автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Отфитонимическая семантическая деривация в современных литературных русском и английском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Василенко, Ольга Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Отфитонимическая семантическая деривация в современных литературных русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отфитонимическая семантическая деривация в современных литературных русском и английском языках"

На правах рукописи

ВАСИЛЕНКО Ольга Ивановна

ОТФИТОНИМИЧЕСКАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10 02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2008

003169791

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Комарова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Руженцева Наталья Борисовна ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

кандидат филологических наук, доценг Скворцов Олег Георгиевич ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»

Защита состоится « 6 » июня 2008 года в 14 00 на заседании диссертационного совета Д 212 283 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г Екатеринбург пр Космонавтов, 26, ауд 316

С диссертацией можно ознакомиться в научной бибчиотеке и нг Иь-тернет-сайте Уральского государственного педагогического университета \\ илу иБри ги

Автореферат разослан « 30 » апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

б"

Пирогов Н А

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена сопоставительному исследованию процессов отфитонимической семантической деривации как многоаспектного явления, определяемого совокупностью когнитивных, языковых и культурологических факторов

Явление семантической деривации, введенное в лингвистический оборот в 60-х годах XX века [Шмелев 1964], в последние десятилетия становится объектом активных исследований в рамках когнитивной и функциональной лингвистики [Артыкова 1994, Денисик 1993, Долгих 1984, Зализняк 2001, 2004, Козловская 1995, Кустова 2001, 2004, Лапшина 1996; Падучева 2003,2004, Петров 1995 и др ]

Актуальность исследования процессов семантической деривации обусловлена рядом факторов Феномен одноименности при наличии семантической связи между единицами номинации традиционно обозначается термином полисемия Вместе с тем такая трактовка явления акцентирует именно результат семантического варьирования - наличие у слова более одного значения, тогда как сам процесс, динамический аспект явления остается скрытым Введение в лингвистический анализ термина семантическая деривация снимает отмеченную трудность, поскольку, фиксируя явление семантического варьирования как таковое, подразумевает и непосредственно процесс образования новых значений от уже имеющихся [Зализняк 2001] Таким образом, понятие семантической деривации позволяет анализировать статический и динамический аспекты языковой системы в их единстве

Употребление данного термина на современном этапе тем более актуально, что усиление интереса к когнитивным аспектам языка предполагает изучение семантического варьирования именно как процесса, имеющего когнитивную основу. Семантическая деривация дает широкий материал для исследований в данном направлении, поскольку базируется как на универсальных для всех языков когнитивных механизмах, так и уникальных для каждого языкового коллектива или индивида процессах порождения, усвоения, хранения и функционирования информации

Следует отметить, что несмотря на активность исследований деривационных процессов в семантике, сопоставительные работы в этой области немногочисленны, как немногочисленны и исследования, предполагающие детальный сопоставительный анализ процессов семантического варьирования в лексике определенной денотативной сферы

Выбор фитонимической лексики в качестве материала для исследования языковых процессов [Галайчук 1997, Киселева 2002, Колева 2000, Комарова, Плотникова 2006, Комарова, Хасаншина 2004, Коновалова 2001; Криничная 1998 и др ], в том числе деривационных, является, на наш взгляд, оптимальным, поскольку растения, благодаря своему посто-

3 \ Г4/

янному присутствию в повседневной реальности человека, как в материальной форме, так и в форме закрепленных за ними в той или иной культуре ассоциаций и символических значений, позволяют осмысливать языковые процессы в контексте языковой картины мира

Объектом данного диссертационного исследования является отфи-тонимическая семантическая деривация

Предмет исследования определяется как механизмы и модели отфи-тонимической семантической деривации в русском и английском языках

Материалом для исследования служит народная фитонимическая лексика (противопоставленная научной ботанической номенклатуре) в русском и английском языках Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из толковых словарей русского и английского литературных языков, а также из электронных ресурсов национальных корпусов двух языков (иллюстративный материал составил около 60 ООО словоупотреблений) Такой подход объясняется наличием двух сфер функционирования лексики - языковой и речевой и необходимостью проанализировать не только семантические процессы, уже имеющие результат в виде зафиксированных в языковой системе и отмеченных в словарях значений, но и не получившие отражения в толковых словарях случаи семантического варьирования, позволяющие выявить закономерности и в определенной степени спрогнозировать семантическое развитие лексических единиц

Корпус единиц, в которых прослеживается наличие или отсутствие процессов семантической деривации, составляет 852 фитонима в русском и 1158 фитонимов в английском языках В результате осуществления выборки количество анализируемых, то есть демонстрирующих семантическое варьирование фитонимов, составило 468 единиц в русском языке и 667 единиц в английском языке

Цель работы состоит в сопоставительном синхронном анализе моделирования отфитонимической семантической деривации в русском и английском языках

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач

• на основе анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий для исследования семантической деривации,

• определить корпус фитонимов в русском и английском языках, отобрать среди них на основе материалов толковых словарей и текстов единицы, участвующие в деривационных процессах,

• выявить модели семантической деривации для каждого языка,

• определить факторы, обусловливающие особенности протекания деривационных процессов, а также языковые механизмы, при помощи которых осуществляется семантическое варьирование,

• на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное в семантических моделях сопоставляемых языков

Работа в целом выполнена в русле сопоставительного метода, для решения частных задач используются описательно-аналитический метод, компонентный анализ лексико-семантической и семной структуры, контекстуальный анализ речевой семантики слов, элементы статистического анализа, когнитивное моделирование

Научная новизна исследования определяется тем, что явление семантической деривации рассматривается в нем комплексно в трех аспектах -лингво-когнитивном, собственно языковом и культурологическом, а также выявляется взаимосвязь и взаимообусловленность этих аспектов

В работе впервые проводится сопоставительный анализ всей совокупности процессов семантической деривации в денотативной сфере «Растения».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она расширяет имеющиеся представления о факторах, определяющих процессы семантической деривации, вносит вклад в разработку представлений о когнитивной сущности этих процессов и как следствие, способствует разработке таких теоретических проблем, как взаимодействие языка и мышления, роль языка в процессе познания В работе также исследуются вопросы формирования языковой картины мира в типологически разных языках

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в практике преподавания языковых дисциплин (курс по лексикологии, спецкурсы по лексической семантике, лингвострановедению и т. д), а также в лексикографической практике, в создании и редактировании первичных и вторичных текстов Основные положения, выносимые на защиту.

1 Процессы семантической деривации определяются тремя факторами - когнитивным, собственно языковым и культурологическим, в связи с чем анализ семантической деривации является многоаспектным Все три аспекта семантической деривации являются взаимо-обусловливающими Сопоставительное исследование деривационных процессов предполагает выявление общего и специфического в них также в трех аспектах

2 Когнитивные параметры, определяющие протекание деривационных процессов в денотативной сфере «Растения» (тип понятийной связи, отбор опорных для категоризации признаков растений, факторы, обусловливающие необходимость вторичной номинации), являются наиболее универсальными, отдельные отличия в функционировании когнитивных параметров, как правило, определяются их взаимосвязью с культурологическими Характер понятийной связи коррелирует с преобладаю-

щими факторами, обусловливающими необходимость номинации в моделях импликационного типа перенос обусловлен преимущественно номинационной потребностью с опорой на прагматические признаки растения, для классификационных моделей преобладающей мотивацией является сила импликации признака (преимущественно понятийного признака внешнего вида)

3. Преобладающими языковыми механизмами при связи импликационного типа являются метонимический перенос и расширение значения, при классификационной гиперо-гипонимической связи - сужение и расширение значения, при классификационной симилятивной связи -метафорический перенос К различиям между языками относятся большая активность в английском механизма расширения значения, синкретичных случаев, параллельного радиального или дальнейшего цепочечного семантического развития в рамках одной модели, большее разнообразие мотивирующих сем Модели импликационного типа характеризуются большей регулярностью и большей долей речевого функционирования, чем модели второго типа Семантический параллелизм также выше при импликационной связи Наиболее часто функционирование производных семантических вариантов ограничено морфологическим контекстом

4 Культурологические параметры лишь частично совпадают в двух языках, в большинстве же случаев определяют ярко выраженную специфику семантических процессов того или иного языка, обусловливая роль семантической деривации в формировании языковой картины мира Наиболее ярко культурологическая составляющая прослеживается в моделях, опирающихся на классификационные симилятивные образные и эмотив-ные связи

Апробация работы.

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2006, 2008), а также излагались на международных и региональных конференциях (Екатеринбург 2005,2006,2007, Пермь 2006, Чебоксары 2006) Положения диссертации отражены в девяти публикациях

Структура работы определяется целью, поставленными задачами, логикой исследования и раскрывается во введении, трех главах, заключении, списке использованной литературы и приложении

Основное содержание работы Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, формулируются цель и задачи исследования; определяются объект и предмет исследования, указываются материал и методология, выявля-

ется теоретическая и практическая значимость

В главе I «Теоретические основы сопоставительного исследования отфитонимической семантической деривации» представлена теоретическая база изучения процессов семантического варьирования фито-нимической лексики

В первом разделе осуществляется краткий обзор истории разработки проблемы семантического варьирования. Многозначность языковых единиц, будучи обусловленной отражательной и обобщающей способностью мышления, а также объективным противоречием между бесконечностью процесса познания и ограниченностью языковых ресурсов, традиционно трактуется как «признак приобретенной цивилизации» (М Бреаль), показатель лексико-стилистического богатства языка и уровня его развития При этом, если для конца XIX века и первой половины XX века характерно в основном диахроническое рассмотрение многозначности, то на более поздних этапах полисемия исследуется преимущественно как синхронное явление (В В. Виноградов, А И Смирницкий, О С Ахманова, Ю Д. Апресян, В. Г Гак, К С. Горбачевич, В И Кодухов, Э В Кузнецова, В. М Солнцев, И А Стернин, А П Чудинов, Д Н Шмелев и др ) Для последних десятилетий характерен интерес к многозначности как явлению не только языковой системы, но и речи (дифференцируются два вида семантического варьирования лексико-семантическое и семное) [Шмелев 1964, 1973, Гак 1976, Стернин 1985, Чудинов 1988], к регулярному характеру многозначности [Бабицкене 1983, Багичева 1995, Бахму-това 1977, Боровикова 1985, Виноградова 1999; Томилова 1998, Цыганкова 1998, Чудинов 1988 и др], к взаимодействию полисемии и контекста (Ф. А Литвин, Т М Николаева, Ю И Левин, Б А Успенский, Н В Перцов), осуществляется сопоставительный анализ и выявляется степень многозначности слов в различных языках [Белеева 2000, Ватлецов 2001, Завалишина 1998, Подолян 2000 и др ]

Современный этап разработки проблем полисемии характеризуется опорой на когнитивный подход, что характерно как для зарубежных лингвистов (Th Clausner, W Croft, D Cruse, P Deane, G Dunbar, R Jackendoff, G Lakoff, R Langacker, G S McGlashan, J Pustejovsky, J Raukho, В H Ross, J R Taylor,), так и для ряда отечественных исследователей (Е Л Боярская, Г В Гафарова, Т А Кильдебекова, Г И Кустова, М Н Лапшина, Е В Рахилина и др)

Во втором разделе рассматриваются виды семантического варьирования и различные способы описания лексико-семантической структуры слова Отмечается, что для анализа всей совокупности деривационных процессов значимы семантические варианты с различным семантическим статусом оттенок значения, подзначение, значение, лексико-семантический и семный вариант, sense selection и sense modulation,

sense-concept tier и sense-view tier

Третий раздел посвящен анализу семантической деривации как подхода к исследованию семантической структуры многозначного слова, позволяющего выявлять как собственно языковые механизмы образования значений, так и когнитивные основы этого процесса Термин семантическая деривация может пониматься двояко как сам процесс образования производной единицы или же как отношения производности между единицами языка (результат процесса) Осмысление связей между значениями слова как отношений производности позволяет рассматривать совокупность значений как единую структуру - парадигму его лексем

Семантическая деривация как один из способов концептуализации нового опыта является по своей сути когнитивным процессом Связь между когнитивными процессами и семантическими изменениями очевидна, если оперировать понятием категоризации связи между значениями слова являются частным случаем понятийных связей, функционирующих не только в системе языка, но и в сознании в целом, то есть они представляют собой отражение (фиксацию в языке) категоризующих процессов, происходивших в момент номинации и, соответственно, ее определивших [Лещева 1997]

Будучи обусловленными универсальными характеристиками когнитивных механизмов, а также общностью объективной реальности и социального опыта, процессы семантической деривации обладают значительным сходством в разных языках Вместе с тем их протекание характеризуется и уникальными особенностями во-первых, способы номинации, при всей их универсальности, обладают различной степенью актуальности в языках, во-вторых, процесс номинации определяется специфическими для разных языковых коллективов характеристиками понятий, лежащих в основе ассоциаций производящей и производной единиц

В четвертом разделе выявляется роль фитонимической лексики для исследования как универсальных закономерностей деривационных процессов, так и национально специфичных характеристик, являющихся отражением языковой картины мира С одной стороны, универсальность роли растений в жизни человека вовлекает их в деривационные процессы в любом языке При этом, как показало настоящее исследование, спектр денотативных сфер, явления которых концептуализируются через растительный мир, достаточно широк (растения и их элементы, вещества, предметы, человек, признаки, процессы, абстрактные понятия, пространство) Тесная взаимосвязь мира растений с самыми различными сферами окружающей действительности подтверждается и многочисленными случаями внутренней мотивации

С другой стороны, многопланово и участие фитонимов в формировании языковой картины мира информативен сам факт наличия или от-

сутствия единицы-фитонима в языке (в этом смысле, например, многочисленные фиксируемые только в английских общенародных словарях названия экзотических растений - частично следствие исторических особенностей Великобритании), кроме того, растение - это не только элемент природы, произрастающий в той или иной местности и обладающий теми или иными биологическими характеристиками, но и объект, вызывающий определенное отношение (ассоциации) в том или ином языковом коллективе, при этом фитонимическая лексика является одной из наиболее ярких в плане ассоциативного значения.

В пятом разделе сформулирована методика анализа отфитонимиче-ской семантической деривации Признавая многофакторный характер семантической деривации, мы полагаем, что анализ, в том числе и сопоставительный, данного явления необходимо осуществлять в ряде аспектов

1 Цель анализа когнитивных основ семантической деривации -выявление взаимосвязи процессов мышления, происходящих при концептуализации нового явления через уже известное, и его лексикализа-ции При анализе отфитонимической семантической деривации в когнитивном аспекте мы выделяем ряд параметров.

1) тип понятийной связи семантическая структура слова представляет собой ряд значений, связанных содержательными отношениями, являющимися, по сути, отражением связи понятий в сознании человека, за основу в данном исследовании взята классификация содержательных связей, разработанная М В Никитиным [Никитин 1988], который выделяет в качестве основных типов импликационные и классификационные связи, а также классификация подтипов Л М Лещевой [Лещева 1997],

2) факторы, обусловливающие возможность концептуализации степень номинационной потребности, сила импликации признака, потребность в экспрессивной коннотации,

3) выполняющие при варьировании роль мотивационной доминанты признаки растения, воспринимаемые перцептивно или дискурсив-но и обусловливающие соответствующие признаки фитонимов [Комарова, Плотникова 2006] 1) мотивационные, 2) понятийные - общие признаки (габитус, общая форма растения, место произрастания), признаки, основанные на прагматической оценке (съедобное, полезное и т д), особенности внешнего вида (форма, цвет, размер и т д ), 3) коннотативно-оценочные, 4) культурологические

2 Анализ языкового процесса предполагает выявление механизма семантической деривации, семантического наполнения и статуса сем, участвующих в процессе деривации, а также наличия контекста определенного типа, ограничивающего употребление семантического варианта Представляется значимым выявление процентного соотношения зафиксированных в лексикографических источниках случаев варьирования и

случаев, выявленных в текстовых употреблениях

Языковые особенности протекания семантических процессов предполагают также их анализ в терминах регулярности (Д Н Шмелев, Ю Д Апресян, И Г Ольшанский, Э В Кузнецова, А П. Чудинов, Н А Боровикова, Н В Багичева и др ) Значимым представляется как сопоставление степени активности деривационного процесса в двух языках, так и оценка репрезентативности модели в формировании фитонимиче-ской картины мира в каждом из них

3 В понятие культурологического аспекта семантической деривации мы включаем те ее особенности, которые обусловлены спецификой восприятия того или иного явления в контексте определенной культуры, то есть возникают как следствие определенных мифологических, религиозных, фольклорных, литературных и других традиций При сопоставлении культурологической составляющей выявляются две группы факторов - универсальные и национально специфичные Об универсальных в полном смысле ассоциациях можно говорить лишь в случае их присутствия в неродственных культурах Таковыми можно считать восприятие корня как символа истоков, начала, а также плода как символа результата деятельности (базовые метафоры в сфере фитонимической лексики связаны с архетипическим восприятием мира [Чудинов 2001])

Глава II «Сопоставительный анализ моделей отфитоними-ческой семантической деривации, основанных на импликационных понятийных связях» посвящена выявлению когнитивных факторов, языковых механизмов и культурологической обусловленности процессов семантического варьирования русских и английских фитонимов, имеющих в основе импликационные понятийные связи, а также их последующему сопоставительному анализу

Импликационные связи являются, по сути, мыслительным аналогом связей, существующих между предметами в реальной действительности «Одно понятие предполагает, вызывает мысль о другом, т е имплицирует другое понятие, если предполагается какая-то зависимость, взаимодействие, связь отражаемых ими сущностей» [Никитин 1988 67] Импликационная связь представлена несколькими подтипами Следует отметить, что для функционирования понятийных связей при отфитони-мической семантической деривации характерен синкретизм, т е взаимодействие сразу нескольких типов (или подтипов) понятийных связей

В разделе 2 1 представлен анализ моделей, основанных на партитивной связи

«растение <-> плод этого растения» (абрикос, миндаль, боярышник, apricot, almond, hickory, olive и т д), например. Посылаю вам яблок, груш, помидоров, абрикосиков и зеленого перцу [Вертинская Л Синяя птица любви], And there were the baskets of fruit, perfect small melons, late

plums, under-ripe medlars waiting to soften, peaches, pears hollowed out by a bird or a wasp [David E An omelette and a glass of wine],

«растение *-* часть этого растения» (бетель, трилистник, лопух, betel, shamrock, pinkroot и т д ) Коляска, бричка, сани, лошади жуют овес [Рохлин Б Праздник фонарей // Звезда, 2002], They are not swilling horns of ale but chewing betel [Mo T The redundancy of courage],

«растение цветок этого растения» (сирень, василек, камелия, lilac, cornflower, alba, pomegranate и т д.). На лугах, так далеко, насколько глаз хватает, везде алеют маки [Бондорина И "Остров Крым"// Сад своими руками, 2002 11 15], In the sunken garden, orange snapdragons and pink asters had been set out m lurid masses [BrayfieldC The prince]

Выделение элементов растений представляется важным этапом освоения действительности в целом, поскольку именно выделение таких базовых частей растительного организма, как корень, стебель (ствол), ветвь, цветок, плод и семя, позволяет человеку сначала познавать жизненный цикл самих растений, затем анализировать его сходство с любым процессом в живой природе и, наконец, абстрагируясь, осмысливать его аналогии с другими явлениями и процессами Концептуализацию частей растений, таким образом, можно рассматривать как наиболее естественный, базовый этап семантической деривации, служащий основой для дальнейшей концептуализации через явления растительного мира, что подтверждается функционированием партитивной связи также и в моделях, опирающихся на другие типы связи

Исследуемая в разделе 2 2. субстанциональная связь представлена такими моделями, как «растение ♦-* древесина этого растения» (бук, кедр, сосна, дуб, клен, береза, beech, cedar, рте, rosewood и т д. Мебель из сосны - солнечное настроение в любую погоду [Буклет "Карельская береза", 2004]', The accurately curvaceous body is almost certainly made from alder [Ely С Guitarist]) и «растение —> материал из этого растения» (камыш, тростник, жимолость, кокос, reed, rush, lauhala и т. д) Закончив растирание, он насыпал в сплетенное из ротанга блюдо горку вареного риса [Парнов Е Третий глаз Шивы], We continue by laying course upon course of reed using our legget [Bird J In-service training in public library authorities])

Причинно-следственная и пространственно-временная связи, анализируемые в разделе 2 3 , характеризуются большим разнообразием в силу многочисленности экстралингвистических связей такого типа и функционируют в ряде моделей

«растение —♦ действие с этим растением» (чай, кофе, елка, картошка, tea, coffee и т д ) А ребят увезли на картошку, — сразу объяснила она свое нахождение дома в разгар учебного дня [Кабаков А Сочинитель], Tobacco can seriously damage your pocket, as well as your health

[The Daily Mirror, 1992],

«растение —♦ состояние, вызванное этим растением» (хмель, дурман) Дружеская атмосфера кружила голову, как легкий приятный хмель, возникающий от бокала шампанского [Крайнев В Стремиться к идеалу], модель фиксируется лишь в русском языке,

«растение —► съедобный продукт из этого растения» (гречка, рис, зверобой, soya, rye, tea, gentian, jujube, mint и т д) Живу один, готовлю на неделю суп и бобы [Катанян В Лоскутное одеяло], 'Italian sausage with potato and beans,' Preston ordered [Bryers P The adultery department], «растение —> цвет этого растения» (баклажан, табак, авокадо, aubergine, tobacco, plum, pomegranate win) Апельсин, мак и прочие (знакомые, кстати, по коллекциям весна - лето) жизнерадостные оттенки есть у Frighetto [Пешкова Ю Ярмарка тщеславия // Домовой, 2002 Об 04], Her mouth she kept a pale peach [McCallum К Driven by love],

«растение —♦ изделие из этого растения» (дуб, лавр, липка, люфа, рафия, трость, тыква, hazel, hickory, rattan, papyrus и т д ) Еще вином его поили из тыквы [Хаецкая Е Синие стрекозы Вавилона], That sort of experience binds boy and rod together, and I used my old greenheart happily for many years to come [Sandison В Tales of the loch],

«растение —► волокно (ткань) из этого растения» (хлопок, лен, cotton, jute и т д) Компания SIEMENS создала новую серию стиральных машин IQ, предназначенную для стирки особо деликатных тканей, таких как тонкий лен и хлопок [Постираем7 // Homes & Gardens, №12, 2004], Wear cotton next to your skm [Woman, 1991],

«растение +-♦ вещество из этого растения» (сандал, сафлор, safflow-er, hemlock, timbo и т д) Матушка положила свою крашеную сандалом ладонь мне на губы [Хаецкая Е Синие стрекозы Вавилона], Adam had put henna on his hair and that and the sun had turned it reddish-gold [Vine В A fatal inversion],

«растение —► запах этого растения» (жасмин, резеда, сосна, лимон, jasmine, mignonette, рте и т д) Большой поклонницей духов Crown Perfume была Любовь Орлова Говорят, ее пленяли жасмин и мандарин, иланг-иланг и тубероза [Зубцова Я Кто на новеньких9 //Домовой, 2002 05 04], Oxygen enough, a spike of ozone, and a hint of sensuous cloying patchouli [Watson I Inquisitor],

«растение —» место произрастания этого растения» (рожь, овес, лен, кукуруза, крапива, ковыль, corn, paddy, rye, bent и т д) Нашли привязанную в камышах полузатопленную лодку [Улицкая Л Путешествие в седьмую сторону света], It squealed and dashed unhurt into the corn [Jame W The earth is the Lord's].

В главе III «Сопоставительный анализ моделей отфитонимиче-

ской семантической деривации, основанных на классификационных понятийных связях» выявляются универсальные и специфические в двух языках когнитивные факторы и языковые механизмы, функционирующие в процессах семантического варьирования фитонимов, опирающихся на классификационные понятийные связи, а также анализируется их культурологическая обусловленность

Классификационные связи представляют собой мыслительный аналог распределения признаков объектов В случае классификационных связей, в отличие от предыдущего типа, объекты реальной действительности не объединены какими-либо отношениями [Никитин 1988] Классификационные связи подразделяются на две группы 1) гиперо-гипонимические (родово-видовые) и 2) симилятивные (метафорические) При этом большинство анализируемых моделей включают в себя синкретичные случаи одновременного функционирования классификационной и импликационной (преимущественно партитивной) связи или совмещения нескольких типов классификационной связи

Исследуемая в разделе 3.1 гиперо-гипонимическая связь противопоставлена метонимической Семантическая деривация, основанная на гиперо-гипонимической содержательной связи, - это языковое отражение системности мира растений Реально существующие взаимосвязи между разнообразными растениями служат основой для выделения таксонов -видов, родов, семейств, порядков и классов растений, что создает возможности для языковой концептуализации одного растения через другое Наиболее часто происходит концептуализация вида и рода растения, но возможна концептуализация и других таксонов Для народной фитони-мики, в отличие от научных концептов, таксономические признаки не являются преобладающими [Комарова, Плотникова 2006], отсутствует строгая корреляция имени и растения [Коновалова 2001], перенос названия растения возможен не на основе реального родства, а на основе отдельных, зачастую внешних или выявляемых лишь в практической деятельности человека признаков

Гиперо-гипонимическая связь лежит в основе таких моделей семантической деривации, как «растение «-» вид этого растения» {алое, спаржа, баньян, rue, spurge и т д. спаржа 1 Многолетнее растение сем лилейных 2 Один из видов этого растения, возделываемый как овощ; viola 1 A genus and a plant of the order Violaceœ. 2 A hybrid garden-plant of this genus, distinguished from the pansy by a more delicate and uniform colouring of the flowers) и «растение —»другое растение того же семейства» {табак, мимоза, таволга, лук, кувшинка, laurel, elder, dogwood, crowberry и т д табак 1 Травянистое растение сем. пасленовых, в листьях которого содержится никотин 2. Травянистое растение сем пасленовых с душистыми белыми, розовыми или светло-фиолетовыми цветками,

raspberry 1 The plant which produces the raspberry. 2 Other plants of the genus Rubus resembling this)

Симилятивная связь характеризуется тем, что общая часть (чаще это сема импликационала непроизводного значения, реже - сема его ин-тенсионала) в производном значении играет роль гипосемы При этом переменной может оказаться и гиперсема производного значения, что обусловливает большую, по сравнению с первым типом связей, свободу варьирования Симилятивная связь, в свою очередь, представлена несколькими типами Исследуемая в параграфе 3 2 симилятивная предметно-логическая связь основана на общности свойств, функций, структуры растения-источника концептуализации и концептуализируемого явления и действует сразу в ряде моделей

«растение —» изображение этого растения» (акант, горох, гречка, acanthus, cinqfoil, trefoil и т д) Я отметила, что он выбрал самую лучшую свою рубашку — шелковую, с голубыми васильками [Распутина М Распутин Почему7], I soon became absolutely obsessed with discovering acanthus everywhere, because the motif is all over the place, in wallpapers, in lampshades [The Art Newspaper, 1993],

«растение +-+ растение другого семейства» (подбел, бергамот, пролеска, hemlock, bean, bluebell, pennywort и т д) перец 1 Южное растение сем перечных, плоды которого имеют специфический острый вкус 2 Растение сем пасленовых, плоды которого употребляются как овощ или как пряность, bluebottle 1 The common name for the Blue Corn-flower 2 Applied vaguely to other blue flowers;

«растение —► предмет, имеющий сходство с этим растением» (трилистник, горох, груша, rose, chestnut, hornbeam и т д) Это тоже дореволюционная гостиница, маленький ключ висит на огромной деревянной груше, которую никуда не положишь, никуда не спрячешь [Окуневская Т Татьянин день], Не straightened the bedclothes and laid a wrapped chocolate truffle on each pillow, a goodnight blessing [Francis D The edge], производные в рамках данной модели семантические варианты объединяются в ряд специфичных для каждого языка подгрупп,

«растение *-* вещество (материал, изделие и т п) не из этого растения» (саго, сандал, тоха, mango, pepper и т д) При нервозности и бессоннице хорош чай из мелиссы [Сорокина А Из копилки флоры // Здоровье, 1999 03 15], 1 make a very nice nettle tea, you know [Lawhead S A tale of Anabelle Hedgehog]

Симилятивная синестезическая понятийная связь, анализируемая в разделе 3 3, опирается на психофизиологические особенности восприятия общности и слабо представлена в отфитонимических деривационных процессах, лежа в основе модели «растение —» звук» (горох) второй - в телогрейке, в кирзачах, заглядывает ему в лицо, суетится,

быстро-быстро говорит, горохом сыплет [Светов Ф Мое открытие музея], формирование семантического варианта «звук» в английском языке (rhubarb, raspberry) мотивировано звуковой формой самих фито-нимов Bobby rhubarbrhubarbrhubarb momentous occasion for the country rhubarb great ambassador for Britain', Hurst started helpfully [Esquire, 1991]

Раздел 3 4 посвящен сопоставлению деривационных моделей, мотивированных симилятивной образной и эмотивной (по общности оценки и вызываемым эмоциям) связями

«растение —► человек, характеризуемый с точки зрения внешности» (роза, сморчок, мухомор, орхидея, carrot, peach, lily и т д) Впрочем, я сама не кипарис, но до Ани мне далеко [Донцова Д Доллары царя Гороха], Не was the titch, the weed of the class, standing about four feet eight m his shoes and somewhat less barefoot [Mackenzie D The truth of stone Edinburgh],

«растение —» человек, характеризуемый с точки зрения внутренних качеств» {репей, перец, лопух, дуб, peanut, wallflower, marshmallow, daisy, tulip и т. д) Я — не мимоза, не одуванчик, а довольно-таки толстокожий и стервозный тип [Даниэль Ю Письма из заключения]', Gillian's always been convinced I'm a complete nut [Andrews L Hospital circles], в качестве отдельных подгрупп анализируется концептуализация человека (1) как существа, обладающего той или иной степенью интеллекта, (2) как личности, обладающей определенными моральными качествами и (3) социальным статусом, (4) как субъекта профессиональной деятельности, (5) как представителя определенной национальности,

«растение —* абстрактное понятие» (горох, дурман, роза, репей, хмель, ipecacuana, nut, rose, bur и т д) На душе праздник, в кармане звон, не жизнь —малина' [Астафьев В Царь-рыба], So, goes an alluring argument, America can rest on its military laurels [The Economist 1991]

Исследование моделей, обусловленных двумя типами понятийных связей, позволяет выявлять во второй и третьей главах работы определенные закономерности протекания отфитонимических деривационных процессов

Установлено, что закономерности, выявляемые в когнитивном аспекте семантической деривации, являются наиболее универсальными

В обоих языках характер понятийной связи находится в определенном соответствии с преобладающими факторами, обусловливающими номинацию В моделях импликационного типа перенос обусловлен преимущественно номинационной потребностью с опорой на прагматические признаки растения Так, деривация по модели «растение <-» часть этого растения» может быть обусловлена употреблением его в пищу (стржо/asparagus, чай/tea, пшеницо/wheat, caper, hop и т д), ис-

пользованием растения в качестве лекарственного (калган, кипрей, geranium, pellitory и т д), извлечением из него вещества, часто красящего (Mapeiia/madder, кока, sajflower и т. д), изготовлением изделия ([лоза/withy, тальник) Опора на силу импликации признака лежит в основе лишь некоторых моделей данного типа, при этом ведущими при мотивации оказываются понятийные признаки внешнего вида (цвет, форма, размер) Так, по модели «растение —» цветок этого растения» в первую очередь концептуализируются цветки, имеющие броскую, узнаваемую форму головки (лилия/lily, орхидея/orchid, колокольчик/bluebell, лотос/lotus, камелия, alba и т д) или цвет (одуванчик/dandelion, василек/'cornflower и т. д), хотя в отдельных случаях возможна также опора и на другие признаки, например, аромат (stephanotis, honeysuckle)

В свою очередь для классификационных моделей преобладающей мотивацией является именно сила импликации признака (как правило, понятийного признака внешнего вида) Например, концептуализация предмета через растение (модель «растение —► предмет, имеющий сходство с этим растением») возможна в результате общности формы (трю-фель/truffle, банан, груша, розан, melon, bur, marigold и т д ), размера (го-рох/реа, чечевица, barley, peanut), цвета (Kanycma/cabbage, роза, ирис, lettuce, primrose, cherry и т. д), количества (горох, pea, grape и т д) В ряде случаев семантическая деривация по моделям классификационного типа обусловлена отсутствующей в первой группе потребностью в дополнительной экспрессивной коннотации (с опорой на культурологические и коннотативно-оценочные признаки растения), что в первую очередь характерно для семантических вариантов «человек, характеризуемый с точки зрения внешности», «человек, характеризуемый с точки зрения внутренних качеств», «абстрактное понятие»

В целом факторы и признаки, мотивирующие деривацию, аналогичны в сопоставляемых языках, что, однако, не препятствует наличию их специфики в ряде случаев Так, при функционировании модели «растение —» человек, характеризуемый с точки зрения внешности», во-первых, при совпадении ведущего типа признаков - внешнего вида растения - в русском языке это часто признаки формы и характера поверхности растения (гриб, сморчок, мухомор, кипарис, сосенка и т д Красавица брюнетка с фигурой богини — и рядом муж, маленький сморчок [Милованов М Естественный отбор], тогда как для английского характерным является цветовой признак, который может переноситься либо на цвет кожи человека (olive, pink, lily), либо на цвет волос (ginger, lily, carrot Viewers can also see Birds of a Feather, Last of the Summer Wine and Jasper Carrot [Today ¡992]), во-вторых, для русского языка, в большей степени, чем для английского, характерна опора на признаки - результаты прагматической оценки, например несъедобность, вредоносность мухомора является од-

ной из мотивационных доминант деривации фитонима мухомор «о старике, старухе» (Знакомая, давно примелькавшаяся фигура старика вышла навстречу нам из-за поворота дороги, осторожно ощупывая дорогу палкой — Это что за мухомор такой9 — спросил я шедшего с нами журналиста И Грозного [Цветаева M Живое о живом])

Сопоставительный анализ отфитонимической семантической деривации в собственно языковом аспекте выявляет как общие, так и отличительные д ля каждого языка черты

Характер понятийной связи коррелирует со степенью регулярности модели модели, обусловленные импликационной связью, в целом характеризуются большей регулярностью (часты случаи высокой и средней степени регулярности), чем модели классификационного типа, что объясняется тем, что потенциально в нее могут включаться все единицы, обозначающие объекты, обладающие указанной связью с исходным объектом Ограничения, налагаемые на функционирование таких моделей, -это, как правило, результат отсутствия практического освоения такой связи между двумя объектами во внелингвистической реальности для данного языкового сообщества, либо структурных особенностей данного языка (например, задействование формальной деривации вместо семантической) Так, в русском языке семантический вариант «варенье, приготавливаемое из этого растения» продуктивно функционирует в группе названий съедобных ягод (За компотом приходи хоть десять раз в день, — рассмеялась Вера Андреевна, сходила в кладовку и принесла болгарские банки с земляникой и малиной [Куваев О Территория]), а также отмечается у некоторых названий фруктов (слива, айва, алыча и т д ) В английском же языке семантический вариант «варенье, приготовленное из такого растения» не отмечен (вместо этого действует модель «фитоним + сущ jam», при этом в русском языке фитоним используется для обозначения именно варенья, приготовленного в домашних условиях, тогда как английские jam, confiture, marmalade соответствуют как раз русскому джем, повидло, то есть можно говорить как о структурной, так и экстралингвистической обусловленности семантического различия

В моделях же классификационного типа опора на актуальные для той или иной культуры признаки растения, не всегда предполагающая объективную связь с концептуализируемым явлением, в целом приводит к меньшей степени регулярности.

Несколько большая степень регулярности, характерная в целом для моделей отфитонимической семантической деривации в английском языке, является следствием меньшей нагрузки на аффиксальное словообразование и, соответственно, большей роли семантической деривации в этом языке Наряду с моделями, демонстрирующими примерно равную степень регулярности в двух языках, присутствуют и модели, значитель-

но отличающиеся по этому показателю («растение «-* растение другого семейства» (14 случаев функционирования в русском и 175 в английском), «растение -♦ место произрастания этого растения» (49 и 12), «растение —» изделие из этого растения» (И и 41), «растение *-* предмет, имеющий сходство с этим растением» (58 и 134) и др) Тем не менее оценка степени регулярности относительно других моделей данного языка показывает более сходное соотношение

Является более высокой в моделях импликационного типа и доля речевого функционирования, причем если здесь отсутствие фиксации значения в словарях обусловлено, как правило, его малоупотребительностью, то в случае с классификационными моделями причиной чаще оказывается отставание словарной фиксации от развития языка

Языковым механизмом концептуализации при импликационной связи в подавляющем большинстве случаев в обоих языках является метонимический перенос- дифференциальная, как правило, яркая и постоянная, сема основного значения меняет статус и становится интегральной в производном значении Лишь в редких случаях в переносе участвует слабая, вероятностная сема так, в фитониме елка в результате метонимического переноса вероятностная сема 'элемент празднования Нового года' имплицирует категориальную сему производного значения «новогодний праздник» (В нем сразу нашлись позапрошлогодние билеты на ёлку, которые мы искали, по-моему, дня три [Минаев Б Детство Левы])

В ряде случаев при импликационной связи метонимический перенос сопровождается расширением значения, причем роль последнего выше в деривации английских фитонимов, например barilla 1 A maritime plant (iSalsola Soda) 2 An impure alkali produced by burning the dried plants of the preceding and allied species. Для английского языка также несколько больше характерно параллельное радиальное или дальнейшее (цепочечное) развитие семантического варьирования в рамках той же модели («растение —» цвет этого растения», «растение —♦ действие с этим растением») Так, несмотря на параллельность семантического развития фитонимов чай и tea, английская единица участвует в последующей деривации с образованием сразу нескольких семных вариантов «reception or other social gathering m the afternoon, at which tea, coffee, etc are served» (Afternoon tea, provided by the students of the Beverley College of Further Education, will be available in the Mayor's Parlour immediately after this concert [Tourist information York], «a light meal at which tea is the usual beverage» (In the attempt to provide good influences, officers were advised to cultivate personal contacts to become friends with the boys, to invite them home for tea [Hendrick H Images of youth], «a more substantial, early evening meal that is often the main meal of the day» (high tea), то есть в отличие от русского эквивалента, у английского фитонима в производном

значении в большей степени обязательной и яркой является сема 'определенное время употребления', обеспечивающая варьирование

При классификационных связях языковой механизм концептуализации варьируется в зависимости от подтипа связи При гиперо-гипонимической связи варьирование осуществляется как результат сужения и расширения значения производное значение обладает той же архисемой, но при этом возникает, утрачивается или подвергается замене какая-либо дифференциальная сема ('культурное' - 'сорное', 'декоративное' - дикое, 'съедобное' - 'несъедобное', 'произрастающее на определенной территории')

При симилятивной связи деривация осуществляется преимущественно с опорой на метафорический перенос производное значение приобретает новую категориальную сему, но заимствует у производящего дифференциальную сему (это может быть как яркая, обязательная, так и слабая, имплицитная сема, но всегда приобретающая в производном значении статус ядерной) Велика в переносе и роль диспозициональных сем, обозначающих приписываемые "идеальному", классическому денотату признаки

Достаточно активен процесс расширения значения Так, при деривации по модели «растение растение другого семейства» в ряде случаев (терн, плевел, трость, повилика, поганка, Jlag, banewort, ipecacuana, cassia) сохраняется архисема, но утрачивается дифференциальная сема 'растение определенного семейства' При этом мотивирующая периферийная сема, обозначающая отдельное свойство растения (сорное, колючее, вьющееся, имеющее тонкий стебель, несъедобное, вызывающее определенный эффект ит д), в производном значении становится яркой, например плевел Род однолетних, реже многолетних травянистых растений семейства злаков, отдельные виды которого являются сорняками, вообще сорная трава, растущая среди хлебных злаков, ipecacuanha 1. The plant Cephaelis Ipecacuanha 2 Transferred to many other plants whose roots have emetic properties При этом свойство, мотивирующее перенос, не обязательно является реально существующим свойством концептуализируемого растения так, например, производным значением фитонима поганка является «любой несъедобный гриб», но он используется для наименования также и любого гриба, который грибник не может идентифицировать и поэтому не собирает Их стало много, когда мы узнали, что в лесу на каждые два десятка съедобных грибов приходится не больше одной поганки [Яшин А Сладкий остров] В целом для английского языка более характерны, чем для русского, синкретичные случаи, когда метафорический перенос сопровождается переносом метонимическим, расширением значения и развитием по аналогии

Семы, мотивирующие перенос, могут совпадать в двух языках, хотя

в большинстве случаев служат основой деривации неэквивалентных в двух языках фитонимов Примером может являться формирование семантического варианта «голова человека» Аналогичные в двух языках семы 'круглая форма' и 'гладкая поверхность', а также 'неспособный мыслить' (скрытая в семе 'неодушевленный' и мотивирующая возникновение семемы «глупая голова») в русском языке приводят к деривации у фитонимов дыня, тыква, репа, капуста (например Вроде как они все время к авторитету президента апеллируют, ан нет, рейтинг пошел вниз, коммунисты радуются, газетчики чешут репу [Зверева Н Вот уехал Путин // Политком ру, 2003 02 13]), тогда как в английском это фитонимы filbert, lemon, nut, onion, bean, coconut (By the way, trusty watchman,', said Grimm, how fruitfully did you occupy yourself while you were lying there with nothing to do and a hood over your bean 7 [Watson I Inquisitor]), что обусловлено задействованием в русском и отсутствием при переносе в английском семы 'крупный размер'

При анализе семантической деривации в собственно языковом аспекте выявляется также роль семантического контекста (лексического, морфологического, синтаксического, смешанных типов) Наиболее часто функционирование производных вариантов ограничено морфологическим контекстом - употреблением лексемы только в единственном или множественном числе, причем роль его выше в русском языке

Является релевантным при сопоставительном анализе деривационных процессов и степень семантического параллелизма Количество семантических параллелей в отфитонимических процессах двух языков закономерно больше при импликационной связи (в силу объективности существования такой связи). Выявляются следующие причины отсутствия семантического параллелизма при данном типе связи

- лакунарность в корпусе фитонимов как следствие экстралингвистических (отсутствие на данной территории) и языковых структурных (составные наименования) факторов (так, модель «растение <-► плод этого растения» в английском языке активно функционирует в группе названий экзотических растений, произрастающих в исторически связанных с Великобританией регионах Азии, Африки и Южной Америки, например jaboticaba, japónica, icaco, mammee, mam, туха ит д),

- различная степень актуальности растения в практической деятельности,

- выбор различающихся способов лексикализации (например, для английского языка, в отличие от русского, достаточно характерно обозначение древесины при помощи словосочетания (фитоним в атрибутивной функции + сущ wood) Her grandfather carved it from a single piece of pear wood [Country Living, 1991])

Специфика классификационных понятийных связей (преимущест-

венная обусловленность специфичными для той или иной культуры признаками, а не реально присутствующими отношениями) обусловливает невысокую степень семантического параллелизма в двух языках Здесь в большей степени, чем в предыдущей группе, играет роль фактор случайного, немотивированного расхождения

Все модели деривации, за исключением моделей русского языка «растение —► состояние, вызванное этим растением» и «растение —»звук» (как модели, опирающейся на симилятивную синестезическую связь), функционируют в обоих языках Однако, на уровне более частных денотативных сфер, к которым относятся концептуализируемые явления, выявляются многочисленные различия между языками, например

- в рамках модели «растение —► человек, характеризуемый с точки зрения внутренних качеств» только в английском языке образуются семантические варианты «человек как субъект профессиональной деятельности» (bluebottle, snowdrop, pmk,woodbine), «человек как индивид, обладающий определенным социальным статусом (peach, mushroom, peanut),

- в рамках модели «растение —» предмет, имеющий сходство с этим растением» для русского языка характерно образование семантических вариантов «глаза» (вишни, маслины, черносливы, васильки клюквы), «нос» (картошка, клюква, редиска, слива, морковка), тогда как только в английском присутствуют семантические варианты - «часть тела животного» (broom, thorn, bur, rose, chestnut,, hornbeam, melon и т. д), «деньги» (lettuce, cabbage, bean, poppy, peanut, plum, laurel),

- намного более регулярным в английском является образование семантического варианта «отравляющее или наркотическое вещество» (antiar, barbasco, hemlock, uralt, timbo, cannabis, sinsemilla, nepenthes) и «алкогольный напиток» (cherry, gooseberry, sagwire, raspberry и т д),

- только для английского языка характерен семантический вариант «эмблема нации, государства, рода и т д » в рамках модели «растение —* изображение этого растения» (rose, trefoil, thistle, rosemary, poppy, lily, primrose ит.д), что, вероятно, объясняется существующей в Великобритании традицией присвоения растительной эмблемы той или иной территории (роза - национальный символ Англии, чертополох - Шотландии, нарцисс и лук-порей - Уэльса, трилистник - Северной Ирландии), тогда как в русской эмблематике растения - это чаще лишь геральдический элемент, а не самостоятельная эмблема

Культурологическая составляющая прослеживается лишь в ряде процессов семантического варьирования

При импликационной понятийной связи культурологические особенности растения менее значимы (наиболее активно они задействованы при деривации по модели «растение «-* часть этого растения») Тем не менее выявляются как универсальные культурологические составляю-

щие, мотивирующие семантические параллели в двух языках (например лавр/ laurel в значении «венок, ветвь растения как символ награды, победы»), так и специфичные лишь для одной из сопоставляемых культур признаки {yew «branches or sprigs of the tree, especially as symbols of sadness» - деривация обусловлена особой символической значимостью тиса на Британских островах и восходящим еще ко временам друидов восприятием его как символа смерти, также особой символической ролью в фольклорных и мифологических традициях обусловлена деривация фи-тонимов oak и cypress, особый интерес в этом смысле представляет пара фитонимов верба/ра1т)

Наиболее ярко культурологическая составляющая прослеживается в моделях, обусловленных классификационными симилятивными образными и эмотивными связями При варьировании по моделям «растение —* человек, похожий на это растение внешним видом», «растение - человек, характеризуемый по внутренним качествам», «растение —► абстрактное понятие» культурологический признак растения является доминирующим, а иногда и единственным при мотивации переноса

Ярким примером обусловленности деривационного процесса культурологическими особенностями восприятия растения является деривация по модели «растение —► абстрактное понятие» в группе названий древесных растений Широкий ассоциативный потенциал фитонимов -названий деревьев имеет глубокие корни в мифологии Образ мирового дерева как воплощение универсальной концепции устройства мира фиксируется почти повсеместно, при этом в мифологии сопоставляемых культур особое место занимает одно и то же дерево - дуб

Сопоставление присутствия символического значения дуба в современном сознании носителей двух культур показывает, что оно более ярко выражено в английском языке, что объясняется, по-видимому, частично большим влиянием античной традиции, а также особой ролью данного растения в английском фольклоре (характерно упоминание конкретных деревьев в фольклорных сюжетах: Major Oak, Parliament Oak, oaks of Gog and Magog и т д ) и истории В результате отмечаются такие семантические варианты фитонима oak, как «дуб как символ королевской власти», «дуб как символ силы, стойкости, смелости», «дуб как символ Англии»

Физические свойства дуба, выделяющие его среди других деревьев, обусловливают его символическое значение и в русском языке, но здесь ассоциативный ряд здесь беднее, дуб- символ силы, выносливости

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и определяются его перспективы, связанные с изучением семантической деривации в других языках и других денотативных группах

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1 Василенко О И Отфитонимическая семантическая деривация как отражение оценочного потенциала фитонимов [Текст] / О И Василенко // Аспирантские тетради Известия РГПУ им А И Герцена - СПб, 2008 - № 26 (60) - С 62-65

2 Василенко О И Отфитонимическая семантическая деривация в лингво-когнитивном и культурологическом аспектах (на материале русского и английского языков) [Текст] / О. И Василенко // Известия УрГУ - Екатеринбург, 2008 - №55, вып 15 -С 188-197

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях

3 Василенко О И Взаимодействие процессов семантической деривации и концептуализации действительности [Текст] / О И Василенко // Проблемы современной когнитологии и семантики Сборник научных статей - Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006 - С 142-144

4 Василенко О И Концептуализация мира растений как результат деривации фитонимов [Текст] / О И Василенко // Альманах современной науки и образования - Тамбов • Грамота, 2007 - С 46-48

5 Василенко О И Фитонимы в системе русских колоративов //Язык Система Личность / Урал гос пед ун-т - Екатеринбург, 2007 -С 20-25

6 Василенко О И Проблема ментальной репрезентации многозначного слова [Текст] / О И Василенко // Лингвистические чтения - 2006 Цикл 2 Материалы конференции (Пермь 3 ноября 2006] - Пермь ПСИ, 2006 - С 110-113

7 Василенко О И Проблемы терминологии1 многозначность - полисемия - семантическая деривация [Текст] / О И Василенко И Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2005 материалы ежегодной научной конференции. - Екатеринбург, 2005. -С 26-27

8 Василенко О И Фитонимы как часть языковой картины мира [Текст] / О И Василенко // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2006 материалы ежегодной научной конференции - Екатеринбург, 2006 -С. 34-35.

9 Василенко О И Соотношение понятий модели семантической деривации и лексического правила / [Текст] / О И. Василенко // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения 2007 материалы ежегодной научной конференции - Екатеринбург, 2007 - С 41.

Подписано в печать z*.»r08 Формат 60 * 84/i6 Бумага для множ ап Печать на ризографе Уч -изд л 1,0 Тираж 100 экз Заказбv ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники 620017 Екатеринбург, пр Космонавтов, 26 E-mail uspu@uspu ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Василенко, Ольга Ивановна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования отфитонимической семантической деривации

1.1. Краткая история разработки проблемы семантического варьирования.

1.2. Способы описания семантической структуры многозначного слова

1.2.1. Понятие лексического значения.

1.2.2. Виды семантического варьирования.

1.2.3. Явление полисемии и его интерпретации.

1.3. Семантическая деривация как способ описания структуры многозначного слова <

1.3.1. Основные понятия дериватологии и сущность семантической деривации.

1.3.2. Семантическая деривация как когнитивный процесс.

1.3.3. Способы семантической деривации.

1.4. Фитонимическая языковая картина мира как база для семантической деривации

1.4.1. Понятие языковой картины мира.

1.4.2. Роль фитонимов в создании языковой картины мира.

1.5. Модели семантической деривации

1.5.1. Понятие регулярности и модели деривации.

1.5.2. Синхронный и диахронический срезы в семантической деривации.

1.5.3. Методология и методика анализа моделей семантической деривации фитонимов.

1.6. Выводы по первой главе.

Глава 2. Сопоставительный анализ моделей отфитонимической семантической деривации, основанных на импликационных понятийных связях.

2.1. Модели, основанные на партитивной связи.

2. 2. Модели, основанные на субстанцоинальной связи.

2.3. Модели, основанные на причинно-следственной и пространственно-временной связях.

2.4. Выводы по второй главе.

Глава 3. Сопоставительный анализ моделей отфитонимической семантической деривации, основанных на классификационных понятийных связях.

3.1. Модели, основанные на гиперо-гипонимической связи.

3.2. Модели, основанные на симилятивной предметнологической связи.

3.3. Модели, основанные на симилятивной синестезической связи.

3.4. Модели, основанные на симилятивной образной эмотивной) связи.

3.5. Сопоставление моделей, основанных на импликационных и классификационных понятийных связях.

3.6. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Василенко, Ольга Ивановна

Явление одноименности при наличии семантической связи между двумя единицами номинации традиционно обозначается термином полисемия. Вместе с тем такая трактовка явления акцентирует именно результат семантического варьирования - полисемию, то есть наличие у слова более одного значения, тогда как сам процесс, динамический аспект явления остается скрытым. Введение в лингвистический анализ термина семантическая деривация [Артыкова 1994; Денисик 1993; Зализняк 2001, 2004; Кустова 2001, 2004; Лапшина 1996; Падучева 2003, 2004; Петров 1995 и др.], снимает отмеченную трудность, поскольку, фиксируя явление семантического варьирования как таковое, подразумевает и непосредственно процесс образования новых значений от уже имеющихся [Зализняк 2001]. Таким образом, понятие семантической деривации позволяет анализировать статический и динамический аспекты языковой системы в их единстве.

Кроме того, актуальность термина семантическая деривация определяется тем, что ее анализ дает возможность осуществлять комплексное синхронно-диахроническое исследование процессов, семантического варьирования, поскольку семантическая деривация может быть определена, с одной стороны, как отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, а с другой - как отношения между значениями слов в разные моменты его истории [Зализняк 2001]. В настоящем исследовании явление семантической деривации исследуется с позиций синхронного состояния языка, однако такое исследование неизбежно затрагивает и факты диахронии.

Употребление данного термина на современном этапе тем более актуально, что усиление интереса к когнитивным аспектам языка предполагает изучение семантического варьирования именно как процесса, имеющего когнитивную основу. Семантическая деривация предоставляет широкий материал для исследований в данном направлении, поскольку определяется- как универсальными для функционирования всех языков когнитивными механизмами, так и уникальными для каждого языкового коллектива или даже индивида процессами порождения, усвоения, хранения и функционирования информации. Когнитивный подход позволяет рассматривать процесс порождения новых значений слова как определенную последовательность концептуальных операций, проводимых над знаниями, имеющих в качестве общей основы процесс передачи информации из одной концептуальной области в другую [Боярская 1999].

Выбор фитонимической лексики в качестве материала для исследования процессов семантической деривации обусловлен тем, что лексика, отражающая природу как важнейшую часть окружающей человека действительности, входит в основной словарный фонд любого языка. Растения, благодаря своему постоянному присутствию в повседневной реальности человека, как в материальной форме, так и в форме закрепленных за ними в той или иной культуре ассоциаций и символических значений, позволяют. проследить, какие фрагменты человеческого опыта лексически зафиксированы, с какой степенью детализации они представлены в том или ином языке, какие ценности, приоритеты, символы, характерные для данной культуры, с ними связаны. Все это в совокупности позволяет глубже осмыслить процессы семантической деривации (сами по себе специфичные для определенного языка) в контексте языковой картины мира.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующим:

- признанием многоаспектности явления семантической деривации и необходимостью выявления совокупности факторов и параметров, определяющих процессы семантического варьирования;

- потребностью более глубокого анализа когнитивных механизмов, участвующих в развитии многозначности в языке;

- необходимостью системного описания семантического варьирования лексики различных групп;

- возможностью сопоставительного анализа деривационных процессов в различных языках, который позволит выявить, во-первых, факторы, являющиеся специфичными для отдельного языка, а во-вторых, универсальные определяющие; при этом сопоставительное исследование дает возможность обнаружить так называемые семантические параллели;

- возможностью выявления при сопоставительном исследовании (в первую очередь исследовании пластов лексики, характеризующейся наличием многочисленных и глубоко укоренившихся в языковом сознании ассоциативных смыслов) национальной-специфики языковых процессов как отражения языковой картины, мира.

Необходимо отметить, что несмотря на введение в лингвистический оборот термина семантическая деривация (впервые Д. Н. Шмелевым в 1964г.) и активизировавшиеся в последние десятилетия исследования ее как явления, имеющего когнитивную основу, сопоставительные работы в этой области немногочисленны, как немногочисленны и исследования, преддола-гающие детальный сопоставительный анализ процессов семантического варьирования в лексике определенной денотативной сферы.

Объектом данного исследования является отфитонимическая семантическая деривация.

Предмет исследования может быть определен как механизмы и модели отфитонимической семантической деривации в русском и английском языках.

Целью работы является сопоставительный синхронный анализ моделирования отфитонимической семантической деривации в русском и английском языках.

Достижение указанной'цели предполагает решение следующих задач:

• с помощью анализа научной литературы уточнить понятийно-терминологический инструментарий для исследования семантической деривации;

• определить состав класса фитонимов в русском и английском языках; выявить среди них на основе материалов толковых словарей и текстов единицы, участвующие в деривационных процессах;

• выявить модели семантической деривации для каждого языка;

• определить факторы, обусловливающие особенности протекания деривационных процессов, а также языковые механизмы, при помощи которых осуществляется семантическое варьирование;

• на базе решения предшествующих задач выявить общее и специфичное в семантических моделях сопоставляемых языков.

Материалом для исследования является народная фитонимическая-лексика (противопоставленная научной ботанической номенклатуре).

Отбор материала осуществляется на основе сплошной выборки из толковых словарей современного русского и английского литературных языков, а также из электронных ресурсов национальных корпусов двух языков. Такой подход объясняется наличием двух сфер функционирования лексики — языковой и речевой. Обращение к материалам национальных корпусов обусловлено необходимостью проанализировать не только семантические процессы, уже имеющие результат в виде зафиксированных в» языковой системе значений (оттенков, подзначений и т. д.), но и имеющиеся случаи семантического варьирования, позволяющие выявить определенные закономерности и модели, но не получившие отражения в толковых словарях (к этой группе относятся случаи так называемого речевого употребления и речевого варьирования). Большой объем содержащегося в электронных национальных корпусах материала позволяет достаточно полно проанализировать процессы семантической деривации, не закрепленные в. словаре, и в определенной степени спрогнозировать семантическое развитие той или иной лексической единицы. Иллюстративный материал составил около 60 ООО словоупотреблений.

Корпус единиц, в которых прослеживается наличие или отсутствие процессов семантической деривации, составляет 852 фитонима в русском и 1158 фитонимов в английском языках. В результате осуществления выборки количество анализируемых, то есть демонстрирующих семантическое варьирование фитонимов составило 468 единиц в русском языке и 667 единиц в-английском языке.

Как следствие, работа в целом выполнена в русле сопоставительного метода; для решения частных задач используются описательно-аналитический метод, компонентный анализ лексико-семантической и семной структуры, контекстуальный анализ речевой, семантики слов, элементы статистического анализа, когнитивное моделирование.

Научная новизна исследования определяется тем, что явление семантической деривации рассматривается в нем в трех аспектах - когнитивном, (лингво-когнитивном), собственно языковом и культурологическом, а также выявляется взаимосвязь и взаимообусловленность этих аспектов.

В работе впервые проводится сопоставительный анализ всей совокупности процессов семантической деривации в денотативной сфере «Растения».

Теоретическая значимость работы.заключается в следующем:

- она расширяет имеющиеся представления о факторах, определяющих процессы семантической деривации, и исследует их взаимосвязи;

- исследование вносит вклад в разработку представлений о когнитивной сущности семантической деривации и, как следствие, способствует разработке таких теоретических проблем как взаимодействие языка и мышления, а также роль языка в процессе познания;

- изучение семантической деривации позволяет наблюдать-и прогнозировать динамику языка, что представляет интерес для общей теории языка;

- рассмотрение процессов семантической деривации в сопоставительном аспекте позволяет также исследовать некоторые вопросы взаимодействия языка и культуры, процесса формирования языковой картины мира в типологически разных языках.

Работа обладает практической значимостью, поскольку ее материалы и результаты могут быть использованы в практике преподавания языковых дисциплин в вузе (курс по лексикологии, спецкурсы по лексической семантике, лингвострановедению и т. д.), а также в лексикографической практике, в создании и редактировании первичных и вторичных текстов и других аспектах прикладной лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Процессы семантической деривации определяются тремя факторами — когнитивным, собственно языковым и культурологическим, в связи с чем анализ семантической деривации является многоаспектным. Все три аспекта семантической деривации являются взаимообусловливающими. Сопоставительное исследование деривационных процессов предполагает выявление общего и специфического в них также в трех аспектах.

2. Когнитивные параметры, определяющие протекание деривационных процессов в денотативной сфере «Растения» (тип понятийной связи, отбор опорных для категоризации признаков растений, факторы, обусловливающие необходимость вторичной номинации), являются наиболее универсальными; отдельные отличия в функционировании когнитивных параметров, как правило, определяются их взаимосвязью с культурологическими. Характер понятийной связи коррелирует с преобладающими факторами, обусловливающими необходимость номинации: в моделях импликационного типа перенос обусловлен преимущественно номинационной потребностью с опорой на прагматические признаки растения; для классификационных моделей преобладающей мотивацией является сила импликации признака (преимущественно понятийного признака внешнего вида).

3. Преобладающими языковыми механизмами при связи импликационного типа являются метонимический перенос и расширение значения, при классификационной гиперо-гипонимической связи - сужение и расширение значения, при классификационной симилятивной связи - метафорический перенос. К различиям между языками относятся большая активность в английском механизма расширения значения, синкретичных случаев, параллельного радиального или дальнейшего цепочечного семантического развития в рамках одной модели, большее разнообразие мотивирующих сем. Модели импликационного типа характеризуются большей регулярностью и большей долей речевого функционирования, чем модели второго типа. Семантический параллелизм также выше при импликационной связи. Наиболее часто функционирование производных семантических вариантов ограничено морфологическим контекстом.

4. Культурологические параметры лишь частично совпадают в двух языках, в большинстве же случаев определяют ярко выраженную специфику семантических процессов того или иного языка, обусловливая роль семантической деривации в формировании языковой картины мира. Наиболее ярко культурологическая составляющая прослеживается в моделях, опирающихся на классификационные симилятивные образные и эмотивные связи.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского ■ государственного педагогического университета (2006, 2008), а также излагались на международных и региональных конференциях (Екатеринбург 2005, 2006, 2007, Пермь 2006, Чебоксары 2006).

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.

В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН

РФ:

1. Василенко О. И. Отфитонимическая семантическая деривация как отражение оценочного потенциала фитонимов [Текст] / О. И. Василенко // Аспирантские тетради : Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб, 2008. - № 26 (60). - С. 62-65.

2. Василенко О. И. Отфитонимическая семантическая деривация в лин-гво-когнитивном и культурологическом аспектах (на материале русского и английского языков) [Текст] / О. И. Василенко // Известия УрГУ. - Екатеринбург, 2008. - № 55, вып. 15. - С. 188-197.

В сборниках научных трудов и тезисов докладов на научно-практических конференциях:

3. Василенко О. И. Взаимодействие процессов семантической деривации и концептуализации действительности [Текст] / О. И. Василенко // Проблемы современной когнитологии и семантики : Сборник научных статей. — Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006. - С. 142 — 144.

4. Василенко О. И. Концептуализация мира растений как результат деривации фитонимов [Текст] / О. И. Василенко // Альманах современной науки и образования. — Тамбов : Грамота, 2007. — С. 46-48.

5. Василенко О. И. Фитонимы в системе русских колоративов // Язык. Система. Личность / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007.- С. 20-25.

6: Василенко О. И. Проблема ментальной репрезентации многозначного слова [Текст] / О. И. Василенко // Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы, конференции (Пермь 3 ноября 2006). — Пермь : ПСИ, 2006. — С. 110-113. > (

7. Василенко О. И. Проблемы терминологии: многозначность — полисемия - семантическая1 деривация [Текст] / О.1 И. Василенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2005 : материалы ежегодной научной конференции.—Екатеринбург, 2005. — С. 26-27.

8. Василенко О. И. Фитонимы как часть языковой картины мира [Текст] / О. Иг Василенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2006: материалы ежегодной научной конференции. — Екатеринбург, 2006. - С. 34-35.

9. Василенко О. И. Соотношение понятий модели семантической деривации и лексического правила / [Текст] / О. И. Василенко // Актуальные проf блемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: материалы ежегодной научной конференции. — Екатеринбург, 2007. — С. 41.

Структура работы определяется целью и логикой исследования и расг* крывается во введении, трех главах, заключении, списке использованной литературы и приложении. i S

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации; формулируются цель и задачи исследования; определяются объект и предмет исследования; указываются материал и методология; выявляется теоретическая и практическая значимость.

В главе I «Теоретические основы сопоставительного исследования отфитонимической семантической деривации» представлена теоретическая база изучения процессов семантического варьирования фитонимической лексики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отфитонимическая семантическая деривация в современных литературных русском и английском языках"

3.6. Выводы по третьей главе

При функционировании классификационных содержательных связей растение и концептуализируемое явление не связаны реальными отношениями. Связь основана на общности признаков и устанавливается в сознании. Семантическая деривация, основанная на гиперо-гипонимической связи, является языковым отражением системности мира растений, при этом общая семантическая часть двух значений равна одному из значений; при симилятивной связи общая часть, которой обычно является сема импликационала непроизводного значения, но иногда выступает и сема его интенсионала, в производном значении играет роль гипосемы.

Именно в силу отсутствия реальной связи между растением и концептуализируемым через него явлением семантические процессы в данной груп

Прсдмет ы

9%

Абстракт Простран ные ство

Растения

5% пе гораздо в большей степени, чем в предыдущей, обусловлены культурологическими признаками растений и связанными с ними экспрессивно-оценочными. Активно участвуют в концептуализации и понятийные внешние признаки (часто определяющие собственно культурологическую особенность восприятия того или иного растения), а признаки, основанные на прагматической оценке, задействованы лишь минимально. Как следствие, такие семантические процессы достаточно редко являются результатом потребности в номинации, но именно в этой группе номинация часто обусловлена потребностью в дополнительной экспрессивной коннотации.

Общими когнитивными моделями, основанными на классификационных связях, являются следующие:

• категория ее член (модель «растение <-> вид этого растения», «растение —> другое растение того же семейства»);

• объект —> другой объект («растение —> предмет, имеющий сходство с этим растением», «растение <-> растение другого семейства», «растение —> человек, характеризуемый по внешности», «растение —> человек, характеризуемый по внутренним качествам», «растение —> абстрактное понятие»).

• объект —> признак другого объекта («растение —> запах другого вещества», «растение —> звук»);

• объект —> следствие другого объекта («растение —> сходное состояние»);

• объект —> часть другого объекта («растение —> семена другого растения»);

• объект —> состав другого объекта («растение —> вещество из другого растения»).

Языковым механизмом концептуализации является сужение и расширение значения (при гиперо-гипонимической связи) и преимущественно метафорический перенос (при симилятивной связи). Для английского больше характерны синкретичные случаи, когда метафорический перенос сопровождается переносом метонимическим, расширением значения и развитием по аналогии. Также в английских фитонимах семы, мотивирующие перенос, характеризуются большим разнообразием.

Специфика классификационных понятийных связей (преимущественная обусловленность специфическими для той или иной культуры признаками, а не реально присутствующими отношениями) обусловливает невысокую степень семантического параллелизма в русском и английском языках. Здесь в большей степени, чем в предыдущей группе, играет роль фактор случайного, немотивированного расхождения («взгляд с разных сторон») в выборе фитонимов и сем для формирования аналогичного значения в двух языках.

Те же факторы приводят и к меньшей степени регулярности данной модели (как следует из диаграммы 5, преобладает низкая регулярность), а также несколько более последовательной, по сравнению с моделями предыдущего типа, фиксации результатов семантического варьирования в лексикографических источниках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Явление деривации - неотъемлемая составляющая функционирования языковой системы. Представляя собой наиболее распространенный способ номинации в языках, деривация наилучшим образом удовлетворяет как принципу экономии когнитивных усилий, так и потребности в мотивированности закрепления нового знания в языковых знаках.

Иерархическая структура языка, а также способность языковой единицы как к формальному, так и к семантическому варьированию обусловливает функционирование нескольких видов деривации (семантической, лексической, синтаксической, деривации текста). Семантическая деривация в данной работе понимается как один из видов лексической деривации, характеризуемый отсутствием формальных показателей варьирования.

2. Термин семантическая деривация представляется оптимальным при анализе процессов семантического варьирования по ряду причин. о Выявление факторов и механизмов семантической деривации является, по сути, анализом языка в его динамическом аспекте (выявлением механизма производности) и, таким образом, противопоставлено анализу собственно полисемии, отражающему лишь результат, то есть статический аспект языковой системы. о Сам термин семантическая деривация может быть применен как к процессу образования производной единицы, так и к отношениям производности между единицами языка, то есть к конкретным фактам семантических переходов, анализируемых с точки зрения механизма их порождения. о Данный термин также отвечает тенденции к сближению диахронического и синхронного срезов при анализе языковых явлений и может быть использован в рамках синхронно-диахронного подхода при описании словообразовательных процессов. В синхронном состоянии семантической структуры слова присутствуют следы ее изменения во времени, что позволяет рассматривать синхронное и диахроническое как разные стороны одного и того же процесса.

Пользование термином семантическая деривация как единым метаязыком для описания синхронной и диахронической сторон не противоречит возможности несовпадения деривационных отношений в синхронии и диахронии.

Оперирование понятием модели семантической деривации позволяет описывать повторяющиеся в языке отношения двух значений и анализировать их в терминах регулярности. Сопоставительный анализ отфитонимиче-ской семантической деривации в русском и английском языках показал, что подавляющая часть моделей деривации, отмечаемых в одном языке, функционирует и в другом.

Однако, сопоставительный анализ степени регулярности моделей позволяет выявить существенные различия между языками. Несколько большая степень регулярности, характерная в целом для моделей отфитонимической семантической деривации в английском языке, является следствием меньшей нагрузки на аффиксальное словообразование и, соответственно, большей роли семантической деривации в этом языке. Наряду с моделями, демонстрирующими примерно равную степень регулярности в двух языках, присутствуют и модели, значительно отличающиеся по этому показателю. Тем не менее оценка степени регулярности относительно других моделей данного языка показывает более сходное соотношение.

3. Понятие семантической деривации включает в себя широкий спектр процессов, результатом которых являются семантические единицы, имеющие разный статус. В наиболее завершенном виде деривация приводит к формированию у лексемы самостоятельного вторичного значения, фиксируемого как таковое лексикографическими источниками. Однако, между моносемией и завершенной полисемией располагается целый ряд других явлений - оттенки значений, подзначения, употребления, случаи семного варьирования. Для анализа процессов семантической деривации интерес представляют семантические варианты любого уровня, и именно поэтому источником материала при таком исследовании наряду с толковыми словарями являются тексты.

Выявление процессов семантического варьирования фитонимической лексики на материале как словарей, так и текстов показало, что для подавляющего большинства моделей семантической деривации отмечаются случаи речевого функционирования. Наличие случаев речевого функционирования моделей обусловлено рядом причин:

- естественным временным отставанием лексикографической фиксации результатов семантических процессов, происходящих в речи;

- преимущественной фиксацией в лексикографических источниках лишь прочно закрепленных в узусе семантических вариантов, соответствующих компонентному, парадигматическому и синтагматическому критериям.

4. Семантическая деривация представляет собой многофакторное явление, требующее анализа в нескольких аспектах. Исследование деривационных процессов имеет когнитивную основу, поскольку результат семантической деривации - функционирующий в языковой системе вариант - является зафиксированным в языке отражением категоризующих процессов, происходивших в момент номинации как завершающего этапа концепцтуализации явления.

Исследование деривационных процессов предполагает анализ собственно языковых механизмов изменения значения: метонимических и метафорических переносов, расширения и сужения значения, семантического сдвига, аналогии и т. д., а таюке выявление обусловленности различными типами контекста.

И, наконец, процессы семантической деривации должны анализироваться и в контексте их культурной обусловленности как отражающие особенности восприятия того или иного явления действительности через призму мифологических, религиозных, литературных традиций.

Все три аспекта семантической деривации являются взаимообусловли-вающими.

Сопоставительный анализ семантической деривации в разных аспектах показал, что она определяется как универсальными, так и национально специфическими факторами. Принципы отбора лексем-источников для номинации, языковые механизмы деривации аналогичны в двух языках, но особенности языковых процессов, а также особенности культуры, частью которой является язык, накладывают свой отпечаток на деривационные процессы, делая их активным участником формирования языковой картины мира.

5. Фитонимическая лексика является одной из тех денотативных сфер, которые ярко демонстрируют как универсальные, так и свойственные отдельному языку особенности функционирования. С одной стороны, универсальность роли растений в жизни человека вовлекает их в деривационные процессы в любом языке. При этом, как показал анализ, спектр денотативных сфер, явления которых концептуализируются через растительный мир, достаточно широк (растения и их элементы, вещества, предметы, человек, признаки, процессы, абстрактные понятия, пространство). Тесная взаимосвязь мира растений с самыми различными сферами окружающей действительности подтверждается и многочисленными случаями внутренней мотивации.

Вместе с тем восприятие мира растений в сознании человека всегда осуществляется через призму их ярко выраженной национальной специфики, обусловленной, во-первых, физическими условиями на территории данного языкового сообщества (особенности географического положения, климата), а во-вторых, ролью растения в культурной традиции народа.

В целом, деривационная активность фитонимической лексики выше в английском языке: при сходной доле фитонимов, участвующих в семантической деривации, в общем количестве анализируемых единиц (54% в русском и 58% в английском языках) для английского языка характерна заметно большая глубина полисемии.

6. Цель анализа когнитивных основ семантической деривации - выявление взаимосвязи процессов мышления, происходящих при концептуализации нового явления через уже известное, и лексикализации этого явления. Именно в этой группе характеристик ожидалось наименьшее расхождение между языками, так как когнитивные процессы (усвоения, обработки, хранения и т. п. информации) универсальны. Тем не менее наряду с общими характеристиками выявлены и определенные различия.

Понятийная связь, существующая между растением и концептуализируемым через него явлением, представлена двумя видами: импликационной связью, отражающей зависимость, взаимодействие между явлениями в реальной действительности, и классификационной связью, устанавливаемой между явлениями в сознании как результат общности присущих им признаков.

Характер понятийной связи коррелирует с преобладающими факторами, обусловливающими необходимость номинации: если для моделей импликационного типа перенос обусловлен преимущественно номинационной потребностью с опорой на прагматические признаки растения, то для классификационных моделей в большей степени характерна мотивация силой импликации признака (чаще основанной на понятийных внешних признаках растения) и отсутствующей в первой группе потребностью в дополнительной экспрессивной коннотации (с опорой на культурологические и экспрессивно-оценочные признаки растения).

Модели, обусловленные импликационными связями, обладают заметно большей регулярностью в обоих языках (часты случаи высокой и средней степени регулярности), что обусловлено многочисленностью связей между такими явлениями в окружающей действительности, тогда как в моделях классификационного типа опора на актуальные для той или иной культуры признаки растения, не предполагающая объективной связи с концептуализируемым явлением, приводит к меньшей степени регулярности. Является более высокой в моделях импликационного типа и доля речевого функционирования, причем если здесь отсутствие фиксации значения в словарях обусловлено, как правило, его малоупотребительностью, то в случае с классификационными моделями причиной чаще оказывается отставание словарной фиксации от развития языка.

Для отфитонимической семантической деривации характерно наличие синкретичных случаев - одновременное функционирование как ведущих типов понятийной связи (импликационной и классификационной), так и подтипов в рамках ведущего типа.

Отличительной особенностью семантического варьирования фитонимов английского языка являются случаи обратного направления деривационного процесса (значение «растение» является производным), отмечаемые чаще при функционировании именно импликационных связей. Противоположные направления в рамках одной модели объясняются, в первую очередь, взаимонаправленностью понятийных связей как отражением когнитивного функционирования двух понятий (единства анализа и синтеза), а также определенными историческими (широкая экспансия при ограниченности собственной территории) и лексикографическими (большее следование за принципами диахронического развития, ориентация синхронных словарей на учебные цели) особенностями.

7. Сопоставительный анализ отфитонимической семантической деривации в собственно языковом аспекте также выявляет как общие, так и отличительные для каждого языка черты.

Преобладающие языковые механизмы, при помощи которых осуществляется номинация, совпадают в двух языках: метонимический перенос (при импликационной связи между семантическими вариантами), сужение и расширение значения (при гиперо-гипонимической связи), метафорический перенос (при классификационной симилятивной связи). К различиям между языками относятся большая активность в английском механизма расширения значения, синкретичных случаев (взаимодействия сразу нескольких механизмов изменения значения), большее разнообразие сем, мотивирующих перенос.

Функционирование производных семантических вариантов часто ограничено морфологическим контекстом — употреблением лексемы только в единственном или множественном числе, причем роль его выше в русском языке.

Семантические процессы в группе фитонимов русского и английского языков характеризуются различной степенью параллелизма: она закономерно выше при импликационной связи (в силу объективности существования такой связи). Причинами отсутствия семантического параллелизма является следующее:

- лакунарность в корпусе самих анализируемых фитонимов как следствие экстралингвистических (отсутствие на данной территории) и языковых структурных (составные наименования) факторов;

- различная степень актуальности растения в практической деятельности;

- выбор различающихся способов лексикализации;

- различия в культурологических и экспрессивно-оценочных признаках растения, выделяемых в той или иной культуре.

8. При анализе семантической деривации в культурологическом аспекте выявляются лежащие в основе семантического варьирования ассоциативные компоненты семантической структуры фитонима, которые возникают как следствие определенных мифологических, религиозных, фольклорных, литературных и других традиций, существующих в культуре данного языкового коллектива. Более того, универсальность культурологической составляющей ряда растений позволяет предположить их связь с глубинными архетипами.

Культурологическая составляющая прослеживается не во всех процессах семантического варьирования и наиболее ярко выражена в моделях, обусловленных симилятивными образными и эмотивными связями (при варьировании по моделям «растение —> человек, похожий на это растение внешним видом», «растение - человек, характеризуемый по внутренним качествам», «растение —> абстрактное понятие» культурологический признак растения является доминирующим, а иногда и единственным при мотивации переноса).

При сопоставлении культуролог ической составляющей выявлены как национально специфические, так и частично совпадающие (но, как правило, не идентичные) семантические варианты.

В качестве перспективы исследования может рассматриваться анализ семантической деривации на уровне не базовой, а научной концептуализации, а также выявление процессов перекатегоризации. Перспективным представляется сопоставление отфитонимических деривационных процессов в других денотативных сферах и в языках, характеризующихся значительным генетическим и типологическим расхождением.

 

Список научной литературыВасиленко, Ольга Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеев, Е. Б. Ботаническая номенклатура Текст. / Е. Б. Алексеев, И. А. Губанов, В. Н. Тихомиров. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. - 168 с.

2. Апресян, Ю. Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1993. № 3. - С. 27-35.

3. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

4. Апресян, Ю. Д. Значение и употребление Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. — С. 3-22.

5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды; Т.1. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 412 с.

6. Арбатский, Д. И. Толкование значений слов. Семантические определения Текст. / Д. И. Арбатский. Ижевск : Удмуртия, 1977. - 98 с.

7. Аристотель. Сочинения Текст. : в 4 т. / Аристотель. М. : Мысль, 1984. -Т.4. - 830 с.

8. Арнольд, И. В. Оппозиции в семасиологии Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1966. - № 2. - С. 106-110.

9. Арнольд , И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Текст. / И. В. Арнольд. — М. : Просвещение, 1966. 192 с.

10. Артыкова, Г. Ш. Семантическая деривация поля «наука» Текст. : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Г. Ш. Артыкова. Ташкент : [б. и.], 1994. -23 с.

11. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексических значений Текст. / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. -М. : Наука, 1980. С. 156-249.

12. Арутюнова, Н. Д; Логические теории значений Текст. / Н. Д. Арутюнова //Принципы и методы семантических исследований. — М: : Наука, 1976. — 110 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова: М. : Наука, 1988. - 338 с.

14. Афанасьев, А. Н. Мифология древней Руси Текст./ А. Н. Афанасьев. — М. : Эксмо, 2006. 608 с.

15. Ахманова, О. С. Основы компонентного анализа Текст. / О. С. Ахманова -М. : Изд-во Моск. ун^га; 1969i 98;с.

16. Бабаева, Е. Э. Кто живет в вертепе или опыт построения семантической? истории слова Текст. / Е. Э. Бабаева //Вопросы языкознания. — 1998.— № 3. — С. 94-106.

17. Бабицкене, 3. И. Регулярная многозначность и ее отражение в русской и литовской лексикографии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / 3. И. Бабицкене. -Л.: [б. и.], 1983. — 26 с: .

18. Багичева; Н. В. Регулярное варьирование семантики существительных обозначающих отношение родства Текст. : дис. . канд. филол., наук / Н. В. Багичева ; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург : [б; и.], 1995. - 240 с.

19. Баранов А.И. Введение в прикладную лингвистику Текст. : учеб: пособие / А. Н. Баранов. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

20. Барышникова, Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов Bi английском и французском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Д. Барышникова. Волгоград : [б. и.], 1999. -19 с.

21. Бахмутова, Н. И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слова Текст. / Н. И. Бахмутова // I [роблемы развития языка. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1977. — С. 26-35.

22. Белеева, И. Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Д. Белеева. — Екатеринбург : [б. и.], 2000; 18 с.

23. Боровикова, Н. А. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Боровикова. Воронеж : [б. и.], 1985. - 19 с.

24. Бородина, М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований Текст. / М. А. Бородина. JT. : Наука, 1979. — 231 с.

25. Боярская, Е. JI. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантичных существительных современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. JI. Боярская. М. : [б. и.], 1999. - 24 с.

26. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте Текст. / А. А. Брагина. — М. : Русский язык, 1981.-176 с.

27. Будагов, Р. А. Язык, история и современность Текст. / Р. А. Будагов. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. 299 с.

28. Василевич А. П. Каталог названий цвета в русском языке Текст. / А. П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. М. : Смысл, 2003. - 128с. -Режим доступа : http:// www.compuart.ru/ Archive/CA/2000/5/7/.

29. Васильев, Л. М. Имплицитная семантическая деривация Текст. / Л. М. Васильев // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972. С. 60-63.

30. Васильев, JI. В. Отношения языковых значений в границах полисемантичного слова Текст. / Л. М. Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1989.-С. 7-15.

31. Васильев, Л. В. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие / Васильев Л. В. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

32. Ватлецов, С. Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Г. Ватлецов. — Волгоград : [б. и.], 2001. 20 с.

33. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

34. Велединская, С. Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Б. Велединская. Томск : [б. и.], 1997. - 20 с.

35. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. — 320 с.

36. Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. — С. 3-29.

37. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. : Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк, 1986. 640 с.

38. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 5-36.

39. Виноградова, С. А. Значение и семантическое варьирование относительных прилагательных английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. А. Виноградова. С-Пб. : [б. и.], 1999. - 21 с.

40. Гайсина, Р. М. Проблема многозначности с позиций говорящего и слушающего Текст. / Р. М. Гайсина // Исследования по семантике. Уфа, 1989.-С. 15-23.

41. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / А. А. Под ред. Леонтьева -М: Наука., 1971.-С. 78-96.

42. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976.

43. Галайчук, В. Полисемантические фольклоризмы: соотношения значений в формировании картины мира Текст. / В. Галайчук // Между народная научная конференция «Языковая семантика и образ мира» : сб. тезисов. — Казань : Унипресс, 1997.

44. Гарипова, Н. Д. К характеристике семантической структуры многозначных глаголов Текст. / Н. Д. Гарипова // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.- С. 3-11.

45. Гафарова, Г. В. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить») Текст. / Г. В. Гафарова, Т. А. Кильдебекова. Уфа: Башк. ун-т, 1998. - 182 с.

46. Герд, А. С. Словарное значение слова и смысл Текст. / А. С. Герд // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново: Изд-во Ивановск. гос. ун-та, 1997. — С. 192-198.

47. Гинзбург, Е. JL Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия Текст. / Е. JI. Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 223 с.

48. Головина, Э. Д. К типологии языковой вариативности Текст. / Э. Д. Головина // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 58-64.

49. Горбачевич, К. С. Вариативность слова как лексико-грамматический феномен Текст. / К. С. Горбачевич // Вопросы языкознания. 1975. - № 1. -С. 55-65.

50. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.- №4.-С. 17-31.

51. Денисик, Д. Н. Взаимодействие языковых уровней в пределах многозначного слова Текст. / Д. Н. Денисик // Филологические науки. 1993. - № 2. - С. 28-38.

52. Долгих, А. И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики Текст. / А. И. Долгих. Воронеж : ВГПИ, 1984. - 75 с.

53. Дронова, JI. П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. П. Дронова. Томск : [б. и.], 2006. - 45 с.

54. Дышленко, Ю. В. Семное варьирование в структуре лексических значений Текст. / Ю. В. Дышленко // Вопросы филологии. 1995. - № 1. -С. 19-21.

55. Евгеньева, А. П. Определения в толковых словарях Текст. / А. П. Евгень-ева // Проблема толкования слов в филологических словарях: сб. ст. — Рига : Изд-во Акад. Наук Латв. ССР, 1963. вып. XIV. - С. 7-21.

56. Ельмслев, Л. Можно ли считать что значения слов образуют структуру Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - вып. 2.

57. Ермакова, О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов Текст. / О. П. Ермакова // Способы номинациив современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М. : Наука, 1982. -С. 102-117.

58. Завалишина, Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паре-миологии в аспекте этнического менталитета Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Завалишина. Белгород : [б. и.], 1998. - 18 с.

59. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии Текст. / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. — С. 13- 25.

60. Зализняк, Анна А. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / Анна А. Зализняк // Вопросы языкознания. — № 2. — 2004. — С. 20-45.

61. Ивлева, Г. Г. О факторах развития лексического состава Текст. / Г. Г. Ивлева // Филологические науки. 1983. — № 6.

62. Илюхина, Н. А. О взаимодействии когнитивных механизмов метафоры и метонимии в процессах порождения и развития образности Текст. / Н. А. Илюхина// Вестник СамГУ. 2005. -№ 1. - С. 138-153.

63. Исмагулова, Б. X. О моделях развития переносных значений слов в сфере русских прилагательных Текст. / Б. X. Исмагулова // Русский язык в школе. 1978. - № 6. - С. 94-97.

64. Кабаченко, Е. Г. Метафорическое моделирование базисных концептов педагогического дискурса Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Г. Кабаченко. Екатеринбург : [б. и.], 2006. - 21 с.

65. Камчатнов, А. М. Лексическая вариативность и лексическое значение Текст. / А. М. Камчатнов // Вопросы языкознания. 1983. - № 4. -С. 121-130.

66. Кацнельсон, С. Д. Порождающая грамматика и принцип деривации Текст. / С. Д. Кацнельсон // Проблемы языкознания. JL, 1967. - С. 20-30.

67. Кодухов, В. И. Вариативность языковых значений Текст. / В. И. Кодухов // Вариативность как свойство языковой системы. — М., 1982. — ч. I.

68. Козлова, В. Л. К вопросу о методах описания семантической структуры многозначных слов Текст. / В. Л. Козлова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

69. Козловская, М. М. Семантическая деривация как источник новых обозначений (на материале словарей новых слов и значений) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. М. Козловская. Минск : [б. и.], 1995. - 18 с.

70. Колева, О. И. Принципы использования флористической лексики в поэзии А.С. Пушкина Текст. / О. И. Колева // Филологические этюды: Сборник научных статей молодых ученых. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. -Вып. З.-С. 212-215.

71. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. — М. : Наука, 1980. 149 с.

72. Конецкая, В. П. Семантические типы слов (на материале английского языка) Текст. / В. П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1993. - №6. -С. 89-99.

73. Коновалова, Н. И. Народная фитонимика как фрагмент языковой картины мира Текст. / Н. И. Коновалова. — Екатеринбург : Изд-во Дома учителя, 2001.-150 с.

74. Красиков, С. П. Легенды о цветах Текст. / С. П. Красиков. — М. : Молодая гвардия, 1990. 303 с.

75. Криничная, Н. А. Цветы в русском фольклоре Текст. / Н. А. Криничная // Вопросы литературы. — 1998. №6. - С. 362-368.

76. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия Текст. / Е. С. Куб-рякова // Вопросы языкознания. 1974. - №5. -С. 60-65.

77. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М. : Наука, 1995. - С. 144-238.

78. Кузнецов, А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике Текст. / А. М. Кузнецов М. : ИНИОН, 1980. - 58 с.

79. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст.: учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. М. : Высш.шк, 1982. -152 с.

80. Кузнецова, Э.В. Полисемия и ее отношения к слову и понятию Текст. / Э. В. Кузнецова //Язык и мышление. — М.: Наука, 1967. С. 208-214.

81. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 456 с.

82. Кустова, Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. -2000, №4.-С. 85-109.

83. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук /Г. И. Кустова-М. : [б. и.], 2001.

84. Кустова, Г. И. Типы производных значений и стратегии семантической деривации Текст. / Г. И. Кустова // Russian Linguistics. 2001. — №25. -С. 55-71.

85. Кустова, Г. И. О типах производных значений слов с экспериенциальной семантикой Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. — 2002. — №2 — С. 16-34.

86. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового рас-ширенияТекст. / Г. И. Кустова. М. : Языки Славянск. культуры, 2004. -472 с.

87. Кустова, Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. -2005. -№3.

88. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - №23. - С. 12-52.

89. Лакофф, Дне. Метафоры которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

90. Лазарева, Э. А. Метафорическое значение как результат семантической деривации Текст. / Э. А. Лазарева // Деривация и семантика: слово — предложение текст. - Пермь : Пермский гос. ун-т, 1986. - С. 118.

91. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте ( на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М. Н. Лапшина. СПб. : [б. и.], 1996. - 32 с.

92. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова Текст. / М. Н. Лапшина. СПб.: Изд-во С.-Пб. ун-та, 1998. - 159 с.

93. Леонтьева, Т. В. Интеллект человека в зеркале русского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Леонтьева. Екатеринбург : [б. и.], 2003.-24 с.

94. Леонтьева, Т. В. Интеллект человека в зеркале растительных метафор Текст. / Т. В. Леонтьева // Вопросы языкознания. 2006. - №5. — С. 5777.

95. Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. М. Лещева. Минск : [б. и.], 1997. -36 с.

96. Линней, К. Философия ботаники Текст. / К. Линней; пер. с англ. — СПб. : Мир, 1985.-312 с.

97. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф. А. Литвин. — М.: Высш.школа, 1984. 119 с.

98. Литвинова, М. Н. Перевод и семантическая деривация Текст. / М. Н. Литвинова // Деривация и семантика: слово — предложение текст. -Пермь: Пермский гос. ун-т. - 1986. - С. 107-112.

99. Лившиц, Г. М. Виды многозначности в современном русском языке: на материале оценочных имен прилагательных Текст. / Г. М. Лившиц. — М. : МАКС Пресс, 2001. 197 с.

100. Маковский, M. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. — М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 1996. 415 с.

101. Маковский, М. М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М. М. Маковский. - М.: [б. и.], 1996. - 329 с.

102. Мамардашвили, М. К. Процессы анализа и синтеза Текст. / М. К Ма-мардашвили // Вопросы философии. — 1958. — № 2. Режим доступа : http://www.mamardashvili.ru /index.php?texts/ art/analis&syntez.htm.

103. Марчук, М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М. В. Марчук. М. : [б. и.], 1996. - 59 с.

104. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст.: учеб. пособие / В. А. Маслова. Минск : Тетра Системе, 2004. - 256 с.

105. Меркулова, В. А. Очерки по русской народной номенклатуре растений Текст. / В. А. Меркулова. М. : Наука, 1967. - 258 с.

106. Многозначность в лексике современного русского языка Текст. / Под ред. А. П. Чудинова. Екатеринбург : Уральск, гос. пед. ун-т, 1999. — 443 с.

107. Мугу, Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Ю. Мугу. Майкоп : [б. и.], 2003. - 12 с.

108. Муравицкая, М. П. Некоторые вопросы полисемии Текст. / М. П. Мура-вицкая. — Киев : Изд-во Киевск. ун-та, 1964. 33 с.

109. Мурзин, Л. Н. Основы дериватологии Текст. / Л. Н. Мурзин. Пермь : ПГУ, 1984.-56 с.

110. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. -М. : Высшая школа, 1988. 168 с.

111. Новиков, Л. А. Семантика русского языка Текст.: учеб. пособие / Л. А. Новиков. — М.: Высш. школа, 1982. — 272 с.

112. Общее языкознание: Внутренняя структура языка Текст. — М. : Наука, 1972. 565 с.

113. Ольшанский И. Т. Лексическая полисемия в системе языка и в тексте Текст. / И. Т. Ольшанский, В. П. Скиба. Кишинев : Штиинца, 1987. -127 с.

114. Ольшанский, И. Т. О соотношении лексической полисемии и метафоры Текст. / И. Т. Ольшанский // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. М. : Институт языкознания РАН, 2000. — 179 с.

115. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е. В. Падучева. — М.: Языки славян, культуры, 2004. — 607 с.

116. Падучева, Е. В. О семантической деривации: Слово как парадигма лексем

117. Текст. / Е. В. Падучева // Русский язык в его функциональности: Третьи Шмелевские чтения, тезисы, доклады междунар. конф. М., 1998.

118. Падучева, Е. В. Глаголы создания образа: ЛЗ и семантическая деривация Текст. / Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. -С. 30-47.

119. Панина, А. С. К проблеме классификации многозначности лексических соответствий при переводе Текст. / А. С. Панина // Московский лингвистический журнал. 2002. - Т.6. - №1. — С. 105-117.

120. Паршина, В. В. Некоторые наблюдения за изменениями в семантике слов в связи со спецификой речевой ситуации Текст. / В. В. Паршина // Семантическая структура слов и высказывания. М., 1993. — С. 42—47.

121. Первухина, И. Ю. Продуктивные типы и модели современного словообразования (на материале нижегородской прессы конца XX начала XI века) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Первухина. -Нижний Новгород : [б. и.], 2007. - 25 с.

122. Лесина, С. А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова (на материале английских существительных ЛСГ «тело человека» ) Текст. / С. А. Песина. Магнитогорск : МГТУ, 2003. - 122 с.

123. Петров, А. В. Неоднозначность в именах существительных, обусловленная деривационным процессом Текст. / А. В. Петров // Проблема деривации в системе языка и речевой деятельности. М., 1995. - С. 105-110.

124. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В. В. Петров // Вопросы языкознания. — 1990. — №3. С. 135-146.

125. Подолян, И. Э. Национальная специфика семантики фитонимов в украинском, английском и немецком языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Э. Подолян. Киев : [б. и.], 2000. - 19 с.

126. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М. М. Покровский. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.-382 с.

127. Пономарева, О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации Текст. / О. Б. Пономарева. — Тюмень : Изд-во Тю-менск. гос. ун-та, 2005. 164 с.

128. Попкова, Л. М. Семантическая структура многозначных слов и проблемы регулярной полисемии в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. М. Попкова. Спб. : [б. и.], 1993. - 20 с.

129. Попова, 3. Д. Лексическая система языка Текст. : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.

130. Прохорова, В. Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке Текст. / В. Н. Прохорова. М. : изд-во МГУ, 1980. - 88 с.

131. Похлебкин, В. В. Международная символика и эмблематика Текст. / В. В. Похлебкин. М.: Международные отношения, 1989. - 304 с.

132. Пухаева, Л. С. Полисемия в языке и тексте Текст. / Л. С. Пухаева // Русский язык в школе. 1994. - №3. - С. 63-69.

133. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М. : Русские словари, 2000. — 415 с.

134. Рогожникова, Т. М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Т. М. Рогожникова. Уфа : Уфим. гос. авивац. техн. ун-т, 2000. - 242 с.

135. Садовская, И. Т. Мифология Текст. : учеб. пособие / И. Т. Садовская. -М., Ростов-на-Дону : Март, 2006. 352 с.

136. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 12-26.

137. Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемной: Межву-зовск. сб. науч. тр. Текст. / Редкол.: д.филол.н., проф. Б.И. Осипов отв. ред. и др. - Омск : ОМГУ, 2003. - 136 с.

138. Семантическая структура слова Текст. / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1971.-216 с.

139. Сентенберг, М. В. Многозначное слова как лексико-семантическая парадигма Текст. / Сентенберг М. В. // Исследования по романско-германскому языкознанию. Волгоград, 1974. - Вып. 4. - С. 55-72.

140. Сентенберг, И. В. Лексическая семантика английского глагола Текст. : учеб. Пособие / И. В. Сентенберг. М. : МГПИ, 1984. - 96 с.

141. Симашко, Т. В. Метафора как частный случай семантической деривации Текст. / Т. В. Симашко // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы языка. — Пермь : Перм. ун-т, 1972.

142. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы Текст. / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2.

143. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значений слов Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

144. Стернин, И. А. Описание лексического значения слова и «принцип айсберга» Текст. / И. А. Стернин // Принципы и методы исследования языковых единиц. -Воронеж, 1985. С. 43-50.

145. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стер-нин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985. - 171 с.

146. Тараненко, А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах Текст. / А. А. Тараненко. Киев : Наукова думка, 1989. - 256 с.

147. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 269 с.

148. Толстая, С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира Текст. / С. М. Толстая // Русский язык в научном освещении. — М., 2002. -№ 1(3).-С.112-127.

149. Томилова, С. Д. Актуализация периферийных компонентов семантики во вторичных значениях глаголов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Д. Томилова. Екатеринбург : [б. и.], 1998. - 259 с.

150. Трубачев, О. Н. Приемы семантической реконструкции Текст. / О. Н. Трубачев // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. М. : Наука, 1988. - С. 197-222.

151. Ульянова, Н. П. Типология фитонимической метафоры Текст. / Н. П. Ульянова // Сопоставительное изучение семантической динамики : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак.; Под ред. Э. М. Медниковой. -М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. С. 93-104.

152. Уфимцева, А. А. Семантика слова Текст. / А. А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. - С. 5-80.

153. Филмор И. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. 23. - С. 52 - 93.

154. Харченко, В. К. Переносные значения слова: развитие, функции, место в системе языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. К. Харченко. -М.: [б. и.], 1990.-38 с.

155. Харченко, В. К. К проблеме развития лексических значений слова Текст. / В. К. Харченко, И.А. Стернин // Семантические процессы в системе языка : Межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола;

156. Редкол.: З.Д. Попова (отв. ред.) и др. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-С. 9-18.

157. Хенгсвальд, Г. М. Полисемия: взгляд историка Текст. / Г. М. Хенгсвальд // Вопросы языкознания 1996. - №5. - С. 3-6.

158. Цыганкова, А. В. Семантическая структура отзоонимных прилагательных в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Цыганкова. Екатеринбург : [б. и.], 1998. - 18 с.

159. Чейф, У. JI. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.

160. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: Сходство и различия в теориях, и целях Текст. / А.Ченки // Вопросы языкознания. — 1996.-№2.-С. 68-78.

161. Чудинов А. П. Типология варьирования глагольной семантики Текст. / А. П. Чудинов. — Свердловск : Изд-во Уральск, ун-та, 1988. — 144 с.

162. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) Текст. / А. П. Чудинов. -Екатеринбург : [б. и.], 2001. 238 с.

163. Шатуновский, Н. Б. Синтаксически обусловленная многозначность Текст. / Н. Б. Шатуновский // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С. 73-80.

164. Ширшов, Н. А. Типы полисемии в производном слове Текст. / Н. А. Ширшов // Филологические науки. — 1996. — №1. С. 3-17.

165. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю Текст. / А. Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

166. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии Текст. / Д. Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1964. - 243 с.

167. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев М.: Наука, 1973. - 280 с.

168. Юнг, К. Г. Архетип и символ Текст. / К. Г. Юнг. — М. : Renaissance : JV EWOSD, 1991.-299 с.

169. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания, 1998. — №3.- С. 43-73.

170. Языковая номинация: Виды наименований Текст. / Отв. редактор Б. А. Серебренников, А. А Уфимцева. М.: Наука. - 1977. - 358 с.

171. Barsalou, L. W. Context-independent and context-dependent information in concepts Текст. / L. W. Barsalou // Memory and Cognition. 1982. - 10(11).- P. 82-93.

172. Clausner, Th. Domains and image schemas Текст. / Th. Clausner, W. Croft // Cognitive linguistics.- 1999. 10-1. - P. 1-31.

173. Copestake, A. Semi-Productive Polysemy and Sense Extension Текст. / A. Copestake, E.J. Briscoe / Journal of Semantics. 1995. - Vol. 12. - P. 15-67.

174. Croft, W. Linguistic evidence and mental representations Текст. / W. Croft // Cognitive Linguistics. 1998. - 9. - P. 151-173.

175. Cruse, D. Polysemy and related phenomena from a cognitive viewpoint Текст. / D. Cruse // Computational lexical semantics / H. Kardela, G, Persson (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 33-49.

176. Cruse, D. Between polysemy & monosemy: Senses, facets and quail a roles Текст. / D. Cruse // New trends in semantics & Lexicography. Swedish science press, Umea, 1995. - P. 25-34.

177. Dunbar , G. Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity an vagueness Текст. / G. Dunbar // Cognitive Linguistics. 2001. - 12-1. - P. 1-14.

178. Deane, P. Polysemy and cognition Текст. / P. Deane // Lingua. 1988. - v.75. P. 325-361

179. Devos, F. Semantic vagueness and lexical polyvalence Текст. / F. Devos // Studia linguistica. 2003. - 57(3). - P. 121-141.

180. Gyori, G. Semantic change and cognition Текст. / G. Gyori // Cognitive Linguistics. 2002. - 13-2. - P. 123-166.

181. Helmreich S. Lexical rules is italicized Текст. / S. Helmreich, D. Farwell. — Режим доступа: http://acl.ldc.upenn.eduAVAV96AV96-0308.pdf.

182. Klein D. The representation of polysemous words Текст. / D. Klein, G. Murphy // Journal of memory & Language. 2001. - V.45. - P. 259-282.

183. Klein D. Paper has been my ruin: conceptual relations of polysemous senses Текст. / D. Klein, G. Murphy // Journal of Memory and Language. — 2002. -47. P. 548-570.

184. Krupa, V. Tree anatomy as a cognitive model Текст. / V. Krupa // Asian and African studies. 6, 1997. - 1. - P. 3-8.

185. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor Текст. / G. Lakoff // Metaphor and thought / A. Ortony (ed.). Cambridge: Cambridge university press, 1980. P. 202-251.

186. Langacker R. Concept, I mage, and symbol Текст. / R. Langacker. Berhn; N-Y, 2002.

187. Jackendoff R. Languages of the Mind Текст. / R. Jackendoff. Cambridge, MA: MIT Press, 1995. - 212 p.

188. McGlashan, G.S. Towards a cognitive approach to language comprehension: PhD Текст. / G.S. McGlashan. University of Edinburgh, 1992. - 200 p.

189. Nunberg, G. The non-uniqueness of semantic solutions: Polysemy Текст. / G. Nunberg // Linguistics and Philosophy. 1979. - 3. -P. 143-184.

190. Nunberg, G. Transfers of Meaning Текст. / G. Nunberg // Journal of Semantics. 1995. - V. 12, № 2. - P. 109-132.

191. Pustejovsky, J. The generative lexicon Текст. / J. Pustejovsky // Computational Linguistics. 1991. - 17:4. - P. 409-441.

192. Raukho, J. An «intersubjective» method for cognitive semantic research on polysemy: the case of GET Текст. / J. Raukho // Cultural, psychological & typological issues in cognitive linguistics. - Amsterdam; Philadelphia, 1999. -P. 87-105.

193. Rakova, M. The philosophy of embodied realism: a high price to pay? Текст. / M. Rakova // Cognitive linguistics. Berlin, W. H. , 2002. - vol.13, №3. - P. 215-244.

194. Raskin V., Nirenburg S. On lexical rules in large scale lexicon acquisition.

195. Rosch, E., Family resemblances: studies in the internal structure of categories Текст. / E.Rosch, C. Mervis //Cognitive Psychology. 1975. - 7. - P.573-605.

196. Ross, В. H., Food for thought: Cross-classification and category organization in a complex real-world domain Текст. / В. H.Ross, G. L. Murphy // Cognitive Psychology. 1999. - 38. - P. 495-553.

197. Taylor, J. R. Polysemy's paradoxes Текст. / J. R. Taylor // Language sciences. 2003. - 25. - P. 637-655.

198. Tuggy, D. Ambiguity, polysemy and vagueness Текст. / D. Tuggy // Cognitive Linguistics. 1993. - № 4. p. 273-290.

199. Ullmann, S. Semantics. An introduction to the science of meaning Текст. / S. Ullmann. New York : Barnes Noble, 1962. - 278 p.

200. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

201. Инструкция для составления «Словаря современного русского литературного языка» Текст. / Академия Наук СССР. — М., Л. : Изд-во Академии Наук СССР, 1958. 85 с.

202. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Текст. / Под ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. М., Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1948-1965.

203. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Текст. / Академия Наук СССР. Институт русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. -М. : Русский язык, 1991. - Т. 1 - 3.

204. Энциклопедический словарь символов Текст. — М. : ACT, 2003. — 1056 с.

205. Oxford English Dictionary Электронный ресурс. Электрон, дан. - Oxford: Oxford University Press. - 2 электрон, опт. диска (CD-ROM).

206. СПИСОК ПРОЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

207. Национальный корпус английского языка. — Режим доступа: http://www. natcorp.ox.ac.uk.

208. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://ruscorpora. ru.