автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка
Текст диссертации на тему "Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка"
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
АЛЬБРЕХТ Фёдор Борисович
ОТ АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ СУБСТАНТИВНАЯ МЕТАФОРА В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (ОПЫТ КОМПЛЕКСНОГО АНАЛИЗА)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Солодуб Ю.П.
Москва - 1999
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
АРФС - Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах. М., 1984.
БАС - Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах. М., 1948 -
1956.
MAC - Словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1981-1984.
РФ - Быков В. Русская феня. Смоленск, 1994.
i
СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.
ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти томах. М., 1991.
ФРР - Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
ФРС - Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1997. ФС - Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1978. ФСРЛЯ - Фразеологический словарь современного русского литературного языка конца XVIII-XXbb. Под ред. А.И.Фёдорова. М., 1995.
РСЮ - Речник српскохрватскога крьижевног je3HKa. У 6 юьигама. Нови Сад - Загреб, 1967-1976.
СФРИ - МилосавлевиЬ Б. Српско-француски речник идиома и изрека. Dictionnaire
serbe-français d'idiomes et de locutions. - Београд, 1994.
FRHS - Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskog ili srpskog jezika. Zagreb, 1982.
LED - Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного
английского языка. Специальное издание, в 2-х томах. М., 1992.
OED - The Oxford English Dictionary. Edited by James A.H.Murray, Hemy Bradley,
W.A.Craigie, C.T.Onions. Volumes I-XII with Supplement and Bibliography. Oxford, 1933.
SA - Vigerie P. La symphonie animale. Les animaux dans les expressions de la langue
française. Paris, 1992.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................................................................................................................5
Глава 1. Лексические отанималистические метафоры в современном русском языке........................................................................................................26
Раздел 1. Лексико-семаитическая группа «наименования животных» (зоонимов) в современном русском языке и особенности развития их переносной семантики §1. Логическая и лексико-семантическая неоднородность зоонимов и
отражение этой неоднородности в их переносной семантике...........................26
§2. Семантические возможности функционирования зоонимов с ясной
(мотивированной) внутренней формой в прямом и переносном значениях.........33
§3. Функционально-семантические особенности и основные семантические
типы метафор от зоонимов с семантическим признаком возраста..................41
§4. Взаимодействие категории рода и семантического признака пола в
образовании и функционировании отанималистических метафор.....................50
§5. Особенности вторичной переносной семантики родовых зоонимов (гиперонимов) типа рыба, зверь, скотина, гадина..............................................61
Раздел 2. Образно-семантическая типология лексических отанималистических метафор....................................................................................................................75
§1. Параметры построения образно-семантической типологии........................75
§2. Метафоры с ведущим мотивом номинации (номинативные метафоры) и их
семантические сферы.............................................................................................77
§3. Метафоры с ведущим могривом коннотации (качественно-оценочные
метафоры) и их семантические сферы.................................................................88
§4. Проблема промежуточного типа номинативно-оценочных метафор.......122
Общие выводы.......................................................................................................124
Глава 2. Фразеологические отанималистические метафоры в современном русском языке......................................................................................................126
Раздел 1. Фразеологические отанималистические метафоры в аспекте определения объёма понятия и проблемы лексико-фразеологической
переходности.........................................................................................................126
§1. Отправные пункты в современной фразеологической теории, принимаемые
за основу е настоящей работе.............................................................................126
§2. Шкала лексико-фразеологической переходности. Структурные и структурно-семантические аналоги ФЕ.............................................................132
Раздел 2. Образно-семантическая типология фразеологических отанималистических метафор..............................................................................166
Общие выводы
184
Обобщающий раздел. Функционально-семантическая специфика отанималистической метафоры............................................................................189
Глава 3. Отанималистические субстантивные метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными
Методологическое обоснование главы................................................................198
Раздел 1. Лексические отанималистические метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными...............................................................203
§] Логическая и лексико-семантическая неоднородность зоонимов и её
отражение в переносной семантике...................................................................203
§2. Универсальность образно-семантической типологии лексических отанималистических метафор и её внутриязыковая специфика......................206
Раздел 2. Фразеологические отанималистические метафоры современного русского языка в сопоставлении с иноязычными................................................224
Раздел 3. Проблема перевода отанималистических метафор.............................248
Общие выводы.......................................................................................................268
Заключение..........................................................................................................271
Библиография......................................................................................................276
Приложение 1.......................................................................................................297
Приложение 2
310
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена комплексному анализу лексических метафор и фразеологических единиц современного русского языка. Формально-структурное ограничение на материал следующее: в качестве лексической метафоры или грамматически ведущего компонента во фразеологической единице (далее ФЕ) субстантивной структуры берётся наименование животного, или зооним. Семантическое же основание работы с материалом - претерпеваемый данными единицами процесс метафоризации. Следовательно, объектом нашего исследования является общеязыковая отанималистическая лексическая и фразеологическая субстантивная метафора. Такой постановкой проблемы и определяется новизна исследования: в качестве единого объекта взята субстантивная метафора, имеющая в языке разное структурное выражение. Сказанное обязывает нас охарактеризовать теоретическую основу работы.
В современной лексикологии и фразеологии происходит два значимых для нас поворота. Первый связан с отходом от позиций имманентной лингвистики, нашедшей своё завершение в структурализме, и переосмыслением взаимоотношения систем «язык» и «человек». Собственно говоря, речь здесь идёт не столько о переосмыслении, сколько о смене исследовательской парадигмы (имманентная лингвистика вообще не включала в рассмотрение человека), заложенной ещё в работах В. Гумбольдта (Гумбольдт, 1964а; Гумбольдт, 19646): язык не отчуждаем от своего носителя и творца - человека, он включается в набор сущностных характеристик человека. Итак, первый теоретический постулат, значимый для данного исследования, - принцип антропоцентризма. С этим принципом связан и второй постулат, разработка и формулировка которого во многом обязана развитию лингвистической прагматики и ситуативной (фреймовой) семантики (Звегинцев, 1996, с. 140-159) - языковая деятельность протекает не в безвоздушном пространстве. а каждый раз увязывается с конкретной ситуацией. В этом смысле в лингвистический анализ, имеющий дело с семантикой языковых единиц, необходимо включить категорию реального говорящего субъекта - живой и конкретной силы, строящей выска-
зывание в данной конкретной ситуации. Принцип антропоцентризма позволил лингвистам отказаться от тезиса об адекватности отражения семантической системой языка реального мира1 и сформулировать предмет семантики: им является «не реальный мир, а концептуализация мира. Каждый язык располагает средствами интерпретировать одну и ту же ситуацию множеством разнообразных способов» (Булыгина, Шмелёв, 1997, с.47).
Второй происходящий поворот связан с гораздо более узкой, но тем более значимой для данной работы сменой исследовательской парадигмы: с переосмыслением роли и статуса фразеологического уровня в языке. Более подробный анализ современной ситуации во фразеологии будет представлен во второй главе исследования; здесь отметим уже осознанное в лингвистике обстоятельство, что нецелесообразно и непродуктивно ставить непроходимый заслон между лексическими и фразеологическими единицами.
Но оба поворота не могли произойти на пустом месте: им предшествовал большой этап развития семантики, фразеологии и теории метафоры, основополагающие теоретические и методологические построения которых и сейчас актуальны для исследователей. Из множества подходов к метафоре (Г.Н. Скляревская насчитывает одиннадцать только в филологических науках (Скляревская, 1993, с.6-9) для нас важен и необходим семантический: метафора рассматривается как семантический процесс порождения новых значений. Логический аспект изучения метафоры (Вежбицкая, 1990; Миллер, 1990; Телия, 1986, с.85-87; Телия, 1996, с. 192-204), рассматривающий метафору как фиктивную сущность, как логическую аномалию, важен для нас в том виде, в каком он повлиял на теорию референции, в которой аномальность высказываний типа А есть В стала исходным критерием объяснения возможности существования этих высказываний: переосмысливается объект В (Шмелёв, 1995, с.255). В рамках данного исследования нас интересует не поиск аномалий, которые неизбежно выявляются в логическом анализе, а метафора как процесс. С нашей точки зрения, его суть наиболее адекватно описывается с семасиологических позиций (Блэк, 1990; Арутюнова, 1990; Скляревская, 1993, и др.):
1 Речь идёт прежде всего о советской лингвистике, поскольку в зарубежной науке об этом говорилось, хотя и с разных позиций, уже достаточно давно: гипотеза Сепира-Уорфа, аналитическая философия, и т.п.
метафора характеризует или называет объект одного класса через объект другого класса, основанием характеризации и номинации служит сходство (аналогия) данных объектов, причём сходство может быть как реальным, так и привнесённым, вымышленным.; в означающем происходит «подмена» означаемого, но при этом денотат первого означаемого не устраняется, вследствие чего метафора семантически двупланова. Сам процесс метафоризации базируется на универсальных основах человеческого мышления. Поиском и экспликацией таких основ занимается в настоящее время когнитивная наука. Нам важен её постулат, заключающийся в том, что метафоризация - это один из основных процессов операций над знаниями, близкий к модели рассуждения по аналогии (МакКормак, 1990; Баранов, 1991), - надъязыковая мыслительная сущность, имеющая прямой выход в язык.
В семантическом метаязыке описания метафоры сложились и активно работают категории прямого номинативного значения (далее ПНЗ) как базы для метафоризации, вторичного производно-номинативного значения (далее ВПНЗ) для номинативной метафоры и вторичного переносного значения (далее ВПЗ) для характеризующей метафоры. Как известно, «... онтологическое свойство ономасиологической системы любого языка -её двуступенчатость: прямая первичная номинация и непрямая вторичная номинация» (Уфимцева, 1980, с.50). Естественно, что системы первичных и вторичных номинаций никак не изолированы друг от друга: переносная образная семантика «... во всех случаях обусловлена нормативной семантикой слов... : ассоциативное поле слова находится в зависимости от семантического поля этого слова и другого, семантически взаимодействующего с ним» (Фёдоров, 1969, с.83). Механизм образования ВПНЗ или ВПЗ от ПНЗ призван вскрыть ономасиологический анализ - от языкового содержания к языковому выражению. Граница ономасиологического анализа пролегает там, где формулируется вопрос: почему это, а не другое слово получило в данном языке это, а не другое значение? В рамках лингвистической методологии на этот вопрос ответить нельзя, и не в этом цель ономасиологического анализа: он призван (заведомо ретроспективно) показать, как возник данный знак.
Вернёмся к объекту нашего исследования - отанималистической субстантивной метафоре, выраженной либо зоонимом, либо ФЕ. Каковы теоретические предпосылки, позволяющие выделить данный комплексный объект? Во-первых, целостное обобщённо-переносное значение (далее ЦОПЗ) ФЕ - это тоже результат процесса метафоризации и в этом смысле также продуктивен для ономасиологического анализа. Мы принимаем за основу семантическую концепцию ФЕ и определение ФЕ, данное Ю.П. Солодубом: это «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа» (Солодуб, 1985, с. 17). Во-вторых, структура ЦОПЗ ФЕ изоморфна структуре ВПЗ метафоры. Мы выделяем, вслед за Ю.П. Солодубом (Солодуб, 1997а) пять компонентов в структуре значения: денотативный, сигнификативный, коннотативный, этнокультурный и структурный. Столько же компонентов выделяется и в структуре ЦОПЗ ФЕ, но с той разницей, что коннотативный компонент у ФЕ является обязательным и ведущим (Солодуб, 19976, с.50). То же преобладание кон-нотативного компонента характерно для метафоры с ВПЗ. Изоморфизм структур ВПЗ и ЦОПЗ наблюдается также в том, что их структурирующей основой (во всяком случае, у метафор нашего материала) является образ, но только при образовании ФЕ он намного более сложен и детализирован, что предопределяет свойство эврисемичности (широкозначности) ФЕ (Солодуб, 19976). Изоморфизм структур ВПЗ и ЦОПЗ не остаётся на уровне значения - он распространяется на уровень означающего. Границы лексики и фразеологии оказываются размытыми: между собственно метафорами-лексемами и собственно ФЕ существует целый ряд единиц, образующих так называемую «зону переходности» (<собака паршивая, змея лютая, медведь неуклюжий). Именно комплексный подход позволил нам обнаружить эту зону; ещё раз подчеркнём, что в таком подходе и заключается новизна исследования: на конкретном материале подтверждается мысль о том, что между лексикой и фразеологией нет непроходимого заслона. Среди наших предшественников лексические и фразеологические метафоры одновременно изучались только Н.Ф. Зайченко (Зайченко, 1983), но другим был объект её диссертации - фразооб-
разовательные возможности лексико-семантической группы наименований животных. Другие учёные исследовали либо только метафоры-лексемы (Войтик, 1974; Росинене, 1978; Рыжкина, 1979), либо только отанималистические ФЕ (Фархутдинова, 1987; Малафеева, 1989; Бирюкова, 1990; Козлова, 1991; Буробин, 1994; Чепкова, 1994).
Ещё один аспект новизны данной работы связан с систематизацией и изложением корреляций между ВПЗ зоонимов (реже - ЦОПЗ ФЕ) и некоторыми семантическими и морфологическими свойствами зоонимов как лексико-семантической группы: особенности ВПЗ и образного статуса гиперонимов, особенности метафорического переосмысления у зоонимов с семантическим признаком возраста, пола, мотивированной внутренней формой. Такого аспекта исследования у наших предшественников практически не было (отдельные спорадические наблюдения о корреляции семантического признака пола и переносной семантики находим в работах (Малафеева, 1989, с.25,28,29) и (Рыжкина, 1979, с.74-75).
Терминологическая база (метаязык описания) работы целиком определяется её теоретической основой. Мы оперируем категориями ПНЗ, ВПНЗ, ВПЗ и ЦОПЗ, понятыми прежде всего в рамках типологии значений Ю.П. Соло дуба (Соло дуб, 1988) и его концепции ФЕ (Соло дуб, 1985). Вслед за Ю.П. Соло дубом, мы будем говорить о метафорах с ведущим мотивом номинации и ведущим мотивом коннотации (Солодуб, 1988). При этом коннотация также понимается в рамках его концепции - это весь экспрессивный, эмоционально-оценочный и стилистический спектр, входящий в коннотативный компонент (в отличие, например, от трактовки Ю.Д. Апресяна, у которого понятие коннотации отождествляется с понятием ассоциативного признака, на основе которого развивается ВПЗ; см. его анализ лексемы свинья в (Апресян, 19956, с. 163). При компонентном анализе значения мы придерживаемся концепции Н.В. Цветкова (Цветков, 1984): сема -это минимальный компонент смысла, а семантический признак - это семантическая единица на порядок абстрактнее семы, выделяющаяся, как правило, на основании сопоставления двух слов с контрастирующими семами. Существенными также являются для нас понятия периферийной семы - некоторого компонента смысла, нерелевантного для су-
ществования данной семантической единицы, и латентной семы - некоторого компонента смысла, имплицитно заложенного в д�