die Wurzel faul"); „Do werd mr vun Pontius zum Pilatus gschickt" („Da wird man von Pontius zum Pilatus geschickt"); „Der is wie dr ungl ei wiche Damas" („Du bist ein ungläubiger Thomas"); „Däs war '11 Judaskuß" („Das war ein Ji/düskuss"); „Däs is 'n rechtes Kalb Mosis" („ Das ist ein rechtes Kalb Mosis" (~ ein beschrankter Mensch»; „'s is Mäddäi am letzte" („Es ist Matthäi am letzten"); „Der is so alt wie 's Maduselämmje" („Er ist so alt wie Methusalem"); „Afarfo-Lictmess und klar gibt ein fruchtbar Jahr" (,,A/aWa-Lichtmess und klar geben ein fruchtbares Jahr").

6. Традиционные русские личные имена: Matschka, Grischka: „Do hot die Russa-Matschka g'bet rtrfier (daß nichts daraus wird)" („Da hat die russische Frau gebeten, dass nichts daraus wird"); „Den Grischka hät dr Christian am liebsten drei Deiwel vrmadtt" („Den Grhchka hätte der Christian drei Teufeln am liebsten verkauft").

Среди всех выявленных в процессе анализа антропонимов традиционные немецкие личные имена представляют самую многочисленную группу.

Имя собственное Hannes / Hansel (Hans), входящее в состав диалектных пословиц, не имеет денотата. На протяжении столетий данное простонародное имя было одним из самых распространенных в Германии. Однако со временем в силу своего распространения и частотности употребления оно начинает использоваться как нарицательное - обращение к лицу, имени которого не знали. Постепенно имя Hans переходит в разряд имен нарицательных со значением «человек», «мужчина» (Мальцева 2002). Это первоначально личное имя в гипокористической форме Hansel функционирует в диалекте как пейоратив, т.е. слово, содержащее сниженную характеристику объекта. Hansel — всякий человек, которому ничего нельзя доверить, который ни на что не способен.

Подобным образом описываются все пословицы и поговорки с именами собственными людей.

За антропонимом закрепляется определенный, фиксированный набор признаков, который остается неизменным. Имя собственное уже не относится к своему определенному носителю, а как бы «вбирает» в себя все присущие ему черты и наделяет ими любой другой объект. Культурная информация данных пословиц и поговорок тесно связана с параметром денотации, именно денотаты являются носителями культурной информации.

В ходе исследования также было установлено, что знание реалий-топонимов позволяет актуализировать имплицитный смысл пословиц и поговорок и, соответственно, проследить и понять мыслительные ассоциации российских немцев при вербализации того или иного концепта,

В результате проведенного анализа пословиц и поговорок российских немцев выявлено три группы топонимов:

1, Немецкие топонимы: der Thüringer Wald: „Der is so alt, wie dr Dehrmgre Walct1 („Er ist so alt, wie der Thüringer Watet").

2. Русские топонимы: die Wolga: „Do tät ich mich liewer im Mitte Winter in dr groß ¡Volge bade" („Da wflrde ich lieber Mitte Winter in der großen Wolga baden**).

. 3, Интернациональные топонимы: Amerika, Frankreich, Rom: „Ich geb dr ä Watsch, daß du fliehst bis noch Amerika" (»Ich gebe dir eine Watsche, dass du bis nach Amerika fliegst"); „Hat so gelebt wie dr Herrgott in Frankreich" („Er hat so gelebt wie der Herrgott in Frankreich"); „Der (oder die) will heiliger sein, wie der Papst in Rom" („Er (oder sie) will heiliger sein, als der Papst in Rom").

При определении групп топонимов мы исходили из того, что привлеченный топоним должен в наибольшей степени принадлежать тому или иному фрагменту картины мира.

Пословицы н поговорки с топонимами описываются следующим образом. Пословица „Do tät ich mich liewer im Milte Winter in dr groß Wolge bade" („Da würde ich lieber Mitte Winter in der großen Wolga baden") содержит реалию-топоним „die

Wolga1*, знание которой позволяет актуализировать имплицитный смысл высказывания и, соответственно, проследить и понять мыслительные ассоциации представителей целой лингвокультурной общности при вербализации концепта дачи клятвы. Наличие в пресуппозиции носителей диалекта фоновых знаний о том, что Волга -самая длинная и полноводная река в Европе, в которой не стоит купаться зимой по причине морозов и возможности заболеть, позволяет определить причину появления данной пословицы.

Анализ диалектных пословиц и поговорок дает основания говорить о том, что паремии, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обряды и поверья, требуют дополнительной историко-этнмол отческой информации. Это объясняется тем, что их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновенная немотивированная метафора, является отражением определенных национально-исторических и культурных реалий, ранее действительно существовавших и имеющих место, и тем самым детерминировавших особенности категоризации реальной действительности российскими немцами.

История российских немцев тесно связана с историей России, что и нашло свое отражение в пословицах и поговорках: восстание под предводительством Б. Пугачева -„Do gehts zu, als wann der Pugatschef dort gewesen ist („Da geht es so zu, ab ob der Pugatschof dort gewesen sei"); исторня России в царское время, кулаки как класс, победа Великой Октябрьской социалистической революции, контрреволюция, становление колхозов - „Wu die КоntrrevoJution am größte, is dr Kulak am nächste" („Wo die Kontrrevolution am größten ist, ist der Kulak am nächsten"); „'s gibt ka schlechte Kolchose, sondern schlechte Leitet' („Es gibt keine schlechten Kolchose, sondern schlechte Leiter"); „Die kann jeden Tag bald in eenem, bald in anerem Magazin oder Warenhaus Schlange stehen" („Sie kann jeden Tag bald in einem, bald in anderem Wahrenhaus Schlange stehen") и др.

В пословичном фонде российских немцев можно выделить пословицы, возникшие в связи с определенными традициями и обычаями, например, со свадьбой. Пословица „Di sitzt do wi e braut" („Sie sitzt da wie eine Braut") актуализирует такой признак концепта «невеста», как скромность. Актуализация данного признака возможна только благодаря извлечению имплицитного смысла языковой единицы, что, в свою очередь, возможно при обращении к внутренней форме исследуемой пословицы, т. к. именно во внутренней форме содержится такой смысл, который придает ей национально-культурный колорит. Анализируемая пословица возникла из прото-•шпнческой ситуации — свадьбы. Внутренняя форма приведенной языковой единицы основана на наблюдении народа за невестой во время свадьбы. Невеста сидит в углу стола тихо и спокойно и ведет себя во время торжества скромно. Рассматриваемая пословица имеет переносный смысл. Она применяется в качестве образного обобщения к любым ситуациям, где речь идет о скромно сидящем человеке.

Вместе с тем, как показал дальнейший анализ реалий, упоминание названий предметов и явлений материальной культуры в пословицах и поговорках акцентирует особую роль экстралингвистических факторов, которые должны быть известны большинству носителей языка.

Проведенное исследование показало, что среди лексических единиц, репрезентирующих ре ал ии-названия предметов материальной культуры, наиболее часто употребляемыми являются следующие:

1. Названия денежных единиц: Batzen, Heller, Groschcn, Kopeke, Rubel

2. Названия блюд: Bratwurst, Brei, Käse, Salz.

3. Названия единиц измерения: Pud, Werst, Arschin, Pfund, Malter.

Наличие реалий не является единственным признаком, служащим индикатором

национальной специфики пословиц н поговорок и позволяющим выявить особенности восприятия мира членами отдельной лингвокультуриоП общности.

Национальная специфика картины мира народа проявляется также в пословицах и поговорках, не содержащих реалии. Но в данных паремиях она гораздо сложнее для определения. Трудность ее выявления заключается в том, что в паремиях этого типа необходимо, во-первых, проводить семантический компонентный анализ входящих в состав пословиц и поговорок лексических единиц, во-вторых, исследовать денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты каждой конкретной паремии, и, в-третьих, рассмотреть, по возможности, образные ассоциации, соединяющие в сознании языкового коллектива представление о том или ином концепте.

На национальную специфику картины мира определенного народа указывает наличие в паремиях:

• образов;

• коннотат^вных значений.

Нельзя не отметить, что образность пословиц и поговорок российских немцев национально своеобразна и специфична, поскольку детерминирована особенностями их мировосприятия. Она достигается посредством разного рода наглядных сравнений. Среди компаративных пословиц и поговорок российских немцев можно выделить группу языковых единиц, образы которых основаны па поведении и привычках животных. Опыт наблюдения за повадками и поведением представителей животного мира и есть тот критерий, который необходим для возникновения соответствующего образа. Так, например, в пословице „Der macht "п Buckel wie die Katz, watin's dunnert" („Er macht einen Buckel, wie die Katze, wcnn's donnert"), применяемой к человеку-угоднику, присутствует образ кошки, которая выгибает спину, когда гремит гром. Своеобразие данных сравнений состоит в функции сравнительного союза wie, который одновременно указывает на две области сравнения: исходный опыт, представленный как основание сравнения, и область, в которой изыскивается образ для использования в качестве квалнфнкатора сравнения.

Наряду с компаративными пословицами и поговорками, образностью обладают и некомпаративные, имеющие в качестве прототипнчсских сцен различные парадоксальные образы. Например, пословичный фонд вербализует концепт «малой вероятности выполнения какой-либо деятельности»: „Wenn Gott will un die alt Anna — Klär von Biewersleen, dann griet dr Bock 8 Lamm" („Wenn die Bocke lammen"), „Des kric ich wahrscheinlich, wann die Eile bocke" („Wenn die Eulen bocken"), „Däs muß, un wanns Geilche versauft, wanns Blesje platzt, wanns Kätzje krümmt" („Das muß, wann das Pferdchen versaufl, wann die Blase platzt"). Во всех приведенных паремиях наблюдается нарушение привычных понятий (козлам приписывается неприсущий им признак — ягниться, совам — находиться в состоянии течки, лошадям — тонуть и т.д.)

Реализация концепта идет при помощи парадоксальных образов, выбор которых не случаен. При отборе в качестве прототипнческих сцен пословиц и поговорок таких парадоксальных образов российские немцы руководствовались тем, что абсурдность ситуаций, создаваемых внутренней формой данных языковых единиц, как нельзя сильнее интенсифицирует значение концепта.

Не вызывает сомнений, что показателем национальных особенностей картины мира является и коннотация. Механизм возникновения коннотаций связан с усилением отдельных аспектов значения, часто за счет яркой внутренней формы слова, на базе которой возникают стабильные ассоциации. Национальная специфика заметно проявляется в области символизма. Раскрытие значения символа происходит в форме их денотации и коннотации. Отраженная в картине мира близость человека и животного, как единственных одушевленных обитателей в природе, позволяет приписывать последним человеческие качества, поэтому пословицы и поговорки российских немцев богаты сим волам и-зоони мам н. Например, символами глупости в сознании российских немцев и, соответственно, в их паремиях являются корова, вол, овца, гусь, петух, теленок, собака, верблюд. Поэтому в качестве компаративных оборотов, вербализующих концепт глупости, можно встретить „Do vrsteht die so viel drvon wie die Kuh vum Sunntag%,Er weiß so viel davon wie die Kuh vom Sonntag"), „Dumm wie *n Schof, Hingel, Kuh, Gans" („Er ist dumm wie ein Schaf, eine Henne, eine Kuh, eine Gans"), «Der steht wie 'n Ochs am Berg" („Dastehen wie der Ochs am Berg"), „So dumm wie 'n Ochs" („So dumm wie ein Ochs"),"In Verzickung sitzen wie ein Hund mit Flöh" („Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe"), „Der guckt sich um, wie а Kamel en dr Greizgaß (Querstraße)" („Er sieht sich um wie ein Kamel in der Querstraße").

Проведенный анализ позволил выделить еще одну группу паремий с ярко выраженной коннотацией — группу пословиц и поговорок, отражающих этнокультурные стереотипы народа. Данная группа представлена незначительным количеством паремий, что можно объяснить тем, что носители диалектов принадлежат, в основном, к а[рарному обществу. Эта особенность связана с ограниченностью в передвижении сельского жителя по сравнению с городским. Л в формировании стереотипов важную роль играет частота встречаемости определенных объектов, явлений в жизни людей, которая выражается нередко в более продолжительных человеческих контактах именно с данными объектами по сравнению с другими, что и приводит к стереотипизации подобных объектов,

В национальной картине мира российских немцев чаще всего встречаются гете-ростереотипы. Жанрово-языковой состав диалектных паремий с этнолингвоннмами разнообразен: есть сентенции-характеристики и устойчивые сравнения.

Так, например, выделяются следующие представления о других народах, сохранившиеся в паремиях российских немцев:

- о евреях — „Fehr's Gestricha gebt dr Jud nix" („Den Juden interessiert nur das, was heute gemacht wird. Jude ist ein guter Händler*');

- о татарах - „Mit "m Paff un mit 'm Tatar sollst dich net richte —die hun die dickste Geldsäck" („Mit einem Pfaffen und mit einem Tataren sollst du nicht richten — sie haben die dicksten Geldsäcke"), „Handelt wie 'n Tatar, wuchert wie "n Tatar" („Handelt wie ein Tatar; wuchert wie ein Tatar") - татарин воспринимается как спекулянт и ростовщик, у которого всегда есть деньги, поскольку этим делом до революции в немецких де-

ревпях на Волге занимались пре имуществен но татары, „Hod zwa Weiber wie 'n Tatar" („Hat zwei Frauen wie ein Tatar");

- о киргизах — „Mr maant, do wäre die Girgiser dogewest" („Man meint, da w3ren die Kirgiser gewesen") • во время восстания E. Пугачева поселения колонистов на Волге подвергались разорению со стороны местных кочевников - киргиз-кайсаков;

- о швабах — „Der is so dumm wie "n Schwöb" („Er ist so dumm wie ein Schwabe"), „Die Schwouba sein klug gewom, wenn sie in die 60 kommt" („Die Schwaben werden klug, wenn sie in die 60 kommen");

- о русских - „Der schlaft wie zwanzich Russa (sehr fest)" („Er schläft wie zwanzig Russen"), „Do hot die Russa-Matschka g'bet drfier (daß nichts daraus wird)" („Da hat die russische Frau dafür gebetet, daß nichts daraus wird"), ,,'n Russ' hot noch *n Russ* em Busen (im Leib)" („Ein Russe hat noch einen im Leib"),

Одним из важных результатов исследования можно считать вывод о том, что картина мира, рассматриваемая в данной работе на примере пословиц и поговорок российских немцев, приобретает специфические черты, характерные для картины мира русского народа. Такой вывод возможен благодаря использованию в пословицах и поговорках лексических единиц русского языка;

1) лексики, относящейся к сфере официальной, общегосударственной жизни: Ruwel (рубль); Kopie, Kopje, Gbie (копейка); Kulak (кулак); Kolchos (колхоз); Magazin (магазин);

2) лексики, связанной с местной жизнью и реалиями края, непосредстве!ию характеризующими и быт самих немецких поселенцев: Bilschtk (пильщик); boitse, bo-jus (бояться); Reschotke (решетка); Kastroll (кастрюля); Корпе (копна); Nitke (нитка); Reschenje (решение); Sidelka (посиделки); Kalosche (калоша); Dwoike (двойка); Arschin (аршин); Bud (пуд); Verschta (верста); Krott (крот); Tschachon (чахон, чухонь — рыба, которая водится в р, Волга); TschTS (ЧТЗ - Челябинский Тракторный Завод, здесь: трактор, изготовленный на данном заводе); Baine (баня) и др.;

3) лексики, тесно связанной с жизнью и бытом русского населения: beda, Kulak, ро russke, totschno, wot-wot, ni doma, nitschewo / nitschawo (хорошая), plocho, Delle (дело), Spasiwe (спасибо), karoscha (хорошо), батушке, матушке, крот.

Несомненно, выделение вышеперечисленных трех групп лексических единиц русского языка является условным, поскольку между ними не существует четкой грани. Иными словами, лексика второй группы может пополняться за счет третьей группы.

В диалектной картине мира особую роль играет использование рифмы. Рифмн-ческая организация высказывания часто диктует выбор образа и определенных лексических единиц из нескольких возможных. Наблюдение о том, что не всяк умен, кто с головой, нашло свою репрезентацию в пословице „Mr sieht 'm Mensch uff die Stern, awer net ins Hern" („Man sieht dem Menschen auf die Stirn, aber nicht ins Hirn") посредством вербализации образов лба и мозга в силу того, что средства их номинации поддаются рифмовке (Stern - Hern, Stirn - Hirn).

Помимо национально-культурных особенностей пословиц и поговорок российских немцев рассмотрены и их когнитивные особенности. Анализ самобытных значений конце|тгов труд, судьба. Бог, надежда, деньги, ум показал, что паремии содержат экстрал и и генетическую информацию о содержании концепта, его интерпре-

тационное поле, которое является неотъемлемой частью содержания концепта как глобальной ментальной единицы.

Все вышеназванные концепты описываются следующим образом. Среди пословиц, объективирующих концепт труд, можно выделить следующие семантические признаки:

■ • I. Только труд ведет к благополучию.

По типу репрезентации концепта большинство пословиц можно отнести к сценариям:

1) с глаголами, обозначающими развернутость действия во времени и пространстве: Wer seine Arbeit fleißig tut, dem schmeckt auch die Suppe gut — Wer seine Arbeit fleißig tut, dem schmeckt auch die Suppe gut. Gut gefuttert — viel gebuttert. — Wer gut futtert, der gut buttert. Was man sät, erntet man. - Was der Mensch sät, das wird er ernten;

2) с глаголами в повелительном наклонении; Arbeit gern und sei net faule, keine gebratene Taube fliegt dir ins Maul - Arbeite gern und sei nicht faul, keine gebratene Taube fliegt dir in den Mund. Wesch mir den Peh und mach 'n nicht nass. — Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht naß;

3) без процессуального глагола, но предполагающие динамику действия как основу раскрытия концепта: Wie die Arweit, so dr Lohn. - Wie die Arbeit, so der Lohn. Ohne Fleiß kein Preis. — Ohne Fleiß kein Preis. Wie die Zucht; so die Frucht. - Wie die Zucht, so die Frucht;

4) реализующим в плане своего содержания сему движения, идею развития, имеющим сюжетный характер: Arbeit macht das Leben süß — Faulheit stärkt die Glieder. — Arbeit macht das Leben süß — Faulheit stärkt die Glieder, Nach getaner Arbeit ist gtif ruft«. - Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Besser arbeiten und dingen, als beten und singen. — Besser arbeiten und dingen, als beten und singen. Fleiss brengt Brot — Faulheit Not. - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not;

5) содержащим действие ролевого принципа: Hättest du mir gepfiffen, so hätte ich dir getanzt. — Hättest du mir gepfiffen, so hätte ich dir getanzt.

Одну пословицу по типу репрезентации концепта можно отнести к гештальтам: Fleißig wie 'п Bienje, wie 'п Umens. — Fleißig wie eine Biene, wie eine Ameise. Гештальт передает целостный образ вербализуемого концепта, возникающий в результате не-расчлененного восприятия последнего.

II. Не следует спешить начинать работу: Vum viele Schaffe vrecke die Hun (Hunde). - Von großer Arbeit starben die Hunde,

Данная пословица репрезентирует концепт труд по типу сценария с глаголом действия,

III. Кто не работает, тот не имеет материального благополучия.

По типу репрезентации концепта пословицы данной группы следует отнести к сценариям:

1) с глаголами, обозначающими развернутость действия во времени и пространстве: Wer net arweit, soll ach net esse. — Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen;

2) без процессуального глагола, но предполагающие динамику действия как основу раскрытия концепта: Wie die Arweit, so dr Lohn, —Wie die Arbeit, so der Lohn;

3) реализующим в плане своего содержания идею развития: Fleiß brengt Brot — Faulheit Not. - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.

Пословицы и поговорки российских немцев способны обеспечить номинацию всех базовых концептов картины мира, выявленных при фреймовом анализе картины мира, что подтверждается результатами проведенных исследований,

В частности, установлено, что в основе всего многообразия взаимоотношений субъектов — носителей диалекта — лежит несколько концептов, вокруг которых концентрируется большинство пословиц и поговорок. В качестве таких опорных концептов выступают «нравственный мир человека», «эмоциональный мир человека», «внутренний мир человека», «ведение хозяйства», «воспитание», «еда», «обряды», «семья», «погода / приметы», «язык», «время». При более углубленном анализе выявленных опорных концептов удалось установить, что они вербализованы в разной степени: наиболее вербализованными оказались такие концепты, как «нравственный мир человека», «эмоциональный мир человека», «внутренний мир человека», отнесенные нами к первой группе.

Вторую группу концептов составляют концепты «ведение хозяйства», «воспитание», «еда», «обряды», «семья», «погода / приметы». Это, несомненно, указывает на большое значение, которое уделяется российскими немцами своей семье и детям, погодным условиям и связанным с ними урожаем, семейным ритуалам и обрядам.

Несколько меньшее число пословиц и поговорок входят в третью группу. Они группируется вокруг таких концептов, как «язык» и «время», По-видимому, меньший объем корпуса пословиц и поговорок данной подгруппы связан с тем, что они имеют меньшую коммуникативную значимость, связанную с ценностью выражаемого ими концепта для культуры народа.

Опорные концепты есть часть более емких концептов, названных нами базовыми концептами. Такими базовыми концептами являются «человек и его сущность», «традиционный быт», «погода / приметы», «язык», «время».

Картина мира структурирована сложно: она состоит из фреймов, которые могут рассматриваться в качестве субфреймов фрейма «картина мира», и субфреймов второго порядка, по существу являющихся слотами субфреймов первого порядка. В каждом фрейме, субфрейме и слоте происходит объединение когнитивных и лингвистических структур, что является причиной его двойственной природы. Значение каждой пословицы и поговорки включается в свой вполне определенный фрейм, «построенный на основе прошлого опыта, воспоминаний, впечатлений и соотносимый как с конкретным концептом из долговременной памяти, так и с соответствующим вербальным эквивалентом» (Ивина 2004).

В заключении изложены результаты проведенного исследования в их соотношении с общей целью и задачами. В рамках настоящего исследования под языковой картиной мира понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, опосредованных культурой, проявляющихся в отборе национально маркированных языковых средств.

Проведенный анализ пословиц и поговорок российских немцев свидетельствует о том, что их картине мира присущи как интернациональные, так и национально-специфические черты.

Данные, полученные в процессе исследования, подтверждают положения концепции, предложенной в работе, о влиянии выделенных нами разных реалий, атак-

же образов и коннотативных значении на национально-культурную специфику картины мира того или иного народа.

Островные диалекты подвергаются влиянию русского языка, в окружении которого они существуют. Следовательно, влияние русского языка накладывает отпечаток на всю систему диалекта, что проявляется на всех уровнях языковой системы. Островной диалект приобретает с течением времени некоторые черты картоны мира языка окружения (русского языка), но не ассимилируется полностью, поскольку в процессах номинацин используются внутренние формы и образы, характерные как для немецких диалектов, так и для немецкого языка в целом.

Таким образом, можно констатировать, что островные диалекты имеют тенденцию к формированию особой, сложной языковой картины мира, обусловленной долговременным отрывом от литературного немецкого языка и влиянием русского языка, что объясняется особыми условиями их развития.

Полученные результаты открывают новые возможные перспективные направления для дальнейшего изучения языковой картины мира. Проведенный анализ пословиц и поговорок доказывает необходимость дальнейшего изучения национальных особенностей картины мира с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженный в сознании определенной л и нгво культур ной общности. Интересным направлением продолжения работы над темой может стать изучение национально-культурной специфики других классов фразеологической системы российских немцев.

Несомненный интерес могло бы представить исследование вопроса языковой картины мира в пословицах и поговорках представителей разных националы гостей и сравнение полученных результатов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Штейн гарт, Л.М. К вопросу о систематизации фразеологического материала современного немецкого языка / Л.М. Штейигарт // Молодежь и паука XXI века: Материалы III международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (Красноярск, 23-25 апреля 2002г.). - Красноярск: РИО КГПУ, 2002. - С. 132-133.

2. Штейигарт, Л.М. Анкетирование как один из методов полевого исследования описания диалектной картины мира российских немцев / Л.М. Штейигарт // Молодежь и наука — третье тысячелетие: Сб. материалов межвузовского научного фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых / Сост. Сувейзда В.В. - Красноярск: КРОНС «Интеграция», 2003.-С. 127-128.

3. Штейнгарт, Л.М. Из истории сибирских немцев / Л.М. Штейигарт // Paradelgma/Парадигма. Ежеквартальный журнал теоретического и прикладного языкознания, межкультурной коммуникации, художественный и публицистический. — Вып. 14, - Красноярск: Изд-во СибГТУ, 2003. - С. 53-59.

4. Штейнгарт, Л.М. К вопросу о картине мира в пословицах и поговорках российских немцев / Л.М. Штейнгарт // Профессиональная подготовка переводчика: современные концепции и опыт: Сб. статей / Под общ. ред. О.В. Гусевой. - Красноярск: Краснояр. гос. ун-т. 2004. — С. 86-S9.

5. Штейнгарт, Л.М. К вопросу о когнитивном подходе к изучению пословиц и поговорок (на материале пословиц и поговорок российских немцев) / Л.М. Штейн-гарт // Немцы в Сибири: история, язык, культура: Тезисы международной научной конференции (Красноярск, 13-16 октября 2004г.) / Отв. ред. В.А. Дятлова. — Красноярск: РИОГОУВПО КГПУ им. В.П, Астафьева, 2004,-С. 170-176.

6. Штейн гарт, Л.М. Национально-культурная специфика в пословицах и поговорках российских немцев / Л.М. Штейнгарт // Немцы в Сибири; история, язык, культура: Материалы международной научной конференции (Красноярск, 13-16 октября 2004г.) / Отв. ред. В.А. Дятлова. - Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. - С. 225-242.

7. Штейнгарт, Л.М, Еще раз к вопросу о когнитивном подходе к изучению пословиц и поговорок (на материале пословиц и поговорок российских немцев) / Л.М. Штейнгарт // Немцы в Сибири: история, язык, культура: Материалы международной научной конференции (Красноярск, 13-16 октября 2004г.) / Отв. ред. В.А. Дятлова. - Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. - С. 243250.

8. Штейнгарт, Л.М. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках российских немцев, содержащих лексику русского языка / Л.М. Штейнгарт // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики; сб.науч.ст. / Отв. ред. O.A. Прохорова. - Вып. 5. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т, 2006. - С. 118-124.

9. Штейнгарт, Л.М. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках российских немцев, содержащих реалии-антропонимы / Л.М. Штейнгарт // Немцы Сибири: история и современность: Материалы V Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Т.Б. Смирнова, H.A. Томилов. — Омск: Издательский дом «Наука», 2006. — С, 241-243.

10. Штейнгарт, Л.М. Коннотация как показатель национальных особенностей картины мира (на материале пословиц и поговорок российских немцев) / Л.М. Штейнгарт // Вестник КрасГУ. - Красноярск: ИЦ КрасГУ, 2006. - № 3/1. - С. 195-199.

Бумага офсетная. Печать RISO. Тираж 100. Заказ №267 Отпечатано с готового ориганап-макета в ООО Оперативная типография "На Чехова' Иркутск, ул.Чехова, 10, теп.: (3952) 209-355,209-056 E-mail: ¡nfo@ print,¡rk.nj www.printirfc.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Штейнгарт, Лариса Мироновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Язык и культура как две взаимодействующие и взаимообусловленные сущности

1.1. Актуальные проблемы взаимодействия языка и культуры

1.1.1. Язык как средство трансляции культуры.

1.1.2. Языковая картина мира и культура.

1.1.3. Национальная специфика: сходства и различия в видении картины мира.

1.2. Пословицы и поговорки в системе культуры и языка.

1.2.1. Фразеология и диалектология: к вопросу о состоянии исследования.

1.2.2. Пословицы и поговорки как объект лингвистического исследования.

1.2.3. Основные характеристики диалектных пословиц и поговорок.

ВЫВОДЫ по первой главе.

ГЛАВА 2. Актуализация языковой картины мира российских немцев в пословицах и поговорках

2.1. Из истории российских немцев.

2.1.1. Период стабильности и последовательного развития

2.1.2. Период нестабильности и отсутствия преемственности.

2.2. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках, содержащих реалии.

2.2.1. Реалии-антропонимы.

2.2.2. Реалии - топонимы.

2.2.3. Реалии - названия предметов и явлений духовной культуры.

2.2.4. Реалии - названия предметов и явлений материальной культуры.

2.3. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках, не содержащих реалии.

2.3.1. Образность как показатель национальных особенностей картины мира.

2.3.2. Коннотация как показатель национальных особенностей картины мира.

2.4. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках, содержащих лексику русского языка.

2.5. Рифмование как маркер национально-культурной специфики пословиц и поговорок.

2.6. Когнитивные особенности языковой картины мира в пословицах и поговорках российских немцев.

2.6.1. Актуализация концептов труд, судьба, Бог, надежда, деньги, ум картины мира в пословицах и поговорках

2.6.2. Фреймовый анализ картины мира в пословицах и поговорках.

ВЫВОДЫ по второй главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Штейнгарт, Лариса Мироновна

Современное состояние лингвистической науки характеризуется смещением фокуса своих интересов в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данной функционирующей системе, непосредственно связанной со своим носителем. Человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции и свой интеллект, своё отношение к предметному и непредметному миру, природе - зелёной и космической, своё отношение к коллективу людей и другому человеку.

В конце XX века начинают формироваться понятия антропологической лингвистики и лингвокультурологии, которые находятся в стадии своего становления и обоснования.

Базовыми понятиями антропологической лингвистики являются «человек и естественный язык в их объективно существующей взаимосвязи: человек вне языка не существует, язык вне человека существовать может только как исторический памятник. При помощи языка человек картинирует не только окружающий его мир, но и себя в этом мире» (Антропологическая лингвистика 2003: 20).

В рамках данного диссертационного исследования предпринимается попытка на основе анализа различных аспектов взаимодействия языка и культуры осмыслить сущность понятия «картина мира» с точки зрения лингвистики, культурологии, этнологии, определить место диалектных пословиц и поговорок в картине мира с целью описания языковой картины мира российских немцев.

Рассмотрение понятия картины мира в контексте наших рассуждений мотивировано потребностью осмыслить видение действительности, представленное в пословицах и поговорках российских немцев. Имманентным признаком данных единиц является оценка людей, событий и ситуаций с точки зрения их соответствия принятой в обществе системе ценностей и норм. Оценка в этих единицах, в большинстве случаев, реализуется имплицитно.

Термин «картина мира» входит в понятийное поле нескольких научных дисциплин. Выявлению сущности картины мира российских немцев способствуют основные постулаты антропологического направления лингвистики, раскрывающие понятие картины мира.

Под картиной мира в общем случае имеют в виду фундаментальное понятие, выражающее специфику человека и его бытия. Картина мира определяется как «исходный глобальный образ мира, лежащий в основе языкового мирови-дения человека, репрезентирующий сущностные свойства действительности в понимании его носителей» (Серебренников 1988: 21).

Картина мира представляет собой интерпретацию, смысловой двойник мира, организованный по принципу ценностной ориентированности.

В составе общей картины мира различают концептуальную и языковую стороны. Языковая картина мира является знаковым способом вербализации концептуальной картины мира. Под языковой картиной мира понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности, опосредованных культурой, проявляющихся в отборе национально маркированных языковых средств.

Внешние условия жизни, материальная действительность определяют сознание людей и их поведение, что находит отражение в грамматических, лексических и фразеологических формах языка, т.е. язык является посредником, отражателем образа мира, который складывается у людей разных национальностей в процессе постижения ими многообразия мира и общения.

Однако самым мощным средством формирования мировидения, средством влияния на формирование сознания, образа мыслей является культура, или национально-культурная специфика определенной лингвокультурной общности. Культура всегда создавалась и пребывала, поскольку культурная деятельность не останавливается в истории ни на минуту.

Но культура способна жить и развиваться (как культура) только на грани культур, в одновременности, в диалоге с другими целостными, замкнутыми «на себя», на выход за свои пределы, культурами. В таком конечном (или изначальном) счёте действующими лицами оказываются отдельные культуры, живущие только в вопрошаниях этой иной культуры.

Различные аспекты взаимодействия языка и культуры находились и находятся в центре внимания как отечественных, так и зарубежных лингвистов, психолингвистов, этнопсихологов и культурологов. Так, некоторые авторы считают, что культура вполне очевидно воздействует на язык (С.А. Атанов-ский, Г.А. Брутян и др.). Идеи обратного воздействия языка на культуру получили развитие в исследованиях ряда ученых (В. фон Гумбольдт, JI. Вайсгербер, В.Д. Попков, А.А. Потебня, А.П. Садохин, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Толстой, Б. Уорф и др.). Многие исследователи придерживаются точки зрения, что язык и культура существуют в диалоге между собой (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, JI.B. Куликова, В.А. Маслова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, А.А. Шахматов и др.).

Проблема отражения картины мира в языке рассматривается в ряде работ, в которых под разными углами зрения исследовались вопросы:

- языковые структуры представления знаний в рамках когнитивной семантики (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Т.И. Вендина, Д.О. Добровольский, Е.В. Иванова, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, О.В. Магировская, О.Я. Палкевич, З.Д. Попова, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкина, Т.З. Черданцева, Е.С. Яковлева и др.);

- роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, В. А. Маслова, В. Д. Попков, А. П. Садохин, А.Д. Шмелев и др.);

- национальная специфика картины мира (Г.Д. Гачев, В.В. Иванов, Н.Б. Меч-ковская, С.Е. Никитина, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Е. Piirainen и др-);

- роль картины мира в познании и языке (Г.В. Колшанский, В.И. Постовалова, О.А. Радченко и др.);

- диалектная картина мира (Н.А. Закуткина).

Предлагаемая работа входит в цикл современных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека всей воспринимаемой информации об окружающем мире.

Цель исследования - анализ специфики языковой картины мира российских немцев, репрезентированной в диалектных пословицах и поговорках, и выявление в них, по возможности, национально-культурной специфики, отражающей особенности мировоззрения российских немцев.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Раскрытие содержания исходных понятий (культура, языковая картина мира, пословица, поговорка, диалектные пословицы и поговорки, концепт, фрейм);

2. Описание диалектных пословиц и поговорок, как центрального класса фразеологии, и выявление их основных признаков;

3. Анализ национально-специфичных пословиц и поговорок по типу имеющихся в них реалий, наличию образов и коннотативных значений;

4. Анализ пословиц и поговорок, содержащих лексику русского языка и имеющих черты картины мира русского народа;

5. Анализ диалектных пословиц и поговорок в рамках когнитивного подхода, дающий информацию о содержании интерпретационного поля концепта;

6. Построение и описание фрейма картины мира в пословицах и поговорках.

Объектом исследования является языковая картина мира как совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности.

Предметом изучения избрана языковая картина мира российских немцев, представленная диалектными пословицами и поговорками, как репрезентантами национальных особенностей наивной картины мира народа и как элементами ментального лексикона.

Актуальность исследования обусловлена рядом причин. Во-первых, под воздействием целого ряда факторов островные немецкие говоры подвергаются разрушению и мощному воздействию русского и других языков, постепенно утрачивая ведущую роль как средство коммуникации этнических немцев России. Поэтому они могут быть утрачены навсегда, а вместе с ними разрушится не только целый пласт языковой системы, но исчезнут и культурные корни говорящих на них этнических групп.

Во-вторых, островные немецкие говоры России недостаточно полно описаны. Большое количество работ посвящено фонетическому и грамматическому строю островных говоров (В.М. Жирмунский, Н.Г. Беренд, А.К. Бокк, А.А. Вейлерт, И.Г. Гамалей, Н.М. Гринева, В.А. Дятлова, Н. А. Ермякина, Т.Б. Ио-ганзен, Р.А. Корн, А.И. Кузьмина, Л.И. Москалюк, Н.Н. Степанова, Н. В. Тру-бавина, N. Berend, G. Brandt, D. Stellmacher и др.), лексическому составу и особенностям семантики и употребления лексем (Г.И. Валл, Л.С. Егорова, Г.Г. Едиг, В.А. Заречнева, В.И. Каратюк, Л.И. Москалюк, Т.Н. Москвина и др.). Ряд работ посвящен фразеологии, заимствованиям, синонимии и стилистическим особенностям лексики островных говоров (Р.А. Бони, Е. И. Граневич, А.И. Кузьмина, А.Г. Шульмейстер и др.). Однако за рамками упомянутых работ остался ряд важных вопросов, требующих дальнейшего изучения. Среди них вопрос о рассмотрении отражения картины мира в пословицах и поговорках российских немцев.

В-третьих, необходимо изучать фоновые знания и культурные ассоциации, детерминирующие особенности картины мира российских немцев.

В-четвертых, данная тема соотносится с общим приоритетным направлением современной теоретической лингвистики - антропологической лингвистикой.

Неизученность данного вопроса предопределила выбор темы исследования, его цели, задачи и актуальность.

При анализе языкового отражения картины мира находят комплексное применение различные методы исследования, обеспечивающие традиционный лингвистический, когнитивный и культурологический подходы. На первом этапе применялся метод опроса информантов и метод анкетирования, анализ лексикографических источников. Применение элементов когнитивного и, в частности, фреймового анализа, в соответствии с которым язык рассматривается как «порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одна из важнейших подсистем репрезентации знаний человека» (Кубрякова 1996) помогает построить и описать фреймовую схему картины мира в пословицах и поговорках. Применение лингвистического подхода при помощи метода компонентного анализа с целью систематизации исследуемого материала позволяет изучить особенности языковых средств в процессе отражения картины мира. Использование культурологического подхода с привлечением данных лингво-страноведения, истории, культурологии и т.д. детерминировано необходимостью рассмотрения экстралингвистических факторов в языке, как важных составляющих имплицитного значения языковых единиц, и как формирующих национально-культурную специфику картины мира.

Материалом для данного исследования послужили:

- около 1730 пословиц и поговорок немцев Поволжья, собранных в 19131940 годы учёными Георгом и Эммой Дингес, Андреем и Викторией Дульзон, Августом Лонзингером, Кларой Оберт и другими, а также записанные в настоящее время (в рамках совместного российско-германского проекта). Пословицы и поговорки немцев Поволжья взяты из одноименного сборника, в составлении которого принимали участие Е.М. Ерина, Р.С. Баур, В.Е. Салькова, Кр. Клоста (далее - ПиПНП);

- пословицы и поговорки немцев Красноярского края, записанные в ходе полевой практики автором данной работы с применением метода анкетирования (всего 31 единица).

Научная новизна исследования заключается в том, что пословицы и поговорки российских немцев впервые в отечественной диалектологии становятся предметом специального исследования. Их изучение осуществляется на новом уровне осмысления проблемы языковой реализации национальной картины мира, который объединяет когнитивно-интерпретативную и лингвокультурологи-ческую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологического направления научного знания. Особенности языковой картины мира российских немцев впервые рассматриваются на примере пословиц и поговорок.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Диалектные пословицы и поговорки рассматриваются как специфичные способы языковой репрезентации особенностей картины мира вследствие взаимодействия эксплицитной и имплицитной сторон своего целостного значения.

2. Языковая картина мира российских немцев есть особая, отличная от языковой картины мира немцев, сложная картина мира, обусловленная долговременным отрывом от литературного немецкого языка и влиянием русского языка.

3. Языковой картине мира российских немцев присущи как интернациональные, так и национально-специфичные черты.

4. Национально-культурная специфика легко вычленяется в диалектных пословицах и поговорках, содержащих реалии; труднее - в пословицах и поговорках, не содержащих реалии. Главное при выявлении национально-культурной специфики - вскрыть национально-культурную коннотацию, выявить роль ассоциативного механизма в формировании языковой картины мира.

5. Построение фреймовой схемы картины мира российских немцев в пословицах и поговорках свидетельствует о том, что диалектные пословицы и поговорки способны обеспечить номинацию всех базовых концептов картины мира, выявленных при фреймовом анализе.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что данная работа вносит определённый вклад в изучение особенностей языковой картины мира российских немцев. Предложенная методика анализа диалектных пословиц и поговорок для описания языковой картины мира может быть использована при их анализе на материале других языков.

Практическая значимость состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в спецкурсах и семинарах по диалектологии, истории немецкого языка, лингвокультурологии, а также при написании учебных и учебно-методических пособий, дипломных и курсовых работ. Результаты исследования могут способствовать решению прикладных задач, связанных с лексикографическими работами в области диалектологии.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на III международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (апрель 2002г.), Международной научной конференции «Немцы в Сибири: история, язык, культура» в Красноярском государственном педагогическом университете им. В.П. Астафьева (октябрь 2004г.). Основные положения диссертации отражены в публикациях в изданиях материалов региональных и университетских научно-методических конференций и в сборниках статей.

Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры германских языков и межкультурной коммуникации КГПУ1 (2003-2006 гг.).

Цели и задачи диссертационного исследования и специфика материала определили структуру работы. Диссертация общим объемом в 193 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 192 наименования, в том числе 18 на иностранном языке, списка использованной справочной литературы и 6 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности репрезентации языковой картины мира российских немцев"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Обзор и систематизация концепций, объясняющих связь языка и культуры, предпринятые в первой главе, обусловлены стремлением понять природу языковой картины мира, исследуемой в настоящей работе.

Обращение к данной проблеме демонстрирует сложность этого феномена. Рассмотреть более или менее подробно позиции и трактовки всех авторов, занимающихся разными аспектами в области взаимодействия языка и культуры, вряд ли возможно. В силу этого мы акцентировали внимание на содержании тех подходов и ключевых терминах, которые соответствуют нашей исследовательской парадигме.

Итак, одна из интереснейших концепций, рассматривающая связь языка и культуры, принадлежит В.фон Гумбольдту. Он положил начало рассмотрению языка как мировоззрения и мировосприятия, который отражает ментальный мир человека, нации, этноса, сформировавшегося в той или иной конкретной среде. Он считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры. В понимании В.фон Гумбольдта, всякий язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает; он формирует для говорящего на нём народа картину мира. Начало XX в. привнесло в языковедение и философию языка стремление обновить понимание основ концепции В.фон Гумбольдта, что проявилось в создании неогумбольдтианства как особого направления в современном языкознании. В трудах представителей этого направления (Л. Вайсгербер и др.) была обоснована идея «языковой картины мира» как присущей всем носителям данного языка в совокупности понятийной призмы, определяющей видение мира и дальнейшее участие в процессе его познания. Языковая картина мира является результатом непрерывного процесса «воссоздания мира посредством слова», идущего в конкретном языковом сообществе; в конкретном виде она предстаёт как система систем, включающая лексические ресурсы языка, фразеологические средства, синтагматические возможности.

Позднее идея В.фон Гумбольдта была заимствована Э. Сепиром, в трудах которого она получила развитие при изучении языков американских индейцев. Согласно лингвистической гипотезе Сепира-Уорфа^структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира, т.е. реальный мир создаётся благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Всё основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Некоторые концепции зарубежных авторов в русле парадигмы «культура в языке» инспирированы идеями Э. Сепира.

Соответственно задачам и целям наш исследовательский интерес направлен более всего на языковую картину мира и на национально-культурную специфику пословиц и поговорок российских немцев. В рамках предлагаемого диссертационного исследования под языковой картиной мира понимается совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определённом этапе развития народов.

Лингвокогнитивный подход к изучению языковой картины мира используется для моделирования и описания концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, а языковая картина мира - в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка. Однако необходимо подчеркнуть, что языковая картина мира лишь частично отражает концептосферу и лишь фрагментарно позволяет судить о ней, хотя более удобного доступа к концептосфере, чем через язык, видимо нет. Проблема языковой картины мира понимается как проблема вклада языка в создание принципов восприятия и членения мира, как проблема воздействия языка на способы получения знания в процессах категоризации и концептуализации действительности.

Национальная картина мира определяется в работе как общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа. Она обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях, суждениях, в пословицах, поговорках и афоризмах. Национальная специфика языковой картины мира интерпретируется как специфика субстанции материального знака, т.е. его лексические, грамматические и фонетические особенности. Она присутствует на всех уровнях языка, однако, наиболее ярко заметна у так называемых строевых единиц языка и речи - слов и фразеологических единиц. Они играют особую роль в создании языковой картины мира.

Как известно, у каждой культуры есть свои ключевые слова. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, должно входить в состав фразеологизмов, пословиц и поговорок. Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, накладывающую свой отпечаток на сознание его носителей и формирующую их картину мира.

Проанализированные в главе понятия пословица, поговорка, диалектная пословица, диалектная поговорка отражают особенности картины мира, специфичные для определённого лингвокультурного сообщества. В результате анализа теоретического материала по проблеме исследования представляется возможным рассматривать пословицы и поговорки в их совокупности, т.к. нас интересует национальная специфика отражаемой ими реальности, а не особенности структуры. В качестве основных общих признаков выделяются лаконичность, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова, широкая употребляемость.

Лингвокультурологический подход к исследованию пословиц и поговорок позволяет рассматривать их как источник лингвострановедческой информации.

С позиций когнитивного подхода пословицы и поговорки изучаются как языковые знаки, репрезентирующие взаимосвязь особенностей национального мышления, реальной действительности, знаний о мире и языка. Неоднородность фрагментов реальной действительности определяет наличие различных структур представления знаний. К основным концептуальным типам относятся конкретно-чувственные образы, представления, фреймы, схемы, пропозиции, сценарии, гештальты и т.д.

Диалектные пословицы и поговорки определяются в работе как воспроизводимые в диалектной речи краткие устойчивые изречения, проявляющие в своей структурно-семантической основе черты местного диалекта, выполняющие преимущественно экспрессивно-оценочную функцию, и имеющие минимальный радиус территориального распространения.

В главе анализируется ряд основных характеристик диалектных пословиц и поговорок, оказывающих влияние на формирование присущей определенному народу «пословично-поговорочной» картины мира: образность, коннотатив-ная насыщенность, антропоцентричность. Уникальности понятийного содержания диалектных пословиц и поговорок способствуют локальная маркированность денотата, его опора на местные обстоятельства, конкретные представления, топонимы, антропонимы. Наряду с типологическими свойствами диалектных пословиц и поговорок рассматриваются такие парадигматические отношения между пословицами и поговорками, как вариантность, синонимия и антонимия, причём следует отметить, что антонимия значительно менее распространена в диалектной фразеологии, чем вариантность и синонимия.

Таким образом, предпринятый теоретический анализ позволяет выявить особенности картины мира российских немцев, репрезентируемой пословицами и поговорками, её национально-культурную специфику, которые будут рассмотрены во второй главе на примере практического анализа эмпирического материала.

ГЛАВА 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

2.1. Из истории российских немцев

С целью правильного понимания смысловой индивидуальности пословиц и поговорок российских немцев необходимо, хотя бы кратко, обратиться к истории этого народа.

История языка и языкового сообщества российских немцев охватывает два значительно отличающихся друг от друга периода:

1) период стабильности и последовательного развития (начиная с 1763г. и до начала второй мировой войны) и

2) период нестабильности и отсутствия преемственности (с начала второй мировой войны и до настоящего времени) (Berend 1996: 8).

2.1.1. Период стабильности и последовательного развития

Началом первого периода можно считать переселение немцев в Россию во второй половине XVIII в., начиная с 1763 года. По приглашению Екатерины II началось заселение российских земель Поволжья, Воронежской, Черниговской и Санкт-Петербургской губерний переселенцами из различных областей Германии. Им были обещаны многочисленные привилегии не только экономического характера, но и связанные с сохранением их конфессиональных традиций, культуры и языка: «. щедрый земельный надел (30 десятин на семью), беспроцентная ссуда, бесплатный проезд, освобождение от налогов (в течение 30 лет) и от воинской повинности, право на беспошлинную торговлю, на свободный выезд и т.д.» (Майер 2000: 8). Массовая иммиграция немцев в Россию продолжалась и в начале XIX в. при Александре I, и во второй его половине при Николае I и Александре II, когда заселялись территории Южной Украины, Бессарабии, Крыма, Закавказья и Волыни.

Преобладающее большинство населения российских немцев проживало в первый период в так называемых «островных поселениях», представляющих собой национальные немецкие поселения с преобладанием диалектного варианта немецкого языка как разновидности общения. Согласно терминологии Георга Дингеса, поселения такого типа подразделяются на «материнские колонии» (поселения, основанные переселенцами непосредственно из Германии) и «дочерние колонии» (поселения, основанные переселенцами из «материнских колоний») (Berend 1996: 8).

Развитие языка российских немцев в данный период протекало в условиях одноязычия. Языковое различие между многочисленными «материнскими» и «дочерними» колониями состояло исключительно в составе разновидностей диалектов. «Дочерние» колонии отличались от «материнских», как правило, ещё большим разнообразием диалектов. В большинстве своём немецкие поселения образовывали большие по площади, связанные языком, языковые ландшафты. В конце 20х годов XX в. в Советском Союзе насчитывалось 2042 немецких поселения. К 40ым годам XX в. в различных регионах Советского Союза уже имелся целый ряд языковых ландшафтов: на Украине, в Крыму, на Кавказе, в Центральной России, в Сибири и на Дальнем Востоке. Самым большим языковым ландшафтом являлся островок немцев Поволжья, расположившийся на левом и правом берегах великой русской реки Волги. 6 января 1924 г. в первый день работы XI областного съезда Советов была провозглашена Автономная Советская Социалистическая Республика немцев Поволжья (АССР НП) (Герман 2005).

Одно из первых упоминаний о немцах на территории Красноярского края содержится в Памятных книжках Енисейской губернии на 1865 и 1866 гг., где говорится об учреждении колонии для немцев и латышей « с отводом для неё земли» в Шушенской волости Минусинского уезда. На вторую половину XIX в. пришлась первая волна переселений немцев в Енисейскую губернию, преимущественно на её юг. Прибывавшие размещались в основном в сельской местности, собственных селений не образовывали, а подселялись в имевшиеся на территории деревни (Славина 2005).

По материалам переписи населения 1897г., опубликованным С. Паткано-вым в 1911г. в Санкт-Петербурге, на территории Енисейской губернии проживало 950 немцев, из них в Красноярском округе - 192 человека, в Минусинском - 564 человека, Ачинском - 82 человека, Енисейском - 34 человека и Канском -75 человек. «Германское племя», по словам С. Патканова, «состоит исключительно из немцев; второе место занимают шведы, затем англичане, остальных почти нет». Всего к этому периоду в Сибири насчитывалось 5535(душ) немцев» (Дятлова 2002: 301).

Вторая волна миграций немцев в Сибирь пришлась на начало XX в.

Поселения немцев-колонистов начали возникать главным образом с 1898 по 1911 гг. Это были переселенцы преимущественно из южной части Европейской России и из приволжских немецких селений. Причины переселения у них были те же, что и у русских крестьян: развитие фермерства и обезземеливание, недостаток земли, голодовки, кризис экстенсивной культуры земледелия. Среди немецких переселенцев выделялись две группы мигрантов: беднота, которая в Европе не могла получить ссуду на покупку земель и шла в Сибирь за «дармовыми участками», и предприниматели, желавшие завести свое дело. Немецкой бедноте значительную помощь оказывала община в местах выселения. Так, богатые землевладельцы, желающие получить в свое пользование дополнительное количество земли и избавиться от обедневших сородичей, были согласны на то, чтобы община выплачивала переселенцам дополнительно по 100-150 рублей на семью. Так что «общий уровень материального достатка у немецких переселенцев был выше, чем у прочих; сумма средств, привозимая ими в Сибирь, составляла 282 рубля на семью» (Ноздрин 1999: 67).

Не следует забывать о том, что постройка в 1896-1897 гг. на территории Енисейской губернии Сибирской железной дороги и Столыпинская аграрная реформа после революции 1905 г. имели немаловажное значение в процессе заселения и хозяйственного развития Енисейской губернии после 1892г. Строительство дороги увеличило поток переселенцев с 14,2 тыс. человек в 1892-1895 гг. до 57 тыс. человек в 1896-1899 гг. (Дятлова 2002).

Немаловажное значение имело и то, что грамотность немецких переселенцев достигала 56%.

Чрезвычайно важной для всех колонистов была проблема сохранения национальной самобытности, поэтому в Сибири немцы расселялись по конфессиональному принципу обособленными группами, стремясь сохранить особенности своего языка, традиции, придерживаясь своих религиозных обычаев и норм поведения.

С 1906г. начинается новая волна массовых перемещений российских немцев в Сибирь, связанных с политикой царского правительства по переселению крестьян в Сибирь «с целью ослабления революционной напряженности в Центральной России». За 1906-1914 гг. в губернии водворилось 223,4 тыс. переселенцев. Доля Енисейской губернии в приеме новоселов поднялась с 1,4% в 1891г. до 16,3% в 1903г., а в годы аграрной политики Столыпина П.А. она заняла второе место после Томской губернии среди других районов водворения за Уралом (Там же).

Красноярский край, в отличие от Алтайского края или Омской области, небогат немецкими деревнями, которые были бы созданы ещё до революции. Между тем, в регионе есть две немецкие деревни раннего заселения: деревня Александровка Краснотуранского района, основанная в 1906г. немецко-польскими переселенцами из Волыни, и село Николаевка этого же района, островное поселение немцев, основанное в 1907г. (так называемая колония Гна-дендорф).

Колония Гнадендорф была основана на западном участке Сайбар-Малый Карасуг Енисейской губернии Минусинского округа Абаканской волости. Из рассказов старожилов явствует, что это были немцы, проживавшие до переезда в Сибирь в Саратовской губернии в деревнях Байдек, Хукк, Буйвел и др. В 1909-1910гг. в село Николаевку прибыли новые переселенцы - выходцы с Северного Кавказа, а точнее - из деревни Фрейденталь на реке Кубань. От немцев Поволжья они отличались как более высоким уровнем культуры, так и говором. Однако разница в говорах не была слишком большой (Там же).

В истории заселения села можно проследить три волны миграций: первая - как результат царской экономической политики, вторая (1920-1930) - по причине голода и неурожая, третья - депортация 1941г.» (Дятлова 1998: 64).

До сегодняшнего дня немцы села Николаевки сохранили календарную обрядность, приуроченную к церковным праздникам (рождество, пасха, троица); семейные традиции (рождение, смерть, свадьба), а также народные песни, пословицы, поговорки, рецепты национальных блюд.

Улицы и дома современного села Николаевки отличаются чистотой и ухоженностью. В селе существуют разные религиозные верования: есть лютеране, баптисты, адвентисты седьмого дня.

Однако не все переселенцы выбирали местом проживания компактные немецкие поселения, многие немцы обосновались в городах и уездах Енисейской губернии. Как правило, это были образованные люди: врачи, учителя, инженеры, промышленники, сыгравшие значительную роль в становлении и развитии культурной, научной и промышленной жизни губернии.

В качестве примера можно назвать г. Красноярск, который выбрали местом проживания многие немцы из числа образованных. По данным Памятной книжки на 1896г. в г. Красноярске проживали: Губернский архитектор, коллежский асессор Александр Александрович Фольбаум, Губернский секретарь, младший чиновник особых поручений при Губернаторе Дмитрий Александрович Адам, Председатель Красноярской Городской Думы, Председатель Городской Управы, Почетный гражданин города Павел Маркович Прейн и др. (Там же).

Третья волна миграции немцев имела принудительный характер. С конца 1914г. в губернию начали прибывать иностранные военнопленные первой мировой войны, среди которых находились и немцы. К осени 1916г. в Сибири насчитывалось 244389 военнопленных из Германии и союзных с ней государств, из которых 93,7 тыс. работало в сельском хозяйстве (Дятлова 2002).

Первая половина 1920х гг. отличалась повышенной миграционной подвижностью немцев. С одной стороны, из губернии уезжал «чисто случайный элемент», с другой - прибывали беженцы из Поволжья (Славина 2005: 77).

Согласно переписи 1926г. в Сибири проживало уже 78798 человек. Из них 84,2% проживало в Западно-Сибирском крае, 15,8% распылены по остальным местностям; в Восточно-Сибирском крае немцев было незначительное число - 1500 человек» (Дятлова 2002: 301).

Основанные в период колонизации поселения развивались стабильно и последовательно более чем 200 лет. Единственным заметным движением части российских немцев была добровольная миграция на Восток и, как следствие, образование «дочерних колоний». Следует сказать, что это переселенческое движение на Восток не грозило стабильности на Западе, т. к. речь шла о добровольном переселении из перенаселенных регионов и об основании новых немецких поселений на Востоке, являющихся во многих отношениях, - а особенно языковом - естественным продолжением областей поселения на Западе страны.

2.1.2. Период нестабильности и отсутствия преемственности

С началом второй мировой войны начинается второй период в развитии языка и языкового сообщества российских немцев: период нестабильности и отсутствия преемственности, длящийся и по настоящее время. Он характеризуется многочисленными перемещениями целых регионов, говорящих на немецком языке, в другие части страны или даже за границу.

К миграционным движениям, имеющим самые важные дестабилизирующие последствия для языкового развития российских немцев, относятся депортации различного вида больших групп российских немцев.

В словаре иностранных слов определение депортации звучит так: «Депортация [лат. deportatio] - изгнание, высылка из государства как мера уголовного или административного наказания» (СИС 1985: 155).

Прежде всего, необходимо назвать депортацию немцев Поволжья: жители Волжской республики были переселены в местности восточнее Урала (Центральную и Восточную Сибирь, Казахстан, Среднюю Азию) по печально знаменитому Указу Президиума Верховного Совета СССР1 от 28.08.1941г. «О переселении немцев, проживающих в районах Поволжья». Согласно данному Указу признавалось «необходимым переселить всё немецкое население, проживающее в районах Поволжья, в другие районы с тем, чтобы переселяемые были наделены землей и чтобы им была оказана государственная помощь по устройству в новых районах» (цит. по: Майер 2000: 130).

В ходе операции из бывшей республики немцев Поволжья были отправлены 447168 немцев (Фадеев 2005). Процедура выселения была крайне упрощена. Переселению подлежало все немецкое население, в том числе и смешанные семьи, где главой семьи был немец. Депортируемый получал повестку из местного НКВД. «На сборы давались 24 часа. Отправляли в товарных (телячьих) вагонах под усиленной охраной. Брать с собой разрешали не более 50кг личного имущества на одного выселяемого. Лишнее отбирали охранники тут же у вагонов» (Майер 2000: 131).

Российских немцев расселяли семьями в отдельных, часто удаленных друг от друга местностях, преимущественно вдоль «Транссибирской магистрали» в иноязычном окружении. Всех переселенцев строго учитывали и в короткий срок проводили паспортизацию немецкого населения.

Одновременно депортации подверглись немцы из Европейской России, из Грузии, Азербайджана. Их выселяли на Восток страны. Вследствие этого возникли новые отрывочные языковые контакты с русским, казахским, киргизским и другими языками. Старые диалектные контакты между говорящими на немецком языке более не представлялись возможными по причине расстояния.

С точки зрения развития языка принудительный характер переселения означал, что немецко-русские языковые контакты начались в прямо-таки «недружелюбной» атмосфере.

1 Союз Советских Социалистических Республик

2 Народный Комиссариат Внутренних Дел

В похожей языковой ситуации оказались и российские немцы не из Волжской республики: немцы из района Ленинграда, с Южного Кавказа и др. также были высланы в Сибирь и Среднюю Азию.

В это время и Красноярский край превратился в место высылки для немцев. На территории Красноярского края проживают большей частью немцы, депортированные сюда во время Великой Отечественной войны по Указу от 28.08.1941г. «75000 немцев-переселенцев должно было прибыть в Красноярский край из районов Поволжья. Фактически на 1 ноября 1941г. прибыло 17307 семей в количестве 77359 человек, и расселены они были в 42 районах края. Контингент прибывших на 60-65% состоял из городского населения» (Дятлова 1998: 43). Однако, несмотря на это, немцы были в основном трудоустроены в колхозах и совхозах, лишь немногие смогли работать по специальности.

Необходимо отметить, что немцы-переселенцы сталкивались в этот период с рядом проблем: бытовые условия, в которых проживало большинство переселенцев, были неудовлетворительными; самым большим недостатком было плохое обеспечение продуктами питания; не менее важной проблемой оставался вопрос об их партийности и др.

При оценке последствий второй мировой войны для развития языка нельзя оставить без внимания феномен так называемой «трудармии». Согласно Постановлению ГКО1 СССР от 7 октября 1941г. «О трудовой мобилизации немецкого населения», все трудоспособные немцы подлежали мобилизации в трудовые армии (Фадеев 2005). Данное Постановление касалось не только переселенцев, но и местного немецкого населения, постоянно проживавшего в областях, краях, автономных и союзных республиках. Уже спустя несколько месяцев после переселения (весной 1942г.) всё взрослое трудоспособное немецкое население мужского пола в возрасте от 15 до 55 лет, а затем и женщины от 16 до 45 лет были вновь приведены в движение. На этот раз, на Енисейский Север на так называемый «трудовой фронт», для работы на рыбных промыслах и на предприятиях лесной промышленности края. От мобилизации освобождались лишь

1 Государственный Комитет Обороны беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет. Остальные женщины были вынуждены передавать детей родственникам или отдавать их в детский дом (Москалюк 2000; Зберовская 2005).

Мобилизация всех трудоспособных мужчин и женщин происходила через военкоматы, из этого контингента создавались военизированные формирования. «Трудармии» сочетали в себе элементы военной службы, производственной деятельности, гулаговского режима содержания: «.условия содержания российских немцев мало чем отличались от жизни заключенных: зона, колючая проволока, вооружённая охрана, работа и передвижение под конвоем, голодный паёк» (Майер 2000: 159). Массовый характер это явление приобрело после Постановлений ГКО СССР от 10 января и 14 февраля 1942г. «О порядке использования немцев-спецпереселенцев призывного возраста от 17 до 50 лет». «Тру-дармейцы» в основном имели гражданские специальности, часто высокую квалификацию, а использовались, как правило, на тяжелой, малоквалифицированной работе - строительстве, химическом производстве, шахтах (Фадеев 2005). «Трудармии» просуществовали до 1946г. Демобилизация «трудармейцев» означала на первых порах лишь возможность свободного выхода за пределы лагерной зоны и право выписать к себе семью (Зберовская 2005).

В языковом плане значимым являлось то, что в этих трудовых лагерях для российских немцев был представлен весь немецкий диалектный ландшафт. Благодаря этому, осуществлялись различные контакты диалектов, не типичные для довоенного времени: происходило смешение диалектов.

После окончания войны те, кто выжил, стремились вернуться домой. Но многим это удалось только после частичной реабилитации и отмены спецкомендатур в 1955г., согласно Декрету от 13.12.1955г. Этот Декрет имел для развития языка российских немцев важные последствия. Правда, они не получили права на возвращение в свои прежние места поселения в западной части России. Старые структуры языковых островков больше не могли быть восстановлены. В рамках новых областей поселения на востоке страны российские немцы сами могли определить место проживания. Это означало начало нового язынового процесса консолидации: в регионах Западной и Восточной Сибири, в среднеазиатских республиках и частью в Уральском регионе началась интенсивная, на этот раз относительно добровольная миграция российских немцев к новым местам проживания. С языковой точки зрения эта миграция имела стабилизирующий характер, поскольку выбор нового места проживания происходил преимущественно по языковым принципам: баварцы селились к баварцам, немцы Поволжья к немцам Поволжья, а швабы искали места, в которых говорили также и на швабском диалекте. Вследствие этой миграции в течение двух-трёх десятилетий после окончания войны образовались многие языковые островки, обеспечивающие сохранение немецкого языка до настоящего времени. Базой немецкого языка и центральными областями распространения ядер агломерации населенных пунктов являлись основанные в начале XX в. немецкие «дочерние» колонии в Западной и Восточной Сибири (Омск, Алтай) и в Средней Азии (Казахстан) (Berend 1996).

Однако большая часть немецкого населения проживала в послевоенное время вне этих языковых островков в нестабильных языковых отношениях, что привело к постепенному снижению уровня владения немецким языком.

В целом, можно сделать вывод, что новая организация и новое устройство немецких поселений в послевоенное время в Советском Союзе не привели к стабильности. Временные отрезки оказались слишком малыми для того, чтобы могли быть пущены корни и могло развиться новое стабильное осознание родины. Этим можно объяснить готовность российских немцев к эмиграции в настоящее время.

На рубеже 1980-1990х гг. для всех российских немцев стал чрезвычайно важным вопрос массового выезда на историческую родину в Германию.

Исходя из данных переписи населения 1989г., «в России проживало около двух миллионов российских немцев, из них в Красноярском крае - 43 тыс. человек, из которых 51% - горожане. Немецкий язык считали родным 34,4% немцев» (цит. по: Самотик 2002: 47).

Современный период отмечен также всплеском волны переселений немцев из Казахстана, Киргизии и других территорий бывшего СССР, например в Красноярский край. Общим результатом усиления миграции и ухудшения естественного воспроизводства в 1990х годах стало сокращение немецкого этноса. «По итогам переписи населения 2002г., его численность в Красноярском крае составила около 37 тыс. человек» (Славина 2005: 81).

Таким образом, несмотря на не компактность проживания, на малочисленность, на сложную судьбу, на языковую политику, проводимую в разное время правительством и местными властями по отношению к немецкому языку, немцы Красноярского края и российские немцы в целом сохранили не только свою национальную культуру, традиции и обряды, но и основу основ любой этнической группы - свой родной язык, являющийся тем элементом, который помогает понять немецкую душу, немецкий этнос.

2.2. Особенности отражения национально-культурной специфики в пословицах и поговорках, содержащих реалии

Пословицы и поговорки репрезентируют особенности картины мира определенного народа. В них находят отражение условия жизни народа, его культура, история, быт, место проживания, наложившие отпечаток на особенности национального мировосприятия, проявляющегося в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а также в актуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектов действительности, несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит в определенной степени интернациональный характер.

Необходимо отметить, что наиболее выраженным национально-культурным значением обладают пословицы и поговорки, в структуре которых можно выделить какие-либо реалии [< позднелат. realis вещественный], т.е. слова, обозначающие предметы и явления, характерные для одной культуры (СИС 1985:419).

Касаясь самых различных сторон жизни народа, реалии отражаются в языке самыми разными способами. Они могут быть культурными, историческими, географическими, этнографическими, мифологическими, фольклорными и т.п. Каждый народ обладает целым набором бытовых реалий, к которым можно отнести денежные единицы, единицы измерения, транспортные средства, пищу, напитки, одежду, обувь, украшения, жильё, посуду, танцы, игры, музыкальные инструменты и др. Именно такого рода лексика скрывает в себе «дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира» или культурно-исторического развития народа - носителя языка» (Тома-хин 1988: 220).

Тесная связь слов, обозначающих предметы-, понятия-, явления-реалии, с носителями языка, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой, обусловливает наличие в этих словах таких сем, как «локальность», «национальная принадлежность», «историческая соотнесённость». В силу данной особенности слов-реалий языковые единицы, имеющие их в своём составе, характеризуются национальной маркированностью. Национально-культурная самобытность охватывает всё означаемое слова-реалии (его денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты) и чётко прослеживается в силу уникальности фактов материальной и духовной культуры. Кроме того, значительную степень имплицитности можно объяснить еще и тем, что значение реалий входит в целостное значение пословиц и поговорок и влияет на актуализацию прототипического признака объективируемого ими концепта. Пословицы и поговорки, концептуализирующие действительность с помощью упоминания реалий, представляют, таким образом, интерес как в плане выявления концептуального содержания целостной языковой единицы, так и в плане декодирования её генетического прототипа как способа возникновения данной пословицы или поговорки.

К числу реалий необходимо отнести (Магировская 2004):

1. Антропонимы.

2. Топонимы.

3. Названия предметов и явлений духовной культуры.

4. Названия явлений и предметов материальной культуры.

Рассмотрим далее пословицы и поговорки российских немцев, содержащих различные виды реалий.

2.2.1. Реалии-антропонимы

В лексике любого языка есть один очень важный и специфичный для данного языка пласт слов - имена собственные. Они отличаются от других полно-значных слов своей функцией в языке и лексическими качествами. Многие имена собственные этимологически непонятны сегодня, но хранят ценную информацию, извлекаемую из них историками культуры, лингвистами, археологами и специалистами в других областях. К именам собственным относятся и антропонимы (от греч. anthropos - человек и бпута - имя) - имена собственные людей (личное имя, фамилия, прозвище, псевдоним, кличка) (БЭСЯ 1998: 36).

В общем корпусе пословиц и поговорок российских немцев, подвергшихся анализу, можно выделить следующие группы антропонимов:

1. Традиционные немецкие личные имена.

2. Имена литературных персонажей.

3. Имена персонажей «народной мифологии».

4. Имена исторические, т.е. личные имена и фамилии реально существовавших лиц, известных своей деятельностью последующим поколениям.

5. Имена библейского происхождения, воспринимаемые как символы.

6. Традиционные русские личные имена.

Рассмотрение пословиц и поговорок с учётом именно этих групп могло бы способствовать получению более полной информации об особенностях отражения картины мира в сознании «обобщённого» российского немца.

1. Традиционные немецкие личные имена

Среди всех выявленных в процессе анализа антропонимов традиционные немецкие личные имена представляют самую многочисленную группу.

 

Список научной литературыШтейнгарт, Лариса Мироновна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н. Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 72-81.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та им. А. А. Жданова, 1963. - 208 с.

3. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Текст. : коллективная монография / под ред. и общим науч. руководством д-ра филол. наук, проф. Ю. М. Малиновича. М.; Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2003. - 251 с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. 1995. - № 1. - С. 2934.

5. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. 1987. - № 3. - С. 4651.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 869 с.

7. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104 с.

8. Башмакова, И. С. О мифологическом характере контекстов с идиомами Текст. / И. С. Башмакова // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации : сб. ст. / под общ. ред. О. В. Гусевой. Красноярск : Краснояр. гос. ун-т, 2003. - С. 11-16.

9. Березин, Ф. М. Общее языкознание Текст. : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

10. Библер, В. С. Культура. Диалог культур: опыт определения Текст. / В. С. Библер // Вопр. философии. 1989. - № 6. - С. 31-42.

11. Благова, Г. Ф. Пословицы и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе Текст. / Г. Ф. Благова. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222 с.

12. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте Текст. / А. А. Брагина. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1986. -156 с.

13. Брутян, Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа Текст. / Г. А. Брутян // Вопр. философии. 1969. - № 1. - С. 56-66.

14. Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // Философские науки НДВШ. 1973. - № 1. - С. 108-111.

15. Брутян, Г. А. Язык картины мира и её роль в познании Текст. / Г. А. Брутян // Методические проблемы языка. Ереван : Изд-во Ереванского ун-та, 1976.-С. 57-64.

16. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

17. Бунеева, Н. Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Бунеева Наталия Леонидовна. -М., 2001. 229 с.

18. Вейлерт, А. А. Немецкая диалектология (Сбор и статистическая обработка материала) Текст. / А. А. Вейлерт. М.: Московский областной педагогический институт им. Н. К. Крупской, 1980. - 93 с.

19. Вайсгербер, И. JI. Язык и философия Текст. / Й. J1. Вайсгербер // Вопр. языкознания. 1993. - № 2. - С. 114-124.

20. Вендина, Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) Текст. / Т. И. Вендина. М.: Индрик, 1998. - 236 с.

21. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

22. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. Избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

23. Вопросы диалектологии немецкого языка Текст. : Республиканский сб. науч. тр. / отв. ред. Г. Г. Едиг. Омск : Омский ордена Знак Почёта государственный педагогический институт имени А. М. Горького, 1983. - 221 с.

24. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филол. науки. -2001. № 1. - С.64-72.

25. Воробьёв, В. В. Культурологическая парадигма русского языка (теория описания языка и культуры во взаимодействии) Текст. /В.В. Воробьёв. -М. :ИРЯП, 1994.-76 с.

26. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. : монография / В. В. Воробьёв. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. -331 с.

27. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

28. Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы Текст.: в 2 т. / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. Тбилиси : Тбилисский ун-т, 1984. -1331 с.

29. Гачев, Г. Д. О национальных картинах мира Текст. / Г. Д. Гачев // Народы Азии и Африки. 1967. - № 1. - С. 77-92.

30. Гачев, Г. Д. Национальный мир и национальный ум Текст. / Г. Д. Гачев // Путь. Международный философский журнал. 1994. - № 6. - С. 128-191.

31. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. : курс лекций / Г. Д. Гачев. -М.: Издательский центр "Академия", 1998. 432 с.

32. Герман, А. А. История немцев России Текст. : учеб. пособие / А. А. Герман, Т. С. Иларионова, И. Р. Плеве. М. : Изд-во «МСНК-пресс», 2005. -544 с.

33. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин / под ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 352 с.

34. Гумилев, JI. Н. Этносфера: История людей и история природы Текст. /Л. Н. Гумилев. -М.: Экопрос, 1993. 544 с.

35. Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. : пособие для студентов гуманит. вузов / П. С. Гуревич. М.: АО «Аспект Пресс», 1994. - 317 с.

36. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль; вступ. слово М. Шолохова; худож. Г. Клодт. М. : Худож. лит., 1984. - 383 с. -(Сборник : в 2 т. / В. И. Даль; т. 1).

37. Демешкина, Т. А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики Текст. / Т. А. Демешкина. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2000. - 190 с.

38. Дингес, Г. К изучению говоров Поволжских немцев Текст. / Г. Дингес // Учен. зап. Сарат. гос. ун-та им. Н. Г. Чернышевского. Саратов : Саргублит, 1925. - Т. 4.-Вып. 3.-С. 12-20.

39. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Дмитриева Ольга Александровна. Волгоград, 1997. - 18 с.

40. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-48.

41. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1998. - № 6. -С. 48-57.

42. Дятлова, В. А. Тенденции развития морфологического строя контактирующих верхненемецких диалектов в условиях иноязычного окружения Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Дятлова Валентина Александровна.-Л., 1988. 21 с.

43. Дятлова, В. А. Немецкие поселения на юге Красноярского края (по архивным материалам ГАКК, Минусинского краеведческого музея и МГГА) Текст. / В. А. Дятлова // Науч. ежегодник КГПУ. Т. 2. - Вып. 2. - Красноярск : РИО КГПУ, 2001. - С. 64-69.

44. Дятлова, В. А. Немецкий язык в Приенисейской Сибири Текст. / В. А. Дятлова // Русский язык в Красноярском крае : сб. ст. Красноярск : РИО КГПУ, 2002. - Вып. 1. —С. 301-321.

45. Дятлова, В. А. Немцы Красноярского края: исторический аспект Текст. / В. А. Дятлова // Немцы в России: люди и судьбы. РАН, С. - Петербургский научный центр. - СПб., 1998. - С. 40-47.

46. Жирмунский, В. М. История немецкого языка Текст. / В. М. Жирмунский. М.: Высшая школа, 1965. - 408 с.

47. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский. JI.: Художественная литература, 1936. - 218 с.

48. Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология Текст. / В. М. Жирмунский. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 636 с.

49. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. : учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности «Русский язык и литература» / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

50. Закуткина, Н. А. Феномен диалектной картины мира в немецкой философии языка XX века Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Закуткина Надежда Алексеевна. М., 2001. - 157 с.

51. Зубкова, JL И. Концепты «бог» и «царь» в религиозном сознании русских Текст. / JI. И. Зубкова // Язык и национальное сознание. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - Вып. 2. - С. 22.

52. Зубкова, J1. И. Национально-культурная специфика концепта БОГ в русской и английской паремиологии Текст. / J1. И. Зубкова, Ю. Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1998.-С. 49-50.

53. Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.04 / Иванова Елизавета Васильевна. СПб., 2003. - 415 с.

54. Иванцова, Е. В. Мир личности в прецедентных текстах Текст. / Е. В. Иванцова // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии : межвузовский сб. ст. / под ред. О. И. Блиновой. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1998. -С. 69-78.

55. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст.: учеб.- метод, пособие / Л. В. Ивина. М.: Академический проект, 2003.-304 с.

56. Ильин, И. А. Путь к очевидности Текст. / И. А. Ильин. М. : Республика, 1993.-431 с.

57. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976. - 356 с.

58. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

59. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык Текст. / В. Б. Касевич. -СПб.: центр «Петербургское востоковедение», 1996. 275 с.

60. Козлова, И. Е. Национальная специфика языка как объект лингвистического исследования Текст. / И. Е. Козлова // Актуальные проблемы русистики : сб. ст. / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2000. - С. 59-64.

61. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

62. Комлев, Н. Г. Слово, денотация и картина мира Текст. / Н. Г. Комлев //Вопр. философии.-1981.- №11.- С. 25-27.

63. Кононова, О. А. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами языковой картины мира немецкого языка Текст. : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Кононова Ольга Александровна. СПб., 2001. - 219 с.

64. Копчук, JI. Б. Национальная и религиозная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка Текст. / JI. Б. Копчук. СПб. : Образование, 1997. - 169 с.

65. Копчук, JI. Б. Лексика и фразеология немецких диалектов Текст. : учеб. пособие для студентов ун-тов и фак. ин. яз. / Л. Б. Копчук. СПб. : ООО «Береста», 2002. - 127 с.

66. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 341 с.

67. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1988.-С. 141-172.

68. Кубрякова, Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 51-62.

69. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.]; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М. : Изд-во МГУ, 1996. -245 с.

70. Кузьмина, Е. А. Концепт „Reichtum" в немецких пословицах (опыт семантической интерпретации) Текст. / Е. А. Кузьмина // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2000.-С. 120-121.

71. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме Текст. : монография / Л. В. Куликова. Красноярск : ИПК КГПУ, 2006. - 392 с.

72. Культура, человек и картина мира Текст. / под ред. А. И. Арнольдова, В. А. Кругликова. М.: Наука, 1987. - 232 с.

73. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

74. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст. / А. В. Кунин. М. : Междунар. отношения, 1972.-288 с.

75. Левковская, К. А. Лексикология современного немецкого языка Текст. : учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / К. А. Левковская. М. : Высшая школа, 1968. - 320 с.

76. Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 368 с.

77. Листрова-Правда, Ю. Т. Концепты МАТЬ и ОТЕЦ в русских пословицах и поговорках Текст. / Ю. Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - Вып. 2. - С. 23-24.

78. Магировская, О. В. Национально-культурные особенности лингвистической картины мира (на материале английских и русских пословиц и поговорок) Текст. : учеб. пособие по английской филологии / О. В. Магировская. -Красноярск : РИО КГПУ, 2004. 116 с.

79. Магировская, О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Магировская Оксана Валериевна. Красноярск, 2001. -180 с.

80. Майер, Р. А. Преодоление Текст. / Роберт Майер. Красноярск : РИО КГПУ, - 2000. - 356 с. - (Судьба российского немца: Семейная хроника: в 2 ч./Р. А. Майер ; ч. 1).

81. Маковский, М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультуро-логические этюды) Текст. / М. М. Маковский // Вопр. языкознания. 1996. - № 4. -С. 120-128.

82. Маковский, М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультуро-логические этюды) Текст. / М. М. Маковский // Вопр. языкознания. 1997. -№ 1.-С. 73-95.

83. Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лин-гвострановедческим комментарием: Около 1300 фразеологических единиц Текст. / Д. Г. Мальцева. М. : «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 350 с.

84. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку Текст. : учеб. пособие / Д. Г. Мальцева. М. : Высшая школа, 1991.- 173 с.

85. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие / В.

86. A. Маслова. 2-е изд. - Минск.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

87. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

88. Маслова, В. А. Связь мифа и языка Текст. / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 159— 163.

89. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студентов гуманитарных вузов и уч-ся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. -М.: Аспект - Пресс, 2000. - 207 с.

90. Мечковская, Н. Б. Язык и общество Текст. / Н. Б. Мечковская // Общее языкознание / под ред. А. Е. Супруна. Минск : Вышэйшая школа, 1983. -С. 23-87, 118.

91. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии: науч.-попул. Текст. /

92. B. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.

93. Ю5.Москалюк, Л. И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма Текст. : монография / Л. И. Мос-калюк. Барнаул : Изд. БГПУ, 2000. - 166 с.

94. Москвина, Т. Н. Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Москвина Татьяна Николаевна. Барнаул, 2004. - 19 с.

95. Назаров, Н. В. Синтагматика пословично-поговорочных выражений Электронный ресурс. : автореф. дис. . канд. пед. наук : 10.02.04 / Назаров Николай Всеволодович. М., 2005. - 13 с. / http://www.ruthenia.ru/annalystxt/ppv.htm.

96. Национальный язык и национальная культура Текст. М. : Наука, 1976.-384 с.

97. Немецкая диалектография Текст. : сб. ст. / под ред. В. М. Жирмунского. М.: Изд-во ИЛ, 1955. - 245 с.

98. Немцы в России: российско-немецкий диалог Текст. : сб. ст. / отв. ред. Г. И. Смагина. СПб., 2001. - 552 с.

99. Ш.Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / Никитина С. Е. // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.-С. 117-123.

100. Ожегов, С. И. О структуре фразеологии Текст. / С. И. Ожегов // «Лексикографический сборник». М., 1957. - Вып. II. - С. 31-51.

101. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 236 с.

102. Печенкина, О. Ю. О периферии концепта «бог» в текстах пословиц и поговорок русского народа, собранных В. И. Далем Текст. / О. Ю. Печенкина // Фразеология 2000. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ун-а им. JI. Н. Толстого, 2000. -С. 113-115.

103. И7.Пиирайнен, Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта) Текст. / Е. Пиирайнен // Вопр. языкознания. - 1997. - № 4. - С. 92100.

104. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. : монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки», 2003а. - 191 с.

105. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки», 20036. - 60 с.

106. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников / В. И. Постовалова. М. : Наука, 1988.-С. 8-107.

107. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. По-тебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

108. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев : Синто, 1993.- 192 с.

109. Пушкарев, Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII-XVIII веков Текст. / Л. Н. Пушкарев. М.: Наука, 1994. - 191 с.

110. Радченко, О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века Текст. / О. А. Радченко // Вопр. языкознания. 2002. - № 6.-С. 140-160.

111. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

112. Ракитина, О. Н. Концепт «леса» в русских пословицах и поговорках Текст. / О. Н. Ракитина // Культура общения и ее формирование. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - Вып. 6. - С. 141-142.

113. Розен, Е. В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность Текст. / Е. В. Розен. М.: Изд-во МАРТ, 2000. - 156 с.

114. Розенкова, Е. «Добро» и «зло» в русских пословицах Текст. / Е. Ро-зенкова // Культура общения и её формирование. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та,2001.-Вып. 8.-С. 177-178.

115. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников [и др.].-М.: Наука, 1988. 216 с.

116. Рудинская, Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале англ. яз.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Рудинская Лариса Семёновна. М., 1997. - 27 с.

117. Савенкова, А. Б. Концепт «счастье» в русских паремиях Текст. / А. Б. Савенкова // Фразеология 2000. Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ун-а им. Л. Н. Толстого,, 2000. - С. 103-106.

118. Савенкова, Л. Б. Концепт «судьба» и его реализация в русских пословицах Текст. / Л. Б. Савенкова // Язык и национальное сознание. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1998. - С. 45-46.

119. Самотик, Л. Г. Русский язык в Красноярском крае. Статья 1 Текст. / Л. Г. Самотик // Русский язык в Красноярском крае : сб. ст. Красноярск : РИО КГПУ, 2002. - Вып. 1.-С. 30-50.

120. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. : [пер. с англ.] / Э. Сепир; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

121. Серебренников, Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 319 с.

122. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.

123. Сперанская, А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Сперанская Алевтина Николаевна. Красноярск, 1999.-21 с.

124. Станчу, Д. Об одном методе описания художественной структуры пословиц Текст. / Д. Станчу // Паремиологические исследования : сб. ст. М. : Наука, 1984.-С. 269.

125. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

126. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие Текст. : монография / И. А. Стернин. Воронеж : Полиграф, 2001. - 252 е.

127. Субботина, А. В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах Текст. / А. В. Субботина // Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. - Вып. 2. - С. 24-27.

128. Телия, В. Н. Метафора как проявление принципа антропоцентризма в естественном языке Текст. / В. Н. Телия // Язык и логическая теория : сб. науч. тр. М.: Центр совет, филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1987.-С. 65-75.

129. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке : сб. науч. ст. -М.: Наука, 1988.-С. 173-204.

130. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

131. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. /

132. B. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.

133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

134. Толстой, Н. И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса Текст. / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. JI.: Наука, 1983. - С. 181-190.

135. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой / / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

136. Толстой, Н. И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. М. : Изд-во «Индрик», 1995.-512 с.

137. Томахин, Г. Д. Реалии американизмы Текст. : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

138. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. Избранное Текст. / В. Н. Топоров. М. : Изд. группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 624 с.

139. Топорова, Т. В. Об оппозиции «темный мир светлый мир» в древне-германской космогонии Текст. / Т. В. Топорова // Вопр. языкознания. - 1998. -№ 6. - С. 39-47.

140. Топорова, Т. В. О типах познания в древнегерманской мифопоэтиче-ской модели мира Текст. / Т. В. Топорова // Вопр. языкознания. 2000. - № 2.1. C. 35-46.

141. Уорф, Б. Наука и языкознание Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. -М.: Иностр. лит., 1960. -Вып. 1,- С. 169-182.

142. Урысон, Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира Текст. / Е. В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. - № 6. - С. 219-231.

143. Урысон, Е. В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е. В. Урысон // Вопр. языкознания. 1998.-№ 2. - С. 3-21.

144. Филиппова, И. Н. Формально-грамматическое и актуальное членение пословиц (на материале пословиц немецкого языка) Текст. : дис. . канд. фи-лол. наук : 10.02.04/ Филиппова Ирина Николаевна М., 2001.-215 с.

145. Филичева, Н. И. Диалектология современного немецкого языка Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / Н. И. Филичева. М. : Высшая школа, 1983. - 192 с.

146. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды Текст. Т. 1 / Ф. Ф. Фортунатов. -М.: Учпедгиз, 1956. 450 с.

147. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - 1992. - № 3. - С. 1-8.

148. Цивьян, Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. - 207 с.

149. Черданцева, Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах Текст. / Т. 3. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С. 78-92.

150. Чернышева, И. И. Актуальные проблемы фразеологии Текст. / И. И. Чернышева // Вопр. языкознания. 1977. - № 5. - С. 34-42.

151. Чернышева, И. И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка) для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Текст. : учеб. пособие / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.

152. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка Текст. / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

153. Чикина, Е. Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Чикина Елена Евгеньевна. Владимир, 2001. - 263 с.

154. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. : пособие для студентов пед. ин-тов / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1964. -316с.

155. Шмелев, А. Д. Национальная специфика языковой картины мира Текст. / А. Д. Шмелев // Языковая концептуализация (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 481-540.

156. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е. С. Яковлева // Вопр. языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-73.

157. Яковлева, Е. С. Фрагмент русской языковой картины мира Текст. / Е. С. Яковлева // Вопр. языкознания. 1994. - № 5. - С. 73-89.

158. Berend, N. Sprachliche Anpassung: eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen Text. / N. Berend. Tubingen : Narr, 1998. -253 S.

159. Beyer, Horst und Annelies Sprichworterlexikon Text. / H. und A. Beyer. -M.: Высшая школа, 1989. 392 с.

160. Borchardt, W. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund Text. / W. Borchardt. 7. Aufl. — Leipzig : VEB F. A. Brockhaus-Verlag, 1955. -426 S.

161. Burger, H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen Text. /Н. Burger. Berlin : Erich Schmidt, 1998.-221 S.

162. Dobrovol'skij, D. Sprachliches Weltbild im Spiegel der Phraseologie Text. / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen // Das Wort. Germanisches Jahrbuch / Herausgeberin : Petra Kohler-Haering an der Moskauer Staatlichen Padagogischen Universitat, 1993.-S. 63-71.

163. Duden Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik Text. / hrsg. und bearb. von Giinter Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. - Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverl., 1992. -864 S.

164. Goossens, Jan Deutsche Dialektologie Text. / Jan Goossens. 1. Aufl. -Berlin ; New York : de Gruyter, 1977. - 115 S.

165. Graf, A. E. 6000 deutsche und russische Sprichworter Text. / A. E. Graf. -- Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1960. 294 S.

166. Niebaum, H. Einfuhrung in die Dialektologie des Deutschen Text. / Hermann Niebaum, Jurgen Macha. Tubingen : Niemeyer, 1999. - 225 S.

167. Palm, Ch. Phraseologie: Eine Einfuhrung Text. / Ch. Palm. Tubingen : Narr, 1997.- 130 S.

168. Piirainen, E. „Landschaftlich", „norddeutsch" oder „berlinisch"? Zur Problematik diatopischer Markierungen von Idiomen Text. / E. Piirainen // Zeitschrift „Deutsch als Fremdsprache" 39. Jahrgang. - Heft 1. - Munchen ; Berlin : 2002. -S. 36-40.

169. Piirainen, E. Phraseologie und Arealitat Text. / E. Piirainen // Zeitschrift „Deutsch als Fremdsprache" 38. Jahrgang. - Heft 4. - Munchen ; Berlin : 2001. -S. 240-243.

170. Seiler, F. Das deutsche Sprichwort Text. / F. Seiler. Koln : [б.и.], 1982.68 S.

171. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ1. СОКРАЩЕНИЙ К НЕЙ

172. АРСП Ермолович, Д. И. Англо-русский словарь персоналий Текст. / Д. И. Ермолович. - М.: Рус. яз., 1993. - 336 с.

173. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов. [Текст] / О. С. Ахманова. 2-ое изд., стереотип. - М. : Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

174. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин / под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. -2-е изд., испр. и доп. М.: «Русский язык», 1975. - 656 с.

175. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л. Э. Бинович. М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

176. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. -М.: научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 1998.-443 с.

177. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь Текст. / В. И. Зимин, А. С. Спирин. 2-е изд., стереотип. - Ростов н / Д : Феникс ; М.: Цитадель-трейд, 2005. - 544 с.

178. Касландзия, В. А. Синонимия в немецкой фразеологии Текст. : справочник / В. А. Касландзия. М.: Высшая школа, 1990. - 190 с.

179. Кожемяко, В. С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги Текст. / В. С. Кожемяко, Л. И. Подгорная. СПб. : ООО «Издательско-полиграфический центр «КАРО»», 2001. - 192 с.

180. Копалинский, В. Словарь символов Текст. / В. Копалинский ; пер. с пол. В. Н. Зорина. Калининград : ФГУИПП «Янтар. сказ», 2002. - 267 с.

181. Ю.Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. -245 с.

182. MHM Мифы народов мира Текст. Энциклопедия в 2 т. Т. 1. А-К ; редкол. : И. С. Брагинский [и др.]. - М. : Советская энциклопедия, 1991. - С. 580.

183. МНМ Мифы народов мира Текст. Энциклопедия в 2 т. Т. 2. К-Я ; редкол. : И. С. Брагинский [и др.]. - М. : Советская энциклопедия, 1991. - С. 124, 272,307-309.

184. НРИЛС Куликов, Г. И. Немецко-русский иллюстрированный лингво-страноведческий словарь Текст. / Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. - Минск : Выш.шк., 2001.-294 е., 8 с. цв. вкл.: ил.

185. М.ПиПНП Пословицы и поговорки немцев Поволжья Текст. : сб. / сост. Е. М. Ерина [и др.] ; [Междунар. союз нем. культуры]. - М. : Готика, 2000. -207 с.

186. Русские пословицы и поговорки Текст. / под ред. В. П. Аникина ; пре-дисл. В. Аникина ; сост. : Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. М. : Художественная литература, 1988.-431 с.

187. РЭС Российский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. - М.: Большая рос. энциклопедия, 2000. - С. 784.

188. Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: словарь с пояснениями и примерами использования Текст. / О. А. Семенова. Минск : ООО «Попурри», 2003. - 256 с.

189. СИС Словарь иностранных слов Текст. - 12-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1985.-608 с.

190. СНЛИ Александрова, Т. С. Словарь немецких личных имён. Происхождение, значение, употребление Текст. / Т. С. Александрова, Д. О. Добровольский, Р. А. Салахов. - М.: Рус. яз., 2000. - 248 с.

191. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь Текст.'/ В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров ; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Русский язык, 1979. - 238 с.

192. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок Текст. / М. Я. Цвиллинг. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. - 216 с.

193. DKVB Naumann, Н. Das kleine Vornamenbuch Text. / Horst Naumann, Gerhard Schlimpert, Johannes Schultheis. - 1. Aufl. - Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1978. — 176 S.

194. Grosses Worterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Text., Koln : Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh, 1995. - 780 S.

195. JL A-Z Butzmann, G. Jugendlexikon A-Z Text. / G. Butzmann [et al.]. -Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1987. - 728 S.: 111. (z.T. farb.).

196. Kiipper, H. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangsprache Text. / H. Kupper. 1. Aufl. - Stutgart; MUnchen ; Dusseldorf; Leipzig : Klett, 1997. - 960 S.

197. WDW Wahrig, G. Deutsches Worterbuch Text. / G. Wahrig. - Gutersloh ; Munchen : Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 1992. - 1493 S .

198. Сводная таблица данных опроса респондентов

199. Год рождени я Место проживания Национальн ость мужа, жены Образование Где выучен немецки й язык Сферы использован ия языка Какой язык считает родным1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

200. Пидлуж-ная (Шар-ток) Тамара Дмитриевна (ПТД) 1945 г. Красноярск, ул. 9 Мая, 41 165 Украинец Русская школа В семье Семейно-бытовая Немецкий

201. Фейзер Ирма Георгиевна (ФИГ) 1939 Красноярский край, Емельянов-ский район, пос. Арей Немец Русская школа В семье Семейно-бытовая Немецкий1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

202. Бергер Мария Львовна (БМЛ) 1914 Красноярский край, Емельянов-ский район, пос. Арей Национальная школа В семье Семейно-бытовая, религиозная, на улице Немецкий

203. Фейлер Фрида Даниловна (ФФД) 1955 г. Красноярск Немец Русская школа, специальное техническое В семье Семейная, религиозная Немецкий

204. Вирфель Альберт Иванович (ВАИ) 1954 Красноярский край, Идринский район, с. Большие Кныши Русская школа, СПТУ-21 В семье нет Немецкий1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

205. Лейман Андрей Андреевич (ЛАА) 1939 Красноярский край, Идринский район, с. Большие Кныши Немка Русская школа В семье На улице Немецкий

206. Бахман Элла Генриховна (БЭГ) 1939 Красноярский край, Идринский район, с. Большие Кныши Немец Русская школа, 7 классов В семье На улице Немецкий

207. Лингвистическая биография информантов

208. Рабочий вариант анкеты ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ1. А.

209. ФИО, место жительства (название населённого пункта, этнический характер населения).

210. Год и место рождения (название населённого пункта, этнический характер населения).

211. Год и место рождения отца, матери.

212. Год и место рождения мужа, жены.

213. Национальность мужа, жены.6. Национальность детей.

214. Когда поселились в данной местности, откуда приехали, где проживали до 1941 года?

215. Где и когда вступили в брак?

216. Где и когда родились дети?

217. Образование (русская или национальная школа).

218. Образование после окончания школы.

219. Профессия, место работы, занимаемая должность.1. Б.

220. Какой язык Вы считаете родным?

221. Владеете ли Вы литературным немецким языком или диалектом?

222. Какими языками, помимо немецкого, Вы владеете, где и когда их изучали?

223. Хотели бы Вы лучше знать немецкий язык? Как этого достичь (через газету, радио, телевидение; курсы немецкого языка; изучение немецкого языка как родного в школе (в ВУЗе); отъезд в Германию)?

224. Хотели бы Вы, чтобы Ваши дети знали (немецкий литературный язык, диалект, на котором говорите Вы; русский язык; какой-либо другой язык какой?);

225. Знаете ли Вы пословицы и поговорки на немецком языке или диалекте (нужное подчеркнуть)?

226. Если знаете пословицы и поговорки, то какие (перечислить) и как часто Вы их употребляете в речи?

227. Сферы использования пословиц и поговорок на немецком языке (диалекте):- в семье;- на работе;- на улице;- при общении со сверстниками;- при общении со старшими;- при общении с младшими.

228. Список пословиц и поговорок немцев г. Красноярска и Красноярского края

229. Пословицы на диалекте Перевод на литературный немецкий язык Перевод на русский язык информантами1. 2. 3.

230. Frit zekrumbolt, im Herz verpoura. Im Kopf zerkniillt, im Herzen . В голове помятый, в сердце изогнут.

231. Du weiB schwarzes von Himmel, 's WeiBe von di Erd. Du weiBt das Schwarze von Himmel, das WeiBe von der Erde. Чёрное с неба, белое с земли.

232. Das kurz Fair brennt for di anera, a selbst stirbt. Das kurze Feuer brennt fur die anderen und selbst stirbt. Свеча горит для других, а сама умирает.

233. Der Bar wird zum Hous der Freund, wenn er hat Fesja Hounig. Der Bar wird fur den Hasen Freund, wenn er ein Fass Honig hat. И медведь становится другом для зайца, если у зайца есть бочонок мёда.

234. Der Mensch is plint, wenn er nit sieht in di Natur Gotteshaus. Der Mensch ist blind, wenn er in der Natur kein Gotteshaus sieht. Слеп тот, кто не видит в природе дома божьего.

235. Di Schwouba sain klug gewon, wenn sie in di sechzig kommen. Die Schwaben sind klug geworden, wenn sie sechzig werden. Швабы поумнели, когда постарели.

236. Wenn di Kuh sou woul geht, geht si uw'n Eis un bricht di Bein. Wenn der Kuh so wohl geht, geht sie aufs Eis und bricht ein Bein. Если корове вольготно, она идёт на лед и ломает ноги.1. 2. 3.

237. Di Baine liewe, alle Krankheiten aus sich triwe. Die Banja lieben, alle Krankheiten aus sich treiben. В баню ходить хворобу лечить.

238. Di Muma liebt, dr Vater schlacht, dass das Kind richtig in Lewa steht. Die Mutter liebt, der Vater schlagt, damit das Kind richtig im Leben steht. Мать любит, отец наказывает, чтобы дитя правильно шло в жизни.

239. Viele Fleima, viele Treima. Viele Leiden, viele Traume. Много мечтаний, много страданий.

240. Wer aus sich nichts macht, wird ausgelacht. Wer aus sich nichts macht, wird ausgelacht. Кто себе не может помочь, тот будет просмеян.

241. Viel gesacht un niks gemacht. Viel gesagt und nichts gemacht. Много сказал, но ничего не сделал.

242. Weit fahren, viel velaren. Weit fahren, viel verlieren. Далеко переезжать -можно много потерять.

243. Di Beisheit macht den Mensch blind, но nich stumm. Die Bosheit macht den Menschen blind, aber nicht stumm. Злоба делает человека слепым, но не немым.

244. Mensch ouna Gott is blind wi крот. Mensch ohne Gott ist blind wie ein Maulwurf. Человек без Бога слеп как крот.1. 2. 3.

245. Mensch ouna Gott is wi ein Fisch ouna Wasser. Mensch ohne Gott ist wie ein Fisch ohne Wasser. Человек без Бога, как рыба без воды.

246. Mischt mr sich nit in di Klai, fress nich aach mit di Sai. Mischt man sich nicht in die Klee, frifi auch nicht mit den Schweinen. Не марайся грязью не назовут свиньей.

247. Uw'n Sporer kin dr V'rtuer. Auf den Sparer kommt der Vertuer. На экономиста приходит расхититель.

248. Kleine Kinnr, kleine Sorje, grofie Kinnr, grofie Plane. Kleine Kinder, kleine Sorgen, grofie Kinder, grofie Plane. Маленькие детки маленькие бедки, большие дети - большие проблемы.

249. Schliefl de Maul un schlap da Kusch. Schliefl den Maul und schlag die Lippen. Замкни свои уста и прижми свои губы.

250. Sport seine Zeit, unser Lewe is von di Minuten gemacht. Spart eure Zeit, unser Leben ist aus den Minuten gemacht. Берегите время, это ткань, из которой соткана наша жизнь.

251. Wer is liebreich, dr hat ach viel Freunde. Wer liebreich ist, der hat auch viele Freunde. Кто богат любовью, у того много друзей.

252. Dr Mensch denkt un Gott lenkt. Der Mensch denkt und Gott lenkt. Человек полагает, а Бог располагает.

253. Hingel, Kigel und das Schwein, warum muss das Wasser sein. Henne, Hahn und das Schwein, warum muss das Wasser sein. Курица, петух и свинья, для чего нужна вода.

254. Список пословиц и поговорок российских немцев с лексическими единицами русского языка

255. ПиПНП + информанты Перевод на литературный немецкий язык1. 2.

256. Dr Kopie macht dr Ruwel voll Die Kopeke macht den Rubel voll

257. Des is kan arje beda. 's beda sedr rus в значении: Es ist keine Gefahr, nicht so schlimm, sagt der Russe. Es ist gefahrlich, es ist schlecht

258. Der (die) freBt wie 'n Bilschik Er (sie) friBt wie ein Scheunendrescher

259. Dar hot boitse. Ij hun kan bojus Er furchtet sich. Ich furchte mich nicht

260. Uff Deitsch geht 's prachtig, po russke ni allmachtig Auf deutsch geht es prachtig, auf russisch nicht allmachtig

261. Die Hand ufs Herz, totschno, waan ich des net Die Hand aufs Herz, gewiss, das war nicht ich

262. Do helft ka батушке un ka матушке Da hi 1ft kein Vater und keine Mutter

263. DaB mei nei Schwiechermottr wot-wot ins Jenseits wandre werd DaB meine neue Schwiegermutter ins bessere Jenseits bald geht

264. Bei dem (der) is die Reschotke kaputt, die Kohle rottle dorch Bei dem (der) ist das Heizgitter kaputt, die Kohle rutscht durch

265. Wann der in die Kastroll guckt, laaft die Milich zamme Wenn er in den Topf sieht, lauft die Milch zusammen

266. Der hot 'n Kulak im Busen Er hat einen Faust im Herz1. 2.

267. Der Kulak lekt, wie die Made im Speck Wie eine Made im Speck sitzen

268. D sitze die Madjer in der Reih, wie die Kopne Hai Da sitzen die Madchen in der Reihe wie die Heumieten

269. Vadder ni doma, Mudder ni doma, Pudl derschi (dui) Der Vater ist nicht zu Hause, die Mutter ist nicht zu Hause, niemand ist zu Hause: der Geliebte kann kommen

270. Der is fei wie Nitke Er ist so fein wie eine Zwirn

271. Die wolle die Leit mit Nitschewo fittre Sie wollen die Menschen mit nichts ffitterns is plocho in dr Delle, in dr Sackel nix Es ist schlecht im Geschaft und in den Sacken ist es auch nichts

272. Die hot ihre Reschenje Sie hat ihre Losung

273. Nitschawo Sidelka, wann nor dr Rieme halt Die abendlichen Zusammenkunfte sind gut, wenn nur der Riemen halt

274. Das muB ich vor'n Spasiwe tue Das muB ich furs Dankeschon tun

275. Do is net vom karoscha week Das ist nicht anstandig

276. Mit Zucker im Butter kann mr alte Kalosche suB mache Mit Zucker und Butter kann man alte Gummischuhe suB machen1.h fahr mit 'r Dwoike Zweigespann Ich fahre mit zwei Zweigespanne

277. Geht wie wann 'r a Arschin geschluckt hatt Er geht, als wenn er einen Arschin geschluckt hatte

278. Mr muB mit 'm Mensch a Bud Salz esse, bis mr 'n kenne lernt Man muss mit einem Menschen einen Pud Salz essen, bis man ihn kennen lernt

279. Jemand uf dr Verschta folcha Jemandem auf der Wersta folgen1. 2.s gibt ka schlechte Kolchose, sondern schlechte Leiter Es gibt keine schlechten Kolchose, sondern schlechte Leiter

280. Die kann jeden Tag bald in einem, bald in anerem Magazin oder Warenhaus Schlange stehen Sie kann jeden Tag bald in einem, bald in anderem Warenhaus Schlange stehen

281. Die (oder der) sitzt wie a Krott uffm Scholle Sie (oder er) sitzt wie ein Maulwurf auf eigener Scholle

282. Die is do ausgsocht (oder so derr) wie 'n Tschachon Sie / er ist so diirr wie ein Tschachon

283. Die is wie 'n TschTS Sie / er ist so stark wie TschTS1. die Baine gehn, werd mr ausewenig un inwenig rein (информант) Wenn jemand in die Banja geht, wird er von auflen und innen rein

284. Die Baina liewe, alle Krankheit aus sich triewe (информант) Die Banja lieben, alle Krankheiten aus sich treiben

285. Mensch ouna Gott is blind wie krot (информант) Der Mensch ohne Gott ist blind wie ein Maulwurf

286. Стереотипные формулы в пословицах и поговорках российских немцев

287. ПиПНП Перевод на лите- Перевод на русскийратурный немец- языккий язык1. 2. 3. 4.

288. Удивление Was gischte, was Was gibst du, was Ай, да ну.hoschte. / Was hast du.gickst du, was hast du.

289. Das is mr a Das ist eine schone Вот так сюрприз.1. B'scherung. Bescherung.

290. Du liwer Ach, du gerechter Мать честная!hartsoujerbhargot Strohsack!un krouwer mudr godes.

291. Прощание No, seid net so Nu, seid nicht so Ну, будьте здоровы.fleiBig. fleiBig.

292. Приветст- Bleibt gsund, tut Bleib gesund, tu mir Будь здоров.вие mr den Gfalle. den Gefallen.

293. Благодар- „Vergelts Gott!" 's Vergelt's Gott. Да воздаст вам Бог!ность is gerne gschehe.

294. Требование Uffm am Baa kamr Auf einem Bein На одной ноге не усвыпить вто- net stehe. kann man nicht тоишь.рую рюмку stehen.1. 2. 3. 4.

295. Просьба, когда хотят взять взаймы Ja, for Geld un gute Wort. Nicht fur Geld und gute Worte. Сколько ни плати и как ни проси.

296. Предупреждение от ненужного действия Rop 'moul Hohr raus, wu ka sein! Rupf ein Haar aus, wo keines ist. Вырви волос там, где его нет.

297. Удивление или страх Du liewer Herr Dulan! Du lieber Herr Dulan! Надо же!

298. Сильный упрек Dere kann's unser Herrgodd im Himmel net recht mache. Sie ist nie zufrieden. Она никогда не бывает довольна.

299. Досада, недоволь ство Himmeldonner wetter. Himmel noch (ein) Mai! Черт возьми!

300. Разочарование Ja, wanns Kas war. Ja, wenn es Kase ware! Если да кабы.