автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция""
На правах рукописи
БАЯЗИТОВА Гюзелия Исмагиловна
ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ» (на материале французского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2005
Работа выполнена на кафедре французского языка факультета иностранных языков Башкирского государственного педагогического университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амнряиовна кандидат филологических наук Аминова Лиана Васнмовна
Ведущая организация Южно-Уральский государственный университет
Защита диссертация состоится «/&» ¿Р/с??? и^Г/г^- 2005 года в часов на заседании диссертационного совета К 212. 013. 05. по присуждению учёной степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан <i^>> 2005 года
Ученый секретарь диссертационного совета
>
_<_>. -—-Чанышева 3.3.
2ßD£-4
3 ! U- '
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
JÜ693ä£
Настоящая работа посвящается исследованию процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области «Юриспруденция» во французском и русском языках.
Актуальность исследования. Развитие научно-технического прогресса и международного научного сотрудничества в современном обществе, требования автоматизации сбора и обработки информации в различных отраслях человеческой деятельности определяют важность терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний. Общими вопросами терминологии занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты: Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, Н.З. Котелова, Л.Л. Кутина, Д.С. Лотте, К. Манека, Р.Г. Пиотровский, A.A. Реформатский, Г. Рондо, М. Роудны, A.B. Суперанская, E.H. Толикина и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного исследования терминосистем различных языков.
В современной лингвистике также проводятся всесторонние исследования терминосистем конкретных областей науки и человеческой деятельности и их взаимного влияния, в ходе которых решаются различные теоретические и прикладные задачи (Ю.И. Горбунов, Н.Ю. Зайцева, В.М Савицкий, Г.Т Чернобель, Я.И. Шубов и др.).
Юриспруденция является, безусловно, одной из самых богатых и приоритетных областей для лингвистических исследований, поскольку её терминологический словарь постоянно изменяется и пополняется, представляя собой живую, мобильную систему, что обусловлено острой общественной потребностью.
В связи с этим нам представляется необходимым более детального рассмотрения механизмов терминологизации общенациональной лексики и изучения трансформации информационно-семиотической природы лексических знаков в процессе текстовой реализации (атрибутивного словосочетания) в конкретной предметной области «Юриспруденция».
Научная новизна работы. Впервые с позиции семиотического анализа в рамках выбранной темы сопоставляются терминологические атрибутивные словосочетания французского и русского языков, уточняется их знаковая природа и частотность их употребления, рассматриваются особенности процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний и основные способы их трансформации при переводе.
Предметом исследования являются атрибутивные словосочетания, функционирующие в юридическом языке.
Материалом исследования послужили юридические двуязычные словари 90-х годов, юридическая литература на русском и французском языках (учебные пособия по различным отраслям права), правовые документы и законодательные источники, представленные в
хронологическом порядке.
Цель работы состоит в изучении и систематизации механизмов и особенностей процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний типа N+A, A+N, N|+pr+N2 в результате которого компоненты данных конструкций приобретают новые категориально-семиотические характеристики, и изучаемые конструкции переходят в разряд терминологических словосочетаний юридического языка.
В соответствии с поставленной целью решаются конкретные задачи:
1 .Рассмотреть знаковую природу атрибутивных словосочетаний и уточнить семиотическое отличие термина-знака от лингвистического знака общеупотребительного языка.
2.Охарактеризовать особенности терминологизации лингвистических знаков в юридическом языке.
3.Проанализировать специфику межъязыковой трансформации при переводе французских правовых источников на русский язык.
4.Определить основные тенденции развития современной юридической терминологии.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды Ш. Балли, Э. Бенвениста, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Р.К. Гарипова, М.С. Гурычевой, С. Д. Кацнельсона, Д.С. Лотте, Р.Г. Пиотровского, Ф. Де Соссюра, A.B. Суперанской, A.B. Фёдорова и др.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод количественного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В процессе терминологизации в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов реализуется значение всего атрибутивного словосочетания, и происходит обязательное сужение его плана содержания. Подвергаясь специализации, компоненты словосочетания, представляющие собой лексические единицы общеупотребительного языка, либо полностью меняют свой денотат, либо существенно его ограничивают.
2.При переводе терминологических словосочетаний необходимо учитывать тот факт, что при актуализации языковых единиц в словосочетании их словарное значение не всегда бывает определяющим, а в некоторых случаях может и отличаться от лексикографических данных; под влиянием контекстуального окружения могут происходить изменения в парадигматике компонентов словосочетания, которые приводят к образованию в их структуре новых категориальных характеристик. При этом новые категориальные признаки влияют на всю иерархическую структуру лексического значения, в результате чего происходит семантическое переосмысление значения.
3.Терминологизация- лингвистического знака в юридическом языке происходит на оснЬЬё" "следующих источников: I) неологизмы; 2)
заимствования; 3)1 использование общеупотребительной лексики; 4) >»»
транслитерация. Использование общеупотребительной лексики, являющееся наиболее продуктивной и распространённой моделью образования терминов, имеет свои подмодели.
4.В процессе длительного развития происходит изменение соотношения двух сторон внутри терминологического знака - плана выражения и плана содержания. Как правило, терминологическое словосочетание способно менять свой план выражения и план содержания либо под влиянием внутренних законов самого языка, либо по причине экстралингвистических факторов, в результате которых может происходить полное переосмысление термина.
5.В результате процесса концептуализации терминологических систем современных развитых языков, в частности терминологической системы юридического языка, наблюдаются тенденции к появлению таких атрибутивных групп, которые могут включать содержание целых предложений. Таким образом, реализуется принцип языковой экономии: при малом объёме плана выражения современное терминологическое словосочетание может характеризоваться широким планом содержания, свойственным, как правило, лингвистическим знакам более высокого уровня (предложениям, СФЕ).
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию знаковой теории терминологического атрибутивного словосочетания. В частности, в работе уточняется семиотическая модель терминологического сложного знака, определяются механизмы терминологизации атрибутивного словосочетания и особенности его перевода. Работа вносит вклад в разработку теории общего, сопоставительно-типологического терминоведения, а также правовой лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать полученные результаты для разработки курсов лексикологии, теории и практики перевода, в терминологической лексикографии, в частности при создании словарей-тезаурусов. Полученные в процессе исследования результаты могут быть также использованы правоведами и другими специалистами для квалифицированного анализа французских юридических источников. Основные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут быть использованы в процессе обучения студентов, специализирующихся в правовых дисциплинах.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также на научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УЮИ МВД РФ г. Уфа, 2002), «Федеральные и региональные компоненты обучения иностранным языкам в вузе» (БГАУ г. Уфа, 2002), на ежегодной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава БП1У (г. Уфа, апрель 2003).
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения,
библиографического списка, списка использованной литературы и двух приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются основная цель и вытекающие из неё задачи работы, указываются объект и методы его исследования, раскрывается актуальность работы, отмечается научная новизна результатов, полученных в ходе исследования, их теоретическая значимость и практическая значимость, формируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов диссертации.
В первой главе «Семиотическая природа атрибутивного словосочетания в общеупотребительном и юридическом языке» даётся критический обзор лингвистического наследия по проблеме словосочетания, и анализируется его знаковая природа.
В ходе исследования отечественных работ по данной проблеме нами была предпринята попытка провести классификацию научных работ с точки зрения семиотической теории словосочетания. Таким образом, все представленные нами теории словосочетания мы разделили на три условных группы:
1. Теории, главным образом рассматривающие план выражения данной синтаксической единицы, а именно синтаксические отношения между компонентами словосочетания: синтаксическую сочетаемость, виды связи, структурные типы словосочетаний (работы В.А. Белошапковой, В.В. Бурлаковой, Н.С. Валгиной, В.Н. Ярцевой и др.).
2. Теории, выделяющие в первую очередь план содержания словосочетания. На основе этих теорий изучается содержание и семантическое изменение компонентов в составе словосочетаний, анализируется влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на семантику компонентов в словосочетании, составляются классификации словосочетаний по семантическому признаку и т. п. Большинство работ С.Г. Тер-Минасовой по изучению словосочетания было посвящено данной проблематике.
3. Теории, где равным образом представлены и план выражения, и план содержания словосочетания: изучаются изменения в семантике компонентов словосочетания, решаются проблемы различных видов сочетаемости, а также выявляется роль лексического значения компонентов в развитии структурных типов словосочетаний и т.д. (исследования А.И. Варшавской, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Р.К. Гарипова, Е.И. Дибровой, Л.И. Илия, A.M. Пешковского, Р.Г. Пиотровского, В.П. Сухотина, Ф.Ф. Фортунатова).
В нашей работе мы придерживаемся точки зрения исследователей, всесторонне рассматривающих словосочетание, поскольку данный подход
позволяет объективным образом провести системный анализ атрибутивного словосочетания на основе вычленения его плана содержания и плана выражения, учитывая его парадигматические и синтагматические связи.
Обзор работ зарубежных лингвистов, в частности французских лингвистов, показал несколько иную постановку вопроса о словосочетании, чем в отечественном языкознании. Часто словосочетание ассоциируется с понятием «синтагма», впервые упомянутым в работах Ф.де Соссюра. В зарубежной лингвистике начала двадцатого века нет чёткого определения синтагмы. Синтагмой может быть названо и слово, и словосочетание, и даже предложение. При рассмотрении природы синтагмы как сложного знака зарубежные лингвисты, как правило, ставят вопрос о её плане выражения, а именно подвергают анализу структуру синтагмь1 (проблема бинарности) и отношения между её компонентами (Ш. Балли, Р.Ф. Микуш, А. Фрей, А. Боннар, Б. Потье, А. Мартине).
Наибольший интерес для нас представляет теория синапсий Э. Бенвениста, где чётко указаны свойства исследуемых нами терминологических атрибутивных словосочетаний, и рассматриваются равным образом как план выражения, так и план содержания данных синтаксических единиц, являющихся по своей природе, согласно терминологии французского учёного, синапсиями: vol à découvert (грабёж), absence de faute (отсутствие вины) и др.
Изучая связи семантических компонентов в атрибутивных сочетаниях, мы склонны придерживаться точки зрения С.Д. Кацнельсона, согласно которой значение, возникающее в результате сочетания компонентов, представляет собой по-прежнему субстанциональное значение, обогащенное лишь новым качеством, перешедшим к нему из_цесубстанционального слова [Кацнельсон 2002]. Учитываемые при этом категориальные признаки «субстанциональности/ несубстанциональности» вносят упорядоченность в структуру значений, что представляется нам важным в исследовании структуры терминологических словосочетаний.
Необходимо отметить, что на современном этапе достаточно глубоко изучены и представлены семантические отношения между компонентами атрибутивных групп и даны их классификации (в трудах А.И. Варшавской, Р.К. Гарипова, В.М. Глушака, М.С. Гурычевой, Р.Г. Пиотровского). Результаты нашего исследования показали, что для терминологических словосочетаний юридического языка характерны все известные типы интеркомпонентных отношений, среди которых можно выделить наиболее употребительные родо-видовые: action criminelle (преступное действие), législation civile (гражданское законодательство), législation militaire (военное законодательство); уточняюще-определительные: acte foncier (акт о праве на земельный участок), acte d'information (следственное действие), объектные: annulation du mariage (признание брака недействительным), appel des témoins (вызов свидетелей), visite des lieux (осмотр места происшествия) и субъектные отношения: validité de la loi (действие
закона),dualité de droit (дуализм права), что объясняется самой спецификой юридической терминологии.
В вопросе о позиции определяющего прилагательного, входящего в состав атрибутивного словосочетания, в юридическом языке наблюдаются те же тенденции общеупотребительного языка, связанные с прогрессивным порядком слов. Таким образом, в юридическом языке наблюдается явное преобладание атрибутивных групп с прилагательным в постпозиции. В постпозиции прилагательное передаёт новый признак имени, то есть «содержит квалификацию денотата имени" [Арутюнова 1976; 355], что является немаловажным, поскольку для понятий юридической науки характерны, в частности, родо-видовые отношения и отношения конкретизации. При помощи последовательного присоединения к исходному однословному термину слов-уточнителей происходит конкретизация исходного понятия или образуются его видовые корреляты [Головин, Кобрин 1987]. Возьмём в качестве примера юридический термин affaire (дело). Его производные, образованные путём присоединения к нему-прилагательных-уточнителей (причастий-уточнителей и т. д.), дают новые термины: affaire arrêtée (разрешённое дело), affaire communicable (дело, в
разбирательстве которого обязательно участие прокурора), affaire correctionnelle (уголовное дело о проступке), affaire gracieuse (гражданское дело, рассматриваемое в порядке особого производства), affaire réussie (доел «удавшееся дело», уголовное дело с обвинительным приговором) и т. д.
Как известно, словосочетаний с прилагательными в препозиции во французском языке крайне мало. В том случае, когда речь идёт о терминологических словосочетаниях, препозиция связывается в основном с переносным значением, передаваемым определяющим. Например, haute justice (право разрешать важнейшие дела и выносить смертный приговор), basse justice (право разрешать мелкие дела), grand criminel (опасный преступник), mauvais droit (незаконное притязание на какое-либо право), bon voisinage (добрососедство, добрососедские отношения (в международном, праве) и т. д., где выделенные препозитивные прилагательные имеют следующие первоначальные значения: haut,-e (высокий), bas,-se (низкий), grand,-е (большой), mauvais,-е (плохой), bon,- ne (хороший).
Исследуя терминологические сочетания и процесс терминологизации лексических единиц общеупотребительного языка, нам представляется необходимым уточнить понятие «термин» и его роль в системе языка.
Опираясь на основные характеристики термина, выделяемые в работах по терминоведению, мы определяем его как знаковое явление, занимающее определённую позицию в системе понятий предметной области. Таким образом, в данном определении заложены существенные признаки термина -его относительная однозначность и системность. Термин неизменно связан со специальной сферой употребления и имеет фиксированную дефиницию. В
отличие от любого другого знака термин имеет прямую денотативную направленность, отличается высокой информативностью и экспрессивной нейтральностью.
Традиционно термин представлен одним словом, однако, в современных терминологиях отмечается огромное количество многосоставных терминов, позволяющих более четко определить понятие. Тогда, схема сложного знака - терминологического словосочетания - может выглядеть следующим образом:
Ы, Ы2
Dnf
Ds,
n, / n2 к
, / Y
di/ -> ps
N - имя, Dn - денотат, Ds - десигнат
Таким образом, при формировании понятия огромное значение имеет способ его представления в текстовой цепи (словосочетании). Тогда, денотат (Dn), как правило, указывает на нерасчленённую совокупность признаков, которые выбираются при назывании предмета, а десигнат (Ds) выделяет один признак из всей парадигмы денотативных признаков, конкретизирующийся именем в текстовой цепи.
Следует отметить, что в атрибутивных терминологических словосочетаниях юридического языка в качестве их основного элемента часто выступают имена отвлечённые (данный факт, по-видимому, связан со спецификой юриспруденции как одного из сложнейших аспектов человеческих отношений в современном мире). Входя в состав словосочетания, структура означаемого отвлечённого имени, в отличие от денотата предметного имени, не имеет прямой соотнесённости с референтом (объектом или ситуацией внешнего мира) и, таким образом, в конкретном словосочетании актуализируется лишь одно (десигнативное) из множества лексико-грамматических значений имени, соответствующее данному контексту или ситуации. В сочетании с одним из субстанциональных членов, атрибут трансформирует виртуальное понятие о денотате в конкретизированный образ референта [Кацнельсон 2002]. Так, абстрактное имя существительное французского языка visite, будучи компонентом различных терминологических словосочетаний, актуализирует каждый раз только одно из своих значений: visite de courtoisie (визит вежливости), visite douanière (таможенный досмотр), visite domiciliaire (обыск по месту жительства), visite des lieux (осмотр места происшествия) и т. д. Таким образом, в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов реализуется значение всего атрибутивного словосочетания.
Под влиянием контекста происходит актуализация лексико-грамматических составляющих значения слов-компонентов атрибутивного
сочетания, то есть уточняется состав сем их значений. При этом в результате контекстуального окружения могут появляться новые признаки в семантике слова, которые приводят к образованию в его парадигматической структуре новых категориальных характеристик, то есть при актуализации языковых единиц в словосочетании их словарное значение не всегда бывает определяющим, а в некоторых случаях может и значительно отличаться от лексикографических данных. Следовательно, с целью нахождения адекватного варианта перевода словосочетания необходимо также учитывать текстовые значения различных языковых категорий [Гарипов 1998].
Известно, что содержание лексического значения имеет иерархический характер, где категории и вещественные признаки находятся в отношении «включения» («каждая низшая категория включает в себя все предшествующие её по прямой линии высшие категории» [Кацнельсон 2002]. При этом категориальные признаки подчиняют себе всю структуру лексического значения. Например, в текстовой реализации словосочетания agent nocif (вредность (при оценке профессиональных заболеваний) существительное agent реализует одно из своих подзначений - «фактор» категориального значения вещи —> предметы, а в словосочетании agent étranger (иностранный дипломат) его подзначение «агент,
уполномоченный» имплицитно включает в себя категориальные признаки лица —+ существа —* предметы.
В процессе текстовой реализации происходит актуализация одного из парадигматических признаков имени. Во французском языке имена существительные могут иметь различный категориальный статус. В исследуемых нами атрибутивных словосочетаниях имени существительному присуща, в частности, категория принадлежности.
Так, наиболее распространённой синтаксической конструкцией, выражающей категорию принадлежности в современном французском языке, является конструкция «Ni+de+N2». происходящая от латинского многозначного genetivus possessivus (направление, материал, местоположение), но утратившая свои синтетические свойства в результате преобладания аналитических тенденций во всех романских языках. Например, absence de faute (отсутствие вины, невиновность), acte d'information (счедственное действие), droit de regard (право ознакомления с документацией) и т. д.
В пределах словосочетания основную нагрузку несёт либо доминирующий, либо зависимый (реже), либо оба вместе в зависимости от типа отношений между составляющими. В приведённых выше словосочетаниях компоненты, связанные определительно-уточняющими отношениями, взаимодополняют друг друга как семантически равноправные составляющие.
В словосочетаниях vue d'appartement (квартирная кража), emprunt de criminalité (соучастие в преступлении), agent de surveillance (надзиратель) основную семантическую нагрузку несёт зависимый элемент, т. е. здесь наблюдается семантико-синтаксическая асимметрия. Таким образом,
семантика имени, являющегося главным членом словосочетания, имеет зависимый характер и декодируется в результате синтагматической связи с другими именами на уровне словосочетания [Гарипов 1998].
Таким образом, терминологическое атрибутивное словосочетание представляет собой сложный лексико-грамматический знак, значение которого реализуется в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов. Под влиянием окружающего контекста происходит актуализация лексико-грамматических составляющих значения слов-компонентов атрибутивного сочетания, то есть выделение новых признаков их значений, которые могут привести в некоторых случаях к образованию в их структуре иных категориальных характеристик.
Во второй главе «Специфика перевода французской юридической терминологии» рассматриваются особенности перевода юридических терминов, в частности терминологических словосочетаний, и подчёркивается определяющая роль контекста при переводе многозначных терминов и терминов-синонимов, неизбежно существующих в терминологии, а также изучается непосредственное влияние контекста на природу реализации тех или иных вариантов категориальных значений компонентов атрибутивного словосочетания.
Обращение к проблемам перевода исследуемых словосочетаний связано с тем, что прогрессивное развитие науки и общественных отношений требует нахождения эквивалентов для непрерывно рождающихся иноязычных терминов с учётом особого характера их употребления.
При переводе значения иноязычного термина поиск необходимого соответствия на родном языке происходит в различных направлениях: 1) путём заимствования; 2) словотворчества; 3) расширительно-описательного перевода. В любом случае опорой для корректного перевода может служить либо контекст, определяющий выбор того или иного потенциального значения, либо аналогия с параллельными случаями [Фёдоров 1983]. Так, французское слово absence, имеющее следующие словарные значения: 1) отсутствие, отлучка, неявка, 2) недостаток, 3)разлука, 4) провал в памяти, рассеянность, 5) потеря сознания и являющееся формальным главным членом терминологического атрибутивного словосочетания absence de brevetabilité в языке перевода находит своё отражение в словообразовательном элементе русского языка - отрицательной приставке не- в составе ключевого слова - «непатентоспособность». По аналогии формируются следующие словосочетания: absence d'exigibilité (невозможность предъявления к взысканию (долга)), absence d'exploitation (неиспользование (изобретения)), absence de faute (невиновность), absence de réclamation de marchandises ( невостребованность грузов).
В нашей работе перевод значения слова происходит с опорой на минимальный контекст, а именно атрибутивное словосочетание. Контекст ограничивает семантическую сочетаемость имени, и выделяет в нём только определённое, десигнативное значение. Таким образом, на уровне
атрибутивного словосочетания решается вопрос о взаимовлиянии его компонентов. Так, семантика прилагательных, как известно, крайне неустойчива и изменяется в зависимости от значения определяемого ими существительного. Таким образом, адекватное определение значения данного прилагательного возможно лишь внутри атрибутивной группы, когда особенности определяемого существительного ведут к актуализации тех или иных сем прилагательного-определения: risque mauvais - повышенный риск, mauvais procès - трудное дело, lettre de voiture mauvaise - дубликат накладной Данный факт, несомненно, должен приниматься во внимание в процессе перевода, когда необходимо установить эквиваленты слов подлинника.
В свою очередь, дистрибуция и семиотическая сущность компонентов воздействуют на структуру всего атрибутивного словосочетания. Так, в терминологическом словосочетании action civile (гражданский иск), прилагательное реализует значение «гражданский» и одновременно выявляет содержательную валентность многозначного слова action в значении «иск, дело», что означает вполне возможное сочетание существительного action с широким кругом существительных, прилагательных, глаголов с общим значением «юридический» (action pénale, action immobilière и т.д.).
Следует отметить, что в процессе перевода нового термина учитывается, в первую очередь, его специфическая природа, а именно его однозначность в разных текстовых окружениях. Эта особенность термина, с одной стороны, облегчает работу переводчика, с другой стороны, современное развитие общества и связанные в связи с этим постоянные изменения в языке, порождают необходимость передачи новых значений уже существующих слов, не отражённых в словарях. Так, в процессе терминологизации в иерархической структуре многозначного слова может происходить выдвижение на первый план вторичных, производных значений, в результате чего происходит трансформация плана содержания знака, уточнение которого становится возможным благодаря контексту. При переходе от первичного значения к вторичному происходит отход на задний план конкретных сем и выдвижение на первый план сем более абстрактного характера [Лашанская 1974]. Так, изучая структуру прилагательного «naturel», мы пришли к выводу, что наличие во французском юридическом языке словосочетания enfant naturel (внебрачный ребёнок) свидетельствует о выдвижении на первый план семы прилагательного более абстрактного характера «рождённый в результате свободной, не ограниченной формальностями (браком), любви»
В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, представленной А. Рудскогером, где отмечается, что между разными значениями одной лексемы нет чётких границ, и происходит частичное их наложение друг на друга [Rudskoger 1970]. Так, в словосочетании enfant naturel наблюдается наложение значений прилагательного naturel «естественный - натуральный - природный - подлинный», в результате чего во французском языке создаётся положительная коннотация всего словосочетания enfant naturel -
«рождённый в результате подлинной любви, не ограниченной условностями (браком), ребёнок»1.
Заметим, русское словосочетание внебрачный ребёнок несёт в себе скорее негативную окраску, что может свидетельствовать о различии точек зрения на данный вопрос в русской и французской культурах, о разнице в языковой картине мира. Справедливости ради следует отметить, что во французском языке существует и иное прилагательное bâtard, синонимичное прилагательному naturel в конкретном словосочетании enfant naturel У этого слова выделяются следующие основные значения: 1) первичное значение - «внебрачный, незаконнорожденный»; 2) вторичное значение - «нечистокровный, беспородный»; 3) «ненастоящий, неподлинный, половинчатый». Следовательно, в целом семантические компоненты слова создают его негативную коннотацию «незаконнорожденный, не имеющий никаких прав, человек «второго сорта». Можно предположить, что выбор употребления того или иного слова зависит от конкретной ситуации, цели говорящего и его мировоззрения.
Текстовое окружение и знание явлений действительности также играют определяющую роль при переводе многозначных терминов. Поскольку терминологическая система функционирует по законам естественного языка, то все тенденции языкового знака (к многозначности, синонимии и т. д.) у термина потенциально сохраняются и могут реализоваться при наличии соответствующих условий [Толикина 1970; 59].
Так, в терминологической системе французского юридического языка известна многозначность такого рода; существительное droit реализует в разных контекстах, представленных атрибутивными словосочетаниями, одно из своих следующих значений:
1) «право на какую-либо деятельность»: droit de passage inoffensif (право беспрепятственного прохода (иностранных морских судов через территориальные воды), droit de préséance (право старшинства (в международных отношениях), droit de réponse (право на опубликование опровержения), droit de grâce (право на помилование) и т. д.; 2) «право как совокупность законов»: droit atomique (законодательство о производстве и использовании атомной энергии), droit judiciaire privé (гражданское процессуальное право), droit constitutionnel (конституционное право) и I. п., 3) «сбор, пошлины, налог»: droit fixe (простая пошлина), droit de transfert (налог на передачу имущества), droit de commission (комиссионный сбор) и ДР-
В общеупотребительном языке можно наблюдать одно- и многозначные соответствия, когда один способ выражения соответствует многим типам отношений и наоборот, когда существует множество типов
' Необходимо отметить, что в эпоху Возрождения в европейских странах на незаконнорожденных детей смотрели терпимо Такие дети появлялись у прислуги разных рангов, и к ним часто относились так же, как и к детям, рожденным в законном браке Известно, что папа Александр VI Борджиа качал на своих святейших коленах четырёх собственных детей [Р Уоллейс Мир Леонардо - М ТЕРРА, 1997 -С 9]
выражения для одного типа отношений. Те же самые явления ассиметрии происходят и в терминологии. Указанные одно- и многозначные отношения в юридической терминологии могут быть обусловлены метонимическим переносом наименования, при котором явление переносится на другое явление в результате ассоциации по смежности.
Так, многозначность терминов asises (1. заседание суда присяжных; 2. место заседания суда присяжных) и cachot (¡.карцер; 2.тюрьма) является результатом метонимического переноса, обусловленного ассоциацией по пространственной смежности.
В юридической литературе многозначность, обусловленная метонимическим переносом наименования, характерна и для многокомпонентных терминов, являющихся атрибутивными
словосочетаниями. Таковы, например, термины droit forestier со значениями: 1) лесное законодательство и 2) право лесопользования; droit de visite'. 1) право разведённого супруга, проживающего отдельно от детей, на общение с ними и 2) право на осмотр (судна в открытом море), droit fiscal: 1) налоговое право и 2) налоговая пошлина и т.п. В таких случаях адекватный перевод возможен лишь при наличии достаточно исчерпывающего контекста.
Многозначность термина, как и любого другого слова, при котором совмещаются несколько специальных и общеобиходных значений, представляет определённую трудность при переводе в связи с большим разнообразием её решений. Главным условием нахождения верного переводного варианта является, несомненно, знание явлений действительности, их названий и правильное их толкование. Данное условие необходимо и при выборе синонимичных терминов. Например, синонимичные терминологические словосочетания французского
юридического языка accident d'automobile, accident de la circulation routière, accident matériel, accident de la route, accident de voiture (дорожно-транспортное происшествие), обозначающие одно и то же понятие, совместно с семантическим объёмом главного компонента accident отражают его отдельные видовые характеристики, выраженные зависимым членом словосочетаний (automobile, circulation, matériel, route, voiture).
Будучи синонимами, данные словосочетания характеризуются разной структурой (планом выражения): accident d'automobile - Ni+de+N2, accident de la circulation routière - N|+de+Art+N2+A, accident matériel - N+A, accident de la route — N)+de+Art+N2, accident de voiture - N|+de+N2 В плане содержания французские словосочетания характеризуются разными интеркомпонентными отношениями, а, следовательно, и разными семантическими оттенками: accident de la circulation routière, accident de la route - локальные отношения; accident d'automobile, accident de voiture субъектные отношения; accident matériel - признаковые отношения. Таким образом, учёт плана выражения и плана содержания синонимичных терминов в процессе перевода позволяет выбрать термин, наиболее адекватный контексту или ситуации.
Итак, в процессе создания эквивалента нового термина следует учитывать тот факт, что терминологизированный знак сужает свой план содержания и может приобрести совершенно новые категориальные характеристики. Кроме того, в процессе перевода следует принимать во внимание тот факт, что семасиологические характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии), являющиеся основной тенденцией в этом классе слов, никогда не реализуются полностью, в результате постоянно идущих из общелитературного языка импульсов. Следовательно, перед переводчиком, стремящимся максимально точно донести информацию, заключённую в словах и словосочетаниях иностранного языка, будет неизбежно возникать проблема подбора эквивалентов синонимичных терминов и многозначных лексических единиц в составе сложных терминов.
В третьей главе «Основные тенденции развития терминологического знака во французском праве» исследуются ведущие направления развития юридической терминологии на современном этапе, и уточняются основные способы трансформации лингвистического знака общеупотребительного языка в терминологический знак.
В современном французском юридическом языке выделяются следующие основные модели терминообразования: 1) неологизмы: changement de sexe (изменение пола), droit de disposer de son corps (право свободно распоряжаться своим телом), droit à l'euthanasie (право на эфтаназию) и т.д. Понятия, выражаемые этими терминами, появляются в юридическом языке в связи развитием и совершенствованием концепции о правах и свободах человека в современном мире, когда многие явления социальной жизни подвергаются переосмыслению и получают в результате юридический статус;
2) заимствования. Это, прежде всего, термины, имеющие греко-латинские корни: qualité d'observateur (статус наблюдателя), justice (правосудие), tiers arbitre (третейский суд), homicide (убийство) и т.д. Во французском юридическом языке наблюдается также большое количество заимствований из английского языка (в основном, в финансовом и коммерческом праве); arrangement de pool (пульное соглашение (от англ. pool - общий фонд), соглашение картельного типа между конкурентами), arrangement stand-by (соглашение о резервных средствах (о кредитах поддержки), заключаемое Международным валютным фондом (от англ. stand by - помогать, поддерживать), и т. д. Это объясняется тем, что в силу сложившейся экономической и политической ситуации в современном мире английский язык является языком делового общения и коммерческих связей.
3) транскрипция или транслитерация. В основном, это касается юридических терминов на латыни, которые переходят во французский язык без изменений, например: animus jurus - volonté juridique (юридическая воля), jus abutendi — droit de disposer (право распоряжаться), mortis causa à cause
de mort (по причине смерти), plus petitio - demande exagérée (преувеличенное требование) и т.п.;
4) термины, возникшие на базе общеупотребительной лексики. Переход общеупотребительных слов в сферу ограниченного специального употребления является основной моделью терминообразования во французском юридическом языке и представляет для нас наибольший интерес, поскольку в данном случае язык использует свои собственные ресурсы. Многие юридические понятия возникают на основе более широких понятий и, подвергаясь законодательному дефинированию, обозначаются общеупотребительными словами, приобретающими юридическую значимость. Таким образом, происходит терминологизация лексических единиц - переход общеупотребительных слов в сферу ограниченного специального употребления, когда наблюдается сужение плана содержания. Наблюдаются следующие модели терминологизации общеупотребительной лексики:
1 .Терминологизация может происходить в результате
метафорического переноса лексической единицы. Необходимо отметить, что при терминологизации метафорический перенос по сходству, выполняет не художественно-стилистическую, а номинативную функцию. Мотивируя термин, метафора в большей степени употребляется с целью истолкования термина непосвящённому, нежели для передачи сущностных характеристик именуемого явления. Процесс метафоризации характеризуется сохранением плана выражения знака и одновременным изменением эктенсионала значения слова (план содержания) [Суперанская 1989].: gens de robe (судебные работники, адвокаты), auteur adultaire (отец внебрачного ребёнка), maison de détention (тюрьма), paradis fiscal (страна, установившая льготный налоговый режим) и т. д.;
2.При создании терминов также используется метонимический перенос, осуществляемый на основе смежности предметов или явлений, на основе их соприкосновения в пространстве, во времени, вовлечённости в одну ситуацию и т. п. В производном метонимическом значении исходное значение становится гипосемой [Никитин 1974; 14]: petit parquet (отделение предварительного заключения), enfant d'autre lit (ребенок от другого брака), heures de bureau (служебное время), appel à la barre (вызов в зал судебного заседания) и т.д.
3.При терминологизации наблюдается также 'сужение значения (переход от более общего значения к частному): feuille (лист) —> feuille (ведомость, протокол) —> feuille de route (путевой лист), cadreur (оператор) —* cadreur (жандарм-фотограф).bienfait (благодеяние, услуга) —» bienfait (льгота) и др.
4.Терминологизация может сопровождаться переосмыслением значения лексической единицы общеупотребительного языка. При терминологизации атрибутивных словосочетаний один компонент, как
!Н Poland, L Boyer Locutions latines du droit français -P Editions Litec, 1993 -5l3p
правило, сохраняет своё буквальное значение, а другой компонент характеризуется семантически осложнённым, частично или полностью переосмысленным значением. При создании эквивалента иноязычного термина следует учитывать, что в процессе терминологизации атрибутивных словосочетаний семантическому переосмыслению подвержены, прежде всего, их зависимые компоненты, выраженные качественными прилагательными в препозиции: basse justice (право разрешать мелкие дела), forte criminalité (высокий уровень преступности), simple faute (неумышленная вина), fausse délinquance (общественно опасные деяния, совершённые невменяемыми несовершеннолетними) и т.д.
Таким образом, в данных четырёх типах терминообразования наблюдается неизбежное изменение плана содержания знака общеупотребительного языка (существенное ограничение его денотата) при полном сохранении его звуковой оболочки (плана выражения).
5.Можно также выделить достаточно объёмную группу терминологизированных словосочетаний, использующих
общеупотребительную лексику в прямом значении-, assurance automobile (страхование автомобиля), accord spécial (специальное соглашение), dommage patrimonial (имущественный ущерб) и т. д.
Современная терминологическая система права, являясь динамично развивающейся системой, эффективно использующей ресурсы общелитературного языка для формирования новых терминов и совершенствования уже существующих терминов, развивается в двух направлениях: в качественном и количественном.
1. Качественное изменение терминов. Речь идёт об изменениях, происходящих в уже существующих терминах. Терминологический знак способен трансформировать либо свой план выражения, либо план содержания.
Как правило, план выражения терминознака изменяется под влиянием внутренних законов самого языка. В современном терминологическом знаке наблюдается, с одной стороны, тенденция к расширению его плана выражения вследствие конкретизации и спецификации плана содержания. В юридической терминосистеме отмечается широкое распространение многосоставных терминов, способных заключать в себе до пяти компонентов. Это вызвано необходимостью в дополнительной дифференциации простого термина. Например, abus d'autorité contre la chose publique (неправомерное использование национальных Вооружённых Сип для воспрепятствования исполнения закона или иного нормативного акта), dotation globale de fonctionnement (общее финансирование (государством) деятельности местных общественных учреждений) и т.д.
Так, например, современные юридические термины droit á la liberté de reunión pacifique (право на свободу мирных собраний) и droit á ¡a liberté
d'association (право на создание объединений)3, обозначающие разные понятия, имели общий прототип (один план выражения) - словосочетание droit de s'assembler paisiblement, впервые употреблённое М. Робеспьером (Art.4. de Discours) Однако этот термин требовал уточнения, конкретизации, поскольку собираться можно по-разному: стихийно, в форме митинга или регулярно, в форме объединения, имеющего устав и юридическую основу.
Во Всеобщей декларации прав человека 1948г. данные понятия пока ещё объединены в одном термине droit á la liberté de réunions et d'associations pacifiques (право на свободу мирных собраний и объединений) (Art. 20.), хотя намечается тенденция для их разделения: в составе атрибутивного словосочетания появляются зависимые члены, представленные существительными réunion и association. В общелитературном языке эти существительные являются синонимами, различающимися оттенками значения. Они оба могут иметь значение «собрание, объединение», но под словом réunion мы должны понимать собрание как «большое количество людей, собравшихся стихийно или организованно по определённому поводу», в то время как association означает собрание как «организацию, союз людей, постоянно действующий на юридической основе». Эти слова объединены гиперо-гипонимическими отношениями. В данном случае réunion является гиперонимом по отношению к существительному association, поскольку любая организация возникает, как правило, на основе регулярных собраний и является фактическим результатом этих собраний. Таким образом, требования точности, предъявляемые к термину, привели к тому, что он разделился на два самостоятельных термина, обозначающие разные понятия - droit á la liberté de réunion pacifique и droit á la liberté d'association (Art. 11. de la Convention 1950 -1983).
С другой стороны, наблюдаются случаи, когда многосоставные термины уменьшают свой формальный объём, сокращая количество компонентов в своём составе. Данные изменения в плане выражения знака происходят под влиянием принципа языковой экономии. Так, в Конституции V-ой Французской Республики, принятой в 1958 году, юридическое понятие «самоопределение» выражено посредством атрибутивного словосочетания libre détermination. В середине 70-х гг. термин существенно меняет свой план
3 Данные и нижеследующие примеры были взяты из следующих основополагающих правовых документов на французском языке, отражающих становление концепции защиты прав человека на международном уровне
I) La Déclaration des droits de l'homme et du citoyen (1789)/ Декларация прав человека и гражданина (1789); 2) M. Robespierre Discours sur la propriété, suivi du projet de Déclaration des droits de l'homme et du citoyen (1793)/M Робеспьер Трактат о праве собственности, вытекающий из проекта Декларации прав человека и гражданина (1793), La Déclaration Universelle des droits de l'homme (1948)/Всео6щая декларация прав человека ( 1948), La Convention de Sauvegarde des droits de l'Homme et des Libertés fondamentales (1950, 1952,1970,1971, enfin sous sa forme finale 1983)/ Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод (1950, 1952, 1970, 1971, окончательный вариант 1983)
' См M Robespierre Discours sur la propriété , suivi du projet de Déclaration des droits de l'homme et du citoyen ( 1793)/M Робеспьер Трактат о праве собственности, вытекающий из проекта Декларации прав человека и гражданина(1793)
выражения: из составного он трансформируется в простой термин autodétermination благодаря активному использованию греческого префикса auto-, заменившего прилагательное libre.
Кроме того, некоторые устойчивые словосочетания уменьшали свой формальный объём, сокращая количество компонентов в своём составе, в результате их переосмысления. Например, юридический термин droit à la liberté d'expression (право на свободу выражения своего мнения (1950), устоявшийся в современном французском языке, в изученных нами исторических документах имел следующие формы выражения:
1 La libre communication des pensées et des opinions (1789)—>2. le droit de manifester ses opinions (1793) —► 3. la liberté d'opinion et d'expression (1948) —> 4 la liberté d'expression (1950-1983).
Во всех случаях, независимо от того, присутствует или нет существительное «свобода» в их составе, все словосочетания несут в себе сему «свобода, свободный». В первом варианте это происходит за счёт однокоренного прилагательного libre (свободный), характеризующего существительное communication (общение, сообщение), а также за счёт зависимых членов словосочетания, выраженных существительными pensées (мысли) и opinions (мнения) с семой «свободно мыслящий субъект», во втором случае сам глагол manifester («открыто проявлять, демонстрировать») заключает в себе сему «свободно»: «открыто» значит «свободно, без страха». Структуры двух последних словосочетаний очень схожи между собой. Они представляют собой атрибутивные словосочетания типа N|+de+N2, причём третий вариант представляет собой распространённое атрибутивное словосочетание с двумя зависимыми элементами - opinion (мнение) и expression (выражение). Окончательный вариант термина la liberté d'expression является формально максимально упрощённым, семантически предельно точным, сжатым и глубоким, где наличие ещё одного зависимого члена было бы излишним. Выразить можно всё: и мнение, и мысли, и идеи и т.д., учитывая довольно широкую валентность французского t существительного expression. Таким образом, в данном конкретном случае
произошло качественное изменение термина: в самой сжатой, лапидарной форме он наиболее полно обозначает понятие. Этот факт свидетельствует об общем процессе рационализации языков, в том числе и французского языка.
Развитие терминологической системы права неразрывно связано с развитием общественных отношений и политического устройства государства, поскольку само право является их непосредственным отражением. Следовательно, изменение плана содержания терминознака происходит по причине экстралингвистических факторов (например, коренные изменения в обществе, повлёкшие за собой возникновение новых понятий).
Если мы проанализируем генезис понятия «гражданин», то увидим, что во Франции слово citoyen*—cité (1050), имеющее латинское происхождение, долгое время употреблялось в значении «житель старой части города». В XIV веке слово citoyen (гражданин) означало жителя
любого города. В XVIII веке оно приобрело политический оттенок, означало свободного человека и противопоставлялось слову serf (раб). В период развития первых демократических институтов Французской республики гражданство и гражданское сознание, способное хотя бы косвенно влиять на политическую ситуацию в стране, проходило этап становления: человек, который видел себя в новой ипостаси, осознавал важность своего существования, неразрывно связанного с жизнью страны. В этот период слово citoyen было переосмыслено, в нём было заложено новое значение «гражданин». Следует отметить, что слово citoyen (гражданин), входящее в состав различных атрибутивных словосочетаний, употребляется в тех случаях, когда речь идёт именно о политических правах и свободах лица4. На современном этапе развития слово citoyen (гражданин) означает «лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства, наделённое совокупностью прав и обязанностей». Данный пример наглядно свидетельствует о том, как при сохранении неизменной звуковой оболочки слова происходит его наполнение новым содержанием.
Рассматривая вопрос создания термина с точки зрения семиотической теории, можно заключить, что формирование терминологического знака происходило следующим образом: вначале появлялось понятие, то есть план содержания знака, который далеко не сразу находил свой план выражения. Так, термин discrimination5 (дискриминация) появился в официальных документах лишь в двадцатом столетии, хотя статьи, направленные против данного явления, существовали и в правовых актах восемнадцатого века. Идея недопущения дискриминации, т. е. ущемления в правах по какому-либо признаку, пронизывала первоначальные документы о правах и свободах, но не была точно определена. В данном случае термин discrimination явно не представлен, но понятие дискриминации имплицитно присутствует в представленных здесь атрибутивных словосочетаниях distinctions sociales (социальные различия 1789), autres distinctions (другие различия 1789) и la différence de leurs forces physiques et morales (различие в их физической и духовной силе 1793), поскольку это явление основывается именно на отличии одних людей от других по каким-либо признакам.
Во Всеобщей декларации прав человека 1948 года идея неприятия дискриминации, её недопущения выражается с использованием служебных лексических единиц в составе атрибутивных словосочетаний: sans distinction аисипе (в данном случае наблюдается плеонастический повтор), contre toute discrimination, quelle que soit la différence de leurs forces physiques et morales.
В Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1983 года для данной цели употребляется знаменательная часть речи -существительное interdiction (запрет, запрещение) в составе словосочетания
4 См M Robespierre Discours sur la propriété , suivi du projet de Déclaration des droits de l'homme et du citoyen ( 1793)/M Робеспьер Трактат о праве собственности вытекающий из проекта Декларации прав человека и гражданина (1793)
5bas lat discriminons —*discriminare -— de crimen ("point de séparation") впервые употребление слова discrimination зарегистрировано в 1870 г [Dictionnaire d'Etymologie, 2001]
interdiction de discrimination (запрещение дискриминации) (Art. 14). Таким образом, терминологическое словосочетание interdiction de discrimination, представляющее собой атрибутивное словосочетание типа «N|+de+N2» и чётко определяющее понятие недопущения какой бы то ни было дискриминации, вырабатывается лишь в середине 20-го века.
2. Изменение количественного состава терминологии. Основными источниками образования новых терминов являются неологизмы, заимствования, транслитерации. Общелитературная лексика представляет собой наиболее продуктивный источник терминообразования. Формирование новых терминов, возникающих на основе общеупотребительной лексики, происходит вследствие модификации значения слова (метафорического и метонимического переносов, сужения значения или его частичного переосмысления, ранее рассматриваемых нами). В этом случае наблюдается неизбежное изменение плана содержания лингвистического знака при полном сохранении его плана выражения.
В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования и излагаются перспективы дальнейшего исследования.
Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
1.Мансурова Г.И. Атрибутивные словосочетания, их роль в тексте// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2001. -С.87.
2.Мансурова Г.И. Номинативный характер атрибутивных словосочетаний// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УЮИ МВД РФ, 2002. -С.21-22.
3.Мансурова Г.И. Атрибутивные словосочетания в юридических текстах//Вестник УЮИ МВД РФ. - №3. -Уфа: УЮИ МВД РФ, 2002. -С.15-17.
4.Мансурова Г.И. О значении слов и словосочетаний в текстах юридической литературы//Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа: Баш ГУ, 2003. - С. 128-131.
5.Мансурова Г.И. Закономерности использования устойчивых словесных комплексов атрибутивного характера в юридическом тексте// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2003. -С. 148-151.
6.Мансурова Г.И. Основные свойства атрибутивных словосочетаний в текстах французской юридической литературы// Инновационные технологии в обучении иностранным языкам: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 2ч. Н. Новгород: Нижегородская академия МВД РФ, 2004. -4.2. -С.25-30.
7.Баязитова Г.И. Основные тенденции в развитии французской юридической терминологии// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2005. -С.38-41.
и
БАЯЗИТОВА Гюзелия Исмагиловна
ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ» (на материале французского и русского языков)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 02.09.2005 Формат 60 х 84
Печать офсетная Усл. печ. л. 1,2
Тираж 100 экз. Заказ 21
Отпечатано на Ризо ЦМП г. Салавата Лиц. № 70206 от 27.09.01 г. 453260, Башкортостан, г. Салават, ул. Октябрьская, 48
/ >
115654
РНБ Русский фонд
2006-4 12351
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баязитова, Гюзелия Исмагиловна
ВВЕДЕНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. СЕМИОТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АТРИБУТИВНОГО
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОМ И ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Теория словосочетания в трудах отечественных лингвистов.
1.2. Проблема словосочетания в зарубежной лингвистике.
1.3. Категория атрибутивности и атрибутивное словосочетание.
1.3.1. Проблема позиции определяющего компонента в атрибутивных конструкциях "N+A","A+N".
1.4. Термипозпак и его роль в системе языка.
I.4.1 .Семиотика терминологических атрибутивных словосочетаний.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
II. 1. Специфика формирования русских эквивалентов новых терминов французского юридического языка.
II. 1.1. Роль контекста при переводе многозначного термина.
II. 1.2. Термины-синонимы в юридическом языке и их перевод с французского на русский язык.
II.2. Семантическое согласование лексических значений компонентов терминологического атрибутивного словосочетания в рассматриваемых языках.
ГЛАВА III. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРАВЕ
III. 1 .Ведущие направления терминологизации атрибутивного словосочетания и его место в современной терминологии юридического языка.
III.2. Основные тенденции развития терминологического знака (на материале международных правовых документов на французском языке).
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Баязитова, Гюзелия Исмагиловна
Ускорение научно-технического прогресса на современном этапе и возросшая в связи с этим информационная насыщенность всех отраслей человеческой деятельности, усложнившиеся социальные и юридические взаимоотношения и интенсификация международного сотрудничества приводят к повышению значимости терминологии разных наук как средства получения и организации научных знаний.
Общими вопросами терминологии занимались многие отечественные и зарубежные лингвисты (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Д. Канделаки, Н.З. Котелова, JI.JL Кутина, Д.С. Лотте, К. Манека, Р.Г. Пиотровский, А.А. Реформатский, Г. Рондо, М. Роудны, А.В. Суперанская, Е.Н. Толикина и др., работы которых дают необходимую теоретическую базу для комплексного сопоставительного анализа терминосистем различных языков).
В современной лингвистике также проводятся всесторонние исследования терминосистем конкретных областей науки и человеческой деятельности и их взаимного влияния, в ходе которых решаются различные теоретические и прикладные задачи (Ю.И. Горбунов, Н.Ю. Зайцева, В.М Савицкий, Г.Т Чернобель, Я.И. Шубов и др.).
Юриспруденция является, безусловно, одной из самых богатых и приоритетных областей для лингвистических исследований, поскольку её терминологический словарь постоянно изменяется и пополняется, представляя собой живую, мобильную систему, что обусловлено острой общественной потребностью.
В этой связи актуальность предпринятого исследования состоит в необходимости более детального рассмотрения механизмов и условий терминологизации общенациональной лексики и изучения трансформации информационно-семиотической природы лексических знаков в процессе текстовой реализации (атрибутивного словосочетания) в юридическом языке.
Множество словообразовательных моделей и типов синтаксических связей слов в языке выдвигает проблему изучения продуктивности и предпочтительности одних синтаксических конструкций другим конструкциям в области терминологической лексики.
Научная новизна работы. Впервые с позиции семиотического анализа в рамках выбранной темы сопоставляются терминологические атрибутивные словосочетания французского и русского языков, уточняется их знаковая природа и частотность их употребления, рассматриваются особенности процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний и основные способы их трансформации при переводе.
Предметом исследования являются атрибутивные словосочетания, функционирующие в юридическом языке.
Цель работы состоит в изучении и систематизации механизмов и особенностей процесса терминологизации атрибутивных словосочетаний типа N+A, A+N, Ni+pr+N2 в результате которого компоненты данных конструкций приобретают новые категориально-семиотические характеристики, и изучаемые конструкции переходят в разряд терминологических словосочетаний юридического языка.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1 .Рассмотреть знаковую природу атрибутивных словосочетаний и уточнить семиотическое отличие термина-знака от лингвистического знака общеупотребительного языка.
2.Охарактеризовать механизмы и особенности терминологизации лингвистических знаков в юридическом языке.
3.Проанализировать специфику межъязыковой трансформации при переводе французских правовых источников на русский язык.
4.Определить основные тенденции развития современной юридической терминологии.
Теоретической основой диссертационного исследования послужили труды Ш. Балли, Э. Бепвеписта, А.И. Варшавской, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Р.ЬС. Гарипова, М.С. Гурычевой, С.Д. Кацнельсона, С. Лотте, Р.Г. Пиотровского, Ф. де Соссюра, А.В. Суперанской, А.В. Фёдорова и др.
В процессе решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический анализ, компонентный анализ, тезаурусно-сетевая методика, а также метод количественного анализа.
В соответствии с необходимостью последовательного решения поставленных задач выстроена структура работы, в содержание которой входят введение, три главы, заключение, библиографический раздел и два приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна темы, степень её разработанности; теоретическая значимость и практическая ценность результатов, полученных в ходе исследования; определяются цель и конкретные задачи работы; объект, предмет и методы его анализа; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В главе I «Семиотическая природа атрибутивного словосочетания в общеупотребительном и юридическом языке» даётся критический обзор лингвистического наследия по проблеме словосочетания и анализируется его знаковая природа.
В главе II «Специфика перевода французской юридической терминологии» рассматриваются особенности перевода юридических терминов и подчёркивается определяющая роль контекста при переводе многозначных терминов и терминов-синонимов, неизбежно существующих в терминологии, а также изучается непосредственное влияние контекста па природу реализации тех или иных вариантов категориальных значений компонентов атрибутивного словосочетания.
В главе III «Основные тенденции развития терминологического знака во французском праве» исследуются ведущие направления развития юридической терминологии на современном этапе и уточняются основные способы трансформации лингвистического знака общеупотребительного языка в терминологический знак.
В заключении представляются общие выводы диссертации и обобщаются полученные результаты.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию знаковой теории терминологического атрибутивного словосочетания. В частности, в работе уточняется семиотическая модель терминологического сложного знака, определяются условия терминологизации атрибутивного словосочетания и особенности его перевода. Работа вносит вклад в разработку теории общего, сопоставительно-типологического терминоведения, а также правовой лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать полученные результаты для разработки курсов лексикологии, теории и практики перевода, в терминологической лексикографии, в том числе при создании словарей-тезаурусов. Полученные в процессе исследования результаты могут быть также использованы правоведами и другими специалистами для квалифицированного анализа французских юридических источников. Основные положения, выдвинутые в ходе исследования, могут быть использованы в процессе обучения студентов, специализирующихся в правовых дисциплинах.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1.В процессе терминологизации в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов реализуется значение всего атрибутивного словосочетания, и происходит обязательное сужение его плана содержания. Подвергаясь специализации, компоненты словосочетания, представляющие собой лексические единицы общеупотребительного языка, либо полностью меняют свой денотат, либо существенно его ограничивают.
2.При переводе терминологических словосочетаний необходимо учитывать тот факт, что при актуализации языковых единиц в словосочетании их словарное значение не всегда бывает определяющим, а в некоторых случаях может и отличаться от лексикографических данных; под влиянием контекстуального окружения могут происходить изменения в парадигматике компонентов словосочетания, которые приводят к образованию в их структуре новых категориальных характеристик. При этом новые категориальные признаки влияют на всю иерархическую структуру лексического значения, в результате чего происходит семантическое переосмысление значения.
3. Терминологизация лингвистического знака в юридическом языке происходит па основе следующих источников: 1) неологизмы; 2) заимствования; 3) использование общеупотребительной лексики; 4) транслитерация. Использование общеупотребительной лексики, являющееся наиболее продуктивной и распространённой моделью образования терминов, имеет свои подмодели.
4.В процессе длительного развития происходит изменение соотношения двух сторон внутри терминологического знака - плана выражения и плана содержания. Как правило, терминологическое словосочетание способно менять свой план выражения и план содержания либо под влиянием внутренних законов самого языка, либо по причине экстралингвистических факторов, в результате которых может происходить полное переосмысление термина.
5. В результате процесса концептуализации терминологических систем современных развитых языков, в частности терминологической системы юридического языка, наблюдаются тенденции к появлению таких атрибутивных групп, которые могут включать содержание целых предложений. Таким образом, реализуется принцип языковой экономии: при малом объёме плана выражения современное терминологическое словосочетание может характеризоваться широким планом содержания, свойственным, как правило, лингвистическим знакам более высокого уровня (предложениям, СФЕ).
Материалом исследования послужили юридические двуязычные словари 90-х годов, юридическая литература на русском и французском языках (учебные пособия по различным отраслям права), правовые документы и законодательные источники, представленные в хронологическом порядке.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в семи публикациях, а также в докладах и сообщениях на научно-практических конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УЮИ МВД РФ г. Уфа, 2002), «Федеральные и региональные компоненты обучения иностранным языкам в вузе» (БГАУ г. Уфа, 2002), на ежегодной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава БГПУ (г. Уфа, апрель 2003).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция""
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результаты изучения теоретических проблем атрибутивного словосочетания и проведённого исследования процесса терминологизации данной языковой единицы в предметной области «Юриспруденция» позволяют сделать выводы, имеющие как общенаучное, так и практическое значение.
В нашей работе мы попытались провести системный анализ терминологического атрибутивного словосочетания на основе вычленения его плана содержания и плана выражения, учитывая его парадигматические и синтагматические связи. Исходя из этого анализа, атрибутивное словосочетание представляет собой сложный лексико-грамматический знак, служащий в первую очередь целям упорядочения и хранения информации и выполняющий организующую функцию при формировании сообщения.
Значение всего терминологического словосочетания реализуется в результате сложных взаимоотношений лексических и грамматических компонентов его главного и зависимого членов, и семантическое согласование происходит на основе какого-либо общего категориального признака, свойственного, по меньшей мере, двум компонентам, входящим в состав словосочетания.
Особенности юридического контекста непосредственно влияют на реализацию тех или иных вариантов категориальных значений компонентов словосочетания. В свою очередь, дистрибуция и семиотическая сущность компонентов воздействуют на структуру атрибутивного словосочетания. В терминологическом словосочетании action civile (гражданский иск), прилагательное реализует значение «гражданский» и одновременно выявляет содержательную валентность слова action в значении «иск, дело», что означает вполне возможное сочетание существительного action с широким кругом существительных, прилагательных, глаголов с общим значением «юридический» (actionpenale, action immobiliere и др.)
Известно, что в современных терминологических системах наблюдается преобладание двуслойных и многословных терминов, то есть терминологических словосочетаний. Это вызвано практической необходимостью в дополнительной дифференциации простого термина посредством добавления определяющего компонента, что позволяет с большей степенью наглядности показать отношения отдельных понятий.
В многочисленных определениях терминов, в том числе и юридических, неизменно подчёркивается, что термин является выразителем специального понятия. Спецификация понятия (терминологизация) сопровождается, как правило, сужением плана содержания.
С развитием пауки и общественных отношений новые понятия возникают постоянно, поэтому важной задачей научного перевода является нахождение эквивалентов для непрерывно рождающихся иноязычных терминов. При переводе значения иноязычного термина поиск необходимого соответствия на родном языке происходит в различных направлениях: 1) заимствования; 2) словотворчество; 3) расширительно-описательный перевод. В любом случае опорой для корректного перевода может служить либо контекст, определяющий выбор того или иного потенциального значения, либо аналогия с параллельными случаями.
При переводе многозначных терминов необходимо принимать во внимание их иерархическую семантическую структуру и влияние контеста. В процессе терминологизации происходит утрата первичных сем и выдвижение на первый план вторичных сем (arme blanche), в результатет чего происходит трансформация плана содержания знака. Под влиянием контекста происходит актуализация лексико-грамматических составляющих значения слов-компонентов атрибутивного словосочетания, то есть выделение новых признаков их значений, которые могут привести в некоторых случаях к образованию в их структуре иных категориальных характеристик.
Знание явлений действительности и правильное их толкование являются главным условием нахождения верного переводного варианта. В случае несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных семантически близких слов, выход из положения достигается: 1) путём замены слова, не сочетающегося с данным словом, например повышенный риск вместо буквального перевода плохой риск для французского словосочетания risque mauvais; 2) путём грамматической перестройки, например при переводе терминологического словосочетания emploi obligatoire (обязанность предоставления работы определённым категориям граждан); 3) также при переводе терминологических словосочетаний можно наблюдать микроаплификацию. Часто наблюдается довольно широкое распространение словесных групп в переводном языке (droit atomique (N+A) -законодательство о производстве и использовании атомной энергии (N!+pr+N2+conj+N3+A+N4)); 4) в других случаях перевода происходит противоположный микроамплификации процесс сокращения словесных групп (absence de contrdle (Ni+pr +N2) - бесконтрольность (N)).
Такие отступления от дословности вызваны, во-первых, нормой сочетаемости в языке перевода и, во-вторых, необходимостью максимально точно донести информацию, заключённую в словах и словосочетаниях иностранного языка.
В процессе перевода юридического текста следует учитывать тот факт, что в терминологии юридического языка имеют место синонимичные термины. Эти термины, обладающие определённой общностью денотативного значения, по-разному отражают отдельные признаки понятия.
Так, синонимичные терминологические словосочетания accident de la circulation r out iere, accident de la route, accident d'automobile, accident de voiture, accident materiel (дорожно-транспортное происшествие) характеризуются в плане выражения разной структурой, а в плане содержания различными интеркомпонентными отношениями, следовательно, и разными семантическими оттенками. Таким образом, учёт плана выражения и плана содержания синонимичных терминов в процессе перевода позволяет выбрать термин, наиболее адекватный контексту или ситуации.
Процесс образования терминов в современном французском юридическом языке имеет свои особенности. Выделяются следующие основные модели терминообразования: 1) неологизмы; 2) заимствования; 3) термины, возникшие на базе общеупотребительной лексики; 4) транскрипция или транслитерация.
Наибольший практический интерес представляют термины, возникающие на базе общеупотребительной лексики, очень продуктивном источнике образования терминов во французском языке. Исследованные направления терминологизации лексических единиц общеупотребительной лексики (метафорический и метонимический переносы, сужение значения, переосмысление значения) приводят, в результате, к неизбежному изменению плапа содержания лингвистического знака при полном сохранении его плана выражения.
При создании эквивалента иноязычного термина следует учитывать, что в процессе терминологизации атрибутивных словосочетаний семантическому переосмыслению подвержены, прежде всего, их зависимые компоненты, выраженные качественными прилагательными в препозиции: basse justice (право разрешать мелкие дела), forte criminalite (высокий уровень преступности) и т.д. Препозиция связывается в основном с переносным значением, передаваемым определяющим компонентом словосочетания.
Процесс метафоризации характеризуется сохранением плана выражения знака и одновременным увеличением эктенсионала значения слова (план содержания): gens de robe (судебные работники, адвокаты) auteur adultaire (отец внебрачного ребёнка) и т. д.
В производном метонимическом значении исходное значение становится гипосемой: petit parquet (отделение предварительного заключения), enfant d"autre lit (ребёнок от другого брака) и т.д.
Терминология не является неизменным слоем лексики языка. Прогресс в самых различных областях человеческой деятельности обусловливает непрерывное изменение и развитие терминологии. Это развитие сопровождается динамичными семантическими процессами. Терминология развивается в двух основных направлениях: 1) изменение количественного состава терминов; 2) качественное изменение уже существующих терминов.
Формирование новых терминов сопровождается переоценкой прежних форм выражения, образованием и распространением научных понятий (плана содержания) и их содержащих конструкций (план выражения), характеризующих современную эпоху.
Качественное изменение уже существующих терминов в юридическом языке может происходить либо по причине экстралипгвистических факторов (например, трансформация общественного устройства и социальных отношений), либо под влиянием внутренних законов самого языка (например, принцип языковой экономии, точность и краткость стиля языка юриспруденции, процессы рационализации и спецификации).
Таким образом, в нашем исследовании была предпринята попытка систематизации основных механизмов и особенностей терминологизации атрибутивных словосочетаний, при которых они трансформируют свою семиотическую сущность и закрепляют за собой терминологическое значение, а также были определены основные тенденции развития терминознака в юридическом языке. Результаты проведённой работы могут быть отражены в тезаурусах различных отраслей права.
Список научной литературыБаязитова, Гюзелия Исмагиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авеличев А.К. Метафора и контекст // Вестник МГУ. М.: МГУ, 1974. -№3. -С.27-32
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. 366с.
3. Алисова Т.Е. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (семантическая и грамматическая структура простого предложения). -М., 1971.-294с.
4. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учён. зап. ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1958. -№243. - вып.42. -С.8-13
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Высшая школа, 1963. -207с.
6. Аракии В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости.-М.: Наука, 1972.-С. 10-15
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её использования. Л.: Просвещение, 1966. -122с. Арутюнова Н.Д. Синтаксис / Общее языкознание. Внутренняя структура языка.-М.: Наука, 1972. - С. 259-343
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. -383с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966, - 607с.
10. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.-448с.
11. Ахманова О.А., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка // ВЯ -М.: Наука. 1979. -№1. -С.33-40
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955.-416с.
13. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследованиях в терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. -С.7-11
14. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248с.
15. Бойко Л.М. Совершенствование законодательной техники в условиях ускорения социально-экономического развития советского общества// АН УзССР, Ин-т философии и права им. И.М. Муминова. Ташкент: Фап, 1988.- 91с.
16. Бородина М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. Л.: Наука, 1965. -С. 57-61
17. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке.-Л.: ЛГУ, 1975.-128с.
18. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1978. -439с.
19. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л.: ЛГУ, 1984.-135с.
20. Васильева B.C. О синонимии в научно-технической терминологии и принципах расположения словарного материала // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. С.76-83
21. Вейзе О. Опыт характеристики латинского языка // Эллинистически-римская эстетика. I-II вв. н.э. / Под ред. А.В. Лосева. М: МГУ, 1979 Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс 1970. - Вып.У. - С.163-249
22. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 559с.
23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-436с.
24. Войшвилло Е.К. Понятие. М.: МГУ, 1967. - С. 17
25. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М: Наука, 1972. С.373-378 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1977. - 300с.
26. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981.- 208с.
27. Гак В.Г. О лексико-грамматической синонимии // Сборник научных трудов. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1986. - С.55-71
28. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств. Уфа: БашГПИ, 1998. -141с.
29. Головин Б. Н., Кобрин Р. 10 Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. -103с.
30. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тольятти: ТГУ, 2004. -28с.
31. Гумбольдт В. фон Форма слова // Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков /Сост. Звегинцев В.А. М.: Просвещение, 1956. 458с. Гурычева М.С. Очерки но синтаксису новофранцузского языка. - М.: Наука, 1965.-154с.
32. Даниленко В.П. Как создаются термины // Русск. речь. М.:, 1967. -№2. -С.56-59
33. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста // H3J1 М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. -С. 258-269
34. Дементьева Н.В. Исследование лексико-семаптической группы имён существительных, объединённых общим признаком «начало» в научно-технической литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: БГУ, 1982. -164с.
35. Диброва Е.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц в 3-х частях. М.: Наука, 1995. - Ч.З
36. Ельмслев JT. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. I. - С.264-390
37. Ивакина H.II. Совмещение элементов научной и официально-деловой речи изложения в синтаксисе юридического документа // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С.46-59
38. Ивакина Н.Н. Клише и штампы в речи юриста // Советская юстиция. М., 1990. - №23. - С.25-28
39. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: ИЛ, 1960. -383с.
40. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970
41. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002. -216с.
42. Козырева И.В. К вопросу о лексическом инварианте многозначного слова // Актуальные проблемы семасиологии. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991.-С.151-159
43. Кондаков IT.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. - 720с. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 122127
44. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, Ленинг.отд-е, 1975.-164с.
45. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка М.: Высшая школа, 1991.-160с.
46. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики паучпо-техпичсского перевода. Л.: ЛДНТП, 1968. -С.3-27
47. Курилович Е. Основные структуры языка: словосочетание и предложение // Очерки по лингвистике. М.: ИЛ, 1962. 456с.
48. Левковская К.А. Теория слова. М.: Наука, 1962. - С.203-204
49. Локшина М.Д. Терминологические аспекты формализации нормативных актов // Труды ВНИИСЗ. М., 1990. -№47. -С.89-95
50. Матвиишин В.Г., Ховхун В.П. Бизнес-курс французского языка. Киев: Логос, 2000.-383с.
51. Мельников Г.Г1. Системология и языковые аспекты кибернетики. — М.: «Советское радио», 1978, 367 с.
52. Микуш Ф. Обсуждение вопросов структурализма и синтагматическая теория//ВЯ.-М.: Наука, 1957.-№1. С.27-34
53. Моисеев А.И. О языковой природе терминов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 127139
54. Москалёва А.Д. О взаимодействии функции и места прилагательного в именной синтагме // Вопросы романо-германского и общего языкознания. -Минск: БГУ, 1973. С. 160-162
55. Мушинский В.О. Основы правоведения. М.: Международные отношения, 1996. - 256с.
56. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222с.
57. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -125с.
58. Никифоров И.О Латинская юридическая фразеология М.: Юридическая литература, 1979. -128с.
59. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. — М.: Учпедгиз, 1923.
60. Пешковский Л.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 51 1с.
61. Пиотровский Р.Г. и др. Методы автоматического анализа и синтеза теста / Р.Г. Пиотровский, В.Н. Билан, М.Н. Боркун, А.К. Бобков. Минск.: Вышейшая школа, 1985. - 222с.
62. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Просвещение, 1958.-т. 1-Й. 536с.
63. Потебня А.А. Мысль и язык // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях /Сост. В. А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1960. -4.1. -С. 117-123
64. Разлогова Е.Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских beaux и Ьоп//ВЯ. М.: Наука, 2003.-№5. - С.81-98
65. Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии). -М.: Наука, 1987. 286с.
66. Сазанова А.А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1973
67. Седельников Е.А. Несколько слов о синтагматической теории // ВЯ. — М.: Наука 1958.-№4. С. 51-54
68. Сенякин И.Н. Специализация и унификация Российского законодательства. Проблемы теории и практики. Саратов: СГУ, 1993. -С.130
69. Скепская Г.И. Введение в синтагматику. -М.: Высшая школа, 1979. -135с. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957.-286с.
70. Собаршов И. Т. Номинативная организация научно-технической лексики. -М.: Высшая школа, 1979.-117с.
71. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: «Недра», 1977. 341с.
72. Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695с.
73. Стеблип-Камснский М.И. Об основных признаках грамматическогозначения // Спорное в языкознании. JI., 1974. С.З-19
74. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.- М.: Просвещение, 1975.271с.
75. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (семиотическая грамматика). М.: Наука, 1981. - 360с.
76. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка (семиотические проблемы лингвистии, философии, искусства). М.: Наука, 1985. - 335с. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М: Наука, 1989.-243с.
77. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в совр. русск. яз. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Акадмия наук СССР, 1950. - С.127-177
78. Сушков Ю.А. О некоторых особенностях образования французской терминологической лексики (на материале научной и технической литературы) // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. -С.182-188
79. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. -143с. Терминоведение. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1989.-103с.
80. Толикипа Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.53-67
81. Тулина Г.А. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1962. -164с.
82. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
83. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Избран, труды. М.: Учпедгиз, 1957. - т.2
84. Хабибуллина II.И. Язык закона и его толкование. Уфа: УВШ МВД РФ, 1996.-122с.
85. Цыпышева М.Е. Контекстуальная роль предлога // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии, JL: Наука, 1967. Вып. 1. -С.36
86. Чернобель Г.Т. Проблема истинности и научной достоверности в правоведении // Методологические проблемы советской юридической науки.-М.: Наука, 1980.-С. 103-107
87. Чернобель Г.Т. Теоретические основы упорядочения юридической терминологии // Труды ВНИИСЗ. М., 1983. -№27. - С.54-57
88. Шатков И.О. О языке закона // Вопросы кодификации советского права. -Л.: Изд-во ЛГУ. 1960. -Вып. III. -С.118
89. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-е, 1941.-620с.
90. Шахназарова Н.Р. Некоторые вопросы сочетаемости английских имён существительных // Морфолого-семасиологические исследования. -Ростов-на-Дону: РГПИ, 1977. С. 112-119.165
91. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: УРСС, 2003. -244с.
92. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С.436-452
93. Agnel G. Droit des relations internationales. Paris : Ilachette Superiur, 1977. -173p.
94. Bally Ch. Traite de stylistique franchise- Paris: Klinckjeck, 1905. -T.l. -33 lp. Benvenist E. Problemes de linguistique generale. I. Paris:Gallimard, 1993. -356p.
95. Blinkenberg A. L'ordre des mots en fhuKpais moderne. Copenhague, 1950. -T. II.-P. 54-121
96. Bonnard H. Melanges de grammaire franyaise offerts a M. Maurice Grevisse. -Gembloux, 1966.
97. Cledat L. La place de l'adjectif en fran9ais // Revue de philologie franyaise.-Paris, 1901.-T. 15.-P. 241-276
98. Delvolve P. Le droit administratif. Paris: Dalloz, 1994, -13 lp.
99. Despax M. Le droit du travail. M.: ИНТРАТЭК-Р, 1995. -126c.
100. Faucher E. La place de l'adjectif, critique de la notion d'dpithete // Le Franyaismoderne. Paris, 1971. -№2. - P. 119-127
101. Frei H. Note sur l'analyse des syntagmes. -Word, 1948, -vol 4. -№2. P.62-65 Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du franyais. - M., 1974. - P. 263269
102. Glatigny M. Remarques sur la determination et la caracterisation dans quelques textes liU^raires // Fran^ais moderne. Paris, 1965. -№I. -P. 1-20
103. Glatigny M. La place des adjectifs ^pithetes dans deux oeuvres de Nerval // Le Francais moderne. Paris, 1967. -№3. -P. 213-218
104. Gouvard J.-M. Les adages du droit fran9ais / Langue fran9aise. Semantique de stereotipe. - Paris: Larousse, 1999. № 123. - P. 70-84 Guiraud P. La syntaxe de francais. - Paris, 1962. - p. Ill
105. Herisson Ch. Le diminutif hypocoristique "petit" // Le Francais moderne. — Paris, 1956. -Ж. -P.28-36
106. Hutchinson J.A. Le desordrc des mots // Le franijais dans le monde. -Paris, 1969. -№ 62. -P.22 -26
107. Kalik A. L'expression des rapports de determind a determinant // Actes du XII-eme Congres International de linguistique et philologie romanes. Bucarest, 1970. -T. 1. -P.463-467
108. Reiner E. La place de l'adjectif epithete en francais. Theories traditionnelles et essai de solution. Vienne-Stuttgard, 1968. -P. 125-134
109. Robert J. Droits de l'homme et libertes fondamentales. Paris: Montchrestien E. J. A, 1996.-855p.
110. Rondeau G. Introdution a la terminologie. Quebec, 1980
111. Rosch E. H Natural categories // Cogn. psych.,1973. -vol 4. -№3. P.19-34
112. Weinreich U. On the Semantic Structure of Language // Universals of1.nguage. Cambridge (Mass.), 1966. -P.125-132
113. Weinreich U. Explorations in semantic theory. The Hague / Paris, 1972
114. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Арутюнова Ж.М., Новикова Г.А., Сахадзе С.Г Русско-французский словарь. Язык прессы: политика, экономика, право / Отв.ред. Ж.М. Арутюнова. -М.: Наука, 1995. -362с.
115. Большой энциклопедический словарь: языкознание. М.: Большая Российская энцилопедия, 1998.-682с.
116. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я.Сухарева, В.Е. Крутских. -М.: ИНФРА-М, 2004.-703с.
117. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1994.-1194с.
118. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. М.: Руссо, 1995.-437 с.
119. Философский энциклопедический словарь / Н.А. Абаев, А. И. Абрамов, Т.Е. Авдеева и др. Гл. ред. Л.Ф. Ильечев. М.: Сов. энциклопедия,1983. -839с.
120. Dictionnaires des synonymes / E.Genouvrier, C.Desirat, T. Horde. Paris: Larousse, 19951.s droits de l'homme / Anthologie composee par C. Biet. Paris: Imprimerie Nationale, 1989. -921 p.
121. Petit Robert. Paris: Dictionnaire le Robert, 1991. - 2552p.
122. Poland H., Boyer L. Locutions latines du droit fran^ais. Paris: Editions Litec,1993.- 513p.http://edu.ulsu/ru/f1ims/morphothema//exi:htm 25.10.03 http://lib.vvsu.ru/books/semiotika1/page0007.asp 25.10.031. НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
123. Charte de 1'accueil du public et de l'assistance aux victimes 2003 Constitution de la cinquieme Republique (Avec les amendements datant de la revision du 22 fevrier 1996)