автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Особенности венгерского акцента в русской речи

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Молнар, Виктория Жужанна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Особенности венгерского акцента в русской речи'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Молнар, Виктория Жужанна

СОДЕРЖАНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I.

1.0.Вопрос о лингвистических основах изучения иностранного акцента.

1.1.Сопоставительный принцип при изучении иностранного акцента.

1.2.Преодоление акцента и обучение произношению.

ГЛАВА II.

1.0.Характеристика русских звуков.

1.0.1.Гласные.

1.0.2.Согласные.

1Л .Характеристика венгерских звуков.

1.1.1. Гласные.

1.1.2. Согласные.

1.2.Сопоставительный анализ фонетических систем русского и венгерского языков.

2.0.Характеристшса русской интонационной системы.

2.1.Характеристика венгерской интонационной системы.

ГЛАВА III.

Экспериментальная часть изучения венгерского акцента в русской речи.

1.1.Экспериментальные данные венгерского акцента в области звуков.

Экспериментальные данные венгерского акцента в области интонации.

2.0.Основные трудности устранения венгерского акцента в речи венгров, говорящих по-русски.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Молнар, Виктория Жужанна

Актуальность темы. Одним из эффективных средств повышения качества учебного процесса при обучении русскому языку нерусских студентов является коммуникативная направленность преподавания с учетом функционирования языка в живой речи. В этой связи особую важность приобретает овладение произносительными нормами языка, так как ошибки на фонетическом уровне являются серьезным препятствием для общения. Л. В. Щерба подчеркивал: "Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т. п., а зачастую являются даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка — коммуникации, т. е. взаимопониманию" (65, с. 11.).

В настоящее время появилось несколько работ, посвященных сопоставительному анализу фонологических систем венгерского и русского языков. Ценность таких исследований заключается прежде всего в том, что они обеспечивают преподавателя правильными ориентирами в отработке необходимого фонетического материала при опоре на родной язык учащихся. Вместе с тем нельзя не отметить, что определенная активизация в деле научных исследований как в области фонологических систем родного языка, так и на сопоставительном уровне все еще не находит достаточного отражения в практике обучения русскому языку в венгерских учебных заведениях. В программах для венгерских вузов не уделяется достаточного внимания фонетическому аспекту преподавания русского языка. Упражнения в учебных пособиях на постановку и закрепление фонетических элементов речи не удовлетворяют требованиям выработки и закрепления слухо-произносительных навыков, что в свою очередь является одной го причин возникновения устойчивого акцента в произношении. Поэтому одной из проблем, наиболее актуальных и недостаточно разработанных в методике преподавания русского языка венгерским учащимся, является преодоление этого акцента.

Каждый акцент отличается свойственными именно ему характерными особенностями, не зависящими от культурного уровня, профессии, возраста говорящего. Причины этого явления можно найти, обратившись к психолингвистическим основам речевой деятельности в условиях билингвизма (двуязычия), когда человек помимо своего родного, владеет и вторым языком, не обязательно в такой же степени.:

Большинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, то есть взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной - при языковых контактах. (29. с. 197.). Неродная речь билингва состоит как бы из элементов двух языков: своего и не своего.

Таким образом, российская теория билингвизма признает родной язык основным для установления соответствия с любым вторичным языком, как в процессе владения, так и в процессе обучения неродному языку. Это имеет важное методическое значение, так как говорит о необходимости двуязычного сопоставления при обучении русскому языку нерусских учащихся разных национальностей. Двуязычное сопоставление осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Эти два аспекта тесно связаны между собой, так как акцент, будучи категорией речи, отражает особенности фонологической системы родного языка, побуждает к внутриязыковому анализу с точки зрения другого языка и позволяет выявить в нем явления и закономерности, которые не осмысливались ранее так четко и которым не придавалось такого функционального значения (52).

Основная цель диссертационного исследования состоит в выявлении и всестороннем лингвистическом описании венгерского акцента в русской речи.

К числу основных задач, решение которых в связи с указанной целью представляется обязательным, относятся:

1. Критический обзор научных работ, посвященных проблеме появления акцента при изучении русского языка;

2. Проведение сопоставительного анализа фонетических систем русского и венгерского языков с целью определения прогнозируемого акцента;

3. Проведение эксперимента с целью выявления реальных отклонений в произношении венгров при говорении на русском языке;

4. Разработка методических рекомендаций в целях устранения венгерского акцента.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые ставится и решается проблема комплексного исследования венгерского акцента в области звуков и интонации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что здесь широко описывается накопленное в лингвистической науке знание, связанное с изучением иностранного акцента, а также ставится и решается проблема комплексного исследования венгерского акцента как в области звуков, так и в области интонации, на основании сопоставительного анализа фонетических систем двух языков, а также проведенного эксперимента.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в венгерской аудитории (как в рамках занятий по фонетике, так и на уроках по развитию речи), а также при создании прагматически ориентированных пособий по обучению русскому языку венгров.

Структура работы. В структурном отношении диссертация представляет: введение, три главы, заключение, библиографический перечень и приложение.

В первой главе — рассматривается вопрос о важности изучения иностранного акцента, история изучения иностранного акцента в русском языке, а также описывается накопленное в лингвистической науке знание, связанное с изучением иностранного акцента.

Вторая глава - посвящена истории изучения венгерского акцента в русской речи, а также содержит материал по теоретическому сопоставительному анализу фонетических систем русского и венгерского языков как в области звуков, так и в области интонации.

В третьей главе - предлагается экспериментальное исследование и анализ ярких проявлений венгерского акцента в области звуков, а также экспериментальное исследование и анализ наиболее ярких проявлений венгерского акцента в области интонации. На основе сопоставительного анализа фонетических систем русского и венгерского языков и прогнозируемого проявления акцента в наиболее вероятных фонетических позициях были составлены фонетические тесты, включающие в себя 120 лексических единиц, и интонационный тест, состоящий из 30 предложений различной коммуникативной направленности. Тесты были предъявлены 16 информантам. Речь была записана на магнитофонную пленку. В результате слухового анализа тестов были выявлены наиболее яркие акцентные характеристики в речи носителей венгерского языка. В дальнейшем была расширена экспериментальная часть, так как мы включили в нее не только материалы тестов, но и анализ чтения связного текста (фонетически не адаптированного), что дает возможность выявить реальную картину проявления той или иной черты акцента в речи, степени частотности, регулярности проявления отклонений, а также динамики акцента на различных этапах изучения русского языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности венгерского акцента в русской речи"

Выводы по третьей главе

В области звуков русско-венгерская интерференция наиболее ярко проявляется:

1. В нарушении механизма твердости-мягкости при произношении парных согласных, входящих в данную корреляцию,

2. В отклонении при произношении русских шипящих согласных звуков.

3. В нарушении произношения твердых и мягких аффрикат.

4. В сложностях формирования твердости и мягкости при произношении бокового сонорного [л].

5. В произношении звонких согласных на месте их оглушения.

6. В произношении гласных переднего и среднего ряда верхнего подъема [и] - [ы].

7. В акцентном явлении при произношении редуцированных гласных.

В области интонации венгерский акцент проявляется:

1. При нарушении согласования лексико-грамматических и интонационных средств, что ведет к искажению коммуникативного значения высказывания, а также к возникновению "нерусского" оттенка звучания.

2. В замене ИК-3 на ИК-2 (или ее венгерскую модификацию) в вопросительных предложениях без вопросительного слова.

3. В замене ИК-2 на ИК-6 в вопросительных предложениях с вопросительным словом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экспериментальный анализ венгерского акцента в русской речи позволяет выделить достаточно устойчивые акцентные характеристики как в области звуков, так и в области интонации, которые проявляются в речи на самых разных уровнях владения русским языком.

В области звуков русско-венгерская интерференция наиболее ярко проявляется:

1. В нарушении механизма твердости-мягкости при произношении парных согласных, входящих в данную корреляцию. Большой трудностью является как сама дополнительная артикуляция, что ведет к возникновению целого комплекса фонологических ошибок при произношении мягких согласных, так и фонологическое неразличение твердых и мягких согласных в целом ряде фонетических позиций. В работе также отмечается целый ряд акцентных отклонений, связанных с нарушением механизма переключения твердых-мягких согласных в потоке речи. Так, даже при правильном произношении мягких согласных в изолированной позиции наблюдается отклонение в произношении как твердых, так и мягких согласных, если в пределах слова происходит чередование.

2. В отклонении в произношении русских шипящих согласных звуков, связанных также со сложностью формирования среднего фокуса, что ведет к неразличению или недостаточному различению твердого [ш] и мягкого [иГ] Хотелось бы отметить, что на правильное произношение русских шипящих влияет не только системное отношение русских и венгерских дву фокусных, но и принцип графического обозначения мягких и твердых фонем в русском языке.

3. В нарушении произношения твердых и мягких аффрикат, что является следствием как подстановки венгерских звукотипов, так и влияния русской орфографии.

4. В сложностях формирования твердости и мягкости при произношении бокового сонорного [л], обусловленное подстановкой венгерского среднего [1], как на месте русского твердого, так и мягкого.

5. В произношении звонких согласных на месте их оглушения.

6. В произношении гласных переднего и среднего ряда верхнего подъема [и] - [ы].

7. В произношении редуцированных гласных во всех позициях.

Фонетические различия русского и венгерского языков не всегда ведут к возникновению устойчивого акцента. Так например, отсутствие дифтонгоидности гласных, замена русского заднеязычного [х] на фарингальный или среднеязычный, а также произношение апикальных альвеолярных [1у], [пу] вместо русских переднеязычных [т'], [д'], [н'], не дают достаточно ярких акцентных характеристик даже в речи венгров, слабо владеющих русским языком. Это можно объяснить, с одной стороны, тем, что данные различия являются объектом внимания изучающих русский язык на самом начальном этапе обучения, с другой стороны, тем, что замена, например, апикального и дорсального

1у] в русском языке не воспринимается как акцентное проявление в связи с достаточно широко представленным в русской речи апикального [т] в ряде регионов России. Что же касается замены заднеязычного [х] на венгерский фарингальный [И], то в позиции перед гласными заднего ряда данные различия также не воспринимаются носителями языка как ошибка или воспринимается не достаточно отчетливо. Отсутствие дифтонгоидности гласных [о] и [у] при нормальном или ускоренном темпе речи также не несет в себе акцентообразующих характеристик, особенно при наличии правильного редуцирования русских гласных.

В области интонации венгерский акцент проявляется, как при нарушении согласования лексико-грамматических и интонационных средств, что ведет к искажению коммуникативного значения высказывания (потери вопросительности, замене нейтрального повествования экспрессивной оценочностью и т.д.), так и при нарушении базовых интонационных компонентов основных типов интонационных конструкций, что при сохранении коммуникативного значения высказывания ведет к возникновению "нерусского" оттенка звучания. Типичным случаем неправильного использования ИК можно считать замену ИК-3 на ИК-2 (или ее венгерскую модификацию) в вопросительных предложениях без вопросительного слова, замена ИК-2 на ИК-6 в вопросительных предложениях с вопросительным словом. В обоих этих случаях происходит полная или частичная потеря вопросительности и возникновение ряда эмоционально-экспрессивных оттенков значения, не обусловленных контекстом.

К наиболее характерным изменениям основных интонационных компонентов РЖ можно отнести нарушения соответствия уровней тона в предцентровой и постцентровых частях конструкции (ИК-1, ИК-2, ИК-3) и перемещение основного изменения тона с ударного гласного интонационного центра на заударный гласный (ИК-6). Причем данные типы интонационных изменений ведут к возникновению устойчивого интонационного акцента, как в случае неправильного выбора самого типа ИК, так и при неправильном согласовании интонационных и лексико-грамматических средств высказывания.

 

Список научной литературыМолнар, Виктория Жужанна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Изд. 6. -М., 1984.

2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. Изд. Московского университета. Москва. 1956.

3. Акишина A.A., Барановская С.А. Русская фонетика. М., 1980.

4. Аркадьева О.М. Русский язык. Учебник для студентов-арабов. Просвещение. Москва. 1967.

5. Артемов В.А. Экспериментальная фонетика. М., 1956.

6. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком. В сб.: Обучение иностранным языкам в высшей школе, М., 1967.

7. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам). В сб.: Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975.

8. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка иностранцам. М„ 1937.

9. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных.-Казань, 1930.

10. Ю.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х томах. Т.2. М., 1963.

11. П.Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. -М., 1977.

12. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. и др. Стили произношения и типы произнесения. Вопросы языкознания, 1974, №2.

13. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Зиндер Л.Р. Акустические характеристики безударности. В кн.: Структурная типология языков. -М., 1966.

14. Братусь Б.В., Вербицкая П.А. Пособие по фонетике для иностранных студентов-филологов. -М., 1983.

15. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1969.

16. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка, практическая фонология. М., 1971.

17. П.Виноградов В.А. Практическая фонология и задачи обучения второму языку. Русский язык за рубежом, 1969, №4.

18. Гальперин П.Я. Формирование двигательных навыков — В сб.: Формировании знаний на основе теории поэтапного усвоения умственных действий. М., 1968, с 22.

19. Гвоздев А.Н Избранноые работы по орфографии и фонетике. -М., 1963.

20. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.

21. Звуковая интерференция и обучение произношению. Методические указания. Под ред. И.М. Логинова. Университет дружбы народов. Москва. 1982.

22. Костомаров В.Г. Теоретические вопросы культуры современной русской речи. М., 1966.

23. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языкаМ., 1981.

24. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному.

25. Лингвистический энциклопедический словарь, М 1990.

26. Логинова И.М., "К определению понятия позиции в интонологии", // в сб. "Тезисы 2-го международного симпозиума МАПРЯЛ., Фонетика в системе языка", Москва, 19-22 ноября 1996 г., М, 1996.

27. Матусевич М.И. Качественные оттенки русских ударных гласных фонем с артикуляционной точки зрения. В кн. "Вопросы языкознания". - Л., 1963.

28. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М., 1976.

29. Матусевич М.И., Любимова H.A. Альбом артикуляций звуков русского языка. М., 1963.

30. Моисеев А.И. Типология слогов в современном русском литературном языке. Вопросы языкознания, 1975, №6.

31. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. Москва. 1977.

32. Оптимизация процесса обучения иностранцев русскому произношению. Учебное пособие. Под ред. Логиновой И.М. Университет дружбы народов. Москва. 1981.

33. Павлова Г. П. Научно-методические основы построения практического курса фонетики русского языка для студентов-таджиков факультетов русской филологии. М., 1977.

34. Панов М.В. Русская фонетика. -М., 1967.

35. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. В кн.: Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.

36. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент, 1961.

37. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

38. Пособие по фонетике и интонации русского языка. Под. ред. Д.Н. Антоновой. Изд. Московского университета. Москва. 1985.

39. Потапов В.В. Речевой ритм в диахронии и синхронии. Москва. 1996.

40. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка. М., 1971.

41. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4-е изд. - М., 1967.

42. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. №2.

43. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. -Филол. Науки, 1959, № 4.

44. Реформатский A.A. Обучение произношению и фонология. -Филол. науки, 1959, №2.

45. Реформатский A.A. Фонетический минимум при овладении русским произношением нерусских. Русский язык в нац. школе, 1961, №4.

46. Речь. Артикуляция и восприятие / Под ред. В.А. Кожевникова, Л.А. Чистович. -М.-Л., 1965.

47. Русская грамматика. Том I. Академия Наук СССР. Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. Наука. Москва. 1980.

48. Самуйлова Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению. — В сб.: Вопросы обучения русскому произношению. М, 1978.

49. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. -Л., 1982.

50. Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. Киев, 1963.

51. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. -М„ 1981.

52. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. Под ред. В.В. Иванова и Л.А. Новикова. Русский язык. М, 1985.

53. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 1960.

54. Федянина H.A. Ударение в современном русском языке. Изд. 2.-М., 1982.

55. Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. Под ред. доцента Петрянкиной В.И. Университет дружбы народов. Москва. 1977.

56. Халле М. Фонологическая система русского языка: Лингвистическое исследование // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып.2.

57. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М., 1972, вып. 6, с. 62.

58. Щерба Л. В. Субъективные и объективные методы в фонетике.- Избр. работы по языкознанию. Л., 1958, т. 1.

59. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. М., 1947, с. 33.

60. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Спб., 1912.

61. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1939.

62. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 6-е изд. М., 1959.

63. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 7-е изд. М., 1963.

64. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Разделы II. Фонетика; III. Теория письма, транскрипция. Л., 1974.

65. Якобсон Р., Фант Г., Халле М. Введение в анализ речи // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып.2.

66. A mai magyar nyelv rendszere I. Szerk. Tompa Jôzsef. Budapest, 1970.

67. Balassa Jôzsef. A magyar hangok képzése. NyK XXI, 1887-1890, 130-134.

68. Balassa József. Magyar palatogrammok. Nyr XXXVII, 1908, 4702.

69. Bárczi Géza. A magyar nyelv életrajza. Budapest, 1963.

70. Bárczi Géza. Bevezetés a nyelvtudományba. Budapest, 1953.

71. Bárczi Géza. Fonetika. Budapest, 1960.

72. Bárczi Géza. Fonetika. Tankónyvkiadó. Budapest. 1953.

73. Bolla Kálmán. A magyar beszéd szegmentális elemei 1. EFF 9.1993.

74. Bolla Kálmán. A magyar beszéd szegmentális elemei 2. EFF 11.1994.

75. Bolla Kálmán. A magyar hangtan idôszerû problémái. EFF 2. 1979, 79-97.

76. Bolla Kálmán. A magyar magánhangzók akusztikai analizise és szintézise. MFF 1. 1978, 53-67.

77. Bolla Kálmán. A nyelvészeti fonetika szakágazatai. NyK LXXYIII, 1976, 292-9.

78. Bolla Kálmán. Folyamatos beszédszintetizáló rendszer magyar nyelven. MFF 10. 1982, 118-28.

79. Bolla Kálmán. Magyar fonetikai atlasz. A szegmentális hangszerkezet elemei. Nemzeti tankônzvkiadô. Budapest. 1995.

80. Bolla Kálmán. Magyar hangalbum. MFF 6. 1980.

81. Dési Edit Palásti Katalin: Fonetika, Budapest, 1984)

82. Doïgozatok a hangtan kôrébôl. Szerk. Pais Dezsô és Benkô Lóránd- Akadémia Kiadó. Budapest. 1969.

83. Elekfi László. A magyar hangkapesolódások fonetikai és fonológiai szabályai. Lingüistica. Series A. Studia et Dissertationes 10. Budapest, 1992.

84. Elekfi Lâszlô. Vizsgâlatok a hanglejtés megfîgyelésének môdjaihoz. Akadémia Kiadô. Budapest. 1962.

85. Fejezetek a magyar leirô hangtanbôl. Szerk. Bolla Kalmân. Akadémia Kiadô. Budapest. 1982.

86. Fônagy Ivan & Magdics Klâra. A magyar beszéd dallama. Akadémia Kiadô. Budapest. 1967.

87. Halm Tibor. Hallâstan. (Physiologiai akusztika). Budapest, 1963.

88. Hegedûs Lajos. Mozgôképfelvételek az ajkak mozgâsârôl artikulâciô kôzben. NyKXLVIII, 1931-4. 270-3.

89. Hegedûs Lajos. Paîatogramm-mérés. NyKLI, 1941-1943, 64-73.

90. Horger Antal. Âltalânos fonetika. Budapest, 1929.

91. Kassai Ilona. Fonetika. Nemzeti Tankônyvkiadô. Budapest. 1998.

92. Kemény Ferenc-Subosits Istvân. A magyar magânhangzôk ajakartikulâciôjânak miografikus vizsgâlata. A BGGyPTFK Évk. V, 1972, 409-22.

93. Kiss Gâbor. A magyar magânhangzôk elsô két formânsânak meghatârozâsa a szintetizâlt hangmintâkat felhasznâlô percepciôs kisérlet segitségével. NyK 87. 1985, 160-72.

94. Laziczius Gyula. Bevezetés a fonolôgiâba. MNyTK 33. Budapest, 1932.

95. Laziczius Gyula. Fonetika. Budapest, 1944.

96. Magdics Klâra. A magyar beszédhangok akusztikai szerkezete. Akadémia Kiadô. Budapest. 1965.

97. Molnâr Jôzsef. A magyar beszédhangok atlasza. Budapest, 1969.

98. Papp Istvân. Leirô magyar hangtan. Tankônyvkiadô. Budapest. 1966.

99. Simonyi Béla. Àz egységes, tiszta kiejtésu, észszeru magyar beszéd: a szôrend, a jellegzetes magyar hangsuly, a hanglejtés kiséretében. A hibâs kiejtés javitasa. Budapest, 1942.

100. Simonyi Zsigmond. A betuk szâmarânya a magyarban. Nyr XXXVII, 1908, 418-9.

101. Subosits Istvân. A beszédpedagôgia alapjai. Budapest, 1982.

102. Subosits Istvân. A magyar magânhangzôk ajakartikulâciôjânak jellemzôirôl. A BGGyPTFK Évk. V, 1972, 423-57.

103. Subosits Istvân. Beszédakusztika. Budapest, 1984.

104. Szende Tamâs. A beszédfolyamat alaptényezôi. Budapest, 1976.

105. Szende Tamâs. A magyar kôznyelvi ejtésnorma felé. NyK LXXI, 1969, 345-85.

106. Szende Tamâs. Spontân beszédanyag gyakorisâgi mutatôi. NytudÉrt 81. Budapest, 1973.

107. Tarnôczy Tamâs. Hangnyomâs, hangossâg, zajossâg. Budapest, 1984.

108. Tarnôczy Tamâs. Zenei akusztika. Budapest, 1982.

109. Vadâsz-Gôllesz-Kelédi. A beszédmozgâsok elemzésének ûj môdszere és jelentôsége a szâjrôl olvasâs tanitâsâban. A BGGyPTFK Évk. I, 1964, 249-54.

110. Zolnai Béla. Nyelv és hangulat. A nyelv akusztikâja. Gondolât. Budapest. 1964.