автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Особенности употребления арабизмов и фарсизмов в произведениях Абая
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности употребления арабизмов и фарсизмов в произведениях Абая"
pre и« 1 4 m\ доз
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. А. БАЙТУРСЫНОВА
На правах рукописи УДК 494.3—3
ЕСЕНАЛИЕВА Жанар Жорабековна
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АРАБИЗМОВ И ФАРСИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АБАЯ
10.02.06 — Тюркские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Алматы — 1993
Диссертация выполнена в Отделе истории казахского языка Института языкознания им. А. Байтурсынова НАН Республики Казахстан.
Научный руководитель — доктор филологических наук
Б. А. АБИЛХАСИМОВ
Официальные оппоненты — член-корреспондент HAH Республики
Казахстан, доктор филологических наук, профессор Р. Г. СЫЗДЫКОВА, — кандидат филологических паук, доцент М. МАЖЕНОВА
Ведущая организация — Центр востоковедения при Институте уйгуро-ведения HAH Республики Казахстан.
J п .у
Защита состоится « » 1993 г. в час. на
заседании специализированного совета Д 008.02.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания им. А. Байтурсынова HAH Республики Казахстан (480021, г. Алматы, ул. Курмангазы, 29). .
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке HAH Республики Казахстан (ул. Шевченко, 28).
Отзывы на автореферат просим направлять по адресу: 480021, г. Алматы, ул. Курмангазы, 29, Институт языкознания им. А. Байтурсынова HAH Республики Казахстан, специализированный совет.
Автореферат разослан « s^*? » И'^ЩЛ^-__1993 г.
Ученый секретарь специализированного ,/f
совета доктор филологических наук А. Дж. ДЖУНИСБЕКОВ
чл
СБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исслздопан:;а арабских к персидских слов а языке Абая.
Актуальности исследования.' Арабским и персидским словам принадлежит значительное место в словарном составе казахского языка, сни играют заьгатнуи роль в разговорной речи и в художественной литературе. «езгду тем в науке нет сведений о том, какспы особенности их использования ведающимися мастерами художественного слова. Эти:.: обусловлена актуальность обращения к творчеству великого Абая для выявления использованных им арабизь.оз и фарсизкоз, опредоле-¡¡ия их грамматических черт и стилистической марккрозаьнссти.
Актуальным является так:;;о установление роли слов, заимствованных из арабского и персидского яамков, в сСега^екии словарного состава произведен:« Абая, выяснения скр'1 ::>: употребления и семантических сдвигов ка казахской псчзе, использо-штя словообразовательных средств арабского и персидского языков как а заимствованных, так и исконно казахских словах.
Цель и задачи исследования, Целью работы является комплексное исследование особенностей использования арабских и персидских слов а нроизаедеииях Абая. Ь соответствии с этой цельа необходимо зьлолнить следуем» ач-дьчи:
- выявить лексемы арабского и персидского происхождения;
- установить критерии различения слов арабского и персидского происхождении;
- изучить семантические изменения, который подверглись арабизмы и фарсизмы на казахской почве;
- определить лексико-семантические, морфологические, словообразовательные типы арабизмов и фарсизмов;
- исследовать орфография арабизмов и ферсизмов,
- подвергнут« анализу изменения в фонетической структуре арабских к персидских слос, а также фонетические варианты в их составе;
- списать особенности морфологической структуры слов арабского к персидского происхождения;
- представить статистическую характеристику слов, грамматических форм и слоБОобраяоватеЛоНых черт, лексических особенностей арабизмов и фарсизг.:ов.
Научная новизна, опервые выявлена вся совокупность битухцих в кзике Абая слов арабского и персидского происхождения и соответственно выполнены не производившиеся ранее в полном объеме: деление арабизмов и фарсизмов на лек-слкс-семантические группы, анализ синонимов, антонимов, лексических дублетов и вариантов; исследование семантических и словообразовательных особенностей заимствованных лексем; системное описание их фонетических свойств, морфологических и словообразовательных особенностей.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего углубленного изучения казахского языка XIX века, при иа-дании сочинений Абая, в лексикографической деятельности /усовершенствовании <(Словаря языка Абая"и составлении словарей других писателей XIX века/; при написании учебников по истории казахского литературного языка и по исторической лексико-
Л 014111.
Материалы и' выводы диссертации окамутся полезными Цлд подготовке спецкурсов по истории казахского кзыка:, а также курсов арабского и' персидского языков з казахской аудитории.
М- е= V о д- Ы' и' с с л1 а д о о а! и и я . Ыетоды научно го исследования' определяются-его целью» Иши-анализ языкового кзтерцала- опирается' глаьшм' образом на описательный метоя. Ь ходе-исследования^ испоЛвзованы; также хомпонентный анализ, элементы- статистического анализа.
О б т>- е «•' том' и- с с л е д о а а я и я являются арабизмы к фарсизмы, извлеченные из произведений Абая /Абай !(,<• на^баев шыгар.чаларыньщ екг томдкк толыц жинап» . Алыаты: Гы--лым, 1977/.
Лоточниками исследования являются, кроме упомянутого выше двухтомника, собрания с^т.'нений Абая , изданные в 194В г. и в 1У57 г. и^Абай тхлх сазд1Г1" /Алматы: Гылыы, 1968/,
В качестве сопоставительного материала при раскрытии содержания арабских и персидских слов з произведениях Абая привлечен 10-томный толковый словарь современного казахского языка.
Для определения орфограммы слов, употребленных исключительно Абаем, мы обращались к первому изданию его произведении /Санкт-Петербург, 1909/, и к рукописям.выполненным ¡¿урсеитом Бике-улы.
Методологической Ц "теоретической основой диссертации явились достижа-
I. Ярцева Н.в. О методах анализа языка//Теорвтические проблемы современного советского языкознания, М.,1964, С,121.
¡¡им современной лингвистики, труды арабистов и иранистов, нос. я «ценные различным проблемам исторических связей казахского, арабского, персидского народов, а также работы востоковедов по взаимосвязям тюркских, арабского и персидского языков и по ис~ лчмоведенив«
В ходе исследования были использованы многочисленные двуязычные словари, а также толковые словари Е.Б.Бекмухамбетова /К,аг*ак тыищег1 араб-парсы сеадерЬ Алматы,1977/ и Л.3.Русте-мовп /Араб-мран кхрме свздер!нп; ^задша-ррысша тусхндхрме сез п*гт. Ллматы,19Ь9/.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были доложены и обсуждены га заседании отделоБ истории казахского языка и диалектологии Института языкознания им. А.Байтурсынова, на научно-прак тической конференций "К&зач - гылым /Алкаты, 1990/,
на Межвузовской конференции молодых ученых й специалистов Казахского Государствёшого ушзерсйгега/Алхаты, 1990/.
Структура в с с я в д о в а к к я « Диссертация состоит из Введения, трек глав, Заключения, Приложения й Библиографий.
СОДЕРШШЕ РАБОТН. •
Во Введении обосновывается выбор теш , раскрывается актуальность проблемы, формируются цель к задачи исследования, определяются научная новизна« теоретическая ценность и практическое значение работы, сообщается о материала*:, источника;; к методах исследования,
I глава /"Исследование язын& Абак, арабизмов ;; ^рскаког. п казахском яэыкознаннк"/ состой? из четырех
В первом из них освещаются твдда, посвященные яаггку Абая Язык произведений Абая и его роль в развитии казахского литературного языка являются предметом многочисленных разносторонних исследований- Видный еб^евед Р.Сыздшсова ¡газет; "Когда мы говорим "Исследование языкя Абая", то пмеял в виду г,аа понятия: определить роль и место языка МЫи з развитии элхского литературного языка и изучение логической речи пнля-
О-
яого поэта"'.'"
Р.Сыздыкова отмечает, что персш иесделовятв^ш я"ика
О
«бая был известный козаховзд П.МЛелчоране*гй Д?01Л. Г'агате сведения о языке задающегося яозта содержатся в трудах С.?орайгь?ова, А.Еайтурсыноеа, М.Дулатова, И.Кчнзугуяовв, !{."(убанова, С.Муканова, Н.Сау?энбаева, М.А.уэлма» К,*'-илке-ся, С.!{енесбаевч, Е.Ясниебаепа, К.О.<«оалиева, .4.Мухам~ па, А.Искахоза, А,К«*йдароаа9 Су Лита лиева» В, Мзлхлсл'ек«, А.Нарьмбетояа,' А.Керенщина, С.Мусяева, •.» др,
ГДнако лишь монографическое 'исследование яоэой "Язык произведений Адяя" явилось зееомьи о^сбщамм.ям трудом, посаящениьи данной теле. 3 ртом псоледо;«г.п чпед ~ ставлен детальный анализ лексического состав* и гр«нм, тряских особенностей языка Абая,
В главе "Языковые пласты сяореря гроизяечежо? ?.Сыэдыко»а упоминает о том, что сто не пздворгнугн »с<»с*ог»ои-нему изучению ара<?иямы и фарси алы, что эта громче. ячлжщ стать предметом самостоятельного тщательного ¡»сследовя.'шя.
тл иа менее автор впервые подвергает «снопотечьному изу-
использованные Абаем с его сочлие-
■?.. Снздн^овя Р. Абай тглппн 9ерттелуг//Абай тагнг№Ш.Адмятн, 19(10, 324-6.
Сы^днкова Р. Абай тШнтн яерттелуь 325-6.
~,ü -
tll'i'X,
Во втором разделе рассматриваются труды, посвященные нрибеким и персидским заимствованиям в казахском языке. Л.Рустшов указывает, что арабским и персидским словам принадлежит заметное место в лексическом составе казахского языки, тэ который они проникли в результате политических, оконо-мнческих, культурных контактов н через Коран.^
"Есть два пути развития лексики литературного языка, -пишет М.Балакаев - I/ путь использования внутренних возможностей народного языка; 2/ путь гаимствования слов из других языков. Обоим этим путям принадлежит значительное место в истори-
г
ческом рпзвитии языка, особенно литературного".1
Об арабских и персидских заимствованиях писали многие исследователи: Я.Аймауытов, С.Талнанов, Н.Овдчсынов, А.Вол-гапбпев, Л.Рустгмов, С.Кенесбаева, А.Дербисалиев и др.
Г&имстповвнме - ото процесс, в результате которого в измке-рецептопе появляются новые слова для обозначения тех пли иных явлений окружающей действительности.
Раямстиовяние мокет быть прямым,когда то или иное слово проникает в изучаемый язык непосредственно из языка-исгочника и косвенным,когда слово проникает в данный язык какого-либо яэы-ка=посредника. Исследователями установлено что некоторые арабские слова проникали в казахский язык через персидский и наобо-рот-рдд персидских слов проникали в казахский язык через по -средство арабского языка.Проникновение лексических единиц из одного языка в другой осуществляется либо письменным путем, либо
1. Рустемов Л. Кязпк тыпндегг араб-парсы кгрме сездерг, Алма-тм,1982, 22-23 б.
Еплакаев М. Казак т{лт жэне оныц нормаларн. Алматы,1584,
Ь7 -б.
- У -
п результате устного обцения. Арабские л персидские слова .проникали в казахский язык обоими путями.
Третий раздел содержит анализ трудеа, в которых рассматриваются функции арабизмов и фарсизмов з ирсчзевдениях Абая, проводится дифференциация слов арабского и персидского проио ховдения, усвоенных казахским языком задолго до Абая, и введенных в литературный язык непосредственно им.
А.Искаков говорит о трех разновидностях арабизмов и фар--ииацов у Абая: о прочно усвоенных казахским тайком до Абая разговорных словах, о широко употребительных книжных словах и о лексемах редких, используемых по сути только людьми, нладеюидоми арабским и персидским языками /амадангм, г,, Уа^1ла?!' фар и яд I яд кар/. ^ Наличие слов последней разновидности, К.Бушлиев считает вполне пакокомарным, ссотаетст-
V
нующиы историческим условиям, в которых творил Аб&й.
Р.Сыэдыкова, детально аналкзируя словотворчество лб&я, различает: а/ новые слова, образованные путем присоединения к арабизмам и фарсизмам казахского суффикса /асыктьщ - гааыц-тзд, авлылык, капааылыд и под./; б/ своеобразное употребление лексем арабского и персидского происхождения в усто::и>шых и идиоматичных сочетаниях /гашыцтыц жарасы, хак^а кайрат таб^/; в/ виртуозное использование пелиммди арабизмов и фарсизмов, что наиболее хноачт-фг-1 для таких слоя, кен цыамет, онер» сурет» хат и нек.др.^
б. Некаков А. Абай кане цазацтыц эдеби тiлт// ¿¿ай г:лх саз -Д1гь Алматы: Гылым, 1968, Ю-б.
Жумалиев Д. Абайга дей1нН казан поэзиясы к-эне Абай поэ-зиясыныц Т1Л1. Алматы, 1У-&, 53-6. . с. Сызднкова Р. Абай шыгармалары тШ. Алчаты: Гылым, 1968,
Четвертый раздел посэк^ен интерпретации арабских и персидских заимствования в "Словаре языка Абая" /Абай т1лх соз-д[г г. Алматы: Гылым, 1969/.
Ь основу Словаря положено выведшее в 1957 г. под редакцией М.Ауозова двухтомное собрание сочинений Абая. Словарь содержит толкования 6000 слов, среди которых встречаются вышедшие ныне из обихода. Из 6000 слов лишь 341 обозначало как арабские и персидские, что, по нашему мнению, не соответствуй! истине. Число это занижено, ибо многие арабские и персидские слова /адал, шал, адет, бе£вке_, замам, ^ызмет, нтд, талап, уак,ыт и др./ не имеют пометы, указывающей на их происхождение , и следовательно отнесены к исконно казахским. Дричкна этого, может быть, состояла в том, что указанные слова ис -пользуются в разговорной речи. Но и ряд малоупотребительных б устном обценни, книжных слои, таких как/адамаат, асемпаз, эуеекой, бейтам, бейхабар, гглала, кунакор, К*ма£паэ, мехнат, хауып, шапигат к др./не имеет пометы об арабском и персидском происхождении. Отметим, что многие из них /эсемпаз, ^есчой_, бейхдбгш, ктмаппаз и др./ могут по праву называться арабе« нереидою, уи, ибо они состоят из двух компонентов, один из которых арабский, а другой персидский.®
{¡а самом деле в произведениях Абая использовано не менее 1000 арабских и персидских слов, многие из которых употраб -лявтся в современном казахском языке: а^ал, &йна,айып_,
9. К сожалению, в наименованиях словарей, в учебниках и в исследовательской практике обозначение "арабо-персидские сло-ва"/араб-парсы создерх/ используется неправомерно-применительно к совокупности слов, принадлежащих к далеким друг от друга в генетическом отношении арабскому и персидскому языкам.
дана, цудай и мн.др. По отношению к 6000 это число еостаь-ляет 16,6 % - немногим более, чем э современном казахском языке, в котором насчитывается 15 % арабизмов и фареизмои.^
В Словаре нередки ошибочные периоды, например: хздис: вм. "рассказ из жизни пророка" - "завет, пяоягнесен13.'й пророком" /600 с./; аят: вм. "стих Корана" - "правило Корана" /Во с./, мубадэ: вм. "начинание, инициатива" - "если, по причине"/ЛАВс../* /К тому .те не указано арабское прсисхогядение этаго- слова/; табиг; вм. "идуцдай вслед" - "зовущий вслед" /563 е./.
Многие арабские и персидские слова не истолкованы вовсе, поскольку знак к /кара - "смотри"/, которым они помечены в составе идиоматичных словосочетании з дальнейшем не реализуется Толкования нет/. Это касается таких слов, га атамуруч, эннас, дэ^гы» йухиббул, лама, лэЬу, тэхеил, и кп.др.
Справедливо и по сию пору мнение А.Дербисалиева: "Аоай понимал, толковал, употреблял арабские и персидские слова, а мы к сожалению, на можем правильно представить их, анализируя его сочинения"**.
Во II главе /"Лексико-сеыантическая характеристика арабских и персидских слов в произведениях Абая"/ три раздела.
В первом разделе производится деление арабизме. (рарсиз-мов на тематические группы и классификация их по стзшзни освоения казахским языком.
Науке известны тематические рубрикации арабизмов и фар-
12 го
сизмов_в_целом11А'* в назиданиях Абая и во всех сочинениях
10. Рустемов Л. фзпзгх казак тхлхццег! араб-парсй н1рмз ~чз~ дерх. Алматы: Гылым,!^, 23-6.,
11. Дербхсалиев А. Оптац мхедет/Денйшцл жас,197<3, 17 акпан.
12. Рустемов Л. Казхргх казак тхЛхндегх араб-парсы к1рце сез~ дерЬ Алшты Д9ь2, 30-41 с?. 1
13. СуЩншэлиев X. Абайдыц кара свздерЬ Алматы, 1966,53-54 б.
- 1к -
Лбая*4. Последняя рубрикация принадлежащая Р.Сыздиковой, имеет для нас наибольшее значение. Модифицируя ее, мы различаем четыре тематические группы: I/ Природа, 2/ Человек, 3/ Общество, 4/ Ислам. Выделение последней группы мотивируется специфическими особенностями арабской лексики, проникшей в казахский язык из священной книги мусульман Корана.
Группируя лексемы к сочетания лексем по четырем рубрикам, мм учитываем не словарные значения, абстрагированные от конкретного употребления, а живое бытие их б предложениях, в речи. /Отметим, что различение языка и речи осуществил еще в XI в. выдавился арабский ученый Абдалькахир Джурджани/. Это тем более важно, что дело касается Абая, великого мастера ип пользования слов в различных формах и сочетаниях , необходимых для пыратения глубоких мыслей и создания ярких образов.
Приведем примеры: I/ Природа: ауа, адлуния, бак, гул, набатат; 2/ Человек: аброй, адам, адамзат, элинсан, эннас; 3/ Общество: эоман, тарих, хак1м-ак1м, хукум; 4/ Ислам: амап ту, друак, биллаЬи, кагидат-ул ахир, магрифат ^глла, мрлда.
Проникновение слова сопровождается обычно разного родя преобразованиями в соответствии с закономерностями его фонетической структурой, грамматическим строем, лексико-сенанти-ческой системой.
По степени освоения казахский языком арабские и персидские слова в произведениях Абая можно разделить на три группы: Первую из них образует большая часть арабизмов и фарснз--мов в сочинениях Абая, прочно освоенных казахским языком,
14 Сызгыкова Р. Абай шыгармаларыньщ тШ.
юдпергшхся различным фонетическим, гомологически.-!, семин-гическиы изменениям, часто используемых г? современном литературном и разговорном употреблении: ауа, дзе, •••пг.ш, ¡с^рмвт, ^абыр и мн.др.
Иноязычное происхождение этих слов н<ч-:яс-ка обыч-ю не ощущается. Входящие п эту группу арабизма и фарсизмы ¿'лу-5око проникли в лекснческуо систему казахского языка, подвергаются регулярным семантическим преобразования!.:, входят в сино-юмические отношения как с кскон; клг-.яхег,'.'-:! слозами, так и : лексемами, заимствованными из других
Вторую группу арабизмов и фарензмов в язико Абая состав-гяют слова, не столь прочно осзсснньй, как слово первой п'уплы. )на познаются через книги, п разговорной речи почти не улот-«блявтея. Таковы: эхмар, топил, (яшпгг, сифат и 'гн.др.
Третья группа арабизмов и фарсизмоз это слоза. но освоению казахским языком, ныне не употребляемые ни а устной, ни в ¡мсьменной речи. Они присущи лить языку Абая: ¿^¿¿¿з^на, биЬ-12?» лартлгараб, хибаи, хусусан, халилун, адсар, яифа-
ун и мн.др.
Неодинаковая степень освоения арабизмов и фарс»«:^^'. '.¡лах-ким языком свидетельствует, по-видимому, о длите л и провеса заимствования и различных путях их проникновении в казах-кий язык.
Во втором разделе рассматривается семантические произвол-ые от арабизмов и фарсизмов в языке Абая. Это так называемый ексико-семантический способ словообразование - бёзвффиксгль-пз слова арабского и персидского происхождения, измежгзою воя семантику в произведениях Абая.
Различаются: I. сохранение одного или нескольких первичных /иноязычных/ значений в заимствованном слове. Так, _сабыр как и в языке-источнике, означает "терпегие", "выносливость", "стойкость". Таковы также моиосемичные арабизмы и фарсизмы айна /зеркало/, арзу /желание/, аспан /небо/, ззали /вечный/, 631Л /щутка/, зема^и /имя/, бинаен /основываясь/, биЬтатз /лучше/, лагуа /лекарство/, ^^жилуни /обновляющий/ и др.; 2. использование слова во втором, третьем и т.д. иноязычном значении при утрате первого значения кзыка=источкика. Так, полисе-мичные арабское слово сухбат I/ "сообщество", 2/ "общение", 3/ "дружба", 4/ "приятель"; в персидском языке: I/ беседа, 2/ разговор имеет в языке Абая лишь одно значение "бессла". Таковы такте: ^епра /из трех значений у Абая - только второе - "польза"/, кэпгр /из трех значений у Абая— только третье "безбожник"/ и др. 3. образование нового значения в языке Абая при утрате иноязычного значения /или значений/. Таковы: димар /в арабском языке "азартная игра"; у Абая "сильное желание", "страсть", "увлечение"/;.нэпс^ /в арабском языке "дуяа", "кровь", "человек", "намерение", "старание", "усердие", "гордость"; у Абая "ненасытность"/, заре /в персидском "жаячный пузырь", "храбрость", "¡пухгсуво"; у Абая и в современном казахском языке "испуг"/ и др.
Зтрегьем разделе рассматривается использование арабкз-ысв и фарекзмоа Абаеа ъ целях художественной заразительности.
Большое инсяс аеабеукх к парсицских слов употреблена Абаем не в тзх значениях, которые им присущи в современном казахском языке, а в зкачелкйх языков-источников. Так, кзглл п сонгем&ннсд) казахском языке сзйг.чаз? "доказательство" а у
Абая "попечитель", "опекун": Кзпхл?м менщ - 6ip озщ.
В арабском языке слово iiwop означает "отрицание", "непризнание", "сомнение". В последнем из зтих значений это слово употребляет Абай, в то првмя кшс СЛО КМ66Т 3HÛ4Ô-ние "сильное яеланис", "страсть".Сеищ ^ли'лтт-щ^ жкартм жок.
Слово элэби в современном казахском языке имеет значение "литературный", в арабском ж языке три значения: I/ литературный", 2/ "веялизый", 3/ "культурный". Абай употребляет это слово в олном из арабских значений "вежяиэуй": Егер бар-лыкка келттрмоген! бгп ез алдына сипа? болса, алла т&галаныц сипаты езгндей кадш Нам эзэлн, адэби болады.
"Возвращение" семантики слот к арабскому /персидскому/ исю'шику было, по всей вероятности, необычным, создавало эффект неожиданности и благодаря отому оказывало эмоциональное воздействие на слузателей стихотворений Абая.
Речевое мастерство Абая ярко проявляется о употреблении слова карата . В арабском языке оно имеет значения "поземельный налог", "расход", "лань"; в современном казахском языке оно слуяит названием месяца "ноябрь". Абай зш сдсяо карма применяет как название месяца и в значениях "старость", "осаль жизни".
Карада. зкелтоксан мен сол 6ip eKi ай Ндотыц басы ßipi ерто öipeyi жай. Ерте барсам мзрхнд! zen коям деп, Ыктырмамен кузеуде сшрар бай. / 1,97 /.
Карацада oMip тур Токтатсан токсан кенер ме?
Артгагы майла кон1ч гг/р Халынсаи кайтып келер ме? / I, 201 /. "Речевое мастерство - это умение, соблодая языковые нор-
I
мы, выбирать из возможных вариантов наиболее удачный для вы-
«15
радения мысли и отношения .
Использование арабизмов и фарсизмов у Абая различается в зависимости от жанра его произведений. В назиданиях они употребляотся больней частьо в основных значениях, а в стихах в переносных значениях. Наблюдается и количественное различие в назиданиях арабизмов к фарсизмов /к тому ав не освоенных ка захским языком/ больиэ, чем в стихах.
АбаЙ часто прибегал к переводу арабизмов и фарсизмов, к объяснению их значений. Благодаря этому его сочинения лучше воспринимались слушателями. Например:
намерение, желание, охота. Элбеттэ, гылым кудхрет1 бар болды, хаяты - маглум, 6ipi ирада. ягни каламак. подтверждение, доказательство. Эуел: не нэрсеге иыан келтгрсе, соньщ хактыгына акылы бхрлэн жург1зерл!к болып, акылы дэлел - испат кыларга жараса, муны якини иман десек керек.
фраза, речь, разговор. 0л ирада - гыльшныц 6ip сипаты 6ip калам ягни сейлеушг деген, сеэ карыпсыз, дауыссыз болу;иы ма едх.
палатка."Хибаи" деген кигхз шатырмен журушх деген1 екен.
жизнь, существование. Ол алтауынъщ öipi - хаят. ягни
ТТрЛТК.___
15. Баранов Ы.Т..Костяева Т.А., Прудникова A.B. ГЧгсский язык /справочные материалы/, М.:Просвещвние,1907, С.264.
ирада: испат:
калам:
хибаи: Хаят:
focap: зрение; сад; I/ слушатель, 2/ слукагщий.
Аллаиыч сез! - карыпсыз, дауыссыз. Енд! олай Оолса, айг-кандай кылып бхлдхретугын кудхрет! жэне басар, самиг. Ягни керушт. естуд! деген.
шемех: I. солнце; жиЬан: I. мир, вселенная• Сол Маегут кыдыр салдан бата алыпты, Соцында ineaci жиЬан атаныпты Магынасы: "бул дуниенш кунi" деген ЖетШп бхзге гибрат сэз калыпта.
Иногда переводятся не только слова, но и словосочетания и целке предложения, например;
...Пайг&чбарымыз саллалаЬу галайЬи уэссэлзмнщ хадис шарифхнде айтыпты: "мэн лэ хпяун уэлэ иманун лаЬу" деп, ягни KiMHiH уяты жок болса, оныц иманы да жок деген.
Использование данного приема - особенность творчества Абая; № ке иаходнм его у Бухара, Дулата, Шортанбая и других его предшественников.
Абай часто употребляет арабские и персидские слова в синонимических рядах /гиззат, курмет; ар, аб^йыр; асем, сэн/ и в антонимических противопоставлениях /адалдык - аремднк; дос - д^ш^дн; пайда - задал; арзан - кымбат/.
Употребляя в своих произведениях арабизмы и фарсизмы, Абай сообразуется с мыслью, которую он намерен выразить,с тематикой, с адресатом назидания и стихотворения и в обязательном порядке с подготовленностью слушателей к восприятию.
Ш глава /"Графо-фонетичзские, грамматические и словообразовательные особенности арабизмов и фарсизмоз в произведениях Абая"/ содержит два раздела.
' Р перо см раздело освещаются особенности графического оформления арабчзмс.е и фарсизмов; закономерности освоения слеци'фичзских согласшлх арабского и персидского языков; влияние 'сингармонизма на орфоэпическую» структуру слов арабского и персидского происхождения; фонетическая вариативность заимствованных слов.
На протяжении многих веков усилиями сотен поколений писателей ,по^то^, ученых вырабатывался достигший совершенства арабский алфавит, который использовали не только арабы, но и другие народы, в том числе иранские и тюркские. Он был издавна в употреблении у казахов, но до замечательного ученого -просветителя А.Байтурсынова, разработавшего в 10х г.г. XX в. правила обозначения звуков казахского языка знаками арабской графики, использование арабского алфавита было хаотичным, нередко одно и то я® слово писалось по-разному, непоследовательно применялись вспомогательные знаки-харакаты.
Неупорядоченность записи арабизмов и фарсизмов обнаруживается в списках произведений Абая, выполненьтгх Мурсеитом Бике-улы. Так, арабское /*акыл/ Бике-улы передает двояко: ^едьи^ /преимущественно в назиданиях/ и акыя /преимущественно в стихах/, персидское /арбу; абр^и/ /современное казахское абырой/ передается как абуйыр; арабское Дисаб/ в сочетании с числительным б1р /совр. (Ир есеп/ передается Бике-улы б1р кисап_ /а в собрании сочинений, вышедшем в 1909 г. - с:р есеп /.
Этот разнобой приходится иметь в виду при чтении и изучении произведений Абая.
Острой необходимость» является установление до сих пор не принятых критериев различения арабизмов к фарсизмов, кото-
рые записывались средствами той жэ арабской графики. Биче-ула в своих записях графических отличий персидских слов от арабских, естественно, не соблюдал. Между тем имеются издевка установленные правгла употребления арабских бука для записи слог персидского языка. Кроме того, персы добавляет к ?2> арабским буквам четыре / «_> - п, £ -ч, ^ -ж, Л - г / специально для обозначения звуков, отсутствуй'- в, арабское язы ке. О других отличиях персидского елфаЕьта от арабского речь идет в диссертации.
Основное различие тз системе консонантизма арабского и казахского язнкоз ссстоит я тем, что в арабском языке различаются твердые и мягкие фонемы, в то вроия кок в казахском языке одни и те те согласные произносятся мягко или твердо з г.ави-симости от позиции - перед гласными заднего или переднего ряда.
В арабском языке имеются согласные Евуки, но свойственные персидскому и казахскому языкам: эазубные з , с , эмфатические д , т , з , с .
Б процессе заимствования и усвоения арабские и перемдекиэ слова в языке Абая, как и э казахском языке в целом, претерпели определенные фонетические изменения, обусловленные рез-яйчиями фонетических структур арабского, персидского и казахского яанкоз:
I/ Суженье предшествующих гласных под влиянием последующих: хксап> есегц ауаре у эурэ; ауаз / э^ез;
2/ Сингармонизм /уподобление последующих гласных прэдхост-вувщим/г адмл > адал; залим > эялда;
3/ Оглушение согласных в конце слова: звуки б,д превращаются в п,т : иактуб> »¿вктеп; китаб > кгтап; азад>азат;
4/Эпентеза: даур >£¿yip; фикр >jtÍKÍp; сабр усабыр; тапр у иаЬар;
5/ Протеза: рузе >ораза;
б/ Элизия: В языке Абая наблюдается выпадения гласных и,е : ай /и/^е > айна; ас /е/ыш<>адпан;
7/ Апокопа: дост ^ дос; гонаЬ кунэ;
8/ Метатеза: ахуат > аукат.
Следствием разнобоя в передаче арабских и персидских заимствований в рукописях Цурсеита Бике-улу и других невыясненных причин отляются фонетические варианты /см. выше/. Вариативных пар в произведениях Абая свыше 100.
Фонетическая вариативность нередко используется Абаеи ь целях семантической дифференциации:aaip /готовый/ - каз!р /теперь/, абырой /авторитет/ - абиыр /честь/, сагат /час/ -сэт /тг/, скпат, сифас /свойство/' - сымба? /стройность, грация/, HtuvaraT /родня/ - жздага-r /общество/. С$. в современном казахском языке: bkíM3T /власть/ - уктме? /правительство/; Шц /учение/ * галым_/наука/.
В зависимости от ртепенн фонетического изменения различают три группы арабизмов и фарскзыов в языке Абая.
Первую группу образуют слова, не подвергшиеся фонетическому изменению, сохранившие звуковой облик, который они имели в языках-источниках: аыанту, акыр, алла, аман, арзу, арман, аят, э^иат» вдаби, аадуния, б&ж, базар,
батыл, 6ahpa, табарака.
Сохранение звукового облика этих слов мо:*но обьяснить тем, что в них не было звуков чуждых казахскому языку.
Вторую группу составляют слова частично сохранившие исконный звуковой облик: ¿за, айбат, «Шла, айт, айна, ак, аки-кпт, арам, аОгтет, ад {л, ойел, бэлки, бинаан, пифуе?!, гшц--лат и яр.
В каждом из этих слов есть по крайней море один япук, чуй-д^й фонетической структуре казахского языка.
К третьей группе относятся слова, значительно изменившие свой звуковой облик: араз, атемурун, байымдау, безер, арыэ, букара, дэрЬчгараб.
В каждом из этих слов имеется не менее двух звуков, чуя-дих фонетической структуре казахского языка.
Во вторсм разделе рассматриваются грамматические м словообразовательные особенности арабизмов и фарсизмов в произведениях Абая.
В казахском языке структура слова более прозрачна, чоы я арабском, где вычленение корня представляет опредаденкш трудности в связи с вариативностьо гласных и некоторых согласных в структуре слова. Персидский язык по зтому признаку блия® к казахскому: будучи индоевропейским языком с развитой флективной системой и аблаутоы а проплом, он испытал, кок и многие другие иранские языки, перестройку по аглвдинатипнему принципу.
Все слова арабского и персидского происхождения в языке Абая адаптируются не только фонетически, но и морфологически. Существительные /75,9 % / изменяются по числам, присоединяя аффикс мн.ч., склоняются по гадежам, принимают аффикс принад-
лалностн; прилагательные /Г?,? % / изменяются по степеням
■тс
сравнения.
Необходимо, однако, иметь в виду что многие слова арабского и персидского происхождения в произведениях Абая не ас-с-ыилирумтся, изменяется по закономерностям языков-источников. Рассмотрим некоторые явления этого рода; Артикль. В произведениях Абая имена употребляются с определенным артиклем 'ал или без него, причем наличие определенного артикля влечет за собой отсутствие танвина. Имя употребляется с артиклем ^ *ал и не имеет танвина, если оно обозначает предает или лицо, у из упоминавшиеся в речи. Такое имя находится в так называемом "определенном состоянии". Но ногда речь идет о неопределенной предмете или лице, имя употребляется без определенного артикля и, как правило, с тан-вином. Б ©том случае имя находится в "неопределенном состоя -нии":
¿ЛИ /китабУ1*/ книга /какая-то/;
/»ал-китабу/ книга/определенная/. Таким образом, артикль $ имеет некоторый оттенок указательного значения. Кроне того, у Абая артикль имеет собирательное значение:
^Д/г - /инсан^/человек
/'ал'- инсану/ род человеческий, люди. "Существуют ааимствованадг с определенным артиклем
/«!_"•/не осмысляемые таковыми в казахском языке из-за ■ ........ ............
16. Кроме указанных частей речи, среди арабизмов к фарсизыов встречаются глаголы /1,7 У,/, наречия /2,3 % /, местоимения /1,7 % / н междометия /0,7 Ч /.
отсутствия данной грамматической категории. Поэтому употребление определенного артикля в арабизмах не имеет Системного характера. Наряду со словом "влькксса" функционирует слово без артикля ¡«-¿1^1 "кисса" /различаясь в ншнеах сементи-ческого употребления/; слово "олмисак - елмисак" связаны с арабским словом / тшУу }в которсц наличие данного
ТГ|
артикля не обязательно".
Действительно, такие слова, как алкисса, алгшеах, елбет-те заимствованы с морфологическим указателем арабского языка
$ »ал. Из них Абай употреблял слово "олбатте," сЛ^ /батта/ "отрезание", "решениес артиклем ¿\jLJL1 /ал'бат-та/ "совсем", "наотрез", "категорически".
Артикль 11 'ал у Абак иногда указывает на е'данстзан-ный в своем роде предмет: _ "аллап". Таких пот-
реблений 133 раза.
Слово акырет /конец, окончание/ процзоало от арабского , котороз в арабскомязыке в значении "загробная шзнь" без определенного артикля но употребляется, а в язык Абая, вошло без артикля.
В арабском языке согласные дэлятся солнечные /гсемсия/ и лунные /;ама,гля/.
Если слово, к которому присоединяется определенный артикль ,}( 'ал, начинается с какой-либо "солнечной буквы", то при произношении этого слова происходит полная ассимиляция звука J определенного артикля начальному солнечному, согласному данного слова. Но если ^ определенного артикля
17. Кенесбаева С. Фонотактические, модели арабизмов в казахском языке. Алма-Ата, 1987, С.32..
встречается с начальной "лунной буквы", такой ассимиляции на происходит. Абай хорошо знал ату особенность арабской грамматики.
J
/дуниа/ мир —» Ц-1 ^ 'ад-дунйа
к", /батта/ окончание —* »ал-батта
Сормы множественного числа. В языке Абаа правильная форма мноиэственного числа, мужского рода с окончанием ^ -уна не встречается.
Правильная форма множественного числа женского рода образуются от форкы единственного числа имен, обозначающих лиц данского пола, путем отбрасывания окончания л' _ атун и прибавления окончания -ат"
о4^^^»« мн.ч. сЛ.^4^-^ /¿ала>^т//божья милость/ сЛмр-о мн.ч. г " /акуат/ /пища,пропитание/
МН.Ч. /набатат/ /растение/
Кроме того, правильная форма множественного числа венского рода образуется от ряда имен женского и мужского рода, обозначающих неодушевленные предметы. Абай эту форму множественного тела таккз употреблял в своих произведениях:
^Ьс, мн.ч. /ма *ашат / земная и заг-
робная жизнь.
мн.ч. /мумкинат/ воамомюсть.
Наиболее широко употребляется в языке Абая так называемая ломаная форма множественного числа. Она образуется не прибавдениам какого-нибудь окончания к форме единственного числа, а путец "ломки" внутренней структуры слова, главным обрааом,путем изменения в слове его гласных звуков;
мн.ч. весьма известный мн.ч.
орган.
^ > мн.ч. мн.ч.
г*J мн-4-
/,агламун/ выдающийся человек,
/а'даУ"/ часть тела, телесный
¿Ld 9 \ /*аулиа'у/ близкий, рол. святой. ^UojjI /'асма'У/ имя.
/'аруак^"/ дух, душа, призрак. "Перейдя в казахский язык значения слов и ^
дифференцировались. Если в слове /рух/ преобладает
значение "дух","моральная сила человека^' то /аруах/,
являпщийся его множественным числом, употребляется в религиоа-
п н с ir . м ТП
ном значении "душа умершего, приведение, "призрак".
В языке Абая тоже значения некоторых слов дифференцировались:
Арабские формы
J-
Казахскиа формы
Ец.число
!
Мн.число
Ед.число
Мн.число
/алимУ"/ ученый
>
/ уали/ близкий,родной
/ улема'У/ ученые
А-М
I аулиа'У/
галым ученый
Уали
гулама
выдавщийся ученый
эулие
/факир*"/ бедняк
/кутУ"/ пища, пропитание пропитания
близкие, родные /имя собств./ святой рел. святые
j-i^-OJ
/факара У/
бедняки
/акуат^"/
пакнр бедняк
кут благо
букара леди
аукат
пища,пропитание
18. ^стемов Л.З. Казахско-русский толковый словарь арабско-ирзнских заимствованных слов. Алма-Ата:Мектеп, 1989.
. В яашге Лбоя шправильное цнокзстсенн&э число встречается в форуа - - - - /фетха, фатха, тещ, дешт/. Например:
мн.ч. /'сеа'иб^/- чудо, диковинка.
1!Н'4' ^ / явуарих*/ число, дата,
история.
ш.ч, гЦ. / хсла'ик-у люди, народ, пуб-
лика.
В персидской ерика основной способ образования ыносэст-ценного числа - 1п?ксоад1»шйщ суффиксов и ' -ел,
Цнояастоонноо ч{!сло с суффиксом. Ьр-Ьа у Абая на зстречаэт-ся, суффикс ^ -ад Прксоздйндзтся к именам одушзелешшу. аараи: Ь /бар/ /друг/ мн.ч. /Леран/ друзья,
товарищ. В ягагка поста слово ^и /тар/ и /каран/ д!'44арз1щироЕ£Но: - "супруг", "супруга1*} каран - люди, народ /в кооохскои яацкз ¿/потребляется "¡каран» дар" плеоназм по отшязкир и ерабсксоу/; и'ааган: /Ззздан/ насчасткый, бед-
няга;
даурен; /опоха, вра/ ед.ч. /дауран/ пора,
гремя .
В словах арабского происхокдання персидский лани сохраняет способы образование даошет ванного числа ясыка-источиика. Это дополнительный критерий различения слов арабского и персидского происхождения.
Помимо отмеченного, особенности языка-источника сохраняется у Абая при передаче I/ заимствованных относительных прилагательных:
К1!б{1лм_: __* прояДеншЛ, природ-
ный;
эЬл!К _, /аЬлпУ"/ народный, националь-
ный; 2/ пород арабсного глагола:
тагала: (у^) VI порода, быть высока,
возвышенна;
табврока: ^^| /табаракз/ V порода, получать благословенно, просить благословения;
истаниг: , /,/»астаняп/дпорода, обадэать-'
ся, под»пгаатьсл; 3/ фора вкнптольного падет ср&ствитзльнихг
/вечный/ -[ /абадан/ пе»гно >збдон
/ясный, явный/ —» | /ааЪйран/ язне ^ /строительство/ __> ^ \_j_j / бкна'ан/ основываясь; 4/ арабского нзафэта;
мщ^ат^улда: ¿Ц, н»-» Аа'ря^ат-ул яайи/
познание аллаМ;
г^гидат ул-ахйр; /«а* адзт-ул адкрн/
последнее правгмо намаза;
сулага фатаха: /сурат-ул фатаюян/ пор-
вал сура Корана;
аэас*,йФай;" ^гл» '/Йамеу- гАад^/'соянцв
вселенной4
Анализируя оасбэшостп ас."::сгл:ггсз арабского
и персидского происхоадияи а вяозсвйслсйя» гзз долаы сяиэ- -твть, что ссэдлкэнлз арабеваг ягазгкхэоэ отсутотэуот. Наличествую» слоят слова, обрааовадгзэ сеэдияидаза парсядскяг компонентов:
наурыэ: n + п fJ /ноу/ новый + j /руз/ —► jy) У новый день; v
абырой: п + п с__»1' /аб/ вода + <j 9) ЛИЧ° —* </"? часть, достоинство;,
енорпаа: п + п< /Ьонэр/ Г. талант, 2. искусство
+ /баз/—* искусный,, умелый.
Встречается)такие соединения- арабских и персидских компонентов:
кумарпаз: а- + п< yllUJi' /кимарУ"/ азартная игра + j L /ваз/ —> jlii^.lipji /кимарбаа/' азартный' игрок,, любитель азартных игр;,
карыздар:: а>* ш Дарду11^' долг, заем,, кредит +
/дар/'—^I^.^Jv /нардцар/' дол*чик.-Среди парных слов наличествуйте а/ образования, состоящие из двух арабских компонентов: иннамал - агмал, камэлат - газамат,, ал' - дуат ,, шш - были, gag - ншш, кауып - уатвр, тасдих - хан,, тьхеил1 - ЩСУ'
б/ образования, состоящие из двух персидских компонентов: сей!я - серуен, жан - жануар, щс - кар;
в/ один из компонентов арабский, другой персидский: сан -салтвнат. ар - намыс, акыл - мизан;
г/ один из компонентов арабский или персидский, второй казахский: иекен - саяк, садом - саукат, уайым - хайгы, ар -уят, акыл - ой, аэр - яиЬан.жвр - дунке, ayeл - баста.
Парню словавсех tienipex типов являются, с большей долей вероятности, продуктом творчества великого казахского поэта, •
В Заключении излагается итоги и перспективы исследования.
Приложение представляет словарь арабизмов к фарсиэмов, встречающиеся в языке Абая, построенный следующим сбражм: в/ порядковый номер; б/ индекс языка, из которого заимствовано слово /встречаются "гибридные" слова, помоченные индексами а + п, п + в, а + к, п + к/; в/ слово /порядок алфавитный/ в той форме, в которой оно встречается в произведениях Абая с укаэвниям частоты; г/ форма и значенио /значения/ слона и источнике /с указанием при необходимости корня/; д/ транскрипция; е/ толкование в "Словаре языка Абая"; ж/ толкование в десятитомном "Толковом словаре современного кавахского языка"; а/ значение слова в произведениях Абая.
Основные положения диссертации страшны в
1. Абай тШндег! араб создер1н171 варианттауы жайынца// Цазад ССР Шлым Академиясыныц Хабарлары. Т{л, здебиет серия-сы, 1984, 4/64/, 29-34 б.
2. Арабские и иранские заимствования в произведениях Абая//Тезисы Межвузовской конференции молодых ученых и специалистов Казахского университета. ч.П. Алма-Ата, 1990, с.74.
3. Абай шыгармаларындагы араб жэне парсы сеэдарЫ1ц лан-сика-семантикалых ерекиелЬстер!// Казак тхл! - гылым т!лт. Алматы: Гылым, 1990, 9-6.
4. "Абай тШ сезд1г!ндег!" араб, парсы сездер1н!ц бвр1-лу{//Казакстан П^лым Академиясыныц Хабарлары. Т!л, эдебиет се-риясы, 1992, 6/78/, 44-48 б.б.
следующих публикациях: