автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Отождествительно-предметные предложения во французском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ковалевская, Яна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Отождествительно-предметные предложения во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отождествительно-предметные предложения во французском языке"

На правах рукописи

Л

Ковалевская Яна Александровна

ОТОЖДЕСТВИТЕЛЬНО-ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 МАЙ 2011

Воронеж-2011

4845629

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, доцент Алексеева Елена Альбертовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, доцент Бугакова Наталия Владимировна

Ведущая организация

Белгородский государственный университет

Защита состоится «23» мая 2011 года в 13 часов 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «21» апреля 2011 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение предложения - основной, базовой единицы языка - является одним из фундаментальных вопросов языкознания: на протяжении длительного периода лингвисты разных школ и направлений работают над описанием принципов внутреннего устройства предложения, его функционирования и систематизации. Вместе с тем остается еще достаточно много дискуссионных или не в полной мере проработанных вопросов, связанных с семантико-структурной организацией и типологией предложения. Так, например, многие существующие классификационные исследования в западной и, в частности, во французской лингвистике, не приводят, как правило, к изложению типов или моделей предложений, ограничиваясь констатацией того, что в основе всего многообразия предложений лежат типовые предложения, характеризуемые с точки зрения их формальных черт. Подобный подход не всегда давал возможности однозначно интерпретировать синтаксический статус некоторых конструкций, например, интересующих нас предложений французского языка типа II est médecin (Он - врач), которые во французской лингвистике обычно определялись в общем виде как атрибутивные и не разграничивались с другими конструкциями, также относимыми к атрибутивным: Elle est belle; Il est dans le jardin.

Таким образом, недостаточная изученность проблемы синтаксической интерпретации изучаемых предложений во французском языке побудила нас обратиться в нашем исследовании к актуальным положениям русистики, достигнутым в рамках изучения синтаксиса с семантических позиций. Настоящее исследование выполнено в рамках семантико-функционального синтаксического направления, сложившегося в Воронежской лингвистической школе, представленной работами И.П. Распопова, A.M. Ломова. Принципы семантико-функциональной типологии предложения, предложенной A.M. Ломовым для системы русского языка и верифицированной на материале английских предложений, оказываются продуктивными и плодотворными для типологического осмысления системы французских предложений и позволяют дать четко обоснованную синтаксическую квалификацию исследуемым в диссертации французским предложениям. В связи с этим актуальность исследования определяется необходимостью детального изучения некоторых аспектов синтаксического строя французского языка, разработки принципов семантико-функциональной систематизации французских предложений на примере отдельно взятых их типов.

Объектом исследования в настоящей работе является один из семантико-функциональных типов двусоставных предложений французского языка -отождествительно-предметные предложения: Il est médecin; Partir, с 'est mourir.

В качестве предмета исследования выступают функциональные, структурные, формальные и семантические особенности отождествительно-предметных предложений французского языка.

Цель настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении отождествительно-предметных предложений французского языка

как отдельного типа предложений в рамках семантико-функциональной классификации простого двусоставного предложения и проведении системного анализа свойств номинативного центра исследуемого типов предложений.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. На основе последовательного применения принципов семантико-функциональной классификации предложений выявить тип отождествительно-предметного предложения во французском языке, функционирующий на основе механизма отождествления.

2. Выявить основные характеристики подлежащего и сказуемого отождествительно-предметных предложений французского языка: способы репрезентации, возможности семантического варьирования, грамматические свойства.

3. Описать корреляцию свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

4. Установить возможности и условия функционирования отождествительно-предметного сказуемого в качестве пониженной предикации.

Поставленные задачи решались с помощью следующих методов исследования: метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента, метод контекстуально-семантического анализа, метод сплошной выборки, приемы трансформационного анализа.

В качестве материала для исследования использованы 3000 синтаксических конструкций, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской и франкоязычной художественной литературы, французских периодических изданий, теле- и радиопередач, интернет-ресурсов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем предложена квалификация отождествительно-предметного предложения • во французском языке, функционирующего на основе механизма отождествления, использующего определенные типы отождествления; выявлена семантико-функциональная природа французских отождествительно-предметных предложений; описаны формальные и семантические характеристики языковых средств, репрезентирующих их номинативный центр.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его выводов и соответствующего эмпирического материала в курсе теоретической грамматики современного французского языка, в спецкурсах по синтаксису, по сравнительному и романскому языкознанию, в практике преподавания французского языка в качестве иностранного, при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выявлен тип отождествительно-предметного предложения применительно к французскому языку; установлена его специфика как отдельного типа предложений по сравнению с другими типами предложений, состоящая в использовании механизма отождествления двух «предметов», лежащего в

основе исследуемого типа предложения; проведен комплексный

анализ семантических и формальных свойств компонентов его номинативного центра.

По результатам проведенного исследования был сформулирован ряд положений, выносимых на защиту:

1. В рамках семантико-функциональной систематизации предложений изучаемые синтаксические конструкции французского языка квалифицируются как двусоставные отождествительно-предметные предложения, номинирующие процесс установления тождества между двумя «предметами». Первый «предмет», заключенный в подлежащем, отождествляется со вторым «предметом», занимающим позицию сказуемого, с целью распространения на него признаков первого предмета.

2. Исследуемый тип французских предложений функционирует на основе механизма отождествления, предполагающего наличие двух типов отождествления - характеризующего и идентифицирующего, использующих, в свою очередь, два приема отождествления - генерализацию и минимизацию.

3. Репрезентация компонентов грамматического центра изучаемых предложений отличается определенной спецификой. Во-первых, поскольку и в подлежащем и в сказуемом заключен «предмет», они характеризуются сходным инвентарем способов выражения. Во-вторых, характер именных членов предложения определяется (на основании возможностей функционирования пропозиций в качестве небазисного компонента семантической структуры предложения) их способностью именовать либо единичный предмет действительности, либо опредмеченную ситуацию и, соответственно, выступать в качестве либо собственно-предметного, либо ситуативно-предметного варианта.

4. Семантико-функциональные характеристики отождествляемых «предметов», занимающих структурные позиции подлежащего и сказуемого, распределяются в общем виде по трем основным сферам: 1) обозначение человека; 2) предметный мир человека; 3) события, явления, в которых участвует человек, отражающим основные векторы деятельности человека.

5. Между репрезентантами подлежащего и сказуемого устанавливаются определенные отношения, которые обнаруживаются на уровне способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств в зависимости от используемых типов и приемов отождествления.

6. Семантико-функциональная классификация сказуемого позволяет установить, что сказуемое отождествительно-предметного предложения может понижаться в ранге и, соответственно, функционировать либо в качестве второго сказуемого, характеризующегося двойной отнесенностью: к подлежащему и к сказуемому; либо в качестве второстепенного сказуемого, представляющего собой «аналог» сказуемого, соотнесенный не с подлежащим предложения, а со своего рода «аналогом» подлежащего, формально представленном в виде дополнения. Эти типы отождествительно-предметного сказуемого реализуются в рамках других типов двусоставных предложений.

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены и обсуждены на Международной научно-практической конференции «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж, 2008), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), на международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), на заседаниях научной сессии факультета РГФ (2007, 2009), на ежегодных отчетных научных конференциях факультета гуманитарного образования Воронежской государственной технологической академии (2007, 2008, 2009, 2010), на заседании кафедры французской филологии Воронежского государственного университета.

По материалам диссертационной работы опубликовано 11 работ, три из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы и источников.

Во ВВЕДЕНИИ определяются предмет и объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, характеризуются эмпирический материал и методы исследования, на основании которых проводится анализ изучаемых предложений. Во ВВЕДЕНИИ также изложены базовые теоретические основания исследования, отражающие степень изученности исследуемого типа предложений и концепцию, принятую в работе для их синтаксической трактовки; остальные теоретические положения, необходимые для освещения изучаемой тематики, представлены в соответствующих разделах диссертации. Такое распределение теоретического материала обусловлено его обширным и разнородным характером, с учетом которого его изложение в рамках одной теоретической главы не выглядело бы достаточно логичным и убедительным.

Первая глава диссертации посвящена описанию подлежащего отождествительно-предметного предложения с точки зрения способов его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов; каждый раздел данной главы предваряется анализом существующих теоретических подходов и концепций, связанных с проблематикой исследования.

Вторая глава посвящена описанию сказуемого отождествительно-предметного предложения с точки зрения его состава, способов выражения, лексико-семантических и морфологических свойств его репрезентантов; каждый раздел данной главы предваряется анализом существующих теоретических подходов и концепций, связанных с проблематикой исследования.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся итоги проведенного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В теоретических основаниях исследования, изложенных во ВВЕДЕНИИ, приводится анализ подходов к синтаксической интерпретации изучаемых предложений, издавна вызывавших интерес у исследователей, и

дается их синтаксическая трактовка в рамках принятой в диссертации семантико-функциональной типологии простого предложения.

Традиционно предложения типа II est médecin (он - врач); vouloir, c'est pouvoir (хотеть значит мочь), широко распространенные в различных языках, рассматривались с точки зрения их формальной организации: в отечественной лингвистике они интерпретировались как разновидность синтаксических структур с составным именным сказуемым (A.A. Шахматов; В.В. Виноградов; И.П. Распопов; П.А. Лекант; Н.С. Валгина; Д.Э. Розенталь и др.), исследователи французского языка относили их к атрибутивным, (D. Mainguneau; F. Mercier-Leca; M. Riegel; M. Grevisse; H. Béchade; M. Rat; P. Crouzet; G. Mauger; M.-C. Bayol; V. Banarou; A. Hamon; A. Dennery; A. Chervel; P. Le Goffic; F. Calas; D. Denis; A. Andrievskaia; E.K. Никольская; В.Г. Гак; H.M. Васильева; E.A. Реферовская; H.M. Штейнберг и др.), зачастую не отграничивая их от высказываний типа Elle est belle (она красивая)', il est fatigué (он усталый)', Pierre est dans le jardin (Пьер в саду); Il la trouve belle (он находит ее красивой).

Особый всплеск интереса к предложениям исследуемого типа наблюдается в 70-е годы XX столетия, когда велись их активные исследования с точки зрения их конструктивного устройства, актуального членения, семантической структуры, референционного механизма и т. д.

Дискуссионным оставался и вопрос выбора названия, отражающего природу данных предложений: авторы традиционно называли их предложениями тождества (Н.Д. Арутюнова; И.Б. Шатуновский; Л.Б. Лебедева), предложениями подобия (Н.Д. Арутюнова), предложениями идентификации (А.Д. Шмелев).

Несмотря на разнообразие и многочисленность проведенных исследований, внесших большой вклад в изучение данного типа конструкций, остаются определенные интерпретационные лакуны в понимании природы, устройства и классификации такого рода предложений во французском языке. Для решения вопроса об их однозначной синтаксической трактовке мы обращаемся к разработанным в русистике идеям, положениям и достижениям семантического синтаксиса, предполагающего анализ не только формальной, но и в первую очередь содержательной стороны предложения. В качестве основной концепции исследования принимаем принципы семантико-функциональной типологии простого предложения, разработанной A.M. Ломовым для русского языка, учитывающей характер содержательной организации центра простых предложений, грамматическую семантику и функции сказуемого. С учетом этой концепции исследуемые предложения французского языка квалифицируются как двусоставные отождествительно-предметные, в рамках которых один предмет, заключенный в подлежащем, обозначающий некое понятие, определяется посредством отождествления его с другим предметом, заключенным в сказуемом, номинирующим его признак. Функционирование отождествительно-предметных предложений

осуществляется посредством механизма отождествления, предполагающего логическую рядоположность двух предметов. В его основе лежат два вида

отождествления - характеризующее и идентифицирующее, использующие, в свою очередь, два приема отождествления - генерализацию и минимизацию.

Характеризующее отождествление имеет целью квалификацию предмета-подлежащего путем установления коммуникативно существенных черт определяемого предмета. При таком отождествлении подавляющее большинство предложений строится на базе приема генерализации, предполагающего включение предмета-подлежащего в класс аналогичных предметов и распространение на него признаков последнего: Son père était l_e bourrelier du village. (Simenon). Предложения, построенные на базе приема минимизации, предполагают раскрытие, конкретизацию более широкого понятия через более узкое: Quand le rideau s'ouvre, la première chose que l'on aperçoit est un personnage vu de dos, assis à sa table de travail au milieu de la scène vivement éclairée. (Robbe-Grillet). Прием минимизации при характеризующем отождествлении реализуется менее часто, главным образом, при репрезентации подлежащего «параметрическими» сущестительными (longueur): существительными с общим значением результата (résultat): назначения (objectif, devoir. tâche): источника (façon): закономерности (principe) и существительными пропозитивной семантики, имеющими обобщенно-нейтральное значение (problème, idée, fait, conséquence etc.)

Идентифицирующее отождествление приводит в соответствие два разных имени одного и того же предмета, причём референт первого имени известен обоим коммуникантам, а второго - только одному. Прием генерализации в данном случае реализуется тогда, когда референт неизвестного наименования узнается через таксономическое имя, указывающее на то, представителем какого класса является данный предмет. Во французском языке, как и в других артиклевых языках, таксономическому имени предшествует неопределенный артикль:С<? carré-ci est une chambre. (Simenon); On a vu l'ombre passer. C'était une chatte (F).

Прием минимизации при идентифицирующем отождествлении отражает такую ситуацию опознания, которая предполагает совершенно точный ответ на вопрос «Кто это/что это?»: Monsieur, ici présent, est un employé de Le Bret. (Simenon).

Однако в ряде случаев, по наблюдениям А.М. Ломова, Е.А. Алексеевой, механизм отождествления оказывается недостаточно прозрачным в связи с тем, что человек, опираясь на свои ассоциативные возможности и способности к переосмыслению, приводит в соответствие предметы, принадлежащие разным логическим рядам, сближая их как рядоположные на основании какого-либо вновь выделенного признака.

Такое отождествление с усложненным механизмом действия встречается в следующих видах конструкций:

1) В метафорических высказываниях, которые в сфере изучаемых предложений, с точки зрения степени освоенности метафоры языковым коллективом, подразделяются на две обширные группы: собственно-метафорические индивидуально-авторские высказывания: Et les policiers. justement, ne sont-ils pas parfois des raccommodeurs de destins? (Simenon); Les

livres sont mon jour et ma nuit. (LF); высказывания, построенные на основе так называемых «угасших» метафор: M. Bonnivet était un ours mal léché. (Maurois); La prévention devient le "parent pauvre du système de soins ", déplore rigas. (LF).

2) В предложениях с так называемой «спрямленной» синтаксической структурой, для понимания которых необходимо переосмыслить основания соотнесения двух предметов: Paris с 'est la Tour Eiffel. - [Paris с 'est le lieu où se trouve la Tour Eiffell. Существует множество параметров, по которым предмет-сказуемое в «спрямленных» конструкциях может сообщать те или иные свойства предмету подлежащему. В нашем случае предмет-сказуемое способен обозначать: включение предмета-подлежащего в причинно-следственную цепь: Quant aux larmes de Lucile, ce n 'était pas le sort de son père. = [Quant aux larmes de Lucile, elles n 'étaient pas provoquées par les pensées au sort de son père ]. (Simenon)\ наличие y предмета-подлежащего того или иного признака: Yves Sintomer: comme tous les autres pays européens, la France est une démocratie parlementaire, à la différence du régime présidentiel américain. = (...la France est le pays, dont le régime est la démocratie parlementaire...] (LF); локализацию предмета-подлежащего в пространстве: Lyon est le siège de BioMérieux numéro un en matière de diagnostic bactériologique. = [Lyon est le lieu du siège ...] (LF).

3) В редуцированных, эллиптических высказываниях, предполагающих сокращение сложных номинаций и сведение их к атрибутивному или объектному компоненту: Le couteau с 'était la mode. = [Avoir un couteau с 'était la mode.] (Simenon).

4) В высказываниях с тавтологией главных членов, которые используются в речи как средство выведения на поверхность глубинных смыслов, подсказываемых ситуацией общения: L'enfant c'est l'enfant. (F). В наших предложениях могут функционировать два вида тавтологий: 1) предложения, номинативное содержание которых выводится из различий в значениях одной и той же лексической единицы, употребленной в позиции главных членов, которые обусловлены наличием соответствующих распространителей, общей обстановкой речи и пр.: Un homme sans mémoire est un homme sans identité. (M); 2) предложения, номинативное содержание которых формируется с помощью контекста: Mais Noël c'est Noël: j'irais à l'église. (M). Каждый из этих видов тавтологических высказываний подразделяется на ряд подгрупп.

Термины «предложение - высказывание - синтаксическая конструкция -структура» используются нами в работе как синонимичные.

Первая глава диссертации «Подлежащее отождествительно-нредметного предложения: средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства» посвящена анализу подлежащего отождествительно-предметного предложения, включающего описание способов его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

Обычно, говоря о средствах выражения главных членов предложения, исследователи ограничивались подразделением их на два разряда: стандартные и нестандартные репрезентанты главных членов. В настоящее время, в связи с

процессом семантизации синтаксиса характеристика главных членов предложения идет в несколько ином направлении, учитывая понятие пропозиции, которому посвящено множество исследований ученых-логиков (Г. Фреге, У. Куайн, Л. Витгенштейн) и лигвистов (Н.Д. Арутюнова, В.А. Белошапкова, Т.В. Шмелева, Е.В. Падучева, О.И. Москальская, М.И. Черемисина, Т. А. Колосова и др.). Несмотря на дискуссионный характер этого понятия, в лингвистике сложилось общепринятое понимание пропозиции как содержательного каркаса предложения. С точки зрения ее использования в предложении пропозиция неоднозначна: она может быть и базой предложения в целом, и базой отдельных элементов его номинативной структуры, прежде всего предметного характера (А.М. Ломов).

В этой связи является важным разделение пропозиций на два разряда: базисной и небазисной, определяющее двувариантный характер именных членов предложения, которые могут именовать как собственно предмет, так и опредмеченную ситуацию. С учетом сказанного подлежащее в рамках исследуемых предложений выступает, соответственно, в двух вариантах: собственно-предметном (непропозитивном) и ситуативно-предметном (пропозитивном). Каждый из этих типов подлежащего имеет свой набор средств выражения.

Собственно-предметное подлежащее репрезентируется чаще всего стандартными средствами: непропозитивными существительными: Les falaises d'Etretat sont l'emblème de la région. (I); местоимениями различных разрядов: личными: Elle devient mère biologique. (Ex), самостоятельными указательными: Celui-là. с' était un ami du père de Maigret... (Simenon), вопросительными: Qui est le secrétaire général de la Francophonie? (LF), анафорическим местоимением «ce», которое в пределах собственно-предметного подлежащего имеет две функции: во-первых, оно номинирует единичные предметы окружающей действительности: Il était en jaquette, ce soir-la. C'était même sa première jaquette. (Simenon)', во-вторых, в силу своей способности содержать отсылку к тому или иному предмету действительности, оно является дублером собственно-предметного подлежащего, употребляясь параллельно с его репрезентантом: L'éléphant...¿était l'animal préféré de tous les enfants. (Висау); количественно-именными сочетаниями, обозначающими следующие виды множества: определенное: Et 146 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale grave, essentiellement dans les pays pauvres. (LF), неопределенное: La plupart des clients étaient des ouvriers des chantiers voisins. (Simenon) и приблизительное: A ce jour, plus de 1 million d'étudiants ont bénéficié du programme Erasmus et sont devenus les ambassadeurs d'une véritable citoyenneté européenne. (LF); сочетаниями со значением избирательности: Un des visages était celui d'une grosse fille molle...(Simenon); сочетаниями со значением совместности: Alain et Jean sont devenus les meilleurs amis du monde. (F); стандартизованными неразложимыми сочетаниями именного типа: "César et Rosalie" est mon film préféré. (F); субстантивированными прилагательными/ Francophones ou Anglophones, basés en France ou visiteurs réguliers, ce sont surtout des Francophiles convaincus et des ambassadeurs qui permettent à l'esprit français de traverser les frontiers.

(¿F),числительными: Elles sont jeunes, jumelles et américaines. L'une est mannequin et alcoolique, l'autre est étudiante et abstinente. (F) и причастиями: Qui se marie? Ma bonne amie Gaya...et l'heureux élu, c'est un certain Richard Walcott. (Vian).

Ситуативно-предметное подлежащее репрезентируется обычно девербативными и деадъективными существительными: Inutile de préciser, те semble-t-il, que cette utilisation n'est qu'un exemple... (Bucav). La maladie était sa vieille compagne. (F); пропозитивными существительными, не являющимися производными от прилагательных и глаголов: En ce temps d'intégrisme, les Eglises sont un des éléments les plus stables de notre société. (M); непропозитивными существительными, обладающими пропозитивной семантикой типа fait, résultat, objectif, but, manière, façon, enjeu, tâche, problème и др.: Le résultat de ce tournage acrobatique est un film d'environ deux mille plans... (F). L'objectif. Fête du cinéma et perspectives estivales aidant, est bien entendu de faire mieux que la fois précédente. (P);местоимениями следующих разрядов: личными: Elle (la perfection) fut sa grande obsession. (F), обобщающими: Venu pour quelques semaines, il décide de s'installer à Paris, cette ville où «tout est harmonie». (LF), анафорическим местоимением «ce», которое, как и в случае с собственно-предметным подлежащим, имеет две функции: во-первых, оно содержит отсылку к некоторой опредмеченной ситуации: Or, qu'est-ce que communiquer ? C'est reconnaître l'humanité et la spécificité de l'Autre qui, à son tour, me reçoit et me reconnaît comme son égal. (LF), во-вторых, оно выступает в роли дублера репрезентанта подлежащего: Les parents divorcés, c'est une tragédie pour chaque enfant. (LF)', количественно-именными сочетаниями, выражающими следующие виды множества: определенное: Le marché de la contrefaçon est en pleine expantion: selon l'Organisation de coopération et de développement économique (OCDE), 5 à 9% du commerce mondial serait aujourd'hui le produit de ce réseau parallèle. (LF), неопределенное: Certaines obsessions du siècle sont restées les mêmes. (M), приблизительное: Plus de 200 entreprises sont membres (du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme)... (LF)', сочетаниями со значением избирательности: Une des conséquences les plus graves du réchauffement climatique sera la fonte des glaciers de l'Himalaya. (NO)\ субстантивированными прилагательными: L'idéal, ce serait que la France préserve la beauté de son passé tout en faisant les choix nécessaires pour son avenir. (LF); указательными прилагательными: «Quelle place tiennent les livres dans votre vie?» Telle est la question que nous avons posée à dix auteurs -et lecteurs passionnés - au cœur de la rentrée littéraire 2007. (LF)', инфинитивом: Partager cette joie avec Jorge était une raison de plus pour être heureux. (Bucay), который изредка принимает сложную форму (infinitif passé): Avoir survécu à un massacre éthnique n'était pas non plus une raison légitime d'obtenir l'asile ou une carte de séjour pour motif humanitaire. (Larsson) или осложняется инфинитивом модального глагола: Chaque fois, on lui répondit que vouloir aller à l'école n 'était pas un motif suffisant pour justifier un permis de séjour. (Larsson)', пониженными в ранге предложениями: Mais ce que j'apprécie le plus ici, с 'est la richesse de la vie culturelle, les expositions, les films, les événements... (LF).

Лексико-семантические свойства репрезентантов

подлежащего отождествительно-предметных предложений рассматриваются в работе в двух аспектах: с точки зрения типологической характеристики репрезентантов подлежащего и с точки зрения анализа их собственной семантики.

К проблеме типологии лексических значений обращались многие исследователи. Впервые она была поставлена В.В. Виноградовым в середине прошлого столетия, а затем получила широкое развитие в работах его последователей. ( Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, М.И. Фомина, В.Н. Прохорова, H.H. Лопатникова и др.) Интерес к проблеме лексической типологии связан с разработкой теории референции, изучающей отношение имени к называемому им объекту. Результаты исследований последних десятилетий позволяют свести все многообразие имен к двум принципиально различным классам, к которым независимо друг от друга пришли и логики (С. Крипке, X. Патнэм, К. Донеллан), и лингвисты (Д.Н. Шмелев, Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Ким): имена естественных и номинальных классов.

Имена номинальных классов (нежесткие десигнаторы, предикатные существительные) обозначают объект в соответствии с традиционной теорией референции: они имеют смысл (интенсионал, сигнификат), представляющий собой дескрипцию - четко очерченную совокупность ассоциированных с именем обязательных признаков (И.Б. Шатуновский). Число этих признаков ограничено, и они характеризуются стремлением к элементарности, моносемности. Именам номинальных классов наиболее свойственна функция предикации (Н.Д. Арутюнова). Имена естественных классов (жесткие десигнаторы, идентифицирующие существительные), напротив, лишены смысла как совокупности обязательных, определяющих референцию имени семантических признаков, их значение диффузно, не членится четко на семантические компоненты, состоит из неопределенного и в принципе неограниченного количества разнородных признаков; они способны выполнять функцию денотации (Н.Д. Арутюнова). Существует также значительное количество коммуникативно подвижных существительных, способных выполнять как функцию денотации, так и функцию предикации (Н.Д. Арутюнова; И.Б. Шатуновский).

В сфере изучаемых предложений существительные-репрезентанты подлежащего в плане типологической характеристики относятся в основном к именам естественных классов, для которых первичной является функция денотации (Н.Д. Арутюнова), а также к коммуникативно подвижным именам, переходящим в данной синтаксической позиции из класса номинальных в класс естественных имен. Имена номинальных классов в позиции подлежащего употребляются значительно реже, в связи с тем, что для них первичной является функция предикации, а функция денотации вторична. Субстантивированное прилагательное и инфинитив, также являющиеся репрезентантами подлежащего, в рамках разделения имен на естественные и номинальные классы, занимают крайнее положение на шкале «объект -признак», максимально приближаясь к именам номинальных классов.

Семантические свойства подлежащего определяются

лексическим наполнением существительных-репрезентантов подлежащего отождествнтельно-предметных предложений, которые распределяются по следующим лексическим группам: обозначение в общем виде человека; предметный мир человека; события, действия, явления и состояния, которые, в свою очередь, подразделяются на ряд подгрупп.

Инфинитивы-репрезентанты подлежащего распределяются по следующим лексическим группам: движения; разного рода действия (конкретно-физического, абстрактно-ментального характера, говорение, видение, слышание, декларирование, чтение, письмо); состояния.

Такое выделение лексических групп существительных и инфинитивов-репрезентантов подлежащего в сфере наших предложений объясняется языковой реакцией человека на отражение положения вещей в реальном мире.

Грамматические свойства имен существительных-репрезентантов подлежащего определяются грамматическими категориями рода, числа, определенности/неопределенности. Распределение имен существительных, репрезентирующих подлежащее, по родовым разрядам подчиняется общим правилам: неодушевленные существительные имеют только одну родовую форму: Cette histoire n'est pas la vérité. (Vian), тогда как одушевленные -демонстрируют обе родовые формы: Cet instituteur est un grand spécialiste. (F) -Cette institutrice est la sœur de Michel. (Isa)

Категория числа существительных-репрезентантов подлежащего также функционирует по общим правилам: у исчисляемых существительных основная функция формы числа проявляется в оппозиции единичность/множественность: Les roses sont ses fleurs préférées. (1); La rose est le symbole de l'amour. (Biba). Для неисчисляемых существительных форма числа является асемантической, при этом они обычно принимают форму единственного числа. Употребление таких существительных в форме множественного числа обычно приводит к двум последствиям: либо значение слова не изменяется, но его употребление приобретает дополнительный стилистический оттенок; либо значение слова претерпевает определенные изменения. В наших предложениях при употреблении неисчисляемых существительных в форме множественного числа, они приобретают дополнительный стилистический оттенок.

В рамках категории определенность/неопределенность, которой посвящено большое количество исследований, (F. Brunot, M. Grevisse, G.Guillaume, R.-L.Wagner, J. Pinchón, Л.И. Илия, Т.Я. Гольденберг, Е.А. Латышева и др.) выделяются количественная и качественная определенность и количественная и качественная неопределенность, каждая из которых имеет свой арсенал средств выражения в сфере исследуемых предложений. Предмет, называемый подлежащим, является количественно определенным, если репрезентирующее его существительное употреблено с определенным артиклем единственного и множественного числа: Le livre qui s'est le plus vendu en 2006 en France est un album de bande dessinée. (LF); Les palais Grassi et le musée Correr sont deux espaces lourds qu'il a fallu gérer. (F), с неопределенным артиклем единственного числа: Un jeune médecin à barbe brime ... c'était le

docteur Paul .... (Simenon), a также в сочетании с порядковыми и количественными числительными, в том числе в сопровождении определенного артикля: la troisième personne était le comte d'Anseval.(Simenon); Les deux sœurs sont devenues de grandes amies. (Biba) или притяжательных прилагательных: «Mes deux priorités absolues sont convaincre qu 'il faut agir pour sauver les équilibres de la planète et convaincre qu 'il faut agir en termes de développement, de création de richesse et de santé pour aider l'Afrique à se construire un avenir.» (M)

Для обозначения количества неисчисляемых существительных, обозначающих вещества, материю, используются показатели меры и объема: Une tasse de café avec des tartines était son petit déjeuner habituel. (I)

В связи с тем, что к абстрактным существительным не применимо точное количественное исчисление, выражением количественной определенности может быть лишь указание на степень полноты данного понятия или на понятие во всем объеме: L'amitié est une chose précieuse. (I)

Качественная определенность существительного традиционно выражается при помощи определенного артикля единственного и множественного числа, указательных, притяжательных и вопросительных прилагательных. В исследуемых нами предложениях на выражение качественной определенности существительного в позиции подлежащего направлен весь арсенал вышеназванных средств, за исключением вопросительных прилагательных. Так, показателями качественной определенности имени существительного является его употребление с определенным артиклем: Avec 8,3 millions de visiteurs, le Louvre a atteint un nouveau record de fréquentation en 2006 et est devenu le musée le plus fréquenté dans le monde. (LF); Elu au suffrage universel direct par le peuple français, à partir de 1962, le Président est l'homme de la nation, gardien des institutions, «garant de l'intégrité du territoire» et de «la continuité de l'Etat». (LF), a также e притяжательными и указательными прилагательными: Ma seule inquiétude, c'était ma voix. (Vian); Quant à vous, votre rôle, c'est d'attendre. (M); Je ne crois pas que ce médecin soit un méchant homme. (LF) Неопределенность также может быть количественной и качественной. Количественная неопределенность выражается при употреблении существительного, репрезентирующего подлежащее, с количественными наречиями: A ce jour, plus de 1 million d'étudiants (dont 150 000 Français) ont bénéficié du programme Erasmus et sont devenus les ambassadeurs d'une véritable citoyenneté européenne. (LF)

Качественная неопределенность наблюдается при оформлении существительного-репрезентанта подлежащего количественным числительным без артикля и других определителей: Trois pays constituent le lobby des chasseurs : le Japon, l'Island et la Norvège. (TF1)

Известно, что неопределенность может быть одновременно количественной и качественной и имеет место в случае, когда существительное употреблено с партитивным артиклем du, de la или неопределенным артиклем множественного числа des, которые относятся исследователями, рассматривающими неопределенность как функционально-семантическое поле, к числу периферийных и именуются типологической «экзотикой» поля

неопределенности (В.Б. Кашкин). В наших предложениях из

вышеперечисленных средств выражения качественной и количественной неопределенности в функции подлежащего используются только сочетания существительного с неопределенным артиклем множественного числа: «Nous avons des preuves que des employés des renseignements militaires russes étaient les organisateurs de l'opération d'arrestation des policiers géorgiens», a assuré M. Saakachvili. (M). Остальные сочетания не являются типичными выразителями подлежащего и в отождествительно-предметных предложениях в данной позиции не обнаружены.

Другие субстантивированные части речи (прилагательные, причастия, числительные), репрезентирующие подлежащее, в основном обладают теми же свойствами, что и имя существительное. Можно лишь отметить, что субстантивированные прилагательные в данной синтаксической роли обычно принимают форму единственного числа: Le pire, dans ces largages anneaux, с 'est que souvent, on n 'a pas eu de vraie explication avant le crash. (Biba)

Инфинитив в позиции подлежащего в наших предложениях характеризуется категориями залога и лица. Главным образом инфинитив употребляется здесь в активе: Exposer là, c'est en soi un critère d'exclusion. (F); Lire c'est prendre le temps de penser. (LF), пассив реализуется с ограниченным кругом глаголов: Aimer et être aimé с 'est le plus grand bonheur. (Biba).

Категория лица инфинитива выражается обычно синтаксически, в связи с чем у него возникает отвлеченное значение: он именует действие вообще, не приписывая его конкретному субъекту. Морфологическое выражение данной категории возможно только у инфинитива прономинального глагола. В исследуемых предложениях инфинитив, репрезентирующий подлежащее, содержит указание на обобщенное или неопределенное лицо: Ecrire c'est affronter le vide. (LF). Что же касается инфинитива прономинальных глаголов, он может содержать в себе не только указание на обобщенное или неопределенное лицо: S'affirmer francophone, с 'est... défendre la langue française que nous partageons et que nous aimons. (LF), но и указывать на вполне конкретное действующее лицо: M'identifier à ce milieu était mon but principal. (LF)

Во второй главе «Сказуемое отождествителыю-предметного предложения: состав, средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства» проводится анализ сказуемого отождествительно-предметного предложения с точки зрения его состава, способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов; а также устанавливается корреляция свойств репрезентантов подлежащего и сказуемого с учетом типов и приемов отождествления и определяются возможности функционирования отождествительно-предметного сказуемого в качестве пониженной предикации.

Сказуемое в рамках исследуемых предложений, в соответствии с положениями семантико-функционального подхода, предстает в виде двучленного комплекса, состоящего из двух компонентов - вещественного компонента сказуемого и бытийного компонента сказуемого, первый из

которых номинирует признак предмета, заключенного в подлежащем, а второй констатирует «существование/несуществование связи между данным признаком и предметом-подлежащим» (А.М. Ломов). Каждый из компонентов сказуемого в рамках отождествительно-предметных предложений обладает рядом специфических черт, которые исследуются в данной главе.

Бытийный компонент сказуемого (БКС) рассматривается нами в аспекте средств его формального выражения, семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

На выражение БКС ориентирован широкий круг бытийных глаголов: être: La France sera l'invitée d'honneur du Salon international du livre de Pékin en septembre 2005. (LF), devenir: La ville est devenue un véritable chantier... (LF), demeurer: La culture française, au sens historique, demeure une référence très importante dans le monde entier. (LF), rester: Le français reste la deuxième langue du monde sur le plan de l'importance politique. (LF), sembler: Le but (d'une chaîne spécialisée Filles TV) semble toujours de donner aux intéressées l'impression d'être bien plus futées que les garçons. (Isa), paraître: Je ne veux pas discuter cette question, mais cela me paraît une supposition fort audacieuse.(Simenon), présenter: Et 146 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale grave, essentiellement dans les pays pauvres. (LF), représenter: Actuellement, les jeunes demandeurs d'emploi représentent environ 20% de l'ensemble des chômeurs. (LF), constituer: Le pôle constitue le premier espace de la capitale entièrement voué aux technologies de pointe dans le domaine de la santé... (LF), signifier: En latin, le mot «auriga» sisnifie «cocher». (LF).

Вопрос, касающийся семантических свойств этих глаголов, и, в частности, глагола быть долгое время оставался дискуссионным. И в отечественной, и во французской лингвистике его решение шло по двум основным направлениям. Согласно первой, традиционной, точке зрения, идущей еще от учения Аристотеля, связочный глагол быть асемантичен, не имеет вещественного значения и используется только для грамматической квалификации признака (D. François; С. Guimier; M. Riegel; L. Tesnière; G. Guillaume). Сторонники второй точки зрения, напротив, полагают, что глагол быть несет определенную семантическую информацию - выражение значения бытия, существования, наличия (В.А. Богородицкий; В.Н. Ярцева; Е. Benveniste; J. Goes). Эта мысль получила свое плодотворное развитие и убедительное обоснование в последние десятилетия в исследованиях воронежской синтаксической школы (И.П. Распопов; А.М. Ломов; Т.Н. Голицына; Е.В. Севергина; Е.А. Алексеева; М.П. Манаенкова и др.). В рамках этого подхода мы рассматриваем семантические свойства глаголов-репрезентантов БКС отождествительно-предметных предложений в связи с их способностью нести определенную информацию о состоянии бытия предмета. Различия между ними определяются способом представления бытия: глагол être передает значение бытия в самом общем, недифференцированном виде; глагол devenir несет отчетливое значение становления, возникновения бытия; глаголы demeurer, rester несут в своей семантике идею сохранения бытия какой - либо сущности в новое время или в новых условиях, указание на длительный

характер протекания действия; глаголы sembler, paraître указывают на тот факт, что данное «положение дел» существует в воображении говорящего и не прошло испытание практикой, и, следовательно, может или соответствовать, или, напротив, не соответствовать объективной действительности; глаголы présenter, représenter, constituer употребляются наиболее часто в случае, когда вещественный компонент сказуемого выражает значение количества, и указывают на идею наличия некого «положения дел» в момент коммуникации; глагол signifier несет в своей семантике значение тождества бытия.

Грамматические свойства глаголов, репрезентирующих БКС в отождествительно-предметных предложениях, проявляются в закономерностях его модификаций по линиям «утверждение - отрицание»,

«охарактеризованное бытие - целостное бытие», «действительное бытие -гипотетическое бытие», «актуальное бытие - потенциальное бытие», «бытие в прошедшем - настоящем - будущем времени», «интегральное бытие - фазисное бытие».

Вещественный компонент сказуемого (ВКС) в соответствии с принятой в работе методикой описания анализируется нами в плане определения средств его выражения, лексико-семантических и грамматических свойств его репрезентантов.

Средства выражения ВКС в изучаемом типе предложений, как и средства выражения подлежащее, представлены собственно-предметным и ситуативно-предметным вариантами.

Собственно-предметный ВКС обладает схожим с подлежащим набором языковых средств выражения, к которым относятся непропозитивные существительные; местоимения различных разрядов: указательные, неопределенные, притяжательные, сложные относительные, ударная форма личного местоимения; количественно-именные сочетания, называющие определенное, неопределенное и приблизительное множества; сочетания со значением избирательности; субстантивированные прилагательные.

На выражение ситуативно-предметного_ВКС ориентированы

пропозитивные существительные; непропозитивные существительные, обладающие препозитивной семантикой; местоимения различных разрядов: указательные, неопределенные, нейтральные указательные; количественно-именные сочетания, называющие определенное и приблизительное множества; сочетания со значением избирательности; субстантивированные прилагательные в форме единственного числа; субстантивированные числительные; инфинитив (изредка в сложной форме); пониженные в ранге предложения.

Лексико-семантические свойства репрезентантов ВКС, также как и подлежащего исследуемого типа предложений, рассматриваются в двух аспектах: с точки зрения типологической характеристики и с точки зрения анализа их собственной семантики. В плане типологической характеристики существительные-репрезентанты ВКС представлены именами естественных и номинальных классов. Однако, в отличие от подлежащего, репрезентированного главным образом именами естественных классов и

коммуникативно подвижными существительными, ВКС представлен

в основном именами номинальных классов, в связи с тем, что для них первичной является функция предикации. Семантические свойства ВКС определяются лексическим наполнением существительных и инфинитивов-репрезентантов ВКС, которые распределяются по тем же лексическим группам, что и соответствующие репрезентанты подлежащего. Однако набор глаголов в неопределенной форме, репрезентирующих ВКС, значительно шире, чем в позиции подлежащего, так как для инфинитива функция репрезентанта ВКС является более типичной.

Грамматические свойства существительного-основного репрезентанта ВКС сказуемого определяются категориями рода, числа, определенности/неопределенности. Родовая характеристика существительных-репрезентантов ВКС осуществляется в соответствии с общими правилами: неодушевленные существительные имеют только одну родовую форму: Pour rester vivante, elle (la démocratie) doit être l'œuvre de tous. (M), в то время как одушевленные демонстрируют обе родовые формы: ...ça va, Francis, il est notre copain. (Vian) - Marie est ma copine d'enfance. (Biba). Количественная характеристика также не обнаруживает отклонений от нормы: у исчисляемых существительных основная функция формы числа проявляется в оппозиции единичность/множественность: Il (Jorge Semprun) devient l'ami de Simone Signoret, puis de Yves Montand. (LF) - ... elle espérait qu'ils resteraient amis. (Greggio); неисчисляемые существительные употребляются преимущественно в форме единственного числа: Un salaire d'enfant, si modeste sait-il, est un appoint essentiel au maigre budget familial. (M) что, тем не менее, не исключает возможности их функционирования в форме множественного числа: Le reste, ce ne sont que des plaidoiries. (M). Как и в случае с подлежащим, употребление неисчисляемых существительных в форме множественного числа.способствует появлению у них дополнительного стилистического оттенка.

Морфологическая категория определенности/неопределенности существительных-репрезентантов ВКС функционирует в соответствии с теми же закономерностями, что и в случае с репрезентантами подлежащего. Отличие состоит в том, что существительное-репрезентант ВКС может быть количественно и качественно неопределенным посредством его употребления в сочетании с партитивным артиклем: Son petit déjeuner est du pain, du beurre et une tasse de café. (LF), что невозможно в случае с репрезентантами подлежащего.

Репрезентанты подлежащего и ВКС отождествительно-предметного предложения состоят в определенных отношениях друг с другом. Их корреляцию мы исследуем по способам выражения, по лексико-семантическим и грамматическим свойствам с учетом типов и приемов отождествления, используемых при построении изучаемых предложений. Наши наблюдения показывают, что согласование свойств репрезентантов подлежащего и ВКС в крайне незначительной степени зависят от принадлежности предложения к характеризующему или идентифицирующему типу отождествления, но, напротив, демонстрирует определенную специфику в

зависимости от приема отождествления - генерализации и

минимизации, на котором строится предложении. В связи с этим основные выводы при анализе согласования свойств репрезентантов подлежащего и ВКС приводятся нами применительно к используемым в предложении приемам отождествления.

Согласование репрезентантов ВКС с соответствующими репрезентантами подлежащего по способам выражения наблюдается в двух случаях. В первом случае происходит отождествление двух предметов, соответственно, и подлежащее и ВКС выражены собственно-предметным существительным: II s'approcha lentement, très lentement, car pour lui les hommes étaient des créatures fort dangereuses, dont il fallait se méfier. (Bucay); La maison des parents de Gaya est une belle bicoque bien meublée, mais bien tarabiscotée aussi. (Vian). Во втором случае отождествляются две онредмеченные ситуации, вследствие чего оба компонента выражены ситуативно-предметным существительным: L'amour п 'est pas la priorité. (Biba); Notre plan était d'élargir notre jeu après les vingt premières minutes. (F) Согласование по способам выражения характерно для предложений, в которых отождествление осуществляется на базе обоих приемов - генерализации и минимизации.

Однако подобное соответствие соблюдается далеко не повсеместно. Очень часто объемы и содержание понятий, соотносимых посредством отождествления, могут принадлежать к разным логическим и содержательным уровням, что приводит к рассогласованию в средствах выражения подлежащего и ВКС. Оно также проявляется в двух случаях. Во-первых: при употреблении ситуативно-предметного ВКС наблюдается употребление собственно-предметного подлежащего, вследствие того, что некий объект действительности или группа объектов отождествляются с явлениями, действиями, состояниями, абстрактными понятиями, представляющими собой некую опредмеченную ситуацию, а не с другим объектом действительности: Cette fille dans cette tenue, c'est un spéctacle. (Vian); Avec le Russe Sviatoslav Richter, il était l'une des dernières légendes vivantes du piano. (F) Такой тип рассогласования в средствах репрезентации главных членов характерен для предложений, построенных на базе приема генерализации. Во-вторых: говорящий выбирает собственно-предметный ВКС при ситуативно-предметном подлежащем с целью отождествления явлений, состояний, опредмеченных ситуаций и разного рода абстрактных понятий с некими предметами окружающего мира: Le cible des cahiers d'entraînement, de vacances ou des logiciels sont les tout-petits. (M); Nous avons dû nous enfermer dans un bureau et refaire les scénarios en les dramatisant. Notre seule compagnie, с 'était une bouteille de whisky! (I) Этот тип рассогласования в средствах выражения подлежащего и ВКС свойственен отождествителыю-предметным предложениям, построенным на основе приема минимизации.

Иногда интерпретация природы репрезентантов подлежащего в нашем типе предложения оказывается неоднозначной: существительное-репрезентант подлежащего может быть осмыслено двояко - и как собственно-предметное и как ситуативно-предметное. Окончательное определение природы данного

существительного осуществляется здесь на основе корреляции существительного-репрезентанта подлежащего с существительным-репрезентантом В К С: Quand le rideau s'ouvre, la première chose que l'on aperçoit depuis la salle - entre les pans de velours rouge qui s'écartent avec lenteur - la première chose que l'on aperçoit est un personnage vu de dos, assis à sa table de travail au milieu de la scène vivement éclairée. (Robbe-Grillet) - Здесь «la première chose» является собственно-предметным существительным, так как оно соотносится с собственно-предметным ВКС, обозначающим конкретный предмет (лицо) - «un personnage»; Le premier livre que j'empruntai, en cachette, dans la bibliothèque de mon père, fut «Le Lion » de Kassel et la première chose qui me vint à l'ésprit lorsque je refermai l'ouvrage fut que la petite fille n 'avait pas eu peur du Lion. (LF) - В этом случае «la première chose» осмысляется как ситуативно-предметное существительное ввиду того, что оно коррелирует с ситуативно-предметным ВКС, обозначающим опредмеченную ситуацию, выраженную придаточным предложением.

В плане семантической корреляции репрезентантов подлежащего и ВКС обнаруживается следующая тенденция: в связи с тем, что и подлежащее, и ВКС имеют сходный набор средств выражения, их репрезентанты распределяются практически по одним и тем же лексическим группам: обозначение человека; предметный мир человека; события, действия, явления и состояния, в которых участвует человек. Более того, при отнесенности репрезентанта одного из главных членов к той или иной лексической группе, репрезентанты второго главного члена демонстрируют в большинстве случаев сходное лексическое значение: лица обычно отождествляются с лицами, предметы с предметами, действия с действиями, события с событиями, явления с явлениями и т.д. Подобное согласование реализуется в предложениях, использующих оба приема отождествления - генерализацию и минимизацию.

Тем не менее, в ряде случаев прослеживается зависимость между принадлежностью существительного к определенной лексической группе, позицией, которую оно занимает в предложении (подлежащее или ВКС) и логической структурой отождествительно-предметных предложений. В частности при репрезентации подлежащего существительными лексических групп «обобщенное нейтральное значение человек, лицо, существо», «дифференцированное значение, предполагающее разделение людей по тендерному признаку «мужчина, женщина», «опредмеченные процессы в общем виде» отождествительно-предметные предложения используют прием минимизации. Напротив, при репрезентации ВКС существительными этих же лексических групп, исследуемые предложения характеризуются генерализованной логической структурой. Обратная закономерность прослеживается в рамках лексических групп «имена собственные, называющие человека», «события в сфере политической жизни общества», «состояния».

Наиболее явно выбор приема отождествления, лежащего в основе логической структуры изучаемых предложений, зависит от синтаксической позиции инфинитивов, принадлежащих лексическим группам «движения», «действия», «состояния». При репрезентации подлежащего инфинитивами

данных лексических групп, отождествительно-предметные

предложения строятся на основе приема генерализации. Напротив, при замещении инфинитивами этих групп позиции ВКС реализуется прием минимизации, так как в этом случае позицию подлежащего занимают, как правило, существительные, имеющие обобщенно-нейтральное значение.

Грамматическая корреляция подлежащего и ВКС обнаруживается в рамках грамматических категорий рода, числа,

определенности/неопределенности.

В плане корреляции родовой квалификации существительных-репрезентантов ВКС и подлежащего отождествительно-предметных предложений наблюдаются две тенденции. С одной стороны, говорящий стремится привести в соответствие по роду репрезентанты подлежащего и ВКС, выраженные именами существительными: Cette manifestation est une heureuse initiative. (F); Tous les prétextes sont bons pour indiquer que le cinéma reste un art majeur dans notre société. (F) С другой стороны, нередкими и вполне естественными являются случаи употребления в позиции ВКС существительных другого рода, чем в позиции подлежащего: Le paludisme est /а première cause de mortalité des enfants en Afrique subsaharienne. (Obj); Правомерно полагать, что и при совпадении, и при несовпадении в роде репрезентантов главных членов отождествительно-предметного предложения говорящий выбирает не ту или иную грамматическую форму, а определенное понятие, передаваемое словом, обладающим присущими ему грамматическими характеристиками. При этом родовые характеристики подлежащего и ВКС не обнаруживают зависимости от используемого приема отождествления.

Согласование репрезентантов главных членов в числе осуществляется также непоследовательно, как и согласование в роде. Так, для существительных, имеющих формы и единственного, и множественного числа, обозначающих одни и те же предметы и явления действительности, такого рода согласование является нормой: Son frère étaient boucher. (F) - Ses frères qui étaient bouchers, l'avaient dégoûtée de la viande. (Khoury Ghata) Функционирование этой категории реализуется независимо от приема отождествления, на основе которого строятся изучаемые предложения.

Тем не менее, в ряде случаев между существительными, репрезентирующими главные члены предложения, не наблюдается числового параллелизма. Это касается как существительных, имеющих только форму множественного числа, обозначающих при этом единичный объект действительности, так называемых pluralia tantum: Les fiançailles est un événement le plus heureux dans sa vie. (I), так и существительных, имеющих обе формы числа: Les élections sont l'occasion, pour certaines catégories d'électeurs, de manifester leur insatisfaction par rapport à l'offre électorale ... (LF); On est snobs. (Vian) Отсутствие числового параллелизма между репрезентантами главных членов характерно, главным образом, для генерализованных структур, тем не менее, оно может проявляться и в конструкциях, функционирующих на основе приема минимизации: Moi, та base de travail, с 'est les articles du Canard. (M)

В плане согласования репрезентантов главных членов отождествительно-предметных предложений в рамках категории определенность/неопределенность прослеживаются следующие

закономерности. При отождествлении, построенном на базе приема генерализации, предполагающего раскрытие более частного понятия через более общее, существительное-репрезентант подлежащего употребляется обычно с определенным артиклем, притяжательным или указательным прилагательным, а существительное-репрезентант ВКС - с неопределенным артиклем: L'aviron est un sport à maturation lente. (LF); Leur peinture et leur cinéma sont une part essentielle de notre patrimoine. (LF); ...cet oxygène qui nous est indispensable est paradoxalement un produit toxique. (F) Такое распределение определителей при репрезентантах главных членов в этом случае связано с тема-рематическим членением предложения: в позицию подлежащего говорящий ставит знакомый ему предмет (лицо) с целью выявления его признаков путем отнесения его к классу предметов (лиц), называемому ВКС.

Напротив, если отождествление реализуется посредством приема минимизации, предполагающего конкретизацию более широкого понятия через более узкое, существительное-репрезентант подлежащего детерминируется, как правило, посредством неопределенного артикля, а существительное-репрезентант ВКС - посредством определенного артикля, реже, притяжательного прилагательного: ...Un jeune médecin à barbe brune ... c'était le docteur Paul.... (Simenon): line des conséquences les plus graves du réchauffement climatique sera la fonte des glaciers de l'Himalaya. (NO); Une autre personne était sa tante. (F) Такая корреляция определителей при репрезентантах главных членов связана с тем, что предмет (лицо), называемый подлежащим, представляется как один из класса ему подобных. В целях его квалификации говорящий отождествляет его с уже знакомым ему предметом (лицом).

Возможности семантико-функционального подхода к характеристике сказуемого (с учетом иерархической организации пропозиций) позволяют наряду с первым сказуемым обнаружить явления иного порядка: второе сказуемое, имеющее двойную отнесенность: к основному сказуемому и к подлежащему; и второстепенное сказуемое, соотнесенное с собственным «субъектом», формально представленным в предложении дополнением (Е.А. Алексеева). Отождествительно-предметное сказуемое способно функционировать как в ранге второго сказуемого: Elle l'avait connu jeune fille (Triolet), так и в ранге второстепенного сказуемого: Armen Petrossian la nomme chef et lui confie les rênes d'une équipe de dix personnes. (LF). Второе и второстепенное отождествительно-предметное сказуемое выполняет ту же функцию, что и основное отождествительно-предметное сказуемое: обозначает совокупность опредмеченных признаков, по отношению к которым характеризуется другой предмет.

Наличие второго и второстепенного отождествительно-предметного сказуемого накладывает ряд ограничений на функционирование содержащих его конструкций, проявляющихся как в плане их внутреннего устройства, так и в способах репрезентации подлежащего, второго и второстепенного

сказуемого, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подведены итоги исследования, определено, что в диссертации реализованы ее цели и задачи, подтверждены положения, выносимые на защиту. В частности, дана синтаксическая квалификация отождествительно-предметного предложения во французском языке, описаны свойства номинативного ядра данного типа предложений, отношения между отмеченными свойствами, установлены типы второго и второстепенного отождествительно-предметного сказуемого. В ЗАКЛЮЧЕНИИ также намечаются перспективы дальнейших исследований, связанные с описанием интертекстуальных, коммуникативно-прагматических функций и свойств изучаемых предложений, их номинативной периферии (экспликантов и детерминантов), а также особенностей отождествительно-предметных предложений, построенных на базе усложненного механизма отождествления.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ковалевская Я.А. Отождествительно-предметные предложения во французском языке / Я.А. Ковалевская // Французский язык и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. науч.-практ. конф. - Пятигорск, ПГЛУ,

2008.-С. 49-55.

2. Ковалевская Я.А. Двусоставные отождествительно-предметные предложения во французском языке / Я.А. Ковалевская // Материалы ХЬУ1 отчет, науч. конф. за 2007: в 3 ч. - Воронеж, ВГТА, 2008. -Ч.З.- С. 107-109.

3. Ковалевская Я.А. Отрицательные отождествительно-предметные предложения во французском языке / Я.А. Ковалевская // Материалы Междунар. науч.-практ. конф.: Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы. - Воронеж, ВГТА, 2008. - С.101-108.

4. Ковалевская Я.А. Средства репрезентации бытийного компонента отождествительно-предметного сказуемого / Я.А. Ковалевская // Материалы ХЬУН отчет, науч. конф. за 2008 год: в 3 ч. - Воронеж, ВГТА, 2009. - Ч. 3. -С.167-171.

5. Ковалевская Я.А. Функионально-семантическое поле аспектуальности (на материале французских отождествительно-предметных предложений) / Я.А. Ковалевская // Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции (Воронеж 20-22 мая 2009г.) - Воронеж, ВГУ,

2009.-С. 185-196.

6. Ковалевская Я.А. Грамматические свойства бытийного компонента сказуемого отождествительно-предметного предложения (на материале французского языка) / Я.А. Ковалевская // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сб. науч.тр./ [отв. ред. Л.В. Цурикова]. - Вып.З. - Воронеж, ВГУ, 2009. - С. 209-218.

7. Ковалевская Я.А. Свойства репрезентантов подлежащего отождествительно-предметного предложения / Я.А. Ковалевская // Романские языки в эпоху

глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты:

Материалы международной конференции 22-23 июня 2010г. - М.:000 «Диона», 2010. - С.403-409.

8. Ковалевская Я.А. Вещественный компонент сказуемого отождествительно-предметного предложения / Я.А. Ковалевская // Материалы ХЬУШ отчетн. научн. конф. за 2009 г.: в 3 ч. - Воронеж, ВГТА, 2010. - Ч. 3 - С. 199-204.

9. Ковалевская Я.А. Временная модификация бытийного компонента сказуемого в рамках французских отождествительно-предмегных предложений / Я.А. Ковалевская // Вестник Воронежского гос. ун-та.// Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, ВГУ, 2010, № 2. - С. 50-55.

10. Ковалевская Я.А. Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего отождествительно-предметного предложения во французском языке / Я.А. Ковалевская // Вестник Пятигорского гос. лингвистического ун-та. - Пятигорск, ПГЛУ, 2010. - № 3. - С.78-82.

11. Ковалевская Я.А. Семантико-функциональные свойства второстепенных членов предложения (на материале отождествительно-предметных предложений во французском языке / Я.А. Ковалевская // Вестник Воронежского гос. аграрного ун-та. - Воронеж, ВГАУ, 2011. - Вып. 4 (27). - С. 179-186.

Работы № 9, 10, 11 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Подписано в печать 20.04.11. Формат 60^84 '/ю- Усл. псч. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 523.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-иол и графического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковалевская, Яна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Подлежащее отождествительно-предметного предложения: средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства.

Средства выражения подлежащего.

Средства выражения собственно-предметного подлежащего.

Средства выражения ситуативно-предметного подлежащего.

Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего.

Типологическая характеристика репрезентантов подлежащего.

Лексическое наполнение репрезентантов подлежащего.

Грамматические свойства репрезентантов подлежащего.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. Сказуемое отождествительно-предметного предложения: состав, средства выражения, лексико-семантические и грамматические свойства.

Бытийный компонент сказуемого.

Средства выражения бытийного компонента сказуемого.

Семантические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого.

Грамматические свойства репрезентантов бытийного компонента сказуемого.

Вещественный компонент сказуемого.

Средства выражения вещественного компонента сказуемого.

Средства выражения собственно-предметного вещественного компонента сказуемого.

Средства выражения ситуативно-предметного вещественного компонента сказуемого.

Лексико-семантические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого.

Типологическая характеристика репрезентантов вещественного компонента сказуемого.

Лексическое наполнение репрезентантов вещественного компонента сказуемого.

Грамматические свойства репрезентантов вещественного компонента сказуемого.

Характер отношений между репрезентантами подлежащего и вещественного компонента сказуемого.

Функционирование отождествительно-предметного сказуемого в качестве пониженной предикации.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ковалевская, Яна Александровна

Изучение предложения - основной, базовой единицы языка — является одним из фундаментальных вопросов языкознания: на протяжении длительного периода лингвисты разных школ и направлений работают над описанием принципов внутреннего устройства предложения, его функционирования и систематизации. Вместе с тем остается еще достаточно много дискуссионных или не в полной мере проработанных вопросов, связанных с семантико-структурной организацией и типологией предложения. Так, например, многие существующие классификационные исследования в западной и, в частности, во французской лингвистике, не приводят, как правило, к изложению типов или моделей предложений, ограничиваясь констатацией того, что в основе всего многообразия предложений лежат типовые предложения, характеризуемые с точки зрения их формальных черт. Подобный подход не всегда давал возможности однозначно интерпретировать синтаксический статус некоторых конструкций, например, интересующих нас предложений французского языка типа II est médecin (Он — врач) , которые во французской лингвистике1 обычно определялись-в общем виде как атрибутивные и не разграничивались с другими конструкциями, также относимыми к атрибутивным: Elle est belle; Il est dans le jardin.

Таким образом, недостаточная изученность проблемы синтаксической интерпретации изучаемых предложений во французском языке побудила нас обратиться в нашем исследовании, к актуальным положениям русистики, достигнутым в рамках изучения синтаксиса с семантических позиций. Настоящее исследование выполнено в рамках семантико-функционального синтаксического направления, сложившегося в Воронежской лингвистической школе, представленной работами И.П. Распопова, A.M. Ломова. Принципы семантико-функциональной типологии предложения, предложенной A.M.

Ломовым для системы русского языка и верифицированной на материале английских предложений, оказываются продуктивными и плодотворными для типологического осмысления системы французских предложений и позволяют дать четко обоснованную синтаксическую квалификацию исследуемым' в диссертации французским предложениям. В связи с этим актуальность исследования определяется необходимостью детального изучения некоторых аспектов синтаксического строя французского языка, разработки принципов семантико-функциональной систематизации французских предложений на примере отдельно взятых их типов.

Объектом исследования в настоящей работе является один из семантико-функциональных типов двусоставных предложений французского языка — отождествительно-предметные предложения: Il est médecin; Partir, с 'est mourir.

В качестве предмета исследования выступают функциональные, структурные, формальные и семантические особенности отождествительно-предметных предложений французского языка.

Цель настоящего диссертационного исследования заключается в выявлении отождествительно-предметных предложений французского языка как отдельного типа предложений в рамках семантико-функциональной классификации простого двусоставного предложения и проведении системного анализа свойств номинативного центра исследуемого типов предложений.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. На основе последовательного применения принципов семантико-функциональной классификации предложений выявить тип отождествительно-предметного предложения во французском языке, функционирующий на основе механизма отождествления.

2. Выявить основные характеристики подлежащего и сказуемого отождествительно-предметных предложений французского языка: способы репрезентации, возможности семантического варьирования, грамматические свойства.

3. Описать корреляцию свойств подлежащего и сказуемого с точки зрения способов выражения, лексико-семантическйх и грамматических- свойств их репрезентантов.

4. Установить возможности и условия функционирования отождествительно-предметного сказуемого в качестве пониженной предикации.

Поставленные задачи решались с помощью следующих методов исследования: метод' наблюдения; метод лингвистического эксперимента, метод контекстуально-семантического анализа, метод сплошной выборки, приемы трансформационного анализа.

В качестве материала для исследования использованы 3000 синтаксических конструкций, извлеченных методом сплошной выборки из произведений французской и франкоязычной художественной литературы, французских периодических изданий, теле- и радиопередач, интернет-ресурсов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем предложена квалификация отождествительно-предметного предложения во французском языке, функционирующего на основе механизма отождествления, использующего определенные типы отождествления; выявлена семантико-функциональная природа французских отождествительно-предметных предложений; описаны формальные и семантические характеристики языковых средств, репрезентирующих их номинативный центр.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его выводов и соответствующего эмпирического материала в курсе теоретической грамматики современного французского языка, в спецкурсах по синтаксису, по сравнительному и романскому языкознанию, в практике преподавания французского языка в качестве иностранного, при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выявлен тип отождествительно-предметного предложения применительно к французскому языку; установлена его специфика как отдельного типа предложений по сравнению с другими типами предложений, состоящая в использовании механизма отождествления двух «предметов», лежащего в основе исследуемого типа предложения; проведен комплексный анализ семантических и формальных свойств компонентов его номинативного центра. По результатам проведенного исследования был сформулирован ряд положений, выносимых на защиту:

1. В рамках семантико-функциональной систематизации предложений изучаемые синтаксические конструкции французского языка квалифицируются как двусоставные отождествительно-предметные предложения, номинирующие процесс установления тождества между двумя «предметами». Первый «предмет», заключенный в подлежащем, отождествляется со вторым «предметом», занимающим позицию сказуемого, с целью распространения на него признаков первого предмета.

2. Исследуемый тип французских предложений функционирует на основе механизма отождествления, предполагающего наличие двух типов отождествления - характеризующего и идентифицирующего, использующих, в свою очередь, два приема отождествления — генерализацию и минимизацию.

3. Репрезентация компонентов грамматического центра изучаемых предложений отличается определенной спецификой. Во-первых, поскольку и в подлежащем и в сказуемом заключен «предмет», они характеризуются сходным инвентарем способов выражения. Во-вторых, характер именных членов предложения определяется (на основании возможностей, функционирования пропозиций в качестве небазисного компонента семантической структуры предложения) их способностью именовать либо единичный предмет действительности, либо опредмеченную ситуацию и, соответственно, выступать в качестве либо собственно-предметного, либо ситуативно-предметного варианта.

4. Семантико-функциональные характеристики отождествляемых «предметов», занимающих структурные позиции подлежащего и сказуемого, распределяются в общем виде по трем основным сферам: 1) обозначение человека; 2) предметный мир человека; 3) события, явления, в которых участвует человек, отражающим основные векторы деятельности человека.

5. Между репрезентантами подлежащего и сказуемого устанавливаются определенные отношения, которые обнаруживаются на уровне способов выражения, лексико-семантических и грамматических свойств в зависимости от используемых типов и приемов отождествления.

6. Семантико-функциональная классификация сказуемого позволяет установить, что сказуемое отождествительно-предметного предложения может понижаться в ранге и, соответственно, функционировать либо в качестве второго сказуемого, характеризующегося двойной отнесенностью: к подлежащему и к сказуемому; либо в качестве второстепенного сказуемого, представляющего собой «аналог» сказуемого, соотнесенный не с подлежащим предложения, а. со своего рода «аналогом» подлежащего, формально представленном в виде дополнения. Эти типы отождествительно-предметного сказуемого реализуются в рамках других типов двусоставных предложений.

Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены и обсуждены на Международной научно-практической конференции «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж, 2008), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), на международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010), на заседаниях научной сессии факультета РГФ (2007, 2009); на ежегодных отчетных научных конференциях факультета гуманитарного образования Воронежской государственной технологической академии (2007, 2008, 2009, 2010), на заседании кафедры французской филологии Воронежского государственного университета.

По материалам диссертационной работы опубликовано 11 работ, три из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отождествительно-предметные предложения во французском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Сказуемое в отождествительно-предметных предложениях предстает в виде двучленного комплекса, состоящего из двух компонентов — бытийный компонент сказуемого (БКС) и вещественный компонент сказуемого (ВКС).

БКС представлен широким кругом бытийных глаголов: être, devenir, demeurer, rester, sembler, paraître, présenter, représenter, constituer, signifier, различия в семантических свойствах которых определяются способом представления бытия.

Грамматические особенности БКС в отождествительно-предметньк предложениях проявляются в закономерностях его модификаций по линиям «утверждение - отрицание», «нехарактеризованное бытие - целостное бытие», «действительное бытие — гипотетическое бытие», «актуальное бьггие — потенциальное бытие», «бытие в прошедшем — настоящем — будущем времени», «интегральное бытие—фазисное бытие».

ВКС, как и подлежащее, может быть собственно-предметным» и ситуативно-предметным.

Собственно-предметный ВКС обладает схожим> с подлежащим набором языковых средств выражения, к которым относятся? непропозитивные существительные; местоимения различных разрядов (указательные, неопределенные, притяжательные, сложные относительные, ударная форма личного местоимения); количественно-именные сочетания, называющие определенное, неопределенное и приблизительное множества; сочетания со значением избирательности; субстантивированные прилагательные. На выражение ситуативно-предметного ВКС ориентированы пропозитивные существительные; непропозитивные существительные, обладающие пропозитивной семантикой; местоимения различных разрядов (указательные, неопределенные, нейтральные указательные); количественно-именные сочетания, называющие разные виды множеств; сочетания со значением избирательности; субстантивированные прилагательные в форме единственного числа; субстантивированные числительные; инфинитив, изредка в сложной форме; пониженные в ранге предложения.

Лексико-семантические свойства репрезентантов ВКС, также как и подлежащего, исследуемого типа предложений рассматриваются в двух аспектах: с точки зрения типологической характеристики репрезентантов ВКС и с точки зрения анализа их собственной семантики. В отождествительно-предметных предложениях существительные-репрезентанты ВКС представлены именами естественных и номинальных классов. Однако, в отличие от подлежащего, репрезентированного главным образом именами естественных классов и коммуникативно подвижными существительными, ВКС представлен в основном именами номинальных классов, в связи с тем, что для них функция предикации является первичной. Семантические свойства ВКС определяются лексическим наполнением существительных и инфинитивов-репрезентантов ВКС, которые распределяются по тем же лексическим группам, что и соответствующие репрезентанты подлежащего. Тем не менее, набор глаголов в неопределенной форме, репрезентирующих I ВКС, значительно шире, чем в позиции подлежащего, так как для-инфинитива-функция репрезентанта ВКС является более типичной.

Грамматические свойства существительного-основного репрезентанта ВКС определяются* категориями рода, числа, определенности/неопределенности. Родовая^ и количественная характеристики существительных-репрезентантовч ВКС осуществляется в соответствии с общими правилами. Категория определенности/неопределенности существительных-репрезентантов ВКС функционирует в соответствии с теми же закономерностями, что и в случае с репрезентантами подлежащего.

Репрезентанты подлежащего и ВКС отождествительно-предметного предложения состоят в определенных отношениях друг с другом: они согласуются по способам выражения, по лексико-семантическим и грамматическим свойствам с учетом используемых при построении этих конструкций типов отождествления - характеризующего и идентифицирующего и приемов отождествления - генерализации' и минимизации.

Согласование репрезентантов ВКС с соответствующими репрезентантами подлежащего по способам выражения наблюдается в двух случаях: в первом случае происходит отождествление двух предметов, соответственно, и подлежащее и ВКС выражены собственно-предметным существительным; во втором случае отождествляются две опредмеченные ситуации, вследствие чего оба именных компонента выражены ситуативно-предметным существительным. Согласование по способам выражения характерно для предложений, в основе которых лежат оба типа отождествления — характеризующее и идентифицирующее, использующие оба приема -генерализацию и минимизацию.

Рассогласование в средствах выражения именных членов также наблюдается в двух случаях: во-первых, при употреблении при собственно-предметном подлежащем ситуативно-предметного ВКС, что характерно для предложений с характеризующим типом отождествления, построенных на базе приема генерализации; во-вторых, при употреблении при ситуативно-предметном подлежащем собственно-предметного ВКС, что характерно для отождествительно-предметным предложениям характеризующего типа, построенных на основе приема минимизации, а также предложений идентифицирующего типа, использующих эвристический прием генерализации.

В плане семантической корреляции репрезентантов подлежащего и ВКС обнаруживаются две тенденции: во-первых, репрезентанты и подлежащего, и ВКС распределяются практически по одним и тем же семантическим группам; во-вторых, репрезентанты обоих главных членов коррелируют в плане принадлежности к одной семантической группе. Подобное согласование реализуется в предложениях, использующих оба приема отождествления* — генерализацию и минимизацию.

Однако в ряде случаев прослеживается зависимость между принадлежностью существительных и инфинитивов к определенной лексической группе, их синтаксической позицией и логической структурой отождествительно-предметных предложений.

Грамматическая корреляция репрезентантов подлежащего и ВКС обнаруживается в рамках грамматических категорий рода, числа, определенности/неопределенности. В плане корреляции родовой и количественной квалификации репрезентантов ВКС и подлежащего наблюдаются две тенденции. С одной стороны, говорящий стремится привести в соответствие по роду и числу репрезентанты подлежащего и ВКС, выраженные именами существительными (в том числе именами собственными, местоимениями и прилагательными), с другой стороны, нередкими и вполне естественными являются- случаи употребления в позиции ВКС существительных другого рода и числа, чем в позиции подлежащего. Такого рода рассогласование объясняется самостоятельностью, максимальной независимостью грамматических категорий рода и числа у существительных и их субститутов в названных позициях. При этом и в случае согласования, и при рассогласовании именных членов родовые характеристики репрезентантов подлежащего и ВКС не обнаруживают зависимости от типа и приема отождествления, на основе которого строятся изучаемые предложения. Напротив, отсутствие числового параллелизма между репрезентантами главных членов характерно, главным образом, для характеризующих структур, функционирующих на основе приема генерализации, тем не менее, оно может проявляться и в конструкциях этого же типа, функционирующих на основе приема минимизации, в идентифицирующих высказываниях, напротив, наблюдается числовой паралеллизм.

В плане согласования репрезентантов главных членов отождествительно-предметных предложений в рамках категории определенность/неопределенность прослеживаются следующие закономерности. При отождествлении, как характеризующем, так и идентифицирующем, построенном на базе приема генерализации, существительное-репрезентант подлежащего употребляется наиболее часто с определенным артиклем, притяжательным или указательным прилагательным, а существительное-репрезентант ВКС - с неопределенным артиклем. Такое распределение определителей при репрезентантах главных членов связано1 с тема-рематическим членением предложения: в позицию подлежащего говорящий ставит знакомый ему предмет (лицо) с целью выявления его признаков путем отнесения его к классу предметов (лиц), называемому I вещественным» компонентом сказуемого. Напротив, если отождествление реализуется посредством приема минимизации существительное-репрезентант подлежащего детерминируется, как правило, посредством неопределенного артикля, а существительное-репрезентант ВКС — посредством определенного' артикля, реже, притяжательного прилагательного. Такая корреляция определителей при репрезентантах главных членов связана с тем, что предмет (лицо), называемый подлежащим, представляется как один из класса ему подобных. Для его квалификации говорящий отождествляет его с уже знакомым ему предметом (лицом). Это утверждение верно для отождествительно-предметных предложений обоих типов - характеризующих и идентифицирующих. Последние, однако, обладают определенной спецификой в рамках данной категории: при идентифицирующем отождествлении, функционирующем на основе приема минимизации, репрезентанты обоих главных членов могут быть детерминированы посредством определенного артикля, притяжательных прилагательных, также один из главных членов (подлежащее) может употребляться с указательным прилагательным, а второй (ВКС) - с притяжательным прилагательным.

Отождествительно-предметное сказуемое способно функционировать как в ранге второго, так и в ранге второстепенного сказуемого. Наличие второго и второстепенного отождествительно-предметного сказуемого накладывает ряд ограничений на функционирование содержащих его конструкций, проявляющихся как в плане их внутреннего устройства, так и в способах репрезентации подлежащего, второго и второстепенного сказуемого, лексико-семантических и грамматических свойств их репрезентантов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило решить поставленные цели и> задачи и подтвердить положения; вынесенные на защиту.

Предложения французского языка типа II est médecin; Partir с 'est mourir трактуются нами, вслед за A.M. Ломовым и Е.А. Алексеевой, как двусоставные отождествительно-предметные, в рамках которых один предмет, заключенный в подлежащем, обозначающий некое понятиё, определяется путем отождествления его с другим предметом, заключенным в сказуемом, номинирующим его признак.

Эти предложения функционируют на базе механизма отождествления, в. основе которого лежат два вида, отождествления — характеризующее и идентифицирующее, использующие два. приема отождествления -генерализацию и минимизацию. Прием генерализации' является более распространенным, чем прием минимизации как в характеризующих, так и в идентифицирующих предложениях, в связи с тем, что отождествительно-предметные предложения, построенные на. базе, этого приема, в наибольшей степени свойственны характеру человеческого мышления.

Иногда механизм отождествления в исследуемых, предложениях оказывается недостаточно прозрачным в связи, с тем, что в соответствие приводятся предметы, принадлежащие разным логическим рядам, которые, переосмысляясь говорящим, сближаются им как рядоположные. Такое отождествление с усложненным механизмом действия наблюдается: в метафорических высказываниях; в предложениях со «спрямленной» синтаксической структурой; в редуцированных, элиптических высказываниях; в высказываниях с лексической тавтологией главных членов.

Проведенное исследование отождествительно-предметных предложений позволяет сделать ряд важных наблюдений, касающихся свойств репрезентантов их номинативного ядра.

I. С учетом понятия пропозиции, подлежащее в исследуемых предложениях может быть собственно-предметным и ситуативно-предметным.

В качестве репрезентантов собственно-предметного подлежащего используются стандартные языковые средства: непропозитивные существительные; местоименные существительные различных разрядов; количественно-именные сочетания, обозначающие определенное, неопределенное и приблизительное множества; сочетаниями со значением избирательности и совместности; стандартизованные неразложимые сочетания именного типа; субстантивированные прилагательные, числительные, причастия.

Ситуативно-предметное подлежащее репрезентируется: девербативными и деадъективными существительными; пропозитивными существительными, не являющимися при этом производными от прилагательных и глаголов; существительными пропозитивной семантики типа fait, résultat, objectif, but, manière, façon, enjeu, tâche, problème и др.; местоимениями различных разрядов; количественно-именными сочетаниями, выражающими определенное, неопределенное и приблизительное множества; сочетаниями со значением избирательности; субстантивированными прилагательными в форме единственного числа; указательными прилагательными; инфинитивом; пониженными в ранге предложениями.

Лексико-семантические свойства репрезентантов подлежащего исследуемого типа предложений рассматриваются в двух аспектах: с точки зрения типологической характеристики репрезентантов подлежащего; с точки зрения анализа их собственной семантики.

В плане типологической характеристики, репрезентанты подлежащего относятся к именам естественных классов, для которых первичной является функция денотации, и к коммуникативно подвижными именами. Имена номинальных классов в позиции подлежащего употребляются значительно реже. Другие репрезентанты подлежащего — имя прилагательное и инфинитив в рамках разделения имен на естественные и номинальные классы максимально сближаются с именами номинальных классов. г

Семантические свойства подлежащего определяются лексическим наполнением существительных-репрезентантов подлежащего, которые распределяют по следующим лексическим группам: обозначение в общем виде человека; предметный мир человека; события, действия, явления и состояния, в которых участвует и пребывает человек, которые подразделяются на ряд подгрупп. Инфинитивы-репрезентанты подлежащего распределяются по следующим лексическим группам: движения; собственно действия; состояния.

Грамматические свойства существительных-репрезентантов подлежащего определяются грамматическими категориями рода, числа, определенности/неопределенности. Количественная и родовая характеристики подлежащего в отождествительно-предметных предложениях осуществляются 1 в соответствии с общими правилами. В рамках категории определенность/неопределенность выделяются количественная и качественная I . определенность и количественная и качественная неопределенность, каждая из которых имеет свой набор средств выражения. Другие субстантивированные части речи, репрезентирующие подлежащее, в основном обладают теми же свойствами, что и существительное. Инфинитив в данной позиции характеризуется категорией залога, выраженной морфологически, и категорией лица, выраженной синтаксически (морфологическое выражение возможно только у инфинитива прономинального глагола).

II. Сказуемое в отождествительно-предметных предложениях предстает в виде двучленного комплекса, состоящего из двух компонентов - бытийного компонента сказуемого (БКС) и вещественного компонента сказуемого (ВКС).

I £

БКС представлен широким кругом бытийных глаголов: être, devenir, demeurer, rester, sembler, paraître, présenter, représenter, constituer, signifier, различия между которыми определяются способом представления бытия.

Грамматические особенности БКС в отождествительно-предметных предложениях проявляются в закономерностях его модификаций по линиям «утверждение - отрицание», «нехарактеризованное бытие - целостное бытие», «действительное бытие — гипотетическое бытие», «актуальное бытие -потенциальное бытие», «бытие в прошедшем - настоящем - будущем времени», «интегральное бытие - фазисное бытие».

ВКС, как и подлежащее, может быть собственно-предметным и ситуативно-предметным.

Собственно-предметный ВКС обладает схожим с подлежащим набором языковых средств выражения, к которым относятся: непропозитивные существительные; местоимения различных разрядов; количественно-именные сочетания, называющие определенное, неопределенное и приблизительное множества; сочетания со значением избирательности; субстантивированные прилагательные.

Ситуативно-предметный ВКС репрезентируется: пропозитивными существительными; непропозитивными существительными, обладающими пропозитивной семантики; местоимениями различных разрядов; количественно-именными сочетаниями, называющими разные виды множеств; сочетаниями со значением избирательности; субстантивированными прилагательными в форме единственного числа; субстантивированными числительными; инфинитивом; пониженными в ранге предложениями.

Лексико-семантические свойства репрезентантов ВКС, также как и подлежащего, рассматриваются в двух аспектах: с точки зрения типологической характеристики репрезентантов ВКС; с точки зрения анализа их собственной семантики.

В отождествительно-предметных предложениях существительные-репрезентанты ВКС представлены в основном именами номинальных классов в связи с тем, что для них функция предикации является первичной.

Семантические свойства ВКС определяются лексическим наполнением существительных и инфинитивов-репрезентантов ВКС, которые распределяются по тем же лексическим группам, что и соответствующие репрезентанты подлежащего.

Грамматические свойства существительного-основного репрезентанта ВКС также определяются категориями рода, числа, определенности/неопределенности. Родовая и количественная характеристики существительных-репрезентантов ВКС, а также их характеристика в рамках категории определенность/неопределенность осуществляются в соответствии с общими правилами.

В рамках исследуемых предложений обнаруживаются определенные закономерности согласования/рассогласования свойств репрезентантов подлежащего и ВКС, реализующиеся по следующим направлениям: по способам выражения, по лексико-семантическим и грамматическим свойствам с учетом используемых при построении этих конструкций типов отождествления - характеризующего и идентифицирующего и приемов отождествления - генерализации и минимизации.

Согласование репрезентантов ВКС с соответствующими репрезентантами подлежащего по способам выражения наблюдается в двух случаях: в первом случае и подлежащее и ВКС выражены собственно-предметным существительным; во втором случае оба именных компонента выражены ситуативно-предметным существительным. Согласование по способам выражения характерно для отождествительно-предметных предложений, в основе которых лежат оба типа отождествления — характеризующее и идентифицирующее, использующие оба приема — генерализацию и минимизацию.

Рассогласование в средствах выражения именных членов также наблюдается в двух случаях: во-первых, при употреблении при собственно-предметном подлежащем ситуативно-предметного ВКС, что характерно для предложений с характеризующим типом отождествления, построенных на базе приема генерализации; во-вторых, при употреблении при ситуативно-предметном подлежащем собственно-предметного ВКС, что характерно для изучаемых предложений характеризующего типа, построенных на основе приема минимизации, и предложений идентифицирующего типа, построенных на базе приема генерализации.

В плане семантической корреляции репрезентантов подлежащего и ВКС обнаруживаются две тенденции: во-первых, так как подлежащее и ВКС имеют сходный набор средств выражения, их репрезентанты распределяются практически по одним и тем же семантическим группам; во-вторых, репрезентанты обоих главных членов коррелируют в плане принадлежности к одной семантической группе: лица обычно отождествляются с лицами, предметы с предметами, действия с действиями, события с событиями, явления с явлениями и т.д. Подобное согласование реализуется в предложениях, использующих оба приема отождествления. Однако в ряде случаев прослеживается зависимость между принадлежностью существительных и инфинитивов к определенной лексической группе, позиции, которую они занимают в предложении (подлежащее или ВКС) и логической структурой отождествительно-предметных предложений.

Грамматическая корреляция репрезентантов подлежащего и ВКС обнаруживается в рамках грамматических категорий рода, числа, определенности/неопределенности. В плане корреляции родовой и количественной квалификации репрезентантов ВКС и подлежащего наблюдаются две тенденции: с одной стороны, говорящий стремится привести в соответствие по роду и числу репрезентанты подлежащего и ВКС, с другой стороны, нередкими и вполне естественными являются случаи^ употребления в позиции ВКС существительных другого рода и числа, чем в позиции подлежащего, что объясняется самостоятельностью, максимальной независимостью грамматических категорий рода и числа у существительных и их субститутов в названных позициях. При этом и при согласования, и при рассогласовании именных членов их родовые характеристики не обнаруживают засисимости от типа и приема отождествления, лежащих в основе функционирования изучаемых предложений. Напротив,согласование в числе обнаруживает зависимость от типа и приема отождествления: отсутствие числового параллелизма между репрезентантами главных членов, характерно, главным^ образом, для характеризующих структур, функционирующих на основе приема генерализации, реже - на основе приема минимизации; в идентифицирующих высказываниях, напротив, наблюдается числовой паралеллизм.

В плане согласования репрезентантов подлежащего и ВКС в рамках категории определенность/неопределенность прослеживаются следующие закономерности. При отождествлении, как характеризующего, так и идентифицирующего типа, функционирующем на базе приема генерализации, существительное-репрезентант подлежащего употребляется наиболее часто с определенным артиклем, притяжательным или указательным прилагательным, а существительное-репрезентант ВКС - с неопределенным артиклем. Это объясняется тема-рематическим членением предложения: в позицию подлежащего говорящий ставит знакомый ему предмет (лицо) с целью выявления его признаков путем отнесения его к классу предметов (лиц), называемому вещественным компонентом сказуемого. Напротив, если отождествление реализуется посредством приема минимизации, существительное-репрезентант подлежащего детерминируется, как правило, посредством неопределенного артикля, а существительное-репрезентант ВКС — посредством определенного артикля, реже, притяжательного прилагательного. Такая'корреляция определителей при репрезентантах главных членов связана с тем, что предмет (лицо), называемый подлежащим, представляется как один из класса ему подобных. Для его квалификации говорящий отождествляет его с уже знакомым ему предметом (лицом). Эта тенденция верна для отождествительно-предметных предложений обоих типов. Однако идентифицирующие высказывания обладают определенной спецификой в рамках данной категории: при их функционировании на основе приема минимизации, репрезентанты, обоих главных членов могут быть детерминированы посредством определенного артикля, притяжательных прилагательных, а также возможно' употребление одного из главных членов (подлежащего) с указательным прилагательным, • а второго (ВКС) - с притяжательным прилагательным.

Возможности семантико-функционального подхода к характеристике сказуемого (с учетом иерархической организации, пропозиций) позволяют обнаружить возможность. отождествительно-предметного- сказуемого функционировать в ранге пониженной предикации: как второе сказуемое, имеющее двойную отнесенность: к основному сказуемому и к подлежащему; и как второстепенное сказуемое, соотнесенное с собственным «субъектом», формально представленным в предложении дополнением.

Достигнутые результаты не исчерпывают анализ свойств отождествительно-предметных предложений, а позволяют наметить перспективы дальнейших исследований, связанные с описанием интертекстуальных, коммуникативно-прагматических функций и свойств изучаемых предложений, их номинативной периферии (экспликантов и детерминантов), а также особенностей отождествительно-предметных предложений, построенных на базе усложненного механизма отождествления.

 

Список научной литературыКовалевская, Яна Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Актуализация предложения : в 2'т. / под ред. А. И. Варшавской. СПб. : Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1997. - Т. 2 : Синтаксические модели и их варианты. - 176 с.

2. Акуленко В. В. О выражении количественности в семантике языка / В. В. Акуленко // Категория количества в современных европейских языках. — Киев, 1990.-С. 7-40.

3. Алексеева Е. А. Второе сказуемое во французском языке : дис. . д-ра филол. наук / Е. А. Алексеева. Воронеж, 2005. - 362 с.

4. Алексеева Е. А. Отождествительно-предметные предложения в русском языке : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Алексеева. — Воронеж, 1994. -173 с.

5. Алексеева Е. А. Механизм отождествления во французском языке / Е. А. Алексеева // Методические и лингвистические проблемы в обучении» иностранному языку : сб. науч. ст. Воронеж, 1995. - С. 89-92.

6. Алексеева Е. А. «Спрямленные» конструкции в русском и французском языках / Е. А. Алексеева // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков : сб. науч. ст. — Воронеж, 1996.-С. 14-16.

7. Алексеева Е. А. Семантические особенности ' тавтологических высказываний / Е. А. Алексеева // Русский- язык в современном мире : традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. М., 2009. - С. 3-10.

8. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию / Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. -М. : Высш. шк., 1982. 343 с.

9. Ю.Амиров А. Т. Имплицитное отрицание в современном английском языке : дис. . канд. филол. наук / А. Т. Амиров. — М., 1981. 168с.

10. И.Андреева И. В. Грамматическая категория и ее стилистические потенции в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.-23 с.

11. Аристотель. Философское наследие / Аристотель. — М. : Мысль, 1978. -Т. 2. 686 с.

12. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. -М., 1980.-С. 156-249.

13. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл : логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. Изд. 4-е, стер. — М. : Едиториал УРСС, 2005. - 382 с.

14. Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990.-С. 7-32.

15. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : около 7 000 терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М. : Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; под ред. Е. Г. Эткинда; вступит, ст. Р. А. Будагова 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2001. - 392 с. -(Лингвистическое наследие XX века)

18. Бахарев А. И.Отрицание в логике и грамматике / А. Й. Бахарев. Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1980: - 77 с.

19. Беловольская Л: А. Категория, недискретного количества и ее грамматический- статус : (на материале русского языка) : дис. . д-ра филол. наук / Л. А. Беловольская. Таганрог, 1999: - 308 с.

20. Бенвенист Э. Отношения времени во французском глаголе / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. М., 1974. - С. 271-276.

21. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики : из университетских чтений / В. А. Богородицкий. Изд. 5-е перераб. - М. ; Л. : Огиз, Соцэкгиз, 1935. - 356 с.

22. Бондаренко В. Н. Отрицание как грамматическая категория / В. Н. Бондаренко. М. : Наука, 1983. - 212 с.

23. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А. В. Бондарко. Л. : Наука, 1983. - 208 с.

24. Бондарко А. В. Таксис / А. В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987. - С. 234-320.

25. Бондарко А. В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. Л. : Наука, 1984. - 136 с.

26. Бородина Т.А. Идентифицирующее высказывание: когнитивный, семантико-структурный и функциональный аспекты описания (на материале немецких художественных текстов) : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Бородина. Воронеж, 2008. - 186 с.

27. Бочарова М. В. О проблеме определения валентности девербативного существительного / М. В. Бочарова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. Воронеж, 2009.-Вып.З.-.С. 180-188.

28. Будагов Р. А. Какими средствами передается модальность? / Р. А. Будагов // Язык и культура : хрестоматия. М., 2001. - Ч. 2 : Романистика. - С. 77-87.

29. Будагов Р. А. Проблемахемантики перфекта во французском языке / Р. А. Будагов // Язык и культура : хрестоматия. М., 2001. — Ч. 2 : Романистика. - С. 89-114.

30. Булах Н. А. Средства отрицания в современном немецком языке / Н. А. Булах. — Ярославль, 1962. — 334 с.

31. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке : опыт их отграничения от высказываний других типов / Д. Вайс // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Т. 15. - С. 434-462.

32. Валгина Н. С. Современный русский язык : учебник / Н. С. Валгина, Д. Э: Розенталь, М. И. Фомина. 6-е изд., перераб. и доп. - М. : Логос, 2002. — 528 с.

33. Ванчикова Е. А. Об интегральном подходе к изучению предложения / Е. А. Ванчикова // Романские языки в эпоху глобализации : лингвистический и социолингвистический аспекты. — М., 2010. С. 383388.

34. Васильева Н. М. Грамматические категории французского глагола : пособие по теоретической грамматике / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. — М. : Высш. шк., 1979. 152 с.

35. Васильева Н: М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке : книга для учителя средней школы / Н. М. Васильева. — М. : Просвещение, 1983. 110 с.

36. Васильева Н. М. Французский язык : Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис : ускоренный курс: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. М. Васильева; Л. П. Пицкова. М. : Высш. шк., 1991. — 299 с.

37. Васильева Н. М. Французский язык : Теоретическая грамматика. Морфология: Синтаксис : ускоренный курс / Н. М. Васильева, JL П. Пицкова. М. : Лист Нью,- 2004. - 416 с.

38. Ваулина С. С. Эволюция- средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.) / С. С. Ваулина. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та., 1988. — 143 с.

39. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие / Л.Г. Веденина. -М. : Высш. шк., 1975. 168 с.

40. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Исследование по русской грамматике : избранные труды. М., 1975. - С. 53-87.

41. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 162-189.

42. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения : (на материале русского языка) / В. В. Виноградов // Избранные труды : исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. М., 1975. — С. 254-294.

43. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. — М. : Госиниздат, 1958. 134 с.

44. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. пособие для студ. фак. и ин-тов иностр. яз. / В: Г. Гак. 3-е изд., дораб. — Л.: Просвещение, 1989. - 288 с.

45. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — М. : Добросвет, 2004. 862 с.

46. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : синтаксис : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Г. Гак. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1986. 219 с.

47. Гаршина Т. А. Двусоставные предложения с лексическим повтором в позициях главных членов : (на материале современного немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Т. А. Гаршина. Л., 1984. - 171 с.

48. Гетманова А. Д. Отрицание в системах формальной логики : учеб. пособие / А. Д. Гетманова. М. : Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1972. - 139 с.

49. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. — М. : Прогресс, 1992.-224 с.

50. Голицына Т. Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия : дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Голицина. -Воронеж, 1983,- 145с.

51. Голованова О. М. Отрицание в предложениях характеризации современного французского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. М. Голованова. М., 1997. - 15 с.

52. Гольденберг Т. Я. Артикль : пособие доя студентов III курса / Т. Я. Гольденберг. М.5 1970. - 72 с.

53. Грамматика и семантика романских языков : (к проблеме универсалий) / отв. ред. Г. В. Степанов. -М. : Наука, 1978. 227 с.

54. Грачева Ж. В. Деформированные синтаксические структуры в языке современной газеты : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж. В. Грачева. -Воронеж, 1998.- 15 с.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 397 с.

56. Долинина И. Б. Количественность в сфере предикатов / И. Б. Долинина // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. -СПб., 1996.-С. 219-223.

57. Епифанцева Н. Г. Категория детерминации французского существительного в свете концепций Ф. Брюно и Ш. Балли / Н. Г. Епифанцева // Филология. Теория языка. Языковое образование. — М., 2009. -№1.- С. 54-59.

58. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М. : Изд-во иностр. лит., 1958.-400 с.

59. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. Изд. 3-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 366 с.

60. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова; отв. ред. С. Г. Бархударов. М. : Наука, 1973. - 350 с.

61. Иваницкий В. В. Основы общей и контрастивной аспектологии / В. В. Иваницкий. — Кемерово : Филиал изд-ва Томск, ун-та при Кемер. ун-те, 1991.- 198 с. '

62. Илия Л. И. Артикль во французском языке : пособие для преподавателей / Л. И. Илия. М. : Учпедгиз, 1956. - 111 с.

63. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л. И. Илия. М. : Высш. шк., 1979. - 215 с.

64. Каламбет Е. В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии : на материале лингвистических словарей : дис. канд. филол. наук / Е. В. Каламбет. Краснодар, 2007. - 177 с.

65. Кант И. Сочинения : в 6 т. / И. Кант ; под общ. ред. В. Ф. Асмус и др.; вступ. ст. Т. И. Ойзермана.— М. : Мысль, 1963-1966. Т. 1-6.

66. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л. : Наука, 1972. - 216 с.

67. Кашкин В. Б. Функциональная типология : (неопределенный артикль) / В. Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001. - 255 с.

68. Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте / Г. В. Колшанский // Язык и мышление. М., 1967. - С. 187-208.

69. Кольцова Л. М. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте / Л. Ш. Кольцова. Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2006. - 194 с.

70. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Наука, 1976. - 720 с.

71. Копров В. Ю. Семантико-функциональный сосоставительный синтаксис : Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедева, О. М. Дедова, И. М. Сушкова. Воронеж, 2011. - 263 с.

72. Красухин К. Г. «Несобственные» времена в индоевропейских языках / К. Г. Красухин // Язык идействительность.- М., 2007. С. 102-113;

73. Куайн У. В. О. Слово и объект / У. В; О. Куайн. М. : Логос : Праксис, 2000.-385 с.

74. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1981. - 200 с.

75. Кулинич М. А. Отрицание в системе словообразования современного английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Кулинич. — М., 1978.-23 с.

76. Культура русской речи : учебник для вузов / С. И. Виноградов, О. В. Платонова, Л. К. Граудина и др.. М. : Нормам 2003. — X, 549 с.

77. Кумпф Ф. Диалектическая логика : основные принципы и проблемы / Ф. Кумпф, 3. Оруджев. М. : Изд-во полит, лит., 1979. — 286 с.

78. Латышева Ю. А. Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в- современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. А. Латышева. М., 2006. - 33 с.

79. Лебедева Л. Б. Сходство, различие, тождество в интенсиональных и экстенсиональных высказываниях / Л". Б. Лебедева-// Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и. идентификация. -М., 1990: — С. 84-97.

80. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения- в современном русском языке : учеб. пособие / П: А. Лекант. Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2004. - 242 с.

81. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения* в современном русском языке / П. А. Лекант. М: : Высш. шк., 1986. - 175 с.

82. Логическая семантика- и модальная логика / под ред. Таванец П:В. М. : Наука, 1967.-276 с.

83. Ломов А. М. Аспекту альные категории русского языка и их функциональные связи : дис. . д-ра филол. наук / А. М. Ломов. — Воронеж, 1977а. 364 с.

84. Ломов А. М. Очерки по русской аспектологии / А. М. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 19776. - 139 с.

85. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов. Воронеж.: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2004. - 400 с.

86. Ломов А. М. Размышления о высказывании / А. М. Ломов // Теоретические проблемы современного языкознания. Воронеж, 2009. — С. 304-308.

87. Ломов А. М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. 280 с.

88. Ломтев Т. П. О методах объективного анализа грамматических средств языка / Т. П. Ломтев // Вестник Моск. гос. унта. Сер. Филология. М., 1957.-№2.-С. 3-22.

89. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова. 5-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2006. - 335 с.

90. Лосский Н. О. Логическая и психологическая стороны утвердительных и отрицательных суждений / Н. О. Лосский // Логос : междунар. ежегодник по философии культуры. Репр. изд. - М. : Территория будущего, 2005. -Кн. 1/2 : 1912-1913.-С. 83-98.

91. Манаенкова М. П. Двусоставные признаковые предложения в русском языке : дис. . канд. филол. наук / М. П. Манаенкова. Воронеж, 2000. -165 с.

92. Марусенко М. А. Ш. Балли и современная дискуссия о феминизации названий профессий, ремесел, титулов и званий / М. А. Марусенко // Лингвистическое наследие Ш. Балли в XXI веке. СПб., 2009.-С. 88-91.

93. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии / Ю. С. Маслов. Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984. - 263 с.

94. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. Л. : Наука, 1978. - 387 с.

95. Молчанова Н. А. Особенности функционирования комментирующих и нарративных времен и их роль в продуцировании современной французской наррации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Молчанова. — Воронеж, 2008. 23 с.

96. Морозова Е. И. Структурно-функциональные типы и прагматические характеристики эллипсиса во французском языке в сопоставлении с английским : дис. . канд. филол. наук / Е. И. Морозова . -Екатеринбург, 2005. — 153 с.

97. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса : (на материале немецкого языка) : учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. языков / О. И. Москальская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Высш. школа, 1981. — 175 с.

98. Мухин А. М. Структура предложений и их модели / А. М. Мухин. -Л. : Наука, 1968.-230 с.

99. Мухин- А. М. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология. Функциональная морфология / А. М. Мухин. СПб. : Нестор, 2007. - 198 с.

100. Никитин М. В. Лексическое значение слова : (структура и комбинаторика) : учеб. пособие для пед. ин-тов / М. В. Никитин. М. : Высш. шк., 1983. — 127 с. - (Библиотека филолога).

101. Никитин М. В. Концепт и метафора / М. В. Никитин // Studia Lingüistica. Спб., 2001. - Т. 10 : Проблемы теории европейских языков. -С. 16-35.

102. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии / М. В. Никитин. — Владимир : Владимир, гос. пед. ин-т им. П. И. Лебедева-Полянского, 1974.-222 с.

103. Никитин М. В. Метафорический потенциал слова и его реализация / М. В. Никитин // Studia Lingüistica. Спб:, 2001. - Т. 10 : Проблемы теории европейских языков. - С. 36-50.

104. Никифорова Л .В. Семантические и прагматические свойства отрицательных высказываний : дис. . канд. филол. наук / Л. В. Никифорова. — Тверь, 2000: 118 с.

105. Никольская Е. К. Грамматика французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. К. Никольская, Т. Я1 Гольденберг. М!. : Высш. школа, 1982. - 367 с.

106. Падучева Е. Bf. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. В. Падучева. Изд. 4-е, стер. - М. : УРСС, 2004. - 287 с.

107. Падучева Е. В. О1 семантике синтаксиса : Материалы к трансформац. грамматике русского языка / Е. В. Падучева .— М. : Наука, 1974 .— 292 с.

108. Панфилов В. 3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.

109. Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности / Н. Е. Петров. — Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1982. 160с.

110. Петрухина Е. В. Когнитивные аспекты изучения русского глагола и категории вида / Е. В. Петрухина // Горизонты современной лингвистики : традиции и новаторство. М., 2009. - С. 249-259.

111. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении : учеб. пособие / А. М. Пешковский; вступ. ст. Е. В: Клобукова. 8-е изд. - М. : УРСС, 2001. - 450 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

112. Письмак Т. Г. О проблеме вида в современном французском языке / Т.Г. Письмак // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. В. Новгород, 1999. - С. 128-133.

113. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида в современном французском языке : для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. языков : учеб. пособие / Л. П. Пицкова. — М. : Высш. шк., 1982. 160 с.

114. Пицкова Л. П. Морфология французского языка : учеб. пособие / Л. П. Пицкова. М. : Высш. шк., 2009. - 167 с.

115. Поликарпова Е. В. Число, исчисление и грамматическая категория числа в английском и французском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 20 с.

116. Попов П. С. Суждение / П. С. Попов. М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957.-48 с.

117. Постникова О. А. Классификация антропонимов-символов : (на материале английского языка / О. А. Постникова // Studia lingüistica. — Спб., 2009. Т.8 : Актуальные проблемы современного языкознания. - С. 151-155.

118. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М., 1988. - С. 8-69:

119. Прохорова В. Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии : учеб. пособие по спецкурсу / В. Н. Прохорова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 73 с.

120. Пчелинцева Е. Э. Исследование аспектуальности девербативов в свете теории имплицитной морфологии О. М. Соколова / Е. Э. Пчелинцева // Учен. зап. Таврического национального ун-та им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. 2007. - Т. 20, № 1. - С. 26-30.

121. Распопов И. П. Основы русской грамматики / И. П. Распопов, А. М. Ломов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. - 350 с.

122. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. -М. : Рус. словари, 2000. 416 с.

123. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка / Е. А. Реферовская, А. К. Васильева. М. : Просвещение, 1982. — Ч. 1 : Морфология и синтаксис частей речи. - 399 с.

124. Розенталь Д. Э. Современный русский язык : учеб. пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М. : Рольф; Айрис-пресс, 2000. - 448 с.

125. Рословец Я. И. Предложения, формирующиеся путем лексических повторов имен существительных / Я. И. Рословец // Современный русский язык. М., 1968. - С. 93-123.

126. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. -M. : Editorial URSS, 2008. 192 с.

127. Рылов Ю. А. Очерки романской антропонимии / Ю. А. Рылов. -Воронеж : Ценрт.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. 163 с.

128. Сабанеева М. К. На периферии поля аспектуальности в современном французском языке / М. К. Сабанеева // Язык и действительность. -М., 2007. С. 202-206.

129. Сабанеева М. К. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке : учеб. пособие / М. К. Сабанеева. — JI. : Ленингр. гос. ун-т, 1984. 103 с.

130. Свиридова А. В. Функционирование категории отрицания и средства ее выражения в русском языке / А. В. Свиридова. — М. : Спутник*, 2006. 165 с.

131. Севергина Е. В. Двусоставные количественные предложения в русском языке : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Севергина. Воронеж, 1994. - 158 с.

132. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов / Г. Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М., 1972. С. 114-152.

133. Смирнова Е. А. Отрицательное высказывание в современном французском языке : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Смирнова. М., 1984.- 168 с.

134. Современный русский язык : учебник для филологических специальностей вузов / В. А. Белошапкова, В. Н. Белоусов, Е. А. Брызгунова и др. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Азбуковник, 2002. - 925 с.

135. Современный русский язык : учебник для студентов филологических специальностей ун-тов / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др. 2-е изд., испр. и доп. - М-. : Высш. шк., 1989.-800 с.

136. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1981. - 360 с.

137. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1975. - 311 с.

138. Степанов Ю. С. Французская стилистика : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. С. Степанов. М. : Высш. шк., 1965. - 354 с.

139. Суперанская А. В. Имя — через века и страны / А. В. Суперанская. — Изд. 2-е испр. М. : КомКнига, 2007. - 192 с.

140. Супрун А. Е. Общая характеристика семантики количественности / А. Е. Супрун // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб., 1996.-С. 162-170.

141. Тарасова А. Н. Чередование и «смешение» временных форм во французском дискурсе / А. Н. Тарасова // Язык и действительность. — М., 2007.-С. 216-225.

142. Тарасова Н. И. О французском существительном без предлога в определительной функции / Н. И. Тарасова // Аспекты, лингвистических и методических исследований. Архангельск, 1999. - С. 123-130.'

143. Теория метафоры : сб. / под ред. Hi Д. Арутюновой, М. А. Журинской ; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. -М. : Прогресс, 1990. -511 с.

144. Тулина Т. А. Типы предложений с тавтологией главных членов в русском языке / Т. А. Тулина // Исследования по современному русскому языку.-М., 1970.-С. 241-257.

145. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979. - 219с.

146. Уфимцева А. А. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М., 2002. - 240 с.

147. Федорова М. А. Имплицитные средства выражения отрицания и их стилистическая значимость электронный ресурс. / М. А. Федорова. -URL: http://frgf.utmn.ru/mag/23/70 (дата обращения: 10.02.2011)

148. Фомина М. И. Лексика современного русского языка : учеб. пособие для вузов / М. И. Фомина. М. : Высш. шк., 1973. - 152 с.

149. Фомина М. И. Современный русский язык : Лексикология : учебник для вузов по направлению и специальности "Филология" / М. И. Фомина. -4-е изд., испр. -М. : Высш. шк., 2001.-414 с.

150. Фреге Г. Избранные работы / Г. Фреге. М. : Дом интеллектуальной книги, 1997. - 159 с.

151. Черемисина М. И. Очерки по теории сложного предложения / М. И. Черемисина, Т. А. Колосова; отв. ред. 3. Д. Попова. Новосибирск : Наука : Сиб. отд-ние, 1987. - 197 с.

152. Чеснокова Л. Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке / Л. Д. Чеснокова. Таганрог, 1992. - 177 с.

153. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М. : Просвещение, 1964. — 316 с.

154. Шапиро А.Б. Упорядоченное русское правописание / А.Б. Шапиро. М. : Высш. шк., 1974. - 278 с.

155. Шарандин А. Л. К вопросу о статусе девербатива / А. Л. Шарандин // Горизонты современной лингвистики : традиции и новаторство. М., 2009. - С. 267-277.

156. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И. Б. Шатуновский. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1996. — 400 с.

157. Шатуновский И. Б. Синтаксически обусловленная многозначность («имя номинального класса» — имя естественного класса) / И. Б. Шатуновский // Вопросы языкознания. — 1983. — № 2. С. 73-80.

158. Шатуновский И. Б. Тождество и его виды / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990. - С. 52-68.

159. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. М. : Учпедгиз, 1941.-620 с.

160. Шендельс Е. И. Имплицитность в грамматике / Е. И. Шендельс // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112.-С. 109-120.

161. Шигаревская H.A. Основы французской пунктуации : учеб. пособие для учителей франц. яз. сред. шк. / H.A. Шигаревская. — М. : Просвещение, 1975. 110 с.

162. Шмелев А. Д. Парадоксы идентификации / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Тождество и подобие, сравнение и идентификация. М., 1990. - С. 33-51.

163. Шмелева Т. В. Пропозиция и ее репрезентация в предложении / Т. В. Шмелева // Вопросы русского языкознания. Проблемы теории и истории русского языка. -М., 1980. С. 131-138.

164. Штейнберг H. М. Грамматика французского языка / H. М. Штейнберг. — М. : Просвещение, 1966. Ч. 2 : Синтаксис простого и сложного предложения. — 235 с.

165. Язык и наука конца 20 века / под ред. Ю. С. Степанова. М. : Изд. центр Рос. гос. гум. ун-та, 1995 .— 420с.

166. Ярцева В. Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке / В. Н. Ярцева // Труды Института иностранных языков. М., 1947. - № 3. - С. 29-47.

167. Andrievskaia A. Syntaxe du français moderne / A. Andrievskaia. Киев : Вища шк., 1973.-201 с.

168. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française / Ch. Bally. -Berne, 1944.-440 p.

169. Banarou V. Syntaxe française / V. Banarou, M. Ionitsa. Kichinev : Chtiintsa, 1983.-200 p.

170. Bayol M.-C. La grammaire française / M.-C. Bayol, M.-J. Bavencoffe. -P. : Nathan, 1997. 160 p.

171. Béchade H. Syntaxe du français moderne et contemporain / H. Béchade.- 3ème édition revue et augmentée. P. : PUF, 1993. - 334 p.

172. Benveniste E. «Etre» et «avoir» dans leurs fonctions linguistiques / E. Benveniste // Problèmes de linguistique générale. — P., 1966. Vol. 1. — P. 187-207.

173. Bescherelle. La Grammaire pour tous. P. : Hatier, 2006. - 161 p.

174. Bromberger C. Pour une analyse anthropologique des noms de personnes / C. Bromberger // Languages. 1982. - № 66 : Le nom propre. - P. 103-124.

175. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. 3-ème édition revue. - P. : Masson et Cie, 1965. - 982 p.

176. Calas F. Questions de grammaire pour les concours / F. Calas, N. Rossi.- 2-ème éd. P. : Ellipses, 2011. - 384 p.

177. Callamand M. Grammaire vivante du français / M. Callamand. P. : Librairie Larousse, 1994. - 252 p.

178. Cellard J. Le Subjonctif: comment l'écrire? Quand l'employer? / J. Cellard. P. : Duculot, 1983. - 87 p.

179. Charles E. La féminisation des noms des métiers / E. Charles // Французский язык и межкультурная коммуникация. Пятигорск, 2008. -С. 137-145.

180. Chervel A. Histoire de la grammaire scolaire / A. Chervel. P. : Payot, 1977.-306 p.

181. Crouzet P. Grammaire française simple et complète / P. Crouzet, G. Berthet, M. Galliot. P.; Toulouse : Privât-Didier, 1959. - 241 p.

182. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française / A. Dauzat. — 5 éd. Lyon; P. : J. A. C., 1958. - 482 p.

183. Dauzat A. Le guide du bon usage. Les mots, les formes grammaticales, la syntaxe / A. Dauzat. P.: Delagrave, 1955. - 220 p.

184. Denis D. Grammaire du français / D. Denis, A. Sancier-Chateau. P. : Le livre de poche, 1994. - 545 p.

185. Dennery A. Cours de langue française : orthographe et syntaxe / A. Dennery. P. : Eyrolles, 1966. - 173 p.

186. Dictionnaire de la linguistique / sous dir. de G. Mounin. P. : Presses universitaires de France, 1974. - 340 p.

187. Flaux N. L'antonomase du nom propre ou la mémoire du référent / N. Flaux // Langue française. — 1991. № 92 : Syntaxe et sémantique des noms propres. - P. 26-45.

188. Flaux N. Les noms en: français : esquisse de classement / N. Flaux, D. Van de Velde. — P. : Ophrys, 2000. 127 p. - Collection l'Essentiel français.

189. François D. Les auxiliaires de prédication / D: François // La linguistique.-P., 1975. -№11/1. -P. 31-40.

190. Gardes-Tamine J. La grammaire. 2 : Syntaxe / J. Gardes-Tamine. P. : Armand Colin, 2006. - 192 p.

191. Gary-Prieur M.-N. Le nom propre constitue-t-il une catégorie linguistique? / M.-N. Gary-Prieur // Langue française. 1991. - № 92 : Syntaxe et sémantique des noms propres. — P. 4-25.

192. Goes J. L'attribut : objet de être? / J. Goes // Travaux de linguistique. — P., 1997.-№34.-P. 49-61.

193. Gosselin L. Temporalité et modalité / L. Gosselin Bruxelles : Duculot, 2005.-253 p.

194. Grammaire fonctionnelle du français / sous la dir. d'A. Martinet. P. : Didier-Crédif, 1979. - 276 p

195. Grevisse M. Le bon usage : grammaire française / M. Grevisse. 3-ème éd. revue. - P. : Duculot, 1993. - 1762 p:

196. Guillaume G. Langage et science du langage / G. Guillaume: P. ; Québec : Libr. Nizet : Presses de FUniv. : Laval, 1964. - 287 p.

197. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française / G. Guillaume. P. : Hachette, 1919. - 166 p.

198. Guillaume G. Temps et verbes: théorie des aspects, des modes et des temps / G. Guillaume. P. : H. Champion, 1970. - 200 p.

199. Guimier C. Sur la fonction attribut du sujet : approche psychomécanique / C. Guimier // A la recherche de l'attribut. Lyon, 1991. - P. 209-236.

200. Guiraud P. Lasyntaxe de stylistique française / P. Guiraud. P., 1969.

201. Guiraud P. La syntaxe du français / P. Guiraud. P. : Presses universitaires de France, 1974. - 126 p.

202. Hagège C. L'homme de parole : contribution linguistique aux sciences humaines / C. Hagège. P: : Ed. Flammarion, 1985. - 314 p.

203. Haillet P.-P. Le conditionnel en français : une approche polyphonique / P.-P. Haillet. P. : Ophrys, 2002. - 172 p. - Collection l'Essentiel français.

204. Hamon A. Grammaire / A. Hamon. P. : Hachette livre, 1999; - 253 p.

205. Houdart O. La grammaire, c'est pas de la tarte! / O: Houdart, S. Prioul. -P. .-Seuil, 2009.- 187 p.

206. Jonasson K. Les noms propres métaphoriques- : construction et interprétation / K. Jonasson // Langue française. — 1991. № 92. - P: 64-81

207. Le Bidois R. A propos de l'implication du verbe dans les propositions comparatives / Le Bidois R. // Le français moderne. 1956. - № 2. - P. 80-90.

208. Le Goffic P. Grammaire de la phrase française / P. Le Goffic. P. : Hachette, 1993. - 592 p.219: Leroy S. Le nom propre en français / S. Leroy. P. : Ophrys, 2004. -137 p. - Collection l'Essentiel français.

209. Maingueneau D. Précis de grammaire pour les" concours / D. Maingueneau. 3 éd. - P. : Dunod, 1999. - 322 p.

210. Mauger G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui. Langue parlée langue écrite / Mauger G. P. : Librairie Hachette, 1978. - 420 p.

211. Meillet A. Sur les caractères du verbe / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique générale. P., 1921. - T. 1. - P. 175-198.

212. Mercier-Leca F. 30 questions de grammaire française / F. Mercier-Leca ; sous la dir. de C. Thomasset. P. : Nathan, 2000. - 192 p.

213. Molino J. Le nom propre dans la langue / J. Molino // Languages. -1982. № 66 : Le nom propre. - P. 5-20.

214. Quellet P. La métaphore perceptive. Eidétique et figurativité / P. Quellet // Languages. — 2000. № 137: Sémiotique du discours et tensions rhétoriques. -P. 16-28.

215. Rat M. Grammaire française pour tous / M. Rat. P. : Garnier frères, 1965.-382 p.

216. Riegel M. Grammaire méthodique du français / M. Riegel, J.-C. Pellat, R. Rioul. 4-e éd. - P. : Quadrige, 2009. - 1107 p.

217. Riegel M. L'adjectif attribut / M. Riegel. — P. : Presses Universitaires de France, 1985.-222 p.

218. Sauvageot A. Français écrit. Français parlé / A. Sauvageot. — P. : Librairie Larousse, 1962. — 235 p.

219. Soutet O. Le subjonctif en français / O. Soutet. — P. : Ophrys, 2000. — 161 p. — Collection l'Essentiel français.

220. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale / L. Tesnière. P. : Klincksieck, 1959. - 670 p.

221. Wagner R.-L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner, J. Pinchon. P. : Hachette, 1991.-670 p.

222. Wagner R.L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner, J. Pinchon. P. : Hachette, 1962. - 640 p.

223. Список использованных источников и принятых сокращений

224. Художественные произведения

225. Besson Ph. La Gueule du loup / Ph. Besson // Les objectifs du millénaire pour ledéveloppement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 123-137. - Besson

226. Bucay J. Laisse-moi te raconter . les chemins de la vie / J. Bucay. P. : Pocket, 2007.-277 p.-Bucay

227. Greggio S. Tous les chiens tristes / S. Greggio // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 139-154. - Greggio

228. Khoury-Ghata V. Hafia / V. Khoury-Ghata // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 103-119. - Khoury-Ghata

229. Konaté M. Les Jours sans soleil / M. Konaté // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. — P. 85-101. - Konaté

230. Larsson B. Ecole fermée pour cause de génocide / B. Larsson // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 25- 51. - Larsson

231. Les objectifs du millénaire pour le développement (huit nouvelles). P : Calmann-Lévy, 2008. - 203 p. - Obji

232. Mabanckou A. Le Huitème Conférencier / A. Mabanckou // Les objectifs du ( millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 155-169. —1. Mabanckou

233. Nasreen T. Comme des feuilles mortes / T. Nasreen // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 53-84. - Nasreen

234. Simenon G. Le commisaire Maigret. Maigret / G. Simenon. P. : Presses Pocket, 1976.- 188 p.-Simenon,

235. Valdés Z. La Main ouverte / Z. Valdés // Les objectifs du millénaire pour le développement. P. : Calmann-Lévy, 2008. - P. 11-24. - Valdés

236. Vian B. Elles se rendent pas compte / B. Vian. P. : Fayard. - 203 p. - Vian1. Учебные издания

237. Bescherelle. La grammaire pour tous. P. : Hatier, 2006. - 158 p. - Gr. Bescherelle1. Периодические издания1.Biba 2005-Biba2. Isa 2006 Isa2. Label France 2002-2008 LF3. L'Express 2007 Ex

238. Le Figaro 1994-1995, 2004, 2007 F

239. Le Monde 1995, 1997, 2004, 2007 M

240. Le Nouvel Observateur 2004, 2007 NO7. Le Parisien 2007-Pn8. Le Point 2004, 2007 P

241. La Presse de Tunisie 2009 PT

242. Примеры, извлеченные из интернет-ресурсов -1