автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Введение 4
Глава I Некоторые аспекты изучения ФЕ русского, 13-14 английского и таджикского языков
1.1. Фразеология таджикского языка как объект 14-28 лингвистического исследования
1.2. Происхождение фразеологических единиц 28-39 антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках
Выводы по первой главе 39
Глава II Семантический анализ фразеологических единиц 41-43 антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков
2.1. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как 43-61 объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского и таджикского языков
2.2. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими 61-83 национальное своеобразие материальной и духовной культур русского, английского и таджикского народов
2.2.1. Национальное своеобразие системы 83-92 фразеологических оборотов антропоцентрической направленности с соматизмом «сердце», антропоцентрической направленности в русском, английском и таджикском языках
2.2.2. ФЕ русского, английского и таджикского языков с 93-108 соматизмом «глаз»
2.2.3. Роль соматизма «печень» во фразеобразовании 108-109 фразеологических единиц антропоцентрической направленности в таджикском языке
2.2.4. Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с 109-120 соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках.
2.2.5. «Голова» как опорный компонент соматических 121-133 фразеологических единиц в русском, английском и таджикском языках
2.2.6. ФЕ русского, английского и таджикского языков с 133-138 компонентами соматизмами, обозначающими органы речи (рот, язык)
Выводы по второй главе 138
Глава III Сопоставительный анализ структурно- 144-148 грамматической организации фразеологических единиц антропоцентрической направленности русского, английского и таджикского языков
3.1. Глагольные ФЕ русского, английского и таджикского 148-156 языков
3.2. Субстантивные ФЕ русского, английского и 156-166 таджикского языков
3.3. Адъективные ФЕ русского, английского и 166-168 таджикского языков
3.4. ФЕ со структурой предложения 168-170 Выводы по третьей главе 170-171 Заключение 172-173 Библиография 174-216 Список сокращений и условных обозначений из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление».
Ройзензон 1977:116]
Фразеологические единицы (ФЕ) являются одним из важных элементов языка. Как готовый материал, складывающийся и закрепляющийся в языке на протяжении веков, они образуют значительную часть словарных единиц и русского, и английского, и таджикского языков.
ФЕ широко используются в художественной литературе и в живом языке народов для более доступного изложения мыслей.
Фразеологизмы исключительно глубоко проникли в строй . языка и настолько тесно соприкасаются с элементами разных уровней, что отсутствие исследований по различным проблемам фразеологической системы языка отрицательно сказывается на изучении других областей, в частности лексики, морфологического и синтаксического строя .»
Рубинчик 1981:3]
Мир фразеологии велик и многообразен и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Во фразеологии, как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия «фразеологическая единица». В лингвистике нет едииого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.
В нашем исследовании под ФЕ мы понимаем устойчивое сочетание слов, обладающее целостным переносным значением, раздельнооформленное, в структурном отношении равное словосочетанию или предложению, воспроизводимое в речи в готовом виде.
Таким образом, в своём понимании ФЕ мы основываемся на семантическом направлении в русской фразеологии, которое было представлено в статьях и книгах В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.Н. Телия, В.П. Жукова, Е.Ф. Арсентьевой и других учёных.
Семантика такого знака- явление более сложное по сравнению с лексическим значением слова. В ней можно выделить:
1) денотативно-сигнификативный элемент (предметно-логическая часть значения);
2) коннотативный элемент, который указывает на представление о чём-либо и определяет (мотивирует) эмоционально-экспрессивную оценку говорящим лица, предмета, их действий, качеств.
Коннотативный элемент фразеологической семантики состоит из совокупности компонентов: прежде всего, мотивационного (внутренней формы), эмотивного, экспрессивного, оценочного.
Мы выделяем следующие свойства ФЕ: устойчивость, целостный переносный смысл, раздельнооформленность, проницаемость/непроницаемость, воспроизводимость, образность (характерна для большинства ФЕ), экспрессивность.
Под устойчивостью фразеологической единицы мы понимаем наличие строго определенного компонентного состава, который сохраняет фиксированный порядок следования компонентов.
Устойчивость связана: во - первых, с понятием постоянства лексического состава компонентов фразеологического оборота; во - вторых, с понятием закреплённости его структуры в системе языка.
Значение фразеологической единицы целостно, и оно не вытекает из значения компонентов, составляющих данную единицу.
Вот что, например, об этом пишет в своей работе В.П. Жуков:
Компонент - составная часть фразеологизма, лишённая основных признаков слова. Компонент- это деактуализованное слово (слова деактуализуются чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний)» [Жуков 1978: 6].
Компоненты фразеологизма, как он пишет далее «.деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить) и т.д.» [Жуков 1978 :7].
Целостный переносный смысл фразеологизмов отличает их от других устойчивых сочетаний, которые не являются фразеологическими.
Раздельнооформленность фразеологической единицы выражается в том, что она в структурном отношении не равна слову и представляет собой словосочетание или предложение.
Для фразеологизмов также характерно и такое свойство как проницаемость/непроницаемость компонентного состава. ФЕ, которые обладают проницаемостью компонентного состава, допускают вставки слов между своими компонентами. Нужно отметить, что между компонентами ФЕ можно вставить лишь ограниченное количество слов и что семантика этих слов не участвует в создании фразеологического значения. ФЕ, которые обладают непроницаемостью компонентного состава, - не допускают вставок между своими компонентами.
Важным свойством фразеологизмов является то, что смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение «собаку съел», обозначающее «быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов.
Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например: «попасть впросак», «бить баклуиш».
Если связь между компонентами меньшая, — это фразеологические единства : «тянуть лямку», «намылить шею».
Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — свободное: «щекотливый вопрос», «чревато последствиями».
Исследование отношений между отдельными языками и их группировками помогает выявить более или менее близкое родство этих языков, определить большую или меньшую степень их удаленности друг от друга и установить относительную хронологию возникновения явлений, общих для этих языков.
В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно- сопоставительного анализа приобретает особое значение.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Сакаева, Лилия Радиковна
Предметом исследования явились ФЕ антропоцентрической направленности, в которых наиболее полно отражен принцип антропоцентризма (направленность на описание человека) в языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые детальному исследованию подвергаются ФЕ, антропоцентрической направленности в таджикском языке в сопоставлении с английским и русским. Данный сопоставительный анализ изучения трёх языков позволит установить общие и различительные признаки ФЕ, как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане, которые обусловлены интра- и экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость определяется, в первую очередь, привлечением к анализу обширного класса ФЕ таджикского языка. Выявлены особенности грамматического построения ФЕ в трех разноструктурных языках, определена этимология ФЕ антропоцентрической направленности, выделены основные микросферы фразеологизмов с наиболее частотными соматизмами.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, курсах теории и практики перевода, при создании учебников, составлении учебных пособий, толковых двух или трех - язычных словарей, при разработке и чтении спецкурсов по фразеологии и т.д.
Целью исследования является проведение всестороннего семантического, компонентного, структурно-грамматического и этимологического анализа ФЕ трех языков, относящихся к разным группам индоевропейской семьи.
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) выявление состава ФЕ русского, английского и таджикского языков антропоцентрической направленности;
2) представление обзора литературы по проблеме изучения таджикской фразеологии в работах отечественных и зарубежных авторов;
3) разработка семантической классификации ФЕ с компонентами-соматизмами в русском, английском и таджикском языках;
4) анализ и сопоставление грамматической структуры данных ФЕ;
5) составление Русско-англо-таджикского фразеологического словаря.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются сопоставительно - типологический метод и метод фразеологического анализа русского, английского и таджикского языков, метод анализа словарных дефиниций. Для уточнения сферы применения фразеологизмов проводился опрос информантов.
Материалом н источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из русских, английских, таджикских словарей : ( «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «New Webster's Dictionary of English language», «Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus», «New Webster's Expanded Dictionary», « Русско - английский фразеологический словарь» B.B. Гуревича, Ж.А. Дозорец, «Англо- русский фразеологический словарь» П.П. Литвинова, «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина, «Фразеологический словарь русского языка» A.A. Легостаева, C.B. Логинова, «Фразеологический словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Лингвистические детективы» Н.М. Шанского, «Русский фразеологический словарь» В.П. Фелицыной, В.М. Мокиенко, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квелесевича, «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Субботиной, «Русско-английский фразеологический словарь» Арсентьевой Е.Ф., «Русско-таджикский словарь» под ред. М.С. Асимова и многих других , примеры извлеченные из текстов произведений русской , английской , таджикской классической и современной художественной литературы , публицистики и периодики, а также материалы, полученные в результате опроса информантов - носителей русского , английского и таджикского языков.
Выбор иллюстраций был подчинён двум принципам: Во - первых, отчётливому, актуализированному проявлению семантической структуры ФЕ; во - вторых, иллюстрации её функционирования в художественной или индивидуальной речи.
Структура работы определяется целями и задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и русско-англо-таджикского словаря.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков"
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
I. Фразеологизмы представляют собой одну из групп выразительных сочетаний, являясь средством общения и речи.
В результате развития и прогресса фразеологической пауки настало время для всестороннего и глубоко исследования ФЕ. Главное при этом -история развития фразеологии, её тематика, её национальные особенности. Главный источник всех таких сокровищ языка - народ, создавший их благодаря своему богатому жизненному опыту.
II. Таджикский язык - это язык таджикской нации, служащий ей во всех сферах жизнедеятельности народа. Как и ближайшие ему, родственные : персидский и дари, имеет богатую историю, засвидетельствовавшую письменными памятниками на протяжении двух с половиной тысячелетий.
III. Хотя многое сделано за последнее время известными отечественными языковедами, о чём свидетельствует ряд работ таких учёных как: Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, Ю. Авалиани, С.В.Хушенова, X. Джалилов, М.Н. Азимова, H.A. Джураев, Б.С. Авезова, С.М. Тиллоева и многих других внесших существенный вклад в изучение иранистики (таджикского языка, персидского языка, курдского языка, языка пушту и др.), фразеологию таджикского языка нельзя считать изученной в полной мере.
IV. Таджикский язык имеет большое литературное наследие. Таких писателей как : Абу -л- Хасана Шахида Балхи, Абу Шакура Балхи , творивших в 900 г. , Абу Мансура Мухаммада ибн Ахмада Дакики, Абу -л- Фазла Бейхаки , Насир-и Хусрау и многих других.
V. Фразеологический фонд постоянно пополняется. Источники фразеологизмов разнообразны. Заимствования являются одним из основных источников пополнения фразеологии любого языка.
Нами выделены основные источники пополнения :
1) профессиональная речь;
2) религиозные заимствования ( Библия);
3) мифологическая литература и сказочные сюжеты;
Список научной литературыСакаева, Лилия Радиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.1. ГЛАВА И.
2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ.
3. Данная глава представляет собой сопоставительный анализ фразеологического материала в трёх языках, так как изученные нами ФЕ образуют значительный пласт фразеологии в трех сопоставляемых языках (русском, английском, таджикском ).
4. Язык является важным, но не единственным средством общения. Именно он выполняет функцию фактора формирования культурных кодов и роль его состоит не только в передачи информации, но и во внутренней организации того, что подлежит сообщению.
5. Согласно «гипотезе лингвистической относительности» ( В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф), «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг».
6. Для описания одной и той же ситуации в разных языках могут использоваться совершенно непохожие друг на друга образы, поройвесьма забавные.
7. Фразеологизмы с компонентами анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда русского, английского и таджикскогоязыков.
8. Говоря о фразеологическом фонде русского, английского и таджикского языков хотелось бы отметить большое количество ФЕ антропоцентрической направленности с компонентом зоонимом.
9. В. Астафьев. «Печальный детектив» )- Так как ты ей вчера-то? Повтори ка?- Как есть, так и сказал.- Ты мне хвостом не виляй! Как сказал то ?.- Поскольку их брак не был зарегистрирован, значит жили они незаконно и не являлись мужем и женой.»
10. В. Болтышев. «В Светлом Ключе»)
11. Использование в качестве образного стержня ФЕ описания действий и состояний животного в некоторой ситуации для обозначения соответствующими фразеологизмами этой или схожей ситуации в сфере человеческих отношений характерно для многих языков.
12. Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ : «трудолюбивый как пчела», «гусь лапчатый», «хитрый как лиса», «труслив как заяц» и другие:
13. With her back to the wall, she had not even a wall to her back 10, 20, 30 seconds judge, jury and that old fox with his hands under the rain of his gown and his eyes averted. »
14. Galsworthy J. «А modem comedy»)
15. В таджикском языке данные ФЕ чаще всего выражают шутку, насмешку : « мисли гови кашка шудан» «уподобиться белой вороне» ; «думро хода кардат - «убежать, поджав хвост».
16. Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств.
17. Так говорят о человеке, который никак не реагирует, ничего не действует на кого- либо, все нипочем кому- либо; о человеке, который беспечно относится к неприятным для него событиям, упрекам, наказанию.
18. С них лагеря, как с гуся вода. По двадцать пять лет вкатили им за баптистскую веру неуж думают тем от веры отвадить?»
19. Александр Солженицын. «Один день Ивана Денисовича») «. Катя все чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, шел бы и шел с винтовкой за плечами тысячу верст».
20. А. Рыбаков. «Дети Арбата») «.1 was one of the wealthiest young men in Cornwall. The ugly duckling . had become a splendid swan. ».1. S. Howatch.)
21. Рус. «взять быка за рога» ( в значении начинать действовать энергично сразу и с самого главного, решительно и последовательно ) -англ. «take the bull by the horns» тадж. « якбора ба кори асоси шуруъ кардан».
22. Рус. «гусей дразнить» ( вызывать раздражение, зачастую бесцельно), злобу у кого либо, задевать без нужды завистников, врагов ) нет аналогов в английском и таджикском языках;
23. Я всего менее намерен распространяться о современной литературе, во первых, для того, чтобы не наговорить много о пустяках, а, во-вторых, чтоб не раздразнить гусей».
24. В.Белинский. Русская литература в 1847 году ) Рус. «темная лошадка» ( о человеке, чей характер, внутренние качества, принципы и т.п. неизвестны, неясны) англ. «а dark horse» -в таджикском языке нет аналога.
25. The choice lay between DavidBennet Hill and Grover Cleveland with a third man, Senator McEntee, as a dark horse.».
26. В английском языке есть аналог данной ФЕ «Buridan 's ass»; «an ass between two bundles of hay», однако данное выражение является книжным. В таджикском языке аналога данного выражения нет.
27. Доводов было столько же за, сколько и против (э/сенитьбы); по крайней мере, по силе своей доводы эти были равны, и Нехлюдов, смеясь сам над собою, называл себя буридановым ослом. И всё-таки оставался им, не зная к какой из двух вязанок обратиться ».
28. Л. Толстой. «Воскресение»)
29. Зачем обижать меня, папаша ? Ведь видите вы - одна я ! Всегда одна! Ведь понятно вам, как тяжело мне жить - а никогда вы слова ласкового не скажете мне .Ивы ведь одиноки, и вам тяжело .- Вот и валаамова ослица заговорила, усмехнувшись, сказал старик».
30. М. Горький. «Фома Гордеев»)1. Или другой пример:
31. Абдулло, ки гурги борондида буд, табассум карда монд. Вай максади Мухторро фахмид».1. Ф.Ф., 1, 242)- Абдулло, который был стреляный воробей, ухмыльнулся. Онпонял намерение Мухтара.
32. Во всех трёх языках данное выражение употребляется при описании опытного, бывалого, осторожного человека, которого трудно перехитрить или обмануть, застать врасплох или запугать.
33. Когда мы согласились на ничью, он (Алехин) заявил, что все это продолжение (партии) нашел за доской. Я уже был стреляный воробей и, конечно, не поверил».
34. Eddie! she shouted on a rising note . - Never mind, Di,- said Paddy. He's deaf as a post anyway. ».
35. Кому же это я мешал ? . Уэгс не тебе ли ? Да ты всё одно ни хренинуити не слыхал, тетеря ты глухая, пенёк с глазами .».
36. М. Алексеев. «Вишневый омут») « -А-а, попались! Всё слышал, всё слышал: как стукнул вам папа, так сразу радио выключили. Испугались! Больше орать не будете. Что у вас там, какая- нибудь глухая тетеря?»
37. А. Алексин. «Поздний ребёнок») С тем же образом связано и рус. «сонная тетеря» ( о человеке, любящем долго поспать) англ. «sleepy owl» - нет аналога в таджикском языке.
38. Народ молчит. Вдруг прасола ( оптовый скупщик мяса, скота) сердитым криком прорвало : «Эй вы, тетери сонные! Па-ром, живей, па-ром!»
39. Н Некрасов. «Кому на Руси жить хорошо») «Эй вы, сонные тетери ! Отпирайте брату двери, Под дождём я весь промок С головы до самых ног».
40. П. Ершов. «Конёк-Горбунок») Фразеологизмы с названиями животных отражают: 1) физические качества, возможности:
41. Рус. «сильный (выносливый) как лошадь» в английском языке нет аналога, но есть выражение « work like a horse» ( букв. « работать как лошадь») - тадж. «кувваи асп ».
42. Ты погляди, что здесь делается ! Работаем, как лошади, а в благодарность тебя по зубам бьёт кто только вздумает, и ни от кого защиты нет.».
43. А знаете, ведь прелюбопытное существо этот обыватель. По видимому, он только и делает, что приспособляется к обстоятельствам, извивается ужом.».
44. Когда курица топчется на одном месте, выискивая корм или у кормушки с кормом, то разобрать отдельных следов лап практически невозможно, вероятно отсюда и пошло сравнение с неразборчивым почерком.
45. Вот покорнейше благодарим, ваше благородие, как сами ей напишите обо мне! А то ведь сам я пишу как? Прямо сказать, как кура лапой .».
46. С. Сергеев-Ценский. «Горячее лето»)
47. В таджикском языке зафиксировано только одно ФЕ с компонентом «курица» «мурги паруболрехта,» в значении «мокрая курица».
48. Сравнения с животными, особенно с птицами у русского народа, часто носят отрицательную оценку.
49. Гм! Спокойна, как дура, и ведь уж совершенно мокрая курица, растолкать нельзя, а грустит, совсем иной раз грустно смотрит! О чём она горюет, о чём?»
50. Ф. Достоевский. «Преступление и наказание») В таджикском языке отмечены выражения «сагбача», «падарлаънат», «окипадар», «.лаънатихо». Все эти выражения употребляются в качестве ругательств, брани и означают «курицыны дети».
51. Из шести ФЕ со стержневым словом « собака» в русском языке, найдено одно ФЕ соответствие в английском языке «Ье йо£-Игес1»в значении «устать как собака».
52. Лексика, являясь открытой и подвижной системой, отражает человеческую жизнь во всем её многообразии. В развитии лексики можно проследить национально-культурную специфику, выявить общие семантические закономерности и образные осмысления.
53. Г-жа Простакова. Ах, господи, боже мой! Уэ/с ребёнок не смей и взбранить Пафнутьича! Уж и разгневался !
54. Цыфиркин. За что разгневаться, ваше благородие? У нас российская пословица: собака лает, ветер носит. »1. Д. Фонвизин. «Недоросль»)
55. Таким негативным образным оценкам, видимо, способствовалаприрученность собаки, её зависимость от человека.
56. Важно выяснить, каким образом он запутался и кто стоит за его спиной. Между прочим, он очень рассчитывал на заступничество матери .- Ну ещё бы. Вот оно! злобно воскликнул Уваров.- Вот где собака зарыта ! И как я сразу не сообразил?»
57. Г. Матвеев. «Новый директор») Другим животным, с именем которого связано больше всего примет и поверий, является кошка. У англичан слово «cat» характеризует некоторые житейские качества человека: коварство, хитрость, злобность.
58. Суеверная примета гласит, что черная кошка, перебежавшая дорогу, приносит несчастье. Потому и о людях, неожиданно поссорившихся, говорят : « между ними пробеэюала чёрная кошка».
59. Между союзниками пробежала чёрная кошка. И ото только начало».
60. Б. Акунин. «Турецкий гамбит») «Послушайте, мы Dice деловые люди, а деловые люди всегда проверяют качество товара. Никто не покупает кота в мешке. Вы согласны?»
61. А. Маринина. «Мужские игры») «Дать бы ей по шее, чтобы не тянула кота за хвост. Васька часто во время хора показывал Агапихе фигу в кармане. Хоть она и не видит, а приятно».
62. Burge-Lubin: But damn it, man -1 beg your pardon, Archbishop, but really, really
63. Archbishop: Don 7 mention it. What were you going to say? Burge-Lubin: Well, you were drowned four times over. You are not a cat, you know».
64. Рус. «упрямый как бык, осел» нет аналога в английском и таджикском языках; рус. «уперся как баран»: рус. «назойлив как муха» .4. интеллект:
65. Рус. «уставиться ( смотреть, глядеть) как ( будто, словно, точно ) баран на новые ворота» англ. «stare at smth. like a sheep does at a new gate»( тупо, с недоумением, ничего не понимая, в растерянности, глуповато смотреть на кого-либо).
66. Баран считается настолько глупым животным, что может не узнать свой двор, если поменять ворота на новые.
67. Ф. Достоевский. «Дядюшкин сон»)
68. Рус. « хитрый как лиса» или «Лиса Патрикеевна» англ. «<as> cunning (sly) as a fox»; «a sly fox»; «Master fox»; «a sly dog» - нет аналога в таджикском языке.
69. Д. Нагишкин. «Сердце Боиивура»)
70. Рус. «это и ежу ( ёжику) понятно ( ясно) » нет аналога в английском и таджикском языках.
71. Источником выражения « как белка в колесе» является басня И.А. Крылова «Белка», написанная в 1833 году. В этой басне белка в клетке бежит по колесу, вертит его, но сама нисколько не двигается вперёд.1. Народ толпился
72. Рус. « угодить как кур во щи» ( попасть в неожиданную беду, неприятность) нет аналогов в английском и таджикском языках.
73. На леса стояло множество шалашей, а перед ними -толпа рослых индейских воинов , с луками и копьями , обращенными против пришельцев. «Попались!- вздрогнул Шелихов. Как кур во щи угодили! Что делать будем?»
74. В. Григорьев. «Григорий Шелихов») Черты которыми человек наделяет животных, могут каксовпадать и в русском, и в английском, и в таджикском языках, так и заметно отличаться :
75. Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных в русском, английском и таджикском языках совпадают:
76. Английский язык Русский язык Таджикский язык
77. The dog barks , but the wind bears it away Собака лает, ветер носит Абрро бонги саг зиён накунад; Ак-аки carpo бод мебарад
78. Соответствующие фразеологизмы обозначают такие же или сходные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые содержанием исходных словосочетаний указанных ФЕ, присущи только животным.
79. Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже было успокаиваться, снова навострил уши».
80. И.Ильф, Е. Петров. «Двенадцать стульев»)
81. Акнун ба к,увваи армияи мо тоб наоварда, думашопро хода карда истодаанд.».- «Сейчас, не выдержав натиска нашей армии, они бегут, поджав хвосты».1. И.Ф. Дур аз фронт)
82. ФЕ с соматическими компонентами, отражающими национальное своеобразие материальной и духовной культур русского, английского и таджикского народов
83. Русский Английский Таджикскийязык язык язык
84. Каменное сердце a hard heart Дили берахдо
85. Горячее сердце a hot heart Дили гарм
86. Золотое сердце a heart of gold Дили начиб дорад
87. Май бо вучуди ин инсоф карда ду баробари карздорони шахриатон фоида доданро багардани худ гирифтам».- « Несмотря на это, я, имея совесть, взял на свою шею добывание ( для вас) прибыли, вдвое большей, чем от городских должников».
88. С.А. Марги судхур , с.239 ) «. Потом нагрянуло на уборку, человек в тридцать . Матерехватило одного дня, чтоб до смерти перепугаться; мало кто без особой нужды высовывал нос за ограду, а уж контору, где обосновалась орда, старались обходить за версту».
89. В. Распутин. «Прощание с Матерой»)
90. Такие слова и словосочетания называются "соматическими речениями".
91. Эта группа по подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка. Шубина 1977.
92. Общеиндоевропейские названия частей тела. Сюда относятся названия руки, ступни, уха, губы, шеи, сердца.
93. Название ладони (заимствование из французского языка, которое вытеснило общегерманское однокоренное слово) и ноги (заимствование из скандинавских языков).
94. Все шесть исконных английских слов, сохранили свои основные значения части тела, унаследованные из индоевропейского, и, функционируя в английском языке на протяжении столетий, лишь постепенно приобретали новые значения.
95. Что касается формы, то развитие исследуемых слов отразило все фонетические изменения, имевшие место как на общегерманском уровне, так и в процессе самостоятельного развития английского языка.
96. Прямое значение состоит в таком случае из описания жеста, а переносное из значения жеста - символики : рус. «бить себя в грудь» совмещается со значением «хвастаться, бахвалиться» и омонимичное ему свободное словосочетание, называющее жест.
97. ФЕ, прототипы которых, описывают обычаи, обряды, ритуалы, символические действия, суеверные представления. Для большинства
98. ФЕ этой группы характерна немотивированность, т.е. отсутствие связи с ситуацией, с фактом реальной, объективной действительности, приводящей к образованию ФЕ: рус. <<ударять по рукам» нет аналога в английском языке -тадж. «дастдодарозй шудан».
99. ФЕ, связанные с разведением домашнего скота : рус. «лишний едок» нет аналога в английском языке - тадж. «одами зиёдатй» , рус. «обуза в семье» - тадж. « ба кассе салма шудан ».
100. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоев в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
101. Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как «соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться». Чайко 1974: 103.
102. Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что «образование соматических фразеологизмов на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления». Данилов, Куницкая 1986: 83.
103. На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находиться в тылу у немцев, у него глаза полезли на лоб».
104. П. Вершигора. «Люди с чистой совестью») Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий?
105. Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела.
106. Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения», -делает вывод Т.Н. Чайко. Чайко 1974: 104.
107. J. Galsworthy. «The Apple Tree») Эти последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом», способными передавать многочисленные значения, так как «перенос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагирует». Чайко 1974 : 104 .
108. Приведем примеры с использованием наиболее частотных соматизмов в лексемах компонентах ФЕ.
109. Ман бо вацуди ин инсоф карда ду баробари карздорони шах,риатон фонда доданро ба гардани худ гирифтам.»- Несмотря на это, я, имея совесть, взял на свою шею добывания ( для вас ) прибыли, вдвое большей, чем от городских должников.
110. С.А. Марги судхур. С. 239) Считается что выражение «держать язык за зубами» является исконно русским и появилось в результате сокращения пословицы «Ешь пирог с грибами, а язык деряси за зубами». Возникновение пословицы связано с конкретным случаем.
111. Однако аналог данному выражению есть и в английском языке: «keep one's mouth shut»; «hold one's tongue»; «keep one's tongue within one's teeth»; «keep a still tongue in one's head», и в таджикском языке -«забонро доштан».
112. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организме человека наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.
113. Каждое утро он проводил в училище, где как выражался математик Лебедев, успел уж показать когти: первым его распоряжением было уволить Терку, и на место его был нанятмолодцеватый вахмистр».
114. Остап проанализировал положение, позорно назвал «ферзя» «королевой» и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. Гул пробежал по рядам любителей. «Пора рвать когти!» подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры».
115. В каких- пибудь полутораста метрах от своего подворья я увидел волчью стаю. Шапчонка моя от страха подскочила пасомую макушку головы, и волосы под ней стали на дыбки и шевелились.».
116. М. Алексеев. «Драчуны») «На нашу голову свалился новый скандал , при сообщении о котором я, наконец, узнал, что это значит, когда говорят, что волосы встали дыбом.».
117. Достаточно взглянуть на насторожившуюся собаку, чтобы понять, что означает это выражение. Собака стоит, напружинившись, готовая к беде и радости, игре и драке. И яснее всего показывают это состояние уши.
118. Ставки по условию разыгрывались небольшие , но мне не везло , и я был несколько раздражён тем, что проигрывал подряд. Но на ту ставку у меня было сносное каре : четыре десятки и шестёрка; джокер мог быть у Стерса , поэтому следовало держать ухо востро».
119. А у молодого пескаря ума палата была. Начал он этим умом раскидывать и видит : куда ни обернётся везде ему мат».
120. М. Салтыков-Щедрин. «Премудрый пескарь»)-. Прямо можно сказать не ложно божественный человек . Ну, и я здорово ему подвержен . ума - палата, братец мой».
121. А. Эртель. «Гарденины, их дворня, приверженцы и враги»)
122. Отсюда и развилось значение для словосочетания ума палата -«много ума». Рус. «семь пядей во лбу» ( так говорят о человеке, отличающемся обширными знаниями и живым умом) англ. «smb is <as> wise as Solomon» - тадж. « бисьёр ок;ил», «хеледоно».
123. Нет парень. Я не знаю uuio такого человека, чтоб его не жалко было . Будь он хошь на семь пядей во лбу. Издали вродепокажется : ну, этот начё не боится, самого дьявола поборет. А поближе поглядишь : такой же, как все, ничем не лутше».
124. В. Распутин. «Прощание с Матёрой») «. Известно , что человек , слишком увлекшийся страстью , особенно, если он влетах. теряет рассудок и действует как глупый ребёнок, хотя бы и был семи пядей во лбу».
125. Многие меня хвалили , находили во мне способности и с со страданием говорили: Если бы приложить руки к этому ребенку !»
126. А. Герцен. «Былое и думы») «Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к её развитию?»
127. М. Шолохов. «Тихий Дон») Семантика основной массы соматических фразеологических единиц связана с описанием эмоционально-психической жизни человека.
128. Этот факт отмечает В.П. Шубина: «Эмоции и психические состояния человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны». Шубина 1977 : 87 .
129. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.
130. Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано.
131. Как отмечает Т.З. Черданцева, «переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённомконтексте». Черданцева 1988 : 88.
132. Существуют ритуальные жесты. Они совпадают у разных народов только при общности ритуала, например, осенить себя крестом.
133. М.Шолохов. «Они сраэ/сались за Родину»)
134. Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя в речи как языковые знаки, они не могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.
135. Соматизмы, относящиеся к невербальному языку разных наций, как и их вербальные эквиваленты, имеют яркую национальную специфику и связаны с типологией культур.
136. Так жест "О' кей" или кружок, образуемый пальцами правой руки, во всех англоязычных странах, а также в Европе и в Азии, обозначают "хорошо" тогда как в Японии он значит "деньги", а в Китае этот жест без вербального сопровождения ничего не обозначает.
137. Среди моделей выделяются центральные, наиболее «активные» и периферийные, единичные случаи.
138. V. «Проникновение чего-либо в часть тела человека, представленной во ФЕ базовым соматизмом, наполнение ее чем-либо»1. « что не названо во ФЕ» Ы50Ш//з V2. «что названо во ФЕ»- Ы50т//3 Ы/л'У
139. VI. I. «Обладание/необладание чем-либо частью тела, представленной во ФЕ базовым соматизмом»2. «Появление/исчезновение чего-либо у части тела, представленной во ФЕ базовым соматизмом» N^'"//гИ//1йуто1
140. VII. I. «Часть тела, названная базовым соматизмом, производит звук или быстрое движение» Ы80Ш//1V.2. «Каузация произведения звука или быстрого движения части тела» Nsom//4V
141. Также выделяются основные признаки: 1)цвет (используются базовые названия цветов; 2) испорченность, деформация / целостность; 3) физическое, эмоциональное состояние; 4) температура; 5) твердость/мягкость; 6) величина; 7) вес. Николина 2001.
142. Рус. «разбитое сердце» в английском языке нет аналога -нет аналога в таджикском языке ; рус. «кручинная головушка» ( устар.) ( о человеке , переживающем глубокую тоску , печаль,) .1. Сердце замерло от холода,1. От измены моей суженой.
143. Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку».
144. Н. Кольцов. «Измена суженой»)
145. Не is seen as too moderate by the wild person of the far right.»1. Morning star)- Ты, шальная голова, не очень-то с капитаном за медалями гоняйся, строго говорит Коле нянька.- Ты если где видишь, нельзя, опасно, постой, подожди».
146. А. Гайдар. «Комендант снежной крепости»)
147. Рус. «горячая голова» англ. «hot head» - тадж. « одами саргарм» (о пылком, увлекающемся человеке,) ;
148. Таких, как Свиридов, перебывало много . а он, Гудков, уже двадцать лет как бригадирствует, и если даже и снимача его какая-нибудь горячая голова, то через несколько дней сама же к нему и заявлялась, понурившись.»1. В. Куприн. «Хозяин»)
149. У него были кое-какие связи, но добиться ему ничего не удалось : в Москве Мутину дали понять, что в дело замешана большая рука , против которой ничего нельзя поделать.»
150. Вересаев. «На японской войне» )
151. Небольшой по размеру, незначительный. Сколь род его тянется далеко, столь он велик ростом, тонок и нескладен, голова у него очень малой руки».
152. М. Чулков. «Пересмешник, или Славенские сказки»)
153. Рус. «тяжелая рука» англ. «heavy hand» - тадж. « дастони бехосият » ( о том, кто сильно бьет, наносит сильные удары); рус. «легкая рука» - тадж. «даст сабук » ( об удачливом в своих делах, начинаниях человеке /
154. Он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей, пчелы ему дались, рука у него была лёгкая».
155. Назад и посмотреть страшно. Там все такое горе, что сердце пополам рвется и при одном воспоминании».
156. Ф. Достоевский. «Бедные люди»)
157. Тишина вдруг оглушительный птичий крик , взмах крыльев , волнение!. У меня сердце падает, я кричу, ищу что - нибудь, палку, а коршун поднимается медленно и летит. Весь день я была под впечатлением этого страшного . сна».
158. В. Каверин. «Два капитана»)
159. Аркадий Иванович был невыносимый человек: всегда веселился, всегда подмигивал, не говорил никогда прямо, а так, что сердце ёкало.».
160. А.Н. Толстой. «Детство Никиты»)
161. Лиза не nauuia подходящих слов. Сердце закипело на кого руку подняли!-рубанула с плеча:- Ну вот что, гости дорогие /. Об кого хошь зубы точите , а чтобы в моем доме слова худого об Анфисе Петровне не было!»1. Ф. Абрамов. «Дом»)
162. Мгла сгущалась. Того и смотри, будет проливной дождь.- Руки горят от нетерпения.- Ты что ?! До нитки промокнешь».
163. В. Амиргулова. «Этот странный Иван»)
164. Рус. «сердце каменеет», рус. «сердце тает» ( кто либо смягчается, приходит в умиление).
165. Было что-то трогательно- беспомощное в её робкой неподвижности: точно она от усталости едва добралась до стула и так и упала на него. Сердце во мне растаяло».1. Тургенев. «Ася»)
166. Рус. «глаза округлились», рус. «глаза открываются» англ. «smb's eyes have been opened »( кто-либо перестал заблуждаться, узнаёт истинный смысл).
167. С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидал всё совсем в другом свете».
168. JI. Толстой. «Крейцерова соната» )
169. Она устала, ноги заплетались, но устала не от ходьбы, потому что и проиша-то пустяки, каких нибудь три - четыре кгшометра, а от чего-то другого, более значительного, важного - может быть, от воспоминании.»
170. В. Распутин. «Последний срок»)22.1. Национальное своеобразие системы фразеологических оборотовантропоцентрической направленности с соматизмом «сердце» в русском, английском и таджикском языках.
171. Основным соматическим элементом фразеологизмов этой группы является компонент «сердце» в русском, «heart» в английском, «дил» в таджикском языках.
172. Вокруг него расположились ФЕ, передающие различные эмоционально-психологические состояния человека : страх, печаль, радость, удивление, грусть, тоску, недоумение, презрение, ликование, веселье , радость, отсутствие способностей , стыд, смущение и др.
173. А уж на сердце раскаянье, стыд, и я по собачьи тоскливо и преданно оглядываюсь туда, где в снежном дыме пропал мой дом, мое единственное затулье, мой неустойчивый свинцово-сизый ковчег с дырявыми парусами».1. В. Личутин. «Любостай»)
174. My search for her heart took some fifteen minutes. I tore the bed apart and kicked up the rugs and even looked in the bureau drawers .».
175. But the only way in which she ever found contentment was to shut her eyes to the bad and to open her heart to the good.»
176. A. Maltz. «The Cross and the Arrow») Источником всех способностей и проявлений человеческой души, не только эмоциональных, но и интеллектуальных, считалось сердце Абаев 1949.
177. Еще Омар Хайям, выдающийся поэт Востока, создавая свои 100 рубай ( четверостишия), писал :
178. Я с вином и возлюбленной позабыл и нуждуи труды,
179. Я не oicdy милосердия , до судилища пет мненужды.
180. Отдал душу и сердце я и одежду в залог завино,
181. Я свободен от воздуха, от земли, и огня, и воды .»
182. A.C. Пушкин в стихотворении «На холмах Грузии» восклицает:
183. Унынья моего ничто не мучит, не тревожит,
184. И сердце вновь горит и любит оттого,
185. Что не любить оно не может.»
186. В рамках сопоставляемых языков хотелось бы отметить универсальную направленность образности фразеологических единиц.
187. Ю.Ю. Авалиани Авалиани 1979. определяет дифференциацию значений в двух направлениях:
188. Позитивном ( мотивы доброжелательности, дружбы, любви, заботы, уважения, внимания и т.д.).1.. Пейоративном {мотивы недоброжелательности, вражды, злобы, ненависти, гнева, презрения, отвращения и т.д.)
189. Анализ словарного материала показал возможность выделения четырёх позитивных микросфер с соматизмом «сердце» :
190. ФЕ, называющие пололсительные душевные качества человека: доброту, отзывчивость, великодушие и т.д.
191. Лето/ разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за сердце всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществленном, растраченном ».
192. И. Грекова. «Без улыбок») «. И чем же его (сына) теперь кормить ? Она смотрела на него, и от нежности и жалости у нее щемило сердце ».
193. Я Вам так благодарна за помощь . Если бы не Вы . У Вас просто золотое сердце взволнованно говорила девушка , комкая в руках платок .».
194. М. Глуито. « Мадонна с пайковым хлебом») «. Большого сердца был муж , дружок мой , Максим1. Савватеич.».
195. М. Горький . « Детство») В английском языке ярким примером данной подгруппы является выражение «a kind/soft, sympathetic, warm /heart».
196. Как только вспомню, как этот мерзавец меня обманул, так сердце снова кипит и места себе не нахожу, поэ/саловался мне мой старый приятель».1. РАФС)
197. Ну, что еще? весело подумал Листопад.
198. Старик не до конца выговорился на заводе. Выговаривайся, что с тобой сделаешь. Срывай сердце.».
199. В. Панова. «Кружилиха») Рус. «горячее сердце» англ. «warm heart».
200. Так говорят о человеке, способном к сильным чувствам, переживаниям, пылком и страстном.
201. We must let Dinny alone trying to control her is absurd. She's got a warm heart, an unselfish nature and plenty of sense.».
202. Galsworthy J. «Flowering wilderness») «- Пять раз к нему ездил. Чуть ли не на колени перед ним вставал. На самолюбие нажимал. Знал, что коммунист он беззаветный. Только с виду спокойны, а сердце то у него горячее!»
203. С. Салуцкий. «Директор из Светлого») Такая многоплановость и противоречивость слова «сердце»объясняется тем, что сердце считалось и считается вместилищем всех чувств, которыми может обладать человек, от любви до гнева и злобы .
204. ФЕ, выраэ/сающие печаль, тревогу, беспокойство, грусть:
205. А. Островский. «Грех да беда на кого не живёт»)
206. J.Thurber. «The Secret Life of James Thurber»)
207. В таджикском языке «дили вай вайрон шуд» ( букв, «сердце его разрушилось» ) в значении «он опечалился».
208. ФЕ, связанные с понятием «любовь», «дружба», « радость».
209. В. Короленко. «Соколинец»)
210. Б. Можаев. «Мужики и бабы») Рус. «покорять сердце» англ.яз. «win / gain / smb's heart» - тадж. «дили касеро рабудан».
211. ФЕ, обозначающие мыслительный процесс , рабочее состояние человека.
212. В английском языке отмечено только одно ФЕ обозначающее мышление «to learn by heart » - «учить наизусть»; и одно ФЕ, обозначающее рабочую деятельность - «to work one's heart out» -«работать, вкладывая душу, до усталости».
213. К пейоративным можно отнести три микросферы :
214. ФЕ, называющие отрицательные душевные качества человека : жестокость, бессердечность и т.д.
215. With a heavy heart, he ( Denis) considered, also, that Brodie's anger might react upon Mary.»
216. М. Алексеев. «Драчуны») 2) ФЕ, выражающие испуг, страх, неожиданную слабость, тревогу, плохое предчувствие.
217. Аркадий Иванович был невыносимый человек : всегда веселился, всегда подмигивал, не говорил никогда прямо, а так, что сердце ёкало.».
218. А.Н. Толстой. «Детство Никиты») «. Единственное, что испортило поездку, была встреча с серым бараном, который словно нарочно ее подстерег : он выпучил глаза, разбежался и бац под колено - даже сердце в пятки ушло .».
219. С. Макаров. «Как искали Раду») 3) ФЕ, характеризующие обиду, досаду, ненависть,переэкквания, душевные муки, грусть.
220. Рус. «сердце сжимается», тадж. « дилро гургон тала мекунанд» в значении «кошки скребут на душе».
221. Во дворе сильно забрехал Рудька. В недобром предчувствии у нее сжалось сердце . Она подскочила к окну. Рудька, захлебываясь,бешено лаял, а по дороге от большака к хутору скоро шагали четверо мулсчин с винтовками.».
222. С первых дней годины горькой, В тяжкий час земли родной, Не шутя, Василий Теркин, Подружились мы с тобой. Но еще не знал я, право, Что с печатного столбца, Всем придешься ты по праву, А Иным войдешь в сердца.».
223. В. Астафьев. «Печальный детектив» )
224. Глаза это одно из важнейших средств выражения и инструмент для передачи всего разнообразия человеческих эмоций.
225. На какую сумму эюелаете застраховать ?- На десять тысяч.
226. У девушки глаза полезли на лоб. Это был редкий, прямо-таки невероятный случай, чтобы клиентка сама добровольно обратилась в бюро / обычно приходилось ходить по домам, разъяснять, агитировать /, да ещё на такую сумму».
227. Л. Руманчук. « Антикварная лампа»)
228. Глаза не только орган зрения, но и «зеркало души» ведь так гласит пословица « Глаза (лицо) - зеркало дуиш» в русском языке , «the face is the index of the mind ( heart); «a good face is a letter of recommendation» - в английском языке .
229. Вы мне сказки про город ? . А если я начну рассказывать, сколько я знаю ! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят -городской».
230. В. Шукшин. «Охота жить») « Ну ладно, пошли, а то у тебя глаза не отрываются от этой девицы. Влюбился что ли ? - дернул его за рукав товарищ».
231. Восточная пословица гласит: «Ничего ие бывает без начала и всё начинается с дороги».
232. Общение между людьми начинается с общения их глаз:
233. Глаза прощаются, надолго изучаются, И так всё ясно слов не говори!.»
234. Взгляд оказывает сильное воздействие и вызывает активную реакцию, по выражению глаз можно судить об отношениях между людьми.
235. Спору нет, в Сенате заседали ие лучшие персоны. Она многих знала как самых низких сикофантов при её муже, а иные мошенники и спекуляторы, с глазами завидущими и руками загребущими.»1. В. Пикуль. «Фаворит»)
236. But, the only way, in which she ever found contentment was to shut her eyes to the bad and to open her heart to the good .».
237. Герберт Уэллс. «Человек невидимка».
238. Глаз, как отражение сущности души человека раскрывается и в таджикском, и в русском языках в следующей ФЕ: «чашм гувохи днл» -«глаз- свидетель души», «глаза зеркало души».
239. Н.В. Гоголь. «Мертвые души») Глаза ещё с древних времён обладают в представлении людей и особой колдовской силой. Прежде всего это отрицательная сила , разрушающая и связанная с порчей.
240. Екатерина Вильмонт. «Курица в полете») В сфере душевных переживаний и состояний человека символика слова глаз довольно широка.
241. Совсем не хочется видеть кого-либо или что-либо, настолько это неприятно. Дай-кось я сама. Глаза бы не глядели . Один назлился , другой огня не разложит от трясучки. А мне чайку испить, да и будьте вы прокляты».
242. Ч. Диккенс. «Мартин Чезлвит») «Как у девочек загораются глазёнки при виде красивой куклы , так у ребят «чешутся» руки, когда они видят игрушечный пистолет. И зазорного в том ничего нет.».
243. С. Троян. «Как закрыли дело») ФЕ пейоративного значения в русском, таджикском и английскомязыках с использованием лексемы «глаз» можно разделить на десять микросфер. Особенно хорошо это значение развито в таджикском языке.
244. Чашми танш дуньёдорро хоки пур мекунад.-Жадность богача утолит могила.
245. ФЕ, определяющие мотивы гнева, раздражения, недовольства : англ. «stars in smb's eyes» ( букв, «звезды в чьих-либо глазах») тадж. «аз чашми (касе) оташ борид» (букв, «из глаза кого-либо извергался (сыпался) огонь»),
246. ФЕ, называющие мотивы зависти, ревности, предвзятости : рус. «глаза завидущие» (с завистливым глазом) — англ. «covetous ayes» -тадж. «чашмалуо> (букв, «с косым глазом»).
247. Ю.Лаптев. «Михаил и Митька»)
248. ФЕ, отражающие мотивы испорченности, распущенности, наглости: рус. «плюнул в глаза» (кому-либо) англ. «spit in smb 's eye /inthe eye of smbv> тадж. «аз чашм андахт» (букв, «из глаза выбросил» в значении «опорочил, дискредитировал кого-то»).
249. В. Пикуль. «Три возраста Окини сан»)
250. ФЕ, обозначающие мотивы обмана, неверия, недоверия: тадж. «чаиши касеро бает» (букв, «завязал чей-то глаз» в значении «обмануть бдительность» ) англ. «close one's eyes to reality».
251. В таджикском языке употребляется выражение « одти чашмбандо ( букв, «человек, завязывающий глаза») в значении «обманщик».
252. Вас кто послал ? Рядно ? спросил Краснов, не отрывая глаз от своих растений».
253. В. Дудинцев. «Белые одежды»)
254. Рус. «есть, поедать, пожирать глазами» ( в значении «страстно , жадно , с напряженным вниманием всматриваться» ) англ. «devour with one's eyes» - тадж. «ба касе (чизе) чашмдавонд» (букв, «напустил накого-то взгляд»).
255. Грушницкий целый вечер преследовал княжну. он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками .».
256. Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени»)
257. В эту же группу можно отнести и мотивы напряжённого ожидания. Они нередко воплощаются в образе «глаза, находящегося на дороге», «не отрывающегося от дороги» тадж. «чашм ба рок дошт» (букв, «глаз держал (имел) на дороге»).
258. Более высокой степенью образности, достигнутой парадоксальным сочетанием с глаголом, этот мотив в таджикском языке отражён в ФЕ «чашм касе аз интизарй канда шуд» букв, «чей-то глаз от ожидания разорвался».
259. Образ «улетающего (на встречу кому-то) глаза» лежит в основе таджикской фразеологической единицы «чашми касе (ба касе, чизе) парид» букв, «чей-то глаз к кому-то (чему-то) улетел» в значении «кто-то всей душой ожидал», «устремлялся к кому-то всей душой».
260. С. Aiiitu «Ятим») (Перевод с таджикского языка на русский сделан под редакцией К. Айни и Т. Гольц)
261. В английском языке данную группу представляют лексемы «glower » в значении «смотреть сердито» , «leer» в значении «смотреть хитро , злобно или плотоядно», «scowl»- «смотреть злобно».
262. Х^а, бегох,й албатта мачлис гузарон, алови чашми баъзе ёгицоробигир., кй буданата донанд, онтарафикорвангмешавад.»
263. A.C. Паррончакхо, с. 139.)- Да, вечером обязательно устрой собрание, припугни некоторых бунтовщиков, что-бы они узнали кто ты такой, тогда дело пойдёт на лад.
264. ФЕ, выражающие мотивы физического недомогания , болезни, слабости.
265. Глаз служит и стержневым центром ряда таких ФЕ, которые передают физическое состояние человека, в особенности связанные с усталостью, недомоганием, болезненными ощущениями :
266. В таджикском языке « чашми бецо буд», «чашм у руи кассе бецо буд» ( букв, «чей-то глаз (лицо) без места»);
267. Это выражение употребляется когда кто-то временно перестает отчетливо видеть. Обычно это происходит от физического недомогания, слабости, от сильного волнения или после чьего-либо удара.
268. Руководимый чутьем, свойственным влюбленным людям, он пошел прямо в сад и наткнулся на (Наталью) и на Рудина в то самое мгновение, когда она вырвала у него руку. У Волынцева потемнело в глазах.».1. И. Тургенев. «Рудин»)
269. ФЕ, обозначающие всевозможные клятвы, пожелания, проклятия и волеизъявления:
270. Выражение «лопни мои глаза» свойственно русскому языку. Употребляется в качестве клятвы, уверения в правдивости сказанного, когда люди клянутся самым дорогим. «. Борону ты сломал ?- Я? Лопни мои глаза, провалиться на месте, ежели я.».
271. М. Пришвин. «Кащеева церь») «Отсохни у меня руки, лопни мои глаза, коли я от господского добра хошь на синюю порошинку пользовалась ».
272. Д. Григорович. «Переселенцы») Еще одним примером может служить русское выражение « глаза бы мои не глядели». Это выражение используют, когда неприятно, противно и в какой-то степени тяжело смотреть на кого-либо, что-либо.
273. Вечно припрется домой на ногах не стоит. Эх, глаза бы мои его не видели , - осуждающе вздохнула старуха.».
274. Д. Григорович. «Антон-горемыка»)
275. Англ. «an eye for an eye (and a tooth for a tooth ) » аналогом этого выражения является русская поговорка «око за око, зуб за зуб». Она призывает к мести за обиду, отплате за причинённое зло той же мерой.
276. D.H. Lawrence. «Mr. Noon»)
277. К этой же группе относится английское выражение «dawn your eyes » в значение « будьте вы прокляты».
278. Рассматривая ФЕ, выражающие позитивное значение в трёх языках, можно выделить также десять микросфер:
279. ФЕ, выражающие мотивы хорошего, дружеского расположения:тадж. «чашми касе (ба касе) ошно намуд» (букв, «чей-то глаз с кем-то познакомился»).
280. ФЕ, обозначающие мотивы скромности, неискушённости, стыда, смущения:
281. ФЕ, определяющие межличностные отношения: знакомство, встречу, дружбу, любовь, брак, родство, хорошее отношение и обращение.
282. ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, согласия.
283. Англ. «to see eye to eye with smb.» «соглашаться с кем-то, иметь общие взгляды».
284. Рус. «хлопать глазами» тадж. «милт-милт чашмак задан».
285. Это выражение употребляется в ситуациях, когда кто-то бездействует, хотя от него требуется активная деятельность, или молчит, не зная, что ответить.
286. Конечно, бывает, сидят два человека за столом, и один испытывает удовольствие от предложенной еды, а другой сидит, только глазами хлопает. И опять Dice правильно утверждач Ансельм, что «государство» вкуса имеет своих слепых и глухих».
287. Данное ФЕ употребляется когда кто-то очень сильно удивляется , иногда пугается или испытывает очень сильную боль и от этого широко раскрыл глаза.
288. Не поворачивая головы, ( Макар) буркнул: Эй, ты, умник! Выпусти из порожней комнаты мелких буржуев. У Разметнова от удивления глаза на лоб полезли».
289. М. Шолохов. «Поднятая целина»)
290. В. Лажечников. «Матери- соперницы»)
291. В английском же языке это выражение большей частью обозначает характеристику силы любви.
292. She was still the desire of his eyes Он no- прежнему не чаял в нейдуиш.
293. Более красочно эта группа представлена в таджикском языке «гавхари чашт (букв, «жемчужина глаза») «дорогой милый»; «чашм паррондат - «играть глазами».
294. ФЕ, характеризующие мотивы заботы, переживания, дружеского внимания:рус. «хоть (хоть бы) одним глазом ( глазком) посмотреть , взглянуть на кого-либо, что либо» - англ. « to have (take) < just> a ( one) peep at smb, smth».
295. В английском языке важно не смешивать с «to see smth with half an eye», так как он означает быстрое понимание ситуации.
296. Лишь изредка, когда какое-нибудь событие было очень уж запутанное и происходило за тридевять земель от поселка, Ксан Ксаныч говорил тихим своим голосом, что издали он не может судить, ему надо хоть одним глазом взглянуть, как оно там, в натуре».
297. Б. Бедный. «Девчата») Примером в таджикском языке является « кассе аз чашм дур накард» букв. « не отпускал, не отдалял кого-то» в значении « охранял, оберегал», а также «чашми кассе рох, дид» букв, «чей-то глаз видел дорогу» в том же значении.
298. ФЕ, обозначающие мотивы работоспособности,внимательности, старательности, опыта, ума, интеллекта:
299. ФЕ, выражающие мотивы временной характеристики.
300. В английском языке к данной группе можно отнести: «to do smth. in a twinkling of an eye »- « делать что-либо в мгновение ока»; «see with half an eye» в значении « очень быстро что-то произошло».
301. ФЕ, отражающие мотивы традиций, обычаев народа.
302. Вторая сема «печальная, тоскующая душа».
303. Третья сема реализуется в сочетаниях глаголов, развивая предыдущий мотив, переносит его в «любовные страдания», «любовный пыл».
304. Это связано с тем, что вторым значением слова: «цнгарреш» является «томимый любовной страстью», «цигарсухта» «страстно влюблённый», «пылающий любовной страстью».
305. У меня этот мальчишка уже в печенках сидит, жаловалась бабушка - ни минуты покоя не дает: то это дай ему, то другое, то почитай, то расскажи, один совсем играть не хочет.».1. Д. Григорович. «Деревня»)
306. В английском языке не зафиксировано ни одного ФЕантропоцентрической направленности с соматизмом «печень».22.4. Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках
307. Известно, что уже первичные процессы познания окружающей действительности происходят благодаря ощущениям, связанным с теми или иными органами чувств. Любые действия осуществляются человеком при помощи различных частей тела : головы, рук, ног и т.д.
308. Соматизмы <<рука», «голова», «ноги» имеют достаточно широкий ассоциативный диапазон, но они так или иначе связаны с личностным проявлением человека с принципом антропоморфизма, лежащим в основе символически - образных ассоциаций.
309. Ну, да всё это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился, и что по смерти барышни ей нечего уэ/се тебя па родственной ноге держать, вдруг испугалась».
310. Мамин Сибиряк. «Приваловские миллионы»)
311. Охир манн офтоби сари дарахтам, худо нахох,аду вакт ми, бевакт бандагиро бачо оварда монам, индухтар . мемонад-мй?»1. Ф.Ф.,1, 789)
312. Ведь я одной ногой в могиле, не дай бог, рано или поздно покину этот бренный мир (и) останется . Эта девочка?
313. W.S. Maugham . «Cakes and Ale» )
314. Фразеологические единицы антропоцентрической направленности с лексемой «рука» в русском языке; «hand» в английском языке; «даст» в таджикском языке по мотивации можно также разделить на группы.
315. Рассматривая ФЕ антропоцентрической направленности, выражающие позитивное значение в трёх языках можно выделить семь микросфер\
316. ФЕ, выражающие мотив хорошего, дружеского располоэюения, похвалы, уважения:рус. «золотые руки» ( о мастере своего дела, о человеке, способном искусно выполнить любую сложную работу).
317. Данное выражение известно во всех языках. Первоначально значение «золотые руки» « руки, которым нет цены, настолько ониискусны». Затем произошел перенос с части на целое: так стали называть « мастера с умелыми руками».
318. Наблюдал я, как немцы рабочие на вертикально- сверлильном станке обтачивали каналы оружейных стволов. Ну, знаешь , золотые руки! Виртуозы! Уникальные мастера ! .»
319. В. Кожевников. «Щит и меч»)
320. В таджикском и английском языках ФЕ имеет такое же значение «дасташ гул аст», «устои гулдаст.» - англ. «hands of gold», «clever fingers», «smb. is a handy man».
321. Он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей, пчелыему давались, рука у него была легкая.».1. И. Тургенев. «Лея»)- У меня, Лукерья Власьевна, легкая рука для зачина ! Вот увидите, просохнут дороги и потянется народ обратно в колхозы!»
322. М. Бубенцов. «Орлиная степь») Еще одним примером ФЕ данной подгруппы является рус. «щедрая рука» тадж. «бо дасти кушод, сахиёна» - англ. «an open hand» ( букв, «открытая рука»).
323. ФЕ, обозначающие мотивы эмоционального подъёма, радости, счастья, веселья, любви, дружеских отношений:
324. Они все так наперебой восхищались Аркадием Ивановичем, что нашему герою стало даже совестно, словно это ему курили фимиам, его на руках носили .».
325. Б. Окуджава. «Глоток свободы») «- Непонятно, говорил он, - непонятно, как ты раньше обо мне не слыхал. Одесса же меня на руках носила : деньги , женщины . Во всех лее газетах писали: Задов - поэт - юморист».
326. А. Толстой. «Хождение по мукам») В русском языке это выражение связано с обычаем: в день свадьбы жених переносит невесту через порог своего дома на руках.
327. В основе такого обычая лежит древнее суеверие: если невеста сама переступит порог этого дома, то духи предков жениха, живущие в доме, могут разгневаться.
328. Он вас неумел ценить. Если бы он был немножко поумнее, онбы вас холил, на руках носил бы. Он бы понимал, какая у него хорошая жена .».
329. В. Вересаев. «Два конца») Соответствием русскому фразеологизму в таджикском языке является «болом даст бардошта гаштан».
330. К данной подгруппе также относятся в русском языке -«предлагать руку ( и сердце )», в значении «делать предложение», в английском языке «offer smb. one's hand< andheart>» .
331. Через несколько дней, он принес ей свой скромный дар -цветок в горшке, самолично им выращенный, и . предложил руку и сердце.».
332. JI. Руманчук. «Антикварная лампа» ) «.When Sir Pitt designed to offer me his hand . I told Sir Pitt that I was already a wife .».
333. Малышка при смерти, врачи руками разводят, мать с ног сбилась .».
334. Сайёра Муродро дида, муддате дзету погум карда моид».1. Ф.М. Ас. Мунтахаб)- Увидев Mypada, Сайёра неоторое время стояла в раст еряниост и.
335. ФЕ, характеризующие мотив уверенности, победы, удачи.
336. К. Федин. «Необыкновенное лицо»)
337. ФЕ, выражающие мотив рвения, желания.
338. ФЕ, отраэюающие мотив волевых состояний.
339. Данная подгруппа является последней и включает в себя следующие ФЕ:- рус. «держать себя в руках» англ. « have /hold, keep/ oneself in hand» в значении « управлять, руководить, подчинять себе, заставлять слушаться себя».
340. Но ни один из прохожих и проезясих не знал, чего ей стоило упросить отца взять с собою ( на ярмарку), который и душою рад бы был это сделать прежде, если бы не злая мачеха, выучившаяся держать его в руках .».
341. Н.В. Гоголь. «Сорочинская ярмарка»)- рус. «брать себя в руки» англ. «get /take/ oneself in hand» - тадж. «худро ба даст гирифтан».
342. Это выражение употребляется в значении «вернуть себе контроль над своими чувствами, настроением, поведением», обычно после потрясения, замешательства в неожиданной ситуации, а также после состояния безвольной расслабленности.
343. Нет, это начинается истерика! Стоп! Сначала взять себя в руки.».
344. Ю. Семенов. «Семнадцать мгновений весны»)
345. На какое-то мгновение Виктор смешался, но тут же взял себя в руки и пояснил, что получил оттиск, будучи у Толкова в институте .».1. Д. Гранин. «Искатели»)
346. ФЕ, характеризующие обычаи, нормы поведения,покровительство, помощь.
347. ФЕ пейоративного значения в русском, таджикском и английском языках с использованием лексемы « рука» можно разделить на три микросферы.
348. ФЕ, выражающие мотив общего отрицательного состояния:рус. «тяжёлая рука» тадж. «дастони бехосият» ( о том кто больно бьёт, наносит тяжелые удары);
349. За малейшую оплошность хозяин бил нас немилосердно. А рука у него была тяжелая .»
350. Г. Жуков. Воспоминания и размыишеиия)рус. «наруку нечист» тадж. «дасташкалб»',рус. «прибрать к рукам « ( неодобр, «незаконно присвоить себе что-либо, завладеть чем-либо; осуществлять над кем-либо полный контроль»).
351. Ч. Айтматов. «Плаха») В таджикском языке данному русскому фразеологизму, соответствует «ба даст худ гирифтан», в английском « take smb in hand».
352. Fortunately for me, Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand. »
353. W.S. Maugham. «The Moon and Sixpence») Следующим примером данной группы являются рус. «связать по рукам и ногам»- англ. «bind /tie/ smb hand and foot»; «tie smb's hands»; « stay smb's hands»- тадж. «дасту пои касеро бастан».
354. Другим примером может служить выражение в русском языке «умывать руки», англ. «wash one's hands <of smth, of it>» в значении «уклоняться от участия или от ответственности в каком-либо деле».
355. And knocking the ash off his cigar , he ( old Jolyon) exploded innervous desperation: «You 're all alike : you won 7 be satisfied till you've got what you want. If you must come to grief you must; I wash my hands of it».
356. So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bossiney had at least four hundred a year».
357. J. Galsworthy. «The man of Property») 2. ФЕ, характеризующие мотивы осуждения беспечности , легкомыслия, нежелания.
358. Данные мотивы прослеживаются в следующих ФЕ: рус. «сидеть сложа руки» англ. « sit on one's hands» ; «not to do a hand's turn» - тадж. «даст ба киса зада гаштан» в значении «бездействовать, ничем не занимаясь».
359. Федора угнетала бездеятельность .Он. твердо решил перебраться через фронт навстречу красным частям. Обойдется и без меня, а я больше не могу сидеть сложа руки.».
360. Н. Островский. «Как закалялась сталь»)1. anyone can get that airplane moved tonight, it 41 be Joe. But meanwhile I don't want anybody sitting on their hands, until he gets here.».1. F. Hailey. «Hotel»)
361. Это выражение употребляется в ситуации, где от кого-либо требуется какая-то деятельная реакция на события.
362. Рус. «сложить руки» тадж. «даст кашидан»; «дигар ба коре даст назадан».. Не думайте, дорогие друзья, что мы все время видели сложа руки и ничего не делали . Все мы работаем в саду и на огороде и добиваемся, чтобы был большой урожай».
363. Н. Носов. «Дневник Коли Синицына») Рус. «всё валится из рук» англ. «smb. cannot put ( set) his hand to anything» .
364. Чуть ветер, в особенности при ясном небе, ею овладевалприступ более тяжелого заболевания, чем любое из перенесенных ею в детстве; речь становилась неточной, все валилось из рук».
365. В. Каверин. «Исполнение желаний») 3. ФЕ, выражающие мотив разочарования, депрессии, сведения счетов, страдания.
366. В таджикском языке « дудаст ба бини тиккондан» букв, «засунуть обе руки в нос» в значении « не достичь цели».
367. Англ. яз. «/о lay hands on ( upon) smb. » в значении «наложить руки», «покончить»; «/о have blood on one's hand » ( букв, «чьи-то руки в крови») « быть виноватым в смерти кого-то».by tomorrow evening I lay hands on Goddedal, or my name's not Pinkerton».
368. R. Stevenson. «The Wrecker») «God help him if I lay my hands upon him.»
369. A. Christie. «The Man in the brown Suit»)22.5. «Голова» как опорный компонент соматических фразеологических единиц в русском, английском и таджикскомязыках.
370. А ведь я с Пестелем злаком, вдруг сказал Бутурлин, наполняя кубки вином. - Он человек с головой , да .».
371. Б. Окуджава. «Глоток свободы») ФЕ с компонентом «голова» в основной массе входят в семантическое поле «психическая деятельность» и связаны с такими понятиями, как «мышление», «память», «умственные способности» и т.д.
372. Ну что ты его по зубам кружкой колотишь ? . Heuimo не видишь, голова садовая ?. В нем дыхания нет, помер!. »
373. А. Чехов. «Случай из практики») « But why did you do it Willi ?What sense was there to it? You must have been out of your head ? »
374. A. Maitz. «The Cross and the Arrow»)- Why wasn't it you?-I? Are you off your head, man? »1. E. Voynich. «The Gadfly»)
375. Голова садовая» собственно русское выражение. Это выражение употребляется при описании глуповатого, нерасторопного, забывчивого человека.
376. В народной речи «головой» часто называют растущие в огороде , саду овощи: картофель , капусту и др. Сравнение человека , например , с кочаном капусты «головой садовой» привносит отрицательную оценочность в выражение.
377. Don't you go putting silly ideas into his head, Samual, or you and me 'II have words ».
378. W.S. Maugham . «The Kite») Из тридцати ФЕ русского языка со стержневым словом « голова» двадцать два имеют негативную ( пейоративную) окраску и только восемь позитивную.
379. Рассматривая ФЕ, антропоцентрической направленности, выражающие позитивное значение в трёх языках, можно выделить семь микросфер:
380. ФЕ, обозначающие умственные способности, со значением здравого ума, пример:
381. В русском и английском языке ФЕ «с головой» имеет несколько значений :1. в значении «очень умный , толковый , способный человек» в английском « a person with a <good> head on his shoulders»; «to have one's head screwed on ».
382. Баев и сам поверил, что он, пожалуй, и впрямь мужик с головой, и стал намекать в разговорах, что он умница .».
383. Через два-три часа они (участники заседания) .разъедутся по своим деревням и селам, чтобы с головой утонуть в привычных заботах о горючем, о подвозе семян, о запасных частях для тракторов».
384. В английском языке выделена только одна ФЕ данной группы : « to give smb. their head » «разрешать кому-то делать что угодно по своему усмотрению, не останавливая их и не давая советов».
385. W.S. Maugham . «Theatre» )
386. ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, доверия, расположения.
387. Голова» становится в данном случае символом глубокого уважения, почтения, ибо по традиции у восточных народов «голова» воспринимается как нечто особо ценное в человеческой жизни.
388. Ана шуморо хама хурмат мекунанд. Ман ба болои сараммебардорам.»
389. Ч,.К Духтари оташ, с. 67.)- Вот вас все уважают. А я почитаю безмерно. 5. ФЕ, описывающие нежное отношение:рус. «по голове ( головке) гладить» в значении «одобрять, хвалить».
390. Меня погладили по головке и обещали сделать замом , если исправлюсь».
391. И. Бабель. «Конармия») «- Как вы будете ее учить ?. спросила учительница.- Выдерем.-Тогда вы больше ничего от меня про Вачю не услышите .- Но неужели же за такое по головке гладить ?»
392. Ф. Вигдорова. «Любимая улица»)
393. ФЕ, выражающие клятву, обещания, пожелания добра. Эта группа наиболее характерна для таджикского языка.
394. ФЕ, характеризующие обычаи, традиции.
395. Тадж. «сари кассе банд аст» в значении «быть помолвленным, обрученным».
396. Нами выделено семь микросфер, имеющих негативную ( пейоративную) окраску:
397. ФЕ, выражающие мотив опасности, риска, трудного положения, гибели.
398. В английском языке употребляется ФЕ " have one's heart in one \s boots" в значении «душа ушла в пятки от страха»; «to keep one's head above water »- «стараться выжить», «бороться за выживание».
399. Да и, сказать по правде, перебьют нас, как гусей, до одного, и никого мы не выручим, и свои головы положим .».
400. Сначала как пословный перевод, как точная фразеологическая калька немецкого оборота «den Korf waschen», появилось выражение «мыть голову».
401. В 19 веке этот оборот ( и его формы ) употреблялись часто ( в письме П.А. Вяземского А.И. Тургеневу: «Я знал, что Оболенский мыл голову Каченовскому за какие-то стихи» ), но затем стал архаизмом и вышел из речевого обихода.
402. Д. Григорович. «Капельмейстер Сусликов» )
403. Еще одним примером данной подгруппы является ФЕ «сломать ( себе) голову ( шею)». В английском языке в данном случае употребляется только компонент « neck» « break one' s neck».
404. Меньшиков замер, скосил на императрицу радостно заблестевшие глаза.
405. Подписала ? спросил осторожно.
406. Подписала,- вздохнула императрица .- Велик ты и могуч . Царствуй . Она желчно сморщилась . - Не зарвись только , голову не сломи».1. Э. Бутии. «Суета сует»)3. ФЕ, выражающие глупость.
407. Фу, голова дубовая ! Знаешь, ли год его продержу он прямо государю императору в шарабан поступит. Слава-то вашемузаводу !.»
408. А. Эртель. «Гарденииы , их дворня , приверженцы и враги») В русском языке имеется синоним этого выражения -«еловая голова».
409. М.Шолохов. «Они сраэюались за Родину»)
410. К.Симонов. «Солдатами не рождаются») Другим примером ФЕ в русском языке является выражение «неиметь голову на плечах».
411. ФЕ, обозначающие неповиновение, бунт :
412. ФЕ данной подгруппы также были выделены только в таджикском языке: «сэр бурдан»; «аз кассе / cap возадан»; « cap дуздидан»; « cap кашидан»; « cap печидан»; «cap тофтан»; «cap бардоштан»; «cap пеш доштан»; «cap берун задан»; « cap ба бол дуздидан».
413. ФЕ, характеризующие переживание, страдание, унижение.
414. Тадж. «ба сари кассе афтидан», « ба сари кассе казое афтидан.» взначении «столкнуться с несчастьем, попасть в беду».
415. Окибат; пиракй ба зарбахои дещон тоб наоварда : «Гардам аз саратон ба холи мани по ба лаби гуррасида рах,м кунед», гуён худро аз дасти дехкон халос карда, бадукон часта баромад».
416. С.А. Еддошщо.к.3-4, с. 422.)- «Наконец, старичок, не выдержав дехканских ударов, произнёс: « Умоляю вас, сжальтесь надо мной, стоявшим на краю могилы!» И вырвавшись от дехканина, он убежал в лавку».
417. В английском языке примером может служить выражение «hang one's head » «унывать».
418. ФЕ, выражающие проклятия, презрение, отвращение.
419. Данная группа выделена только в таджикском языке, например :
420. Вокеан, сазои сараш. Аз афташ, намедонад, Ки нуби нармро кирм мехурад»- Действительно, кара на его голову. Видно, он не знает, что мягкое дерево ест червь.
421. Ф.М. Ас.мунтахаб,ч,.2, с.ЗЗО)
422. Саришоирони дарбор!.Эй, хок бар сарам!»
423. С.УДисмати шоир. М.Ф. ФИР, у. П., с. 281.)-« Глава придворных поэтов!. О, прах меня побери!»
424. Сарашро хурад» -« пусть подавится».
425. Почти все такие ФЕ взяты из живого народного языка и употребляются весьма широко. Они выражают личное, неизменно отрицательное отношение говорящего к объекту.
426. ФЕ, определяющие предательство.
427. Примером данной группы в русском языке является ФЕ «выдать головой».
428. Данное выражение не стоит путать с идиомой «выдать себя с головой», так как она означает «явно обнаружить свою причастность к чему-либо». Первоначально фраза «выдать головой» означала «отдать кого-либо в полную власть другого человека».
429. В наше время данное выражение означает «предать бывшего товарища, полностью отступиться от него, отказать в поддержке».
430. Ан вмешаться придется, сказал он.- Как батюшка наш въедет в город, так мы вас первых головой выдадим.».
431. Ю. Домбровский «Державин») Однако существуют и такие фразеологизмы со стержневым словом «голова», которые в настоящее время не используются ,т.е. архаизмы:
432. Наскочили и на Бжуховского, у которого в Подвысоком был дом, а землю он давно пропил и жил то охотой, то грабежом, коему открыто предавался с ещё двумя тремя такими э/се забубёнными головушками, как и он сам».
433. G.K. Chesterton. «The Man Who Was Thursday») 2.2.6. ФЕ русского, английского и таджикского языков с компонентами соматизмами, обозначающими органы речирот, язык)
434. Другой заслуживающей внимание группой является группа фразеологизмов с компонентами соматизмами, обозначающими органы речи ( рот, язык ).
435. After dinner that evening, there was a battle royal Freddy was a quicktempered man , unused to opposition and he gave George the rough side of his tongue».
436. IV.S. Maugham. «First Person Singular»)
437. Язык мой враг мой», - гласит древний афоризм. И впрямь, не раз случалось, что за не вовремя сказанное слово виновному усекали язык вместе с головой.
438. Наверное этим объясняется большое количество ФЕ с пейоративным значением.
439. Фразеологические единицы данной группы можно условноподелить на три пейоративные микросферы :
440. В народе считается, что данный фразеологизм является частью русской пословицы « Язык без костей, что хочешь плети».
441. И. Бабель. «Конармейский дневник 1920») Рус. «злые языки» англ. «evil tongues»- тадж. «бадзабонх)о». В значении неодобрения любители пересудов, сплетники, клеветники. Подразумеваются люди, недоброжелательно, злобно настроенные по отношению к кому-либо.
442. Враги то мои, злые- то языки эти все что заговорят, когда без шинели пойдешь ? Ведь для людей и в шинели ходишь, да и сапоги, пожалуй, для них лее носишь.».
443. Рус. «злой язык» ( неодобрительно) англ. « smb. has a sharp (caustic) tongue » - манера или способность говорить о других резко, издевательски, саркастически.
444. У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл поишым дураком.».
445. М. Лермонтов. «Герой нашего времени»)
446. ФЕ, выражающие мотив смятения, конфуза, формы изложения:
447. Рус. «язык отнялся»; рус. «проглотить язык» англ. «to have lost one's tongue »- тадж. « забон нигох, доштан»
448. В русском языке данное выражение употребляется в двух значениях:а ) «замолчать, перестать говорить» . Обычно от смущения, страха, иногда от желания скрыть что-либо.
449. Давыдов отчетливо улавливал . издевательские интонации, звучавшие в голове (Устина).- Чего же ты, председатель, зеваешь ртом, а сам молчишь как рыба? Язык проглотил, или сказать нечего?.»
450. Рус. «укоротить язык» тадж. « забони касеро кутох, кардан». В значении «заставить кого-либо замолчать». Данное выражение восходит к словосочетанию «укоротить язык». В старину человеку, выдавшему какие-либо тайны, проболтавшемуся, подрезали язык.
451. К этой группе можно отнести : англ. «smb. cannot get one's tongue round smth. » «кто-то испытывает трудности в произношении чего-то», «не может выговорить», «не может правильно произнести»; тадж. «забои мегирад» - «язык заплетается».
452. ФЕ, выражающие мотив гнева, раздражения : англ. «to foam at the mouth » в значении «быть очень сердитым», «быть разгневанным»,« с пеной у рта».
453. Среди ФЕ антропоцентрической направленности нами выделено две позитивные микросферы:
454. ФЕ, выражающие мотив мышления, интеллекта, реакции человека на то или иное явление.
455. Рус. «язык хорошо подвешен»; рус. «остер на язык» англ. «smb. has a sharp (caustic) tongue». Так говорят о человеке с язвительной,меткой остроумной речью.
456. Надо послать таких, говорил председатель колхоза, - чтоб не только проверили все до основания, но чтоб и на собрании могли разделать их как следует быть. Самых острых на язык надо подобрать».
457. В. Овечкин. «Гости в Стукачах») К этой же группе можно отнести выражение «держать язык за зубами» англ. «to keep one's mouth shut »- тадж. « забонро доштан». «- Can you keep your mouth shut? - He asks me. - Like a clam says I» .
458. Self conscious national efforts were just pomposity . Pompous! He? The thought was terribly disturbing . How many dreams spoiled , with his measured resonance! Line up with the top - dressers, and leave the Country to suck its silver spoon .».
459. J. Galsworthy. «The Silver Spoon») «Living as he does, from hand to mouth , nothing is too good for him to eat, and he will eat it».
460. J. Galsworthy. «The Man of Property») ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
461. V. Вокруг ФЕ с соматизмом «сердце» раположились ФЕ , передающие эмоционально- психологические состояния человека. Исходя из этого нами выделено четыре позитивных микросферы:
462. ФЕ, называющие душевные качества: доброту, отзывчивость, великодушие;
463. ФЕ, выражающие печаль, грусть, тревогу, беспокойство;
464. ФЕ, связанные с понятием любви, дружбы, радости;
465. ФЕ, обозначающие мыслительный процесс, рабочее состояние человека.
466. К пейоративным отнесено три микросферы:
467. ФЕ, называющие отрицательные душевные качества человека: жестокость, бессердечность;
468. ФЕ, выражающие испуг, страх, тревогу, плохое предчувствие;
469. ФЕ, характеризующие обиду, досаду, ненависть, переживание, душевные муки.
470. VI. Среди ФЕ с компонентом «глаз» нами выделено десять микросфер пейоративного значения:
471. ФЕ, выражающие мотивы злобы, ненависти, презрения, угрозы, обмана, жадности, отвращения;
472. ФЕ, определяющие мотивы гнева, раздражения, недовольства;
473. ФЕ, называющие мотивы завести, ревности, предвзятости;
474. ФЕ, отражающие мотивы испорченности, распущенности, наглости;
475. ФЕ, выражающие мотивы обмана, неверия, недоверия;
476. ФЕ, обозначающие мотивы направленного и внимательного наблюдения ;
477. ФЕ, мотив которых характеризует нравы, нормы поведения и общественные отношения людей, отрицательные поступки и действия человека;
478. ФЕ, определяющие мотив испуга;
479. ФЕ, выражающие мотивы физического недомогания, болезни, слабости;
480. ФЕ, обозначающие всевозможные клятвы, пожелания, проклятия и волеизъявления.
481. Что касается позитивного значения, нами выделено десять микросфер:
482. ФЕ, выражающие мотивы хорошего, дружеского расположения;
483. ФЕ, обозначающие мотивы скромности, неискушённости, стыда, смущения;
484. ФЕ, определяющие межличностные отношения, знакомство, встреча, дружба, любовь, брак, родство.
485. ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, согласия.
486. ФЕ, отражающие мотив удивления, изумления, растерянности;
487. ФЕ, выражающие мотивы любовно-ласкового отношения;
488. ФЕ, характеризующие мотивы заботы, переживания, дружеского внимания;
489. ФЕ, обозначающие мотивы работоспособности, старательности, опыта, ума, интеллекта;
490. ФЕ, выражающие мотивы временной характеристики;
491. ФЕ, отражающие мотивы традиций, обычаев народа.
492. VIII. При рассмотрении ФЕ с соматизмом «рука» было выделено семь позитивных микросфер:
493. ФЕ, выражающие мотив хорошего, дружеского расположения, похвалы, уважения;
494. ФЕ, обозначающие мотивы эмоционального подъёма, радости, счастья, веселья, любви, дружеских отношений;
495. ФЕ, описывающие мотив удивления;
496. ФЕ, характеризующие мотив уверенности, победы, удачи;
497. ФЕ, выражающие мотив рвения, желания;
498. ФЕ, отражающие мотив волевых состояний;
499. ФЕ, характеризующие обычаи, нормы поведения, покровительство, помощь.
500. ФЕ пейоративного значения с соматизмом «рука» разделено на четыре микросферы:
501. ФЕ, выражающие мотив общего отрицательного состояния;
502. ФЕ, характеризующие мотив осуждения, беспечности, легкомыслия, нежелания;
503. ФЕ, обозначающие мотив раздражения, гнева;
504. Выделено семь микросфер , выражающих позитивное значение в трёх языках:
505. ФЕ, обозначающие умственные способности, со значением здравого смысла;
506. ФЕ, выражающие послушание, повиновение;
507. ФЕ, имеющие любовно-ласковое значение, обозначающие счастье, дружеское отношение;
508. ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения;
509. ФЕ, отражающее нежное отношение;
510. ФЕ, выражающие клятву, благожелания;
511. ФЕ, обозначающие обычаи, традиции.
512. Семь микросфер имеющих негативную ( пейоративную) окраску с компонентом «рука» представлены следующими группами:
513. ФЕ, выражающие мотив опасности, риска, трудного положения, гибели;
514. ФЕ, характеризующие моральное, физическое воздействие, а также действие, причиняющее боль или неудобство тому или иному органу;3. ФЕ, выражающие глупость ;
515. ФЕ, обозначающие неповиновение, бунт;
516. ФЕ, характеризующие переживание, страдание;6. ФЕ, выражающие проклятия;
517. ФЕ, определяющее предательство.
518. X. Другой группой , заслуживающей внимания, является группа ФЕ с компонентами соматизмами , обозначающими органы речи (рот, язык).
519. ФЕ данной группы условно поделены на три пейоративные микросферы:
520. ФЕ, выражающие мотив болтливости, предательства, злости;
521. ФЕ, обозначающие мотив смятения, конфуза;
522. ФЕ, характеризующие мотив гнева, раздражения.
523. С позитивным значением выделено две микросферы:
524. ФЕ, характеризующие мотив мышления, интеллекта, реакции человека на то или иное явление;
525. ФЕ, обозначающие мотив достатка, богатства/ бедности.
526. XI. Для всех трёх языков характерен значительный количественный перевес ФЕ, пейоративной оценки характеристики человека, что также свидетельствует о значительном сходстве ФЕ антропоцентрической направленности в трёх сопоставляемых языках.
527. Сходство также проявляется в совпадении наиболее продуктивных стрежневых соматических компонентов, и основных тематико-семантических разрядов.1. ГЛАВА III.
528. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ.
529. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: «пройти сквозь огонь и воду» (.и медные трубы); «выпить чашу» «выпить горькую чашу (до дна)», «семьраз отмерь (.один раз отрежь)».
530. Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
531. Душой общества являлся Ястребов, как бывалый и опытный человек, прошедший сквозь огонь, воду и медные трубы.».
532. Мамин Сибиряк. «Золото») Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
533. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное, вместо краткого во фразеологизме «на босу ногу» и т. д.
534. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: «греть руку» «греть руки»; «слыхано ли дело» - «слыханное ли дело».
535. Без выгоды для себя они ведь не могут. Миллионные заказы хватают. Заводы свои государству в втридорога продают, благодетели. Значит, руки греют на миллионах, да ещё и политическую репутацию наживают».
536. С. Голубое. «Когда крепости не сдаются»)
537. Из общих предметов на младшем курсе камнем преткновения для большинства пажей, но не для бывших кадет, была механика и химия».
538. А. Игнатьев. «Пятьдесят лет в строю»)
539. Парень был здоровый, кровь с молоком, но говорил слабым и э/сенственным голосом.».
540. А.Н. Толстой. «Нужна ли мулсицкая ста?»)
541. И верно, жаловаться нельзя; дружно э/сивут, душа в душу».1. В. Кочетов. «Журбины»)сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: «по старой памяти»; «иа короткой йоге»; « па дружеской йоге»;
542. В полку он ни с кем не был на короткой ноге, но и не бегал от товарищей!»
543. Ю. Тынянов. «Подпоручик Киже»)
544. Это был ещё очень молодой человек, но, несомненно, дурного общества. С князем он был на дружеской ноге; они часто вместе и заодно играли».
545. Ф. Достоевский. «Подросток»)- сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): «окинуть взором»; «посеять сомнения»; « взять в руки»; « взяться за ум»; «водить за нос» ; «ходить гоголем»;
546. Студенты все влюблялись в неё, по очереди или по несколько в одно время. Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым».1. И. Гончаров. «Обрыв»)
547. В перерыве маэстро ходил гоголем, окружённый поклонниками, даже из президиума один товарищ подходил, сказав, что, по сути, всё правильно, только уж слишком».
548. В. Кавторин. «Маэстро Шахбазов»)- сочетание глагола с наречием: «попасть впросак»; «ходить босяком»; «видеть насквозь»;
549. Корнеич у них дошлый счетовод любую бумажку видит насквозь».1. В. Можаев. «Живой»)- сочетание деепричастия с именем существительным: «спустя рукава»; «скрепя сердце»; «сломя голову».
550. Скачи, брат, сломя голову. Если ты действительно влюблён, так под землёй найдёшь».
551. А.Н. Толстой. «Насильники»)- междометные фразеологизмы: «ни пуха, ни пера!»; «черта с два!»; «ни дна тебе, ни покрышки!»; «в добрый час!».
552. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
553. Важно отметить тот факт, что в русском языке отдельные фразеологизмы глагольного характера застыли вследствие своей семантики в форме прошедшего времени: «в сорочке родился» (-лась, -лось, -лись), «собаку съел» (-ла, -ло, -ли) и др.
554. Ты, Александр, долэ/сно быть, в сорочке родился.Не прошло и месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! Я не так начал!»
555. И. Гончаров. «Обыкновенная история»)
556. Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту ».
557. Н. В. Гоголь. «Сорочинская ярмарка»)б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественно во 2-ом лице ед.ч.: «зимой снега не выпросишь», «калачом не заманишь», «ничего не попишешь», «своих не узнаёшь» и т.д.;
558. За одним столом с холопом обедать меня усадила !. Нет уж, Анфиса Порфиръевна, покорно прошу извинить! Калачом меня к себе вперёд не заманите».
559. М. Салтыков-Щедрин. «Пошехонская старина»)в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только в форме 3-го лица: «бьет ключом» (о э/сизни, энергии), «выеденного яйца не стоит» (дело, разговор).
560. Казалось, стоит только построить клуб, украсить его всё переменится, и в Пенькове ключом забьёт культурная э/сизнь».
561. С. Антонов. «Дело было в Пенькове»)
562. На основе анализа исследуемых ФЕ нами выделены три основных типа фразеологизмов, характерных для изучаемого материала, в сопоставляемых языках:1. именные (субстантивные) ФЕ,2. глагольные ФЕ,3. адъективные ФЕ со структурой словосочетания.
563. Глагольные ФЕ русского, английского и таджикского языков
564. Глагольными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ стержневым компонентом которых является глагол.
565. Не (Gilbert) resented the intrusion deeply. Not only was he forced to smell a rat, but even, he must have the rat thrust under his nostrils. He sat rather stiff onthe bed, and turned the side of his rosy cheek unrelentingly towards the bothered Emmie».
566. D.H. Lawrence. «Mr. Noon»)
567. ГФ составляют около 36.5 % от общего числа ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре A.B. Кунина. Кунин 1984.
568. В таджикском языке глагольные фразеологизмы составляют наиболее многочисленную и употребительную группу фразеологизмов и считаются самыми продуктивными.
569. Х,ам касам хурда, х,ам адо кардан. Ин факат кори цумма мардонаст.»1. Ф.Ф., 2, 542.)
570. И клясться, и выполнять клятву, это только долг мужчин.
571. Глагольные конструкции привлекают внимания многих лингвисюв: О.Н. Марченко, И.А. Наумовой, А.И. Рейдель, НЛ. Семенца, А.Г. Владимирцевой, X. Маджидова и др.
572. Описывая основные внутренние и внешние признаки глагольных фразеологизмов таджикского языка, X. Маджидов определяет критерии их отграничения от других языков единиц (отличие оборота от отдельных слов, аналитических форм, составных глаголов).
573. Автор делит ГФ на идиомы, фраземы и описательные глагольные обороты. Им рассматриваются различные типы ФЕ с глагольным компонентом и их грамматическая структура. Маджидов 1982.
574. В английском языке наибольшее количество ФЕ образовано с глаголами: « keep», «hold», «gel», «put», «take», «send», «set», «такс», «throw».
575. Суток пять, как просквозило, Море вот оно стоит. У меня, что было сплыло, Проводник воротит рыло И за водкой не бежит».
576. В. Высоцкий. «Речка Вача»)2.подтип с косвенным объектным управлением, с объектом в творительном падеже: «извиваться ужом», «заливаться соловьем».
577. В отличие от ФЕ английского языка в ряде ФЕ русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов: «собак гонять», «волком выть».
578. В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы:
579. Этот тип оборотов отражает сферы понятий, обычно связанные с физическим или психическим состоянием человека, с действиями человека. Порядок расположения компонентов во фразеологизмах этого типа носит устойчивый характер.
580. Удар атрофии китоби нахустини очерк ва х>икоях>ои Ф. Мухаммадиев «Мухонирон» мулохиза ровдаст».1. Ф.Ф., 1, 654)
581. Он выразил своё мнение о первой книге очерков и рассказов Ф. Мухаммадиева «Мухочирон».
582. Бо ин шамшери худ танхо худам ба онхо цавоб мегуфтам.»1. Ф.Ф., 2, 629.)
583. Я сам один этой саблей давал им отпор.
584. J. Wain. « Winter in the Hills») «His mind was not easy. He felt as though thunder was piling up somewhere and was not quite sure whether he was fated to feel or to ride the storm».1. D.L. Sayers)
585. Пашка, а за ним и остальные, словно бы невзначай, подошли к местным. После церемонных рукопожатий парни сразу закурили, и вот уже Роман под одобрительные смешки принялся травить байки».
586. Е. Носов. «Шопен, соната номер два») « К тому же (Фома) пишет стихи . Маменьке к именинам такую рацею соорудил, что мы только рты разинули: и из мифологии там у него, и музы летают».
587. Yes, sir, if that was the language of love, Г11 eat my hat", said the blood relation , alluding . «I took it, to the beastly straw contraption in which she does her gardening».
588. Модель «V+ Prep + N» широко представлена и в русском, и в английском языках: « have (hold, take) by the throat »; «drag (pull) by the ears »; «fling (cast) in smb 's teeth ».
589. Даже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся у неё на глазах».
590. В таджикском языке употребляются предлоги: «6а» «в, на»; «бо»-«с»; «аз»- «с», «от», «из»; предлог «дар» - «в», «на» имеет более ограниченное употребление.
591. Субстантивные ФЕ русского, английского и таджикскогоязыков.
592. ФЕ, соотносимые с именами существительными, составляют большую группу, получившую название субстантивных ФЕ.
593. Именными (субстантивными) фразеологизмами в таджикском языке являются изафетные фразеологизмы.
594. Зависимые компоненты соединяются с существительными посредством изафета, предлога, послелога и примыкания. Такие сочетания обозначают определительное, обстоятельственное, дополнительное и субъективное отношение» Грамматикам 1986 : 372.
595. Слово изафет образовалось от арабского слова «аль идафату» -«добавление». Этот термин обозначает определенные типы атрибутивных конструкций в некоторых иранских и тюркских языках.
596. Манн дар он чо на мехмон, балки як аъзои оила . барин шуда мондам. гурги хонадон шуда будам».1. Ф.Ф., 1, 243)- Я стал там не гостем, а как будто бы членом семьи, считался своим человеком.
597. Подшох дар назди мардум худро «мусячаи бегунох» нишон дод. »1. Ф.Ф., I, 662)- Царь прикинулся перед народом невинной овечкой.
598. Кампир баманн салмаи cap шуд.»1. Ф.Ф., 2, 19)- Старуха стала для меня обузой.
599. В иранистике, термин «изафет» обозначает соединение определяемого с постпозитивным определением при помощи энклитического показателя, присоединяемого к определяемому и восходящего к относительному местоимению «который». БЭС Языкознание 1998: 172.
600. Одним из существенных признаков изафетного фразеологизма является целостность значения.
601. Под целостным значением фразеологизма понимается общее значение устойчивого оборота определённой структуры и состава, закреплённое за ним как его постоянный признак». Хушенова 1971: 29.
602. Например, общее значение фразеологизма «оташидил» ( букв, «огонь сердца») в значении « печаль», «горе», «недуг», «боль» воспринимается в готовом виде как одно семантическое, а не как суммирование значений элементов поташ» «огонь» и «дил» - «сердце».
603. Изафетные фразеологизмы могут выступать в качестве первого и второго члена изафетной конструкции. Например: « дарди дил» в значении «горе» выступает в качестве первого члена изафетнойконструкции.
604. Дарди дили у то чй андоза вазнин буд!»1. Т. К, 64)- Как велико было его горе!
605. Ин хелаша фис-фисакимаизкубакмегупнд».1. Ф.Ф., 2, 239)- Про таких говорят сам себе на уме.
606. Наиболее многочисленной группой является группа со структурой ФЕ «N+N».
607. Именные (субстантивные) фразеологизмы таджикского языка можно разделить на три модели:1. «абстрактное существительное + абстрактное существительное»:
608. Следует при этом иметь в виду, что не каждый структурный элемент, восходящий к знаменательному и незнаменателыюму слову, можно рассматривать в составе изафетного фразеологизма в качестве его отдельного компонента.
609. Например, фразеологизм «дасти хушку холй» («с пустыми руками»), содержащий три структурных элемента {даст, хушк, холи), имеет две составные части, т.е. 2 компонента, соединенные изафетом:1 даст,2 хушку холй.
610. Возьмите это подношение, дайте молитву от головной боли, молитву от зубной боли, молитву от болезни глаз,. да и мальчиков сегодня отпустите».
611. No gentleman who cares for his good name can be seen with the scarlet woman of Lyme».
612. And that too was a step; for there was a bitterness in her voice. He smiled at her averted face.1.think the only true scarlet things about you are your cheeks. »
613. Связь между определением и определяемым осуществляется при помощи безударного «-и», которым соединяется определяемое с определением или приложением. При этом определяемое обязательно должно предшествовать определению или приложению» Таджиев 1955:11.
614. Что же качается относительных прилагательных, то они встречаются реже : тадж. « хобби харгушй» ( букв, заячий сон) «беспечность», «беззаботность»; тадж. « \аёти абадй» ( букв, вечная жизнь) -«неувядающая жизнь».
615. К и ди\ад рузи неку бахти сафед.»1. Ф. Ф., 1, 80)
616. Характерным признаком для ФЕ английского языка является взаимозаменяемость обоих компонентов.
617. В русском языке примерами могут служить выражения : «белая ворона»', «дурной глаз»; «пустая голова» ; «лёгкая рука»; «большое сердце»; «правая рука».
618. Ну, давай, в тон корнету сказал Николай и пригубил бокал. Он решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и , чтобы как- нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной , перестал отказываться от шампанского».
619. Григорович. «Похождение Накатова») «длинный язык» ( о болтливом, несдержанном в разговоре человеке):
620. А Макар па одном месте долго работать не мог : либо его увольняли «за длинный язык», либо сам бросал работу».
621. П. Мельников Печёрский. « В лесах»)
622. Адъективные ФЕ русского, английского и таджикского языков.
623. Адъективные фразеологизмы выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов и явлений.
624. Согласно статистическим данным, приведённым Е.Ф. Арсентьевой, доля адъективных ФЕ в общем объёме исследуемых ФЕ русского и английского языков, выражающих характер человека, очень незначительна.
625. В английском языке к адъективным ФЕ отнесено 45 фразеологизмов, или 5.5% от общего состава ФЕ, в русском языке 12 ФЕ, что составляет 2.5%». Арсентьева 1983:52.
626. Примерами адъективных фразеологизмов в русском языке могут служить выражения: « бойкий на язык»; «тронутый умом»; «не первой молодости»; «из молодых да ранний»; « видавший виды»; и др.
627. Хозяйка дома лежит на печи, всякую всячину бормочет: умом она тронутая.»,
628. С.Сартаков. «Хребты Саянские») «Это была дама уже не первой молодости, лет около сорока, художница дилетантка, работой которой руководил Левитан. ».
629. С. Аксаков. «Семейная хроника») «Тут бабёночка одна. На ходу подмётки рвёт! Ox, Dice она и .голос понизился, зашептал что-то доверительное, горячее».
630. Среди адъективных ФЕ английского и русского языков Е.Ф. Арсентьева выделяет 2 основных структурных подкласса. Арсентьева 1983:52.
631. How could it have happened? He seemed so fit. He was as fit as a fiddle».
632. H. Pinter. «The Basement») 2) ФЕ со структурой «Adj+ prep+п», которые выделены в русском и английском языках.
633. В русском языке примерами данной структуры могут служить: «злой на язык», «нечистый на руку»; в английском «green with envy», «light in hand» , «full of beans», «angry up to the tail».
634. Фразеологические единицы со структурой предложения
635. Она /государыня/ подозревает в этой куколке /ледяной статуе/ что-нибудь худое для своего любимца и забвением прошедшего хочет сблизить соперников.- Напротив, от этих милостыней у нашего курляндца, руки сильнее чешутся на заплечный удар».
636. На основе собранного и систематизированного нами фразеологического материала удалось установить, что:
637. Субстантивные ФЕ таджикского языка являются изафетными.
638. I. Наиболее продуктивной группой адъективной модели является «Adj + N».
639. В роли главного средства выражения определительной связи адъективной модели таджикского языка выступает изафет «и».1.. Класс глагольных ФЕ является самым многочисленным во всех трёх языках, особенно модель «N+V».
640. Не менее важной моделью является модель «Adj+ V» в таджикском языке, в которой общеграмматическим значением имени прилагательного является обозначение признака предмета, качества.
641. В состав глагольных ФЕ входят также фразеологизмы со структурой « V+ prep+ iV» в русском и английском языках, и «Prep+N+V» в таджикском языке.
642. В таджикском языке в составе этой модели наиболее продуктивными являются предлоги «ба» и « дар»; в русском языке «в», «за», «по», «из», «с» и в английском языке «in», «on», «to», «by» .
643. V. Адъективные фразеологизмы выступают обозначениями разнообразных качеств, свойств как людей, так и предметов и явлений. Среди адъективных ФЕ выделено два основных структурных подкласса:
644. ФЕ со структурой «Adj+ prep+п», которые выделены в русском и английском языках.
645. VI. Во всех трёх языках имеются примеры фразеологизмов, которые по структуре соотносятся с предложением.
646. ФЕ данной структуры во всех языках передают значение характеристики субъекта.
647. Если исследование русской и английской фразеологии достигло достаточно высокой ступени развития, таджикская фразеология еще не разработана в достаточной степени.
648. Проведённый сопоставительный анализ ФЕ, антропоцентрической направленности выявил значительное сходство фразеологических систем данных языков на семантическом и структурно-грамматическом уровнях.
649. Несмотря на различный строй сопоставляемых языков, выявлены соответствия структурных типов: субстантивных, глагольных и адъективных ФЕ и ФЕ со структурой предложения.
650. Сходство соматических фразеологизмов всех трёх языков свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая проявляется в наличии общих логико- фразеологических идей.
651. В целом изучение семантики ФЕ даёт обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне.
652. Для ФЕ русского, английского и таджикского языков свойственны четыре основные типа: субстантивные ФЕ (СФ), глагольные ФЕ (ГФ), адъею-ивные ФЕ (АФ), ФЕ со структурой предложения.
653. Таким образом, полученные в ходе проведённого анализа результаты указывают на значительное сходство структурно грамматической организации изучаемых ФЕ в русском, английском и таджикских языках.1. Библиография:
654. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор/ В.И. Абаев . АН СССР, 1949,- 73 с.
655. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования ФЕ ( на материале русских сатирических журналов 80-х и 19 в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.В. Абрамец . Самарканд, 1969. - 19 с.
656. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди ( на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов): Дис. . канд. филол. наук / Б.С. Авезова . Душанбе, 1995.- 161 с.
657. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно- сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках ( к проблеме фразообразования )/ Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии .- Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1986 . С. 4-18 .
658. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно- типологическая валентность и сочетаемость в иранских языках ( на материале фразеологии) // Тез. Докл. I Международ. Симпоз. Соц. Стран на тему «Теоретические проблемы восточного языкознания».Ч.1.- М.: 1977.-С. 7-11.
659. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков/ Ю.Ю. Авалиани Самарканд: СамГУ, 1979. 76 с.
660. Аверьянова И.Е. К определению понятия культурно: окрашенной лексики / И.Е. Аверьянова // Языковая норма и вариативность . -Днепропетровск, 1981.-С. 10-19.
661. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков .: Автореф. дис . канд. филол. наук/ М.Н. Азимова. Душанбе, 1980 . - 19с.
662. И. Айтбаев У. Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений A.M. Горького на казахский язык .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ У. Айтбаев. Алма-Ата, 1971. - 35 с.
663. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке .- Дис. . канд. филол. наук/Н.Ф. Алефиренко. Киев , 1978. - 225 с.
664. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко . Волгоград , 1993. - 247 с.
665. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.И. Алёхина .- М., 1968,- 23 с.
666. Ализаде А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ А.К. Ализаде . Баку, 1981. - 55с.
667. Альдайбани A.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц , выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Альдайбани; Казанский гос. ун-т .-Казань , 2003. 25с.
668. Амангельдыева К.Б. Принципы подачи фразеологических единиц в туркмено-русском словаре .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ К.Б. Амангельдыева . Ашхабад, 1971.- 19с.
669. Амосова H.H. Основы английской фразеологии : Автореф. дис. . д-ра . филол. наук/H.H. Амосова ; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1962.-27 с.
670. Амосова H.H. Английская контекстология /H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. - 104 с.
671. Амосова H.H. Основы английской фразеологии .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ H.H. Амосова . Л., 1962. - 27 с.
672. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и сложных слов в современном английском языке ( на материале соматических фразеологических единиц ): Дис. . канд. филол. наук / Н.И. Андрейчук ; Одесский ун-т. Одесса, 1986 .-211 с.
673. Аничков И.Е. Труды по языкознанию/ И.Е. Аничков . С.Петербург : Наука, 1997 . - 83 с.
674. Антонова М.К. Пословицы как фрагмент поля побудительности в английском языке / М.К. Антонова .- В кн.: Фразеол. система нем. и англ. яз. Челябинск, 1979.- С. 113-116
675. Антропова Л.И. Проблема семантического поля и структурование фразеологического фрагмента поля «порицания»/ Л.И. Антропова .- В кн.: Лексикограмматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977, вып. 2.- С. 8-18.
676. Антропова Л.И. Семантическая характеристика конституентов лексико-фразеологического поля «порицания» . / На мат-ле немецкого языка /. В кн. : Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков .- М., 1978, вып. 118.-С. 3-19.
677. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина , О.В. Афанасьева , H.H. Морозова . М. : Высш. Шк., 1985. -223 с.
678. Аракин В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках В кн.: Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. - С. 7-21.
679. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин Л.: Просвещение , Ленингр. отделение , 1979.- 260с.
680. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц ( на материале фразеологических единиц , семантически ориентированных на человека в английском и русском языках ) / Е.Ф. Арсентьева . Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989 . - 124 с.
681. Артемова A.B. Эмотивно оценочная объективация концепта «Женщина» в семантике фразеологических единиц ( на материале английской и русской фразеологии ) : Дис. . канд. филол. наук / A.B. Артемова ; Пятигорский гос. пед. ун-т. - Пятигорск, 2000. - 177 с.
682. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова.- М.: Наука, 1988. 341 с.
683. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание/ Э.М. Ахунзянов . Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1981. - 256 с.
684. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках .: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.- 16 с.
685. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках / Э. Бабаев .- Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.-209 с.
686. Бабич В.Н. О применении метода определения парадигматического расстояния между словами в диахронном исследовании семантического поля . В кн.: Вопросы теории Романо-германских языков . -Днепропетровск, 1976.- С. 31-34.
687. Бабакин A.M. Русская фразеология , ее развитие , источники и лексикографическая разработка .: Автореф. дис. . докт. филол. наук / A.M. Бабакин .-JL, 1968.-26 с.
688. Байрамова JT.K. Фразеология и перевод . / на мат-ле произведений В.И. Ленина и их татарских переводов/ J1.K. Байрамова // Фразеология и синтаксис . Казань, 1982. - С. 3-42.
689. Байрамова JT.K. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / JI.K. Байрамова // Лексикология и фразеология : новый взгляд. Раздел «Фразеология» .- М.: 1990.- с.7-8
690. Байрамова Л.К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций / Л.К. Байрамова // Проблема тождества фразеологических единиц . Челябинск : Изд-во Челябинского пед. ун-та , 1990.-c.3-ll.
691. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода ( по материалам перевода на татарский язык) / Л.К. Байрамова .- Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1982. 104 с.
692. Балалыкина Э.А. Русское словообразование . Учебное пособие /Э.А. Балалыкина , Г.А. Николаев . Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1985.- 183 с.
693. Баласанова А.Л. К анализу фразеологии в аспекте контекста / А.Л. Баласанова // Фразеология в тексте и словаре . Самарканд : Изд-во Самаркандского ун-та, 1986 . - с. 41-43
694. Балясников A.B. К изучению конъюкционных фраземо-семантических полей/ A.B. Балясников // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия , вып. 277. Вопросы фразеологии. УП.- Самарканд, 1976.-С.13-18.
695. Бангерт И.А. Парадигматические связи конституетов лексико-фразеологического поля с общим значением «вводить в заблуждение , обманывать»/ И.А. Бангерт // Фразеол. Система нем. и англ. яз.- Челябинск, 1979.-С. 8-15.
696. Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. / На мат-ле произведений Д. Олдриджа и их переводов на русский язык/ Л.Ф. Баранова : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970 . - 19с.
697. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия/ Р.Ю. Барсук .- М.: «Высшая школа» , 1970. 95 с.
698. Барсук Л.В. Язык как средство и продукт отражения реальности в психике человека // Слово и текст: актульаные проблемы психилингвистики . Сб. научных трудов . Тверь: ТГУ, 1994. -С.4-12.
699. Барышникова Т.Д. Структурно- семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языка / Т.Д. Барышникова Т.Д. : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.20 с.
700. Басарова Б. Вопросы психологии характера / Б. Басаров . -Ашхабад : Ылым, 1977. 73с.
701. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека.-Дис. . канд. психол. наук. -М., 1976. 187 с.
702. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц : Автореф. дис. . канд. филол. наук/Г.З. Батырова . Уфа, 1999. - 19 с.
703. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.П. Бахтадзе . Тбилиси, 1976. - 34 с.
704. Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево- балкарского языка Кайсыном
705. Кулиевым и его отражение в русских переводах.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.К. Башиева . Баку, 1980. - 19с.
706. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения : Дис. . д-ра филол. наук/ С.К. Башиева . Нальчик, 1995. - 318 с.
707. Бездек Я., Коут И. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.-С. 82-93.
708. Безрукова Л. Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц : Дис. . канд. филол. наук/ Л.Г. Безрукова . -М., 1990. 192 с.
709. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально- профессиональному признаку в современном английском языке / в сопоставлении с русским/. : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Ф.М. Белозерова. -М., 1981. 16 с.
710. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте .// Английская фразеология в функциональном аспекте.Сб. научн. Трудов , вып.336. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1987.-С. 20-32.
711. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования : Дис. . канд. филол. наук / О.В. Беркова ; Ленингр. Гос. ун-т.-Л., 1991.-161 с.
712. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонетов в ее определении .- В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т. Рязань, 1980.-С. 14-31.
713. Берлизон С.Б. Экспрессивность и эмоциональность , доминирующие элементы смысловой структуры фразеологических единиц (ФЕ).// Вопросы семантики фразеологических единиц славянских , германских и романских языков. 4.2, Тез. докл.- Новгород: 1972.-С. 18-21.
714. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук/ Г.И. Бичурина. Казань , 1998. -168 с.
715. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох.- М.: Высш. шк., 1983. 383 с.
716. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры , литературы и языка / В.М. Богуславский . М.: Космополис, 1994 . - 237 с.
717. Бойко О.В. Проблемы реализации экспрессии устойчивых словесных коплексов в сатирико-юмористических жанрах / в сопосталении с украинским языком/. Дис. . канд. филол. наук/ О.В. Бойко. -Днепропетровск, 1981. - 220 с.
718. Болотина С.Х. К вопросу о «семантическом поле». В кн.: Вопросы Романо-германского и общего языкознания - Минск, 1973. - С. 33-45.
719. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко Л.: Наука, 1984.- 136 с.
720. Бородянский И.А. Перевод фразеологичких единиц и контекст. /На мат-ле английского языка/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.А. Бородянский . Киев, 1971. - 23 с.
721. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека/ A.A. Брудный. Фрунзе : Илим, 1972. - 234 с.
722. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами -прилагательными , выражающими основные понятия цвета в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.И. Бурлак .- М., 1955.- 16с.
723. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс , осуществляемый по модели / на мат ле субстантивных фразем русского языка/ : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Ю.Я. Бурмистрович . - Воронеж, 1982. - 22 с.
724. Бутина P.M. К проблеме контактов языков ( на материале тюркских лексических элементов в английском языке) : Дис. . канд. филол. наук/ P.M. Бутина Алма-Ата, 1971. 197 с.
725. Вакуленко O.JI. Авторские неологизмы , афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Дис. . канд. филол. наук/ O.JI. Вакуленко. Львов, 1987. - 220 с.
726. Васильев Л.М. Теория семантических полей .- В кн. : Вопросы языкознания . М., 1971, № 5 . С. 105-113
727. Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка / A.A. Веретенников М.: Наука, 1993. - 155 с.
728. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов -М.: Наука, 1977.- 312с.
729. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе .- М.: Междунар. Отношения, 1980. 352 с.
730. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке . / В сопосталении с украинским языком/. : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.Н. Вовк . Киев, 1976. - 21 с.
731. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями . / На мат - ле русского и болгарского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ С. Войнова .- Л., 1978. - 24 с.
732. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Английская фразеология в функциональном аспекте . М.: ВАСХНИЛ, 1989 . - Вып. 336. - с. 32-41.
733. Вострякова Н.Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.Л. Вострякова. Волгоград, 1998. - 22 с.
734. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке . / На мат ле переводов с русского языка на осетинский /.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.Я. Габараев . -Тбилиси, 1956. -21 с.
735. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка с общими вопросами теории фразеологии . / На мат-ле фразеологии 2 -й половины 19 века и 20 вв./.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ С.Г. Гаврин .-Л., 1975. -43 с.
736. Гаджиева Н.З. , Гамкрелидзе Т.В., Климов Г.А. Сравнительно-исторические , типологические и ареальные методы исследования в советском языкознании.- В кн.: Чув. АН СССР. Сер. Лит. яз., 1978, т. 37, вып.2. С.99-110.
737. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей : Учебное пособие / P.M. Гайсина Уфа : Изд-во Башкирского ун-та, 1990. -68 с.
738. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология .- В кн.: Рус. язык за рубежом. 1974, №3,- С. 52-58.
739. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака,- В кн.: Труды Самарк. Гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия .Вып. № 277. Вопросы фразеологии, УП. Самарканд, 1976.- С. 5-13.
740. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ 3.3. Гатиатуллина .- М., 1968. - 14 с.
741. Гафуров Б. Таджики: Древнейшая , древняя и средневековая история/ Б. Гафуров М.: Наука, 1972. 658 с.
742. Гейце И.В. Особенности жанра « Nursery rhymes» и использование ФЕ/ И.В. Гейце // Английская фразеология в функциональном аспекте .- М.: ВАСХНИЛ, 1989 . Вып. 336. с. 42-52.
743. Герд A.C. Введение в этнолингвистику : Курс лекций и хрестоматия / A.C. Герд.- СПб.: Изд-во Санкт- Петербург.
744. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп ( на материале английского , русского и немецкого языков ). Учебное пособие / В.Б. Гольдберг .- Тамбов : Изд-во Тамбовского пед. ун-та . 1988 56 с.
745. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка , характеризующие человека : Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Горе . Ростов - н/Д , 1988. - 21 с.
746. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка , характеризующие человека : Дис . канд. филол. наук / М.С. Горе . Ростов -н/Д , 1988.-234 с.
747. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц , выражающих эмоции. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей / Ряз. Гос. пед. ин-т.- Рязань, 1980.-С. 31-39
748. Готовцева J1.M. ФЕ с соматическим компонентом языка Саха как объект сопоставительного изучения : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ J1.M. Готовцева. Якутск, 1994. - 21 с.
749. Гринев C.B. Введение в языкознание / C.B. Гринев , Э.М. Дубинец.- Белосток : Высшая школа финансов и менеджмента , 2001. 80 с.
750. Гринь С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц . / На мат-ле глагольных фразеологических единиц американского вариантаанглийского языка /. В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1976.- С. 13-40.
751. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологизма : Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. - Рязань, 1980. - С. 40-46.
752. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Хрестоматия по истории развития языкознания 19-20 вв. -М., 1956 . с.
753. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц. : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.А. Гусейнов . М., 1981. - 21 с.
754. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Гурбиш .- Л., 1982. 26 с.
755. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском , татарском и английском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова ; Казанский гос. ун-т. Казань, 2002. - 27 с.
756. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках / на мат-ле переводов М. Горького на монгольский язык/. Дис. . канд. филол. наук/ Д. Дашдаваа Улан-Батор -Москва, 1973.- 196 с.
757. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Н.В. Джанелидзе .- Тбилиси, 1981.- 25 с.
758. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии / E.H. Диброва // Лексикология и фразеология : новый взгляд . Раздел «Фразеология».- М., 1990. с.25-29.
759. Ш.Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология ( на материале германских языков ). Курс лекций / Д.О. Добровольский , В.Т. Малыгин , Л.Б. Коканина . Владимир : Изд-во Владимирского пед. ун-та, 1990 .-80 с.
760. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков : Дис. . канд. филол. наук/ Д.О. Добровольский М., 1990,- 441 с.
761. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии . / На мат-ле русс., англ. и нем. языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Ю.А. Долгополов. Казань, 1973,- 27с.
762. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии . / На мат-ле русс., англ. и нем. языков/: Дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов Казань, 1973.- 263 с.
763. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология/ Т.М. Дридзе .- М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
764. Дрокина А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом er : Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Б. Дрокина ; Пятигорский гос. ун-т . - Пятигорск, 1990. - 16с.
765. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский . -Харьков : Харьковское лексикографическое общество, 1993. 151 с.
766. Елисеева В.В. Лексические инновации и языковая вариативность / В.В. Елисеева, Н.И. Тонконова // Константность и вариативность языковых единиц .- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. 1989. С 8792.
767. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом ( на материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных слов английскогоязыка ) : Дис. . канд. филол. наук / Н.В. Ерохина ; Самарский гос. ун-т .Самара , 1999 . 198 с.
768. Жуков В.П. Русская фразеология /В.П. Жуков М.: Высш. шк. , 1986.-310 с.
769. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
770. Жумабекова JI.A. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка / казахская аудитория неязыкового вуза/.- Дис. . канд. филол. наук/ J1.A. Жумабекова . М., 1973,- 213 с.
771. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / В.И. Заботкина . М.: Высшая школа, 1989 .- 126 с.
772. Залялеева А.Р. Сопоставительный анализ ФЕ и сложных слов с компонентом «человек» на материале английского и русского языков / А.Р. Залялеева // Язык и методика преподавания Казань, Изд-во Казанского унта, 2001.-41.-С 61-50.
773. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.Д. Зиньков .- М., 1976. 25 с.
774. Золотова Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / Н.О. Золотова // Проблемы семантики : психолингвистические исследования . Тверь, 1991. - С.40-45.
775. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода /на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский язык/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Р.П. Зоривчак .-Киев, 1976,20 с.
776. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода/на мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский язык/.- Дис. . канд. филол. наук / Р.П. Зоривчак . Киев, 1976.- 254 с.
777. Зуева P.C. Индивидуально-авторские слова и их отношения к языку и речи /P.C. Зуева// Лексико-фразеологические единицы и контекст .Алма-Ата, 1999,-С. 15-20.
778. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.Л. Ибрагимова . Уфа, 1975. - 25 с.
779. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов ( на материале английского и татарского языков) : Автореф. дис. канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова ; Казанский гос. ун-т.- Казань, 1993. 21с.
780. Иванов В.В. Происхождение семантического поля славянских слов , обозначающтх дар и обмен.- В кн.: Славянское и балканское языкознание. Проблемы интерференции и языковых контактов.М., 1975.- С. 50-78.
781. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия а английском языке.: Автореф. дис . канд. филол. наук/ О.П. Иванова .- Саратов, 1980. 22 с.
782. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия а английском языке. Дис. . канд. филол. наук/ О.П. Иванова . - Новосибирск, 1979.- 261 с.
783. Измайлова Л.В. Национально- культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке / Л.В. Измайлова // Фразеологизм и слово в русском языке . Ростов- н/Д : Изд-во гос. ун-та Ростова - н/Д , 1983. - С. 85-91.
784. Ильиш Б.А. Грамматика английского языка . Пособие для студентов пед. институтов /Б.А. Ильиш.- Л.: Просвещение , 1967. 319с.
785. Ишанкулов Х.Г. Брак и свадьба у населения Ходжента в новое время/ Х.Г. Ишанкулов Душанбе : Дониш, 1972. -120 с.
786. Кадыров В.Х. Фразеология в русско- узбекских словарях.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ В.Х. Кадыров .- Ташкент, 1978.- 21 с.
787. Канделаки К.JI. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты . / По современным переводам/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ K.JI. Канделаки .- Тбилиси, 1956.- 20 с.
788. Капранов В.А. «Лугати фуре» Асадии Туси и его место в истории таджикской ( фарси) лексикографии/ В.А. Капранов . Душанбе: Изд-во АН Тадж. ССР, 1964.-213 с.
789. Кахиани С.П. Глагольные метафорические фразеологизмы в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/С.П. Кахиани .- Тбилиси, 1968.- 21 с.
790. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского , немецкого и кабардино- черкесского языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Кашароков . Краснодар, 1999. -35 с.
791. Кашина Д.А. Структурно-семантическая характеристика поля количества . В кн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков, г Красноярск, 1972, вып.З.- С. 15-28.
792. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика/: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И.В. Кашина .- М., 1981.- 24 с.
793. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке / структурно-семантическая характеристика/ Дис. . канд. филол. наук/ И.В. Кашина . - М., 1981. -219 с.
794. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Д.И. Квелесевич . Киев, 1975. - 25 с.
795. Квелесевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско- английском фразеологическом словаре . Дис. . канд. филол. наук/ Д.И. Квелесевич .- Житомир, 1973. - 230 с.
796. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов ( на материале фразеологии и паремиологии русского , английского , французского и новогреческого языков) : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ A.A. Киприянова . Краснодар, 1999. - 23 с.
797. Киткаускене JL- А.П. Структура , семантика и стилистика литовских фразеологизмов ./ Сопоставительно с английским/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ JI. Киткаускене .- Вильнюс, 1979.- 20 с.
798. Киткаускене JL- А.П. Структура , семантика и стилистика литовских фразеологизмов ./Сопоставительно с английским/.-Дис. . канд. филол. наук/ JI. Киткаускене .- Вильнюс, 1979. 196 с.
799. Климова И.И. Дискурс и его истоки . Учебное пособие / И.И. Климова .- М.: Диалог, 2000. 46с.
800. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательных лексем (на материале переводов английских и русских драматургических текстов ): Дис. . канд. филол. наук/ Ю.М. Козлов .- М.: 1999. 160 с.
801. Коптелова Г.В. О межъязыковых соответствиях фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии.- Вып. 219, 4.1, Самарканд : Самарканд. Гос. ун-т., 1972.-С. 143-147.
802. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов : Автореф. дис. . д-ра культур, наук / O.A. Корнилов ; Моск. гс. ун-т. М., 2000. - 45с.
803. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке / в сопоставлении с украинским /.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ С.И. Кравцова .- Ростов н/Д., 1980.- 21 с.
804. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / JI.E. Кругликова. М.: Изд-во Моск. пед. ун-та, 1988. - 135 с.
805. Крупное В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупное .- М.: Междунар. отношения, 1979.-231 с.
806. Кубрякова Е.С. Лексиковн как компонент языковой способности человека Л Е.С. Кубрякова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве М., 1992. Вып. 400 - С. 4-12.
807. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике./На мат-ле английского языка/ A.M. Кузнецов .- М.:Наука, 1980,160 с.
808. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного родства в языках различных ареалов. / На мат-ле румынского и шведского языков/. В кн. : Историко- типологические и синхронно-типологические исследования .- М., 1972. - с. 37-48.
809. Кунин A.B. Гипербола в сфере английской фразеологии ( О фразеологической гиперболе) / A.B. Кунин // Английская фразеология в функциональном аспекте .- М.: ВАСХНИЛ, 1989.- Вып. 336.- С. 85-93
810. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка : 2-е изд., перераб. A.B. Кунин .- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996.-381 с.
811. Кунин A.B. Английская фразеология /теоретический курс/ A.B. Кунин . -М.: Высш. школа, 1970. 344 с.
812. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря .: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ A.B. Кунин .-М., 1964.-48 с.
813. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо- русского фразеологического словаря.- Дис. . докт. филол. наук / A.B. Кунин .- М., 1964.- 1229 с.
814. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц // Дериватология и динамика в романских и германских языках. -Кишинёв,1989.- С.53.
815. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии ./На мат-ле современного немецкого и азербайджанского языков/.: Автореф. дис . .канд. филол. наук/ Ч.Г. Курбанов . Тбилиси, 1980. - 24 с.
816. Лаврентьева Н.Г. Вариативность акцентуации английских композитов ( в парадигматике и синтагматике английской деловой речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Лаврентьева ; Ивановский пед. ун-т. Иваново, 2001. - 22 с.
817. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания ( на материале русских и английских сопоставлений) : Дис. . канд. филол. наук/ Т.В. Липатова . М., 1995. - 223 с.
818. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы / Д.Г. Мальцева М.: Высш. шк., 1991. 173 с.
819. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русскойречи / A.M. Мелерович , В.М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры .- М.: Языки русской культуры . 1989. с. 63-68.
820. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка /О.Д. Мешков .- М.: Наука, 1986,- 208 с.
821. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков /О.Д. Мешков .- М.: Высшая школа , 1985.- 187 с.
822. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., испр. И доп. / В.М. Мокиенко .- М.: Высш. шк., 1989. 187 с.
823. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук/ Е.П. Молостова Казань, 2000. - 209 с.
824. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ О.И. Москальская .-М.: Высш. школа, 1981.- 175 с.
825. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык. / Традиционные числительные и фразеологизмы /.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ К. Мусаев Ташкент, 1967.- 24 с.
826. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого , английского и русского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/К. Назаров .- М., 1980.15 с.
827. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ О. Назаров Ашхабад, 1973.- 30 с.
828. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков.- Дис. . канд. филол. наук/ О. Назаров .- Ашхабад, 1973. 203 с.
829. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии/ А.Г. Назарян .- М.: Высш. школа, 1981.- 190 с.
830. Немов P.C. Психология : в 3 т /P.C. Немов .- М.: Просвещение , 1995 .-Т.1.- 675 с.
831. Никитин В.А. Лексическая синонимия в рамках лексико-семантической системы «характер человека» // Труды Кирг. ун-та: филол. науки , вып. 18 . Фрунзе : 1974 . - С. 68-78.
832. Николина Е.В. Модели соматических фразеологизмов, характеризующих человека в тюркских языках Сибири и казахском / Е.В. Николина // Сборник Института филологии СО РАН. Новосибирск, 2001. -48 с.
833. Нонезян Э.Г. Структурно- семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности ( на материале английского и русского языков) : Дис. . канд. филол. наук/ Э.Г. Нонезян . -Ереван, 1987. 289 с.
834. Нухов С.Ж. Социологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка : Дис. . канд. филол. наук / С.Ж. Нухов М., 1985.- 173 с.
835. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые приниципы составления латышско- английского фразеологического словаря : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Я. Орловская М., 1968. 25 с.
836. Павленко Т.Л. Фразеологические единицы с оксиморонным сочетанием слов- компонентов /Т.Л. Павленко // Фразеологизм и слово в русском языке .- Ростов н/Д, 1983. - С. 41-49.
837. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско- азербайджанских словарях .: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.М. Пашаева .- Баку, 1964. 20 с.
838. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка/ Л.С. Пейсиков . М.: Изд-во МГУ, 1975 .- 206 с.
839. Покровская Я.JI. Отражение в языке агрессивных состояний человека ( на материале английских и русских художественных текстов) : Дис. . канд. филол. наук/Я.Л. Покровская . Волгоград, 1998. - 199 с.
840. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях .- 2 изд., испр. Воронеж : Кафедра общего языкознания и стилистики ВГУ, 2000. - 30 с.
841. Прасад Г.Н. Фразеолгизмы модели « глагол + существительное , называющее части тела « , связанные с деятельностью и состоянием человека / на мат-ле русского и хинди языков/. Дис. . канд. филол. наук/ Прасад Г.Н.- М., 1978.- 236 с.
842. Пупченко Б.В. Аспекты изучения сложнопроизводных слов / Б.В. Пупченко // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц .- Пятигорск : Изд-во Пятигорского педагогического ун-та, 1988,-С.85-90.
843. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии ( семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков ): Автореф. дис . канд. филол. наук / Н.Ю. Пятницкая ; Саратовский гос. ун-т .- Саратов , 1987. 16 с.
844. Рагимов A.C. Сравнительно сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских ФЕ на азербайджанский язык: Дис. . канд. филол. наук/ A.C. Рагимов . - М., 1968. -277 с.
845. Радовильский М.Е. Использование лексико-фразеологических синонимов как стилистического средства в современной персидской прозе. // Индийская и иранская филология . Вопросы лексики. М.: Наука, 1971. -184 с.
846. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз/ А.Д. Райхштейн . -Тетради переводчика. Вып. 5. -М., 1968.
847. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980 .- 143 с.
848. Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Расточинская .Киев, 1975.- 15 с.
849. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте : Дис. . канд. филол. наук / Д.Р. Рахматуллина . -Оренбург, 1995.- 171 с.
850. Ризаева М.А. О семантическом поле как методе анализа лексического уровня языка./На мат-ле русского языка/.-В кн.: Сб. научных трудов Ташк. Пед. ин-та. Ташкент, 1976, т. 158,- С. 16-26.
851. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии . Учебное пособие / Л.И. Розейнзон . Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1977.-223 с.
852. Ройзензон Л.И. , Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.- В кн.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.- С. 68-81.
853. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка/ Ю.А. Рубинчик .- М.: Наука, 1981,- 275 с.
854. Савицкий В.М. Английская фразеология : Проблемы моделирования / В.М. Савицкий Самара : Изд-во Самарского ун-та , 1993.171 с.
855. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологической трансформации ( на материале предикативныхфразеологических единиц современного английского языка ): Дис. . канд. филол. наук / В.М. Савицкий .- М., 1984.- 202 с.
856. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках ( на материале татарского и английского языков ): Автореф. дис . канд. филол. наук / А.Г. Садыкова ; Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 1992,- 20с.
857. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ Киев, 1985. - 237 с.
858. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка / О.Б. Сиротинина .- М.: Высш. шк., 1980.- 141 с.
859. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка / в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка/ В.Ф. Скнар .- Дис. . канд. филол. наук. -Нежин, 1978.-336 с.
860. Скобликова Е.С. Очерки по теории словосочетания и предложения / Е.С. Скобликова .- Саратов : Изд-во Саратовского ун-та , 1990.- 140 с.
861. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий .- М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956.- 259 с.
862. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков : Изд. 2-е., испр. / А.И. Смирницкий .- М., Высшая школа, 1975,-380 с.
863. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования ( на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис . д-ра филол. наук/ Ю.П. Солодуб; Моск. Гос. ун-т,- М., 1986.- 406 с.
864. Солодуб Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики совр. рус. языка. М., 1973,- С. 203-219.
865. Солодуб Ю.П. Предикативно- именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.- Дис. . канд. филол. наук /Ю.П. Солодуб .- М., 1973. 273 с.
866. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии / Ю.П. Солодуб .М.: Просвещение, 1981.- 64 с.
867. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та , 1989.- 296 с.
868. Солодухо Э.М.Замаетки о семантической эволюции заимствованной фразеологии .- В кн.: Грам. Структура и фразеологизмы Романо-германских языков. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1973,- С. 91-101.
869. Солнышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Г.Г. Солнышкин . Волгоград, 1992.- 18 с.
870. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ И. Сунь . М., 1998. - 24 с.
871. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка / проблема окружения и распространения фразеологических единиц/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/М.Т. Тагиев Баку, 1967.- 53 с.
872. Таджибова P.P. Контрастивный анализ моделей словосложения в английском и лезгинском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / P.P. Таджибова ; Махачкал. гос. ун-т. Махачкала, 2001. - 17с.
873. Таджиев Д.Т. Способы связи определения с определяемым в современном таджикском литературном языке/ Д.Т. Таджиев .- Сталинабад, 1955.- 70 с.
874. Телия В.Н. Русская фразеология . Семантический , прагматический и культурологический аспекты/ В.Н. Телия .- М.: Школа , Языки русской культуры , 1996. 284 с.
875. Телия В.Н. Вариативность идиом и принципы идентификации вариантов / В.Н. Телия // Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ : Матер. Межвуз. Симп. Тула, 1972.- Вып. 2. - С. 30-69.
876. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Телия ; Моск. гос. ун-т. М., 1968.- 21 с.
877. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке // В.Н. Телия .- М.: Наука, 1981.- 269 с.
878. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально- параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка .- М., Наука, 1990.- С. 32-48.
879. Телия В.Н. Что такое фразеология/ Телия В.Н. .- М.: Наука, 1966.86 с.
880. Тимошенко Ж.И. Лексическая синонимика и фразеология драматических произведений Леси Украинки в английских переводах.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Ж.И. Тимошенко .- Киев, 1979.- 24 с.
881. Тихонова М.Ю. Лексико- фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.Ю. Тихонова .- Самарканд, 1971.- 27 с.
882. Товмасян A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка : Дис. . канд. филол. наук/ A.M. Товмасян . Тбилиси, 1989, - 205 с.
883. Труфанова И.В. Типология окказиональных фразеологизмов Ф.М. Достоевского : Дис. . канд. филол. наук / И.В. Труфанова ; Моск. гос. ун-т.-М., 1985.- 230 с.
884. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков / на материале романа С.Айни «Гумолон» «Куллар»/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Х.С. Турсунова . - Душанбе , 1979. - 25 с.
885. Турсунов Ф.М. Лексико-семантический анализ пословиц и поговорок в таджикском и русском языках : Дис. . канд. филол. наук /Ф.М. Турсунов. Душанбе, 1995. - 158 с.
886. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков / на материале романа С.Айни «Гумолон» «Куллар»/.- Дис. . канд. филол. наук/ Ф.М. Турсунов Душанбе, 1979.-174 с.
887. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и принципы ее описания / И.С. Улуханов .- М.: Наука, 1977.- 265 с.
888. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ М.И. Умарходжаев .- М., 1981,- 56 с.
889. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря ./ На мат-ле немецкого , узбекского и русскогоязыков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.И. Умарходжаев .- М., 1972 . 27 с.
890. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка/А.И. Фёдоров .- Новосибирск: Наука, 1969 .- 92 с.
891. Федяшина A.A. Коннотативный аспект фразеологической номинации // Актуальные проблемы языковой номинации.- Саратов, 1988.-С.74-77.
892. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры .- М. : Языки русской культуры , 1999.- С. 174- 179.
893. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка : Учеб. Пособие .- М.: Изд-во ун-та Дружбы народов , 1985.- 63 с.
894. Формановская Н.И. Русский речевой этикет : лингвитсический и методический аспекты.- М.: Русский язык , 1982. 126 с.
895. Фразеография в машинном фонде русского языка / Отв. Ред. В.Н. Телия.- М.: Наука, 1990,- 205 с.
896. Фразеологизм и слово в русском языке : Межвуз. Сб. науч. тр. -Ростов н\Дону , 1983.- 115 с.
897. Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : Межвуз. Сб. науч. тр. Ростов н\Д : РГПИ, 1989 . - 89 с.
898. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телии.- М.: Языки русской культуры , 1999. 336 с.
899. Хазимуллина Е.Е. Типы мотивированности языковых единиц ( на материале русского и некоторых других языков ) : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Е.Е. Хазимуллина Уфа, 2000. 25 с.
900. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики и этимологии и языковой типологии // ВЯ.- 1999.-№2.- С. 92-108.
901. Ходжаян Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии .- М., 1987. С. 120- 126.
902. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы со значением состояния и их речевые соответствия в узбекских текстах : Дис. . канд. филол. наук/ М.К. Худайберганова. Ташкент, 1983. -217 с.
903. Хурбаев К.Х. Соматизмы в составе формул разговорной речи .Самарк. гос. ун-т им А. Навои. Вопросы фразеологии , стилистики и грамматического строя восточных языков . Вып. 225. Самарканд, 1972.- 222 с.
904. Хуснутдинов A.A. Грамматика фразеологической единицы : Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ A.A. Хуснутдинов СПб., 1996,- 32 с.
905. Хуснутдинов A.A. О словаре фразеологических эквивалентов : Материалы электронной конференции www.isuct.ni/ slicherba/trud/husn/htm.
906. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка/ C.B. Хушенова . Душанбе : Дониш, 1971.- 190 с.
907. Цзюнь Т. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Т. Цзюнь .- Волгоград, 2001. 24 с.
908. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике//Вопросы ономастики. № 8-9. Свердловск, 1974. С. 106.
909. Чантуришвили Д.С. Основные проблемы сопоставительно-типологических исследований неродственных языков.- В кн.: Русский язык -язык межнационального общения народов СССР.М., 1976.-С .213-217
910. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : Учебное пособие к спецкурсу .- Челябинск : Челяб. гос. пед. ин т, 1983. - 92 с.
911. Чепасова A.M. Иванко JI.A. Проблемы структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи. -Челябинск, 1988.-С. 17-32.
912. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице//Метафора в языке и тексте. М, 1988. С.88
913. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном фонде русского языка.-М.: Наука, 1990.- С. 73-80.
914. Черданцева Т.З. Язык и его образы : Очерки по итальянской фразеологии.-М.: Международные отношения, 1977.- 167 с.
915. Черная А.И. Семантическая структура ФЕ и контекст// Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. Сб. науч. тр. Челябинск, 1979.- С. 151-153.
916. Чыонг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков.: Автореф. дис. . докт. филол. наук/ Чыонг Донг Сан .- М., 1977. 44 с.
917. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Чыонг Донг Сан.- М., 1972.-26 с.
918. Шаммаева Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков (структурный , семантический , стилистический и фразеографический аспекты): Дис. . канд. филол. наук/Н.Ш. Шаммаева .- М., 1994. 333 с.
919. Ширнина O.A. Механизмы фразеологической вариативности ( на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка) : Автореф. дис. . канд. филол. наук/ O.A. Ширнина .- М., 1990. 21 с.
920. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке //Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977.- С.86 87
921. Аристотель , Фороби , Ибни Сино , Ибни Рушд, Насириддини Туей . Фани шеър : Дойр ба санъати шеъри. ( Танзим, тасках, ва тавзахоти Ш. Хусейнзода, X. Шарифов). Душанбе: Ирфон, 1985. - 192 с.
922. Грамматикаи забони адабии х,озираи тоник Иборах,о ва Синтаксиси чумлах,ои сода - Душанбе: Дониш , 1986: Ч,илди - 1 .- 356 с. , Ч,илди 2 .- 372 с.
923. Забони адабии х,озираи тоник : к.1. Лексикология, фонетика, морфология .- Душанбе: Маориф, 1982. 462 с.
924. Забони х,озираи тоник: Лексика. Душанбе: УДТ, 1981. - 104 с.
925. Камолиддинов Б. Забон ва услуби ^аким Карим. Душанбе: Ирфон, 1967.- 186 с.
926. Камолиддинов Б.Услубшиносй. Душанбе: Ирфон, 1973. - 116 с.
927. Курбонов М. Методикаи забони тоники дар мактаби миёна , к.1.-Душанбе: УДТ, 1985.-96 с.
928. Махсумова В. Иборахои фразеологй бо калимаи «даст».// Душанбе : Мактаби советй, 1973.- №4.- С. 16-20.
929. Максудов Т., Зикриёев Ф., Ч,алиловХ. Дар бораи вохддх,ои фразеологй ва вазифах,ои синтаксисии онхо. Душанбе : Мактаби советй , 1976,- 86 с.
930. Максудов Т. Лексика ва фразеологияи шевах,ои точикони Исфара. Дис. . номаади илмхои филол. Душанбе: 1977. - 160 с.
931. Мачидов X. Аломатх,ои фарккунандаи во^ид^ои фразеологии забони точикй. // Душанбе: Масъала^ои забони точикй, 1967. С. 59-79.
932. Мачидов X. Ибора^ои фразеологии феълй.// Душанбе : Мактаби совета, 1967.- №10.- С. 45-48.
933. Мачидов X. Сабаб^ои бавучудой, рохдои ташаккул ва инкишофи минбаъдаи во^идхои фразеологии феълии забони ^озираи точик.// Иранская филология. Душанбе: 1970.4.1. С. 110-129.
934. Мачидов X. Таркиб^ои чуфти фразеологй дар забони асар^ои устод Мирзо Турсунзода.// Душанбе: Мактаби совета, 1981.- С. 38-41.
935. Мачидов X. Фразеологияи забони ^озираи точик. Душанбе: УДТ , 1982.-104 с.
936. Мачидов X. Хусусиятх,ои лексики- семантики во^ид^ои фразеологии феълии забони ^озираи адабии точик. Дис. . номзади илм^ои филол. Душанбе, 1968. 249 с.
937. Мирзоев А. Хел^ои алокаи синтаксисй дар ибора^о .// Масъалахри забоншиной. Душанбе: Дониш, 1975.- С. 109- 122.
938. Мирзоев А. Биной: Биной ва замони зиндагии у,- Сталинобод : Нашрдавлточик, 1957.-491 с.
939. Мирзоев А.Сайидо ва мак;оми у дар таърихи адабиёти точик.-Сталинобод : Нашрдавлточик, 1947. 197 с.
940. Мирзозода X. Образи бадей чист? Душанбе: Ирфон, 1976,- 22 с.
941. Муминов А. Полисемия ва омонимия.// Масъала^ои забон ва адабиёт. Силсилаи маколах,ои филологи. Душанбе: Дониш , 1975. Кисмн 12.- С. 268-275.
942. Назарова Л. Иборах,ои феълй дар забони адабии ^озираи точик.// Масъалах,ои филологияи точик. Душанбе: Дониш, 1967.- С. 128.- 134.
943. Низомии Арузии Самаркандй . Чах,ор макола: Мураттиб, муаллифи сарсухан ва ^озиркунандагони Чоп : X. Шарипов, У. Тоиров. Душанбе: Ирфон, 1986.-160 с.
944. Нуров А. Мулхдкот бар «Гиёс-ул-лугот». Душанбе : Адиб, 1989. Нилди 3.- С. 304.
945. Сайфуллоев А. Романи устод Садриддин Айнй «Дохунда» . -Душанбе: Ирфон, 1966. 218 с.
946. Тох,ирова К. Лексикаи забони адабии хозираи тоник.- Душанбе: Дониш, 1967.-82 с.
947. Шалимов С. Садриддин Айнй ва баъзе масъалахои инкишофи забони адабии тоник.- Душанбе: Ирфон, 1974. 135 с.
948. Х,асанов И. Лексика ва фразеология : Дар асоси материали романи «Духтари оташ»,- Душанбе: Ирфон, 1974. 157 с.
949. Лексикографические источники и источники иллюстративногоматериала:
950. Алёхина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ А.И. Алёхина .- Мн.: Изд-во БГУ, 1980.- 400 с.
951. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. Модестов В. М.: Международная книга , 1999. - 304 с.
952. Англо-русский словарь американского сленга .- М.: Инфосерв, 1994. 544 с.
953. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.- М.: Помовский и партнеры, 1996 . 656 с.
954. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин , З.С. Выгодская, H.H. Ильина. 8-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1970.- 848 с.
955. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева .- Казань: Хэтер, 1999,- 317 с.
956. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова / Н.С. Ашукин , М.Г. Ашукина .- М.: ФАИР- ПРЕСС, 1999. 336 с.
957. Белянин В.П. , Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В.П. Белянин , И.А. Бутенко.- М.: Изд-во ПАИМС, 1994. 183 с.
958. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка : Около 4000 единиц/ В.П. Берков , В.М., Мокиенко М.: Русские словари , ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000.-624 с.
959. Большая советская энциклопедия .- М.: Сов. Энциклопедия, 1978,т.28.- 567с.
960. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий Русско-английский фразеологический словарь/ В.В. Гуревич , Ж.А. Дозорец .- М.: Рус. язык, 1988.-543 с.
961. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь/ В.В. Гуревич , Ж.А. Дозорец .- М.: Эксмо, 2004. -656 с.
962. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : В 4 т./ В.И. Даль М.: ГИС, 1956.
963. Даль В.И. Пословицы русского народа . В 2 т./ В.И. Даль М.: Худож. лит-ра, 1984.
964. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков М.: Русский язык, 1993.- 534 с.
965. Зимин В.И. , Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа : Объяснительный словарь/ В.И. Зимин, A.C. Спирин . М.: Сюита, 1996.- 544 с.
966. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич . М.: Рус. язык, 1998. - 705с.
967. Киселёв И.А. Фразеологический словарь русского языка/ А.И. Киселёв.- Минск: Народная асвета, 1985. 128 с.
968. Кравченко А.И. Культурология : словарь/ А.И. Кравченко,- М.: Академический проект, 2000. 671 с.
969. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин М.: Рус. язык, 1984.- 944с.
970. Легостаев A.A., Логинов C.B. Фразеологический словарь русского языка / A.A. Легостаев , C.B. Логинов .- Ростовн/Д: Феникс, 2003,448 с.
971. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990,- 685 с.
972. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь/ С.И. Лубенская. М.: Языки русской культуры, 1997. - 1020 с.
973. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка/ М.М. Маковский .- М.: Диалог, 1999.- 416 с.
974. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов/ М.М. Маковский М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 1996.-416 с.
975. Мюллер В.К. Англо-русский словарь /В.К. Мюллер. -Екатеринбург: Урал- Советы, 1995.- 888 с.
976. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.1.- 832 с.
977. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.2.- 838 с.
978. Новый большой англо-русский словарь : в 3-х т. Около 250000 слов./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. М.: Рус.яз., 1993.- Т.З.- 840 с.
979. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова .- М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
980. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом/ Т.В. Пархамович .- Мн.: ООО «Попурри», 1997.- 128 с.
981. Русско-таджикский словарь: Свыше 72000 слов. Под редакцией М.С. Асимова.- М.: Рус. яз., 1985.- 1280 с.
982. Русско-таджикский словарь / А.П. Дехдги , H.H. Ершова.- М.: -Сталинабад: Госиздат, 1949. 880 с.
983. Словарь американских идиом.- СПб.: Лань, 1997.- 458 с.
984. Словарь библейских крылатых слов и выражений,- СПб.: Петербург XXI век, 2000. - 480 с.
985. Спиерс P.A. Словарь американских идиом/ P.A. Спиерс .- М.: Русский язык, 1991.- 528 с.
986. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка для школьников/ Л.А. Субботина .- Екатеринбург: У-Факгория , 2002.-412 с.
987. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З.С. Трофимова .- М.: Павлин, 1993. 304 с.
988. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов/ И.А. Уолш, В.П. Берков .- М.: Русский язык, 1984.- 280 с.
989. Фархднги забони тоники . Ч,илди 1.- М.: Сов. Энцикл. 1969. -951 с. Фархднги забони тоники . Ч,илди 2.- М.: Сов. Энцикл. 1969. 948 с.
990. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка . В 4-х т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987 - 365 с.
991. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в./ А.И. Фёдоров - В 2 т. М.: Цитадель, 1997.-1 т.- 390 с., 2 т. - 395 с.
992. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехта. Ч,илди 1. Душанбе: Нашрдавлточик, 1963. - 950 с.
993. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехта. Ч,илди 2. Душанбе: Нашрдавлточик, 1964. - 802 с.
994. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов .- М.: Русский язык, 1987 . 240 с.
995. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка ( значение и происхождениесловосочетаний) / Н.М. Шанский , В.И. Зимин , А.В. Филиппов М.: ООО Дрофа, 2003,- 384 с.
996. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка/ Н.М.Шанский , В.И. Зимин , А.В. Филиппов -М.: Рус. язык, 1988.-390 с.
997. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский .М.: ООО Дрофа, 2002.- 528 с.
998. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто .М.: Русский язык, 1990 . -434 с.
999. Яранцев Р.И. Словарь справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев .- М.: Русский язык, 1981 . - 304 с.
1000. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language . Vol. 2. Elsevier Publishing Company . Amsterdam . London. New York, 1967.- 1776 p.
1001. A Suppl. To the Oxford English Dictionary.|Ed. By Burchfield.-Oxford: Clarendon Press. 3 vols. VI, 1972.- 1331, V.2,1976.- 1283
1002. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / G.L. Apperson.- Published in London & Toronto by J.M. Dent and sons Limited and in New York by E.P. Dutton & Co. INC, 1929. 721 p.
1003. Ayto J. , Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto , J. Simpson . Oxford, New York : Oxford University Press, 1992. -300p.
1004. Bailey N. A Universal Etymological English Dictionary/N. Bailey . New York : George Olms Verlag Hildesheim , 1969.
1005. Barnhart R.K. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart. London, The H.W. Wilson Company , 1988 . - 1284 p.
1006. Borkowski P. The Great Russian English Dictionary of Idioms and Set Expressions / P. Borkowski . - London : Borkowski, 1973. - 384 p.
1007. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable . Revised edition by Evans I.H. Cassel London , 1981 . 1213 p.
1008. Bronte Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte .- Cleveland, N.Y.: The World Publ. Co., 1955.-408 p.
1009. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.- 459 p.
1010. Christie A. The mystery of King's Abbot / A/ Christie / Moscow: Vyssaya skola , 1980. - 230 p.
1011. Christie A. The Mysterious Affair at Styles / A.Christie. London: Cox and Wyman Ltd., 1978. - 190 p.
1012. Coward N. Plays / N.Coward. London: The Master Playwrights, 1979.-482 p.
1013. Cowie A.P., Mackin R., Mc. Caig L.I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2 : Phrase , Clause & Sentence idioms / A.P. Cowie , R. Mackin, Mc. Caig L.I.R. . Oxford University Press , 1984 . - 685 p.
1014. Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-421 p.
1015. Cronin A.J. Hatter's Castle / A.J.Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 695 p.
1016. Cronin A.J. Shannon's Way / A.J.Cronin. London: Victor Gollangz Ltd, 1963.-304 p.
1017. Definitional Dictionary of Linguistic Terms . Editor and author Dr. H. Bahri. New- Delhi (India): National Publishing House, 1985. - 240 p.
1018. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers, 1935. - 816 p.
1019. Dickens Ch. A Christmas Carol / Ch. Dickens // The Christmas Books. London: Penguin Books Ltd., 1994. - P. 1 - 76.
1020. Dickens Ch. Bleak House / Ch. Dickens. London: Wordsworth, 1993.-723 p.
1021. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - Vol 1. - 606 p.
1022. Dreiser Th/ An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow: Foreign1.nguages Publishing House, 1951. -Vol 2. 402 p.
1023. Drury A. Decision / A.Drury. New York: Pinnacle Books, INC. -1984.- 532 p.
1024. Evans P. The Christmas Box / P. Evans . Salt Lake City, 1993. - 871. P
1025. Fowles J. The Magus / J. Fowles St. Albans A Triad Panther Books, 1978-684 p.
1026. Galsworthy J. Flowering wilderness / J. Galsworthy // End of the Chapter .- Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1960. P. 325-602
1027. Galsworthy J. A Modern Comedy / J. Galsworthy .- Moscow : Progress, 1976 .-279 p.
1028. Galsworthy J. Maid in Waiting / J. Galsworthy // End of the Chapter .- Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1960 .- P. 6- 324 .
1029. Galsworthy J. The White Monkey / J. Galsworthy. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 303 p.
1030. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter.- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. 601 p.
1031. Green G. The Comedians / G.Green. -New York: The Viking Press, 1966.-309 p.
1032. Hartman R.R.K., Stork F.C. Dictionary of Language and Linguistics Hartman R.R.K., Stork F.C./ R.R.K. Hartman , F.C Stork Applied Science Publishers LTD London , 1973. 302 p.
1033. Hazlitt W.C. English Proverbs and Proverbial Phrases / W.C. Hazlitt.- London : Reeves and Turner, 1882. 532 p.
1034. Hemingway E. A Farewell to Arms / E.Hemingway. London: David Campbell Publishers Ltd., 1993. - 320 p.
1035. Heym S. The Crusaders / S.Heym. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 454 p.
1036. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby .- Oxford University Press, 2000. 1537 p.
1037. Kwong Ki Chiu. A Dictionary of English Phrases with Illustrative Sentences / Kwong Ki Chiu.- A.S. Barnes & Co , New York , Chicago , San Francisco, 1981.- 914 p.
1038. London J. Martin Eden / J. London .- Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1954. 434 p.
1039. Longman Dictionary of Contemporary English .- Essex A Longman house, 1995 .- 1668 p.
1040. Longman Dictionary of English Idioms .-Longman Group Limited , 1979.-387 p.
1041. Magnuson W.English Idioms. Sayings and Slang / W. Magnuson . -Plairie House Books. Calgary, 1995 . 368 p.
1042. Manser M.N. A Dictionary of Contemporary Idioms / M.H. Manser.- Pan Books . London and Sydney in association with The Macmillan Press, 1983.-220 p.
1043. Maugham W.S. Then and Now / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd, 1946. - 229 p.
1044. Maugham W.S. Don Fernando / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd, 1952. - 251 p.
1045. Maugham W.S. Penelope / W.S.Maugham // Plays. Vol.2. Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. - 326 p.
1046. Maugham W.S. The Bread Winner / W.S.Maugham // Plays. Vol.4.- Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. 303 p.
1047. Maugham W.S. Catalina / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd., 1978. - 256 p.
1048. Maugham W.S. Footprints in the Jungle / W.S. Maugham // Selected Short Stories .- Moscow : Manager, 2000. P.80-132.
1049. Maugham W.S. Flotsam and Jetsam /W.S. Maugham // Selected Short Stories Moscow : Manager, 2000. P.42-79.
1050. Maugham W.S. Theatre / W.S. Maugham. Moscow : Megdynarodnii otnoshenia, 1979.- 288 p.
1051. Maugham W.S. The creative impulse / W.S. Maugham I I Selected Short Stories .- Moscow : Manager, 2000. P. 80-132.
1052. Maugham W.S. The Moon and Sixpence / W.S. Maugham . New York : Pocket books, 1982 . -218 p.
1053. Maugham W.S. The painted veil / W. S. Maugham . Moscow : Manager, 1997 .-272 p.
1054. Maugham W.S. The round Dozen / W.S. Maugham // Selected Short Stories .- Moscow : Manager, 2000. P. 133-187.
1055. Murdoch I. The Sandcastle /1. Murdoch . Moscow : Prosvashenie , 1975 .-216 p.
1056. Patridge E. A Dictionary of Cliches / E. Patridge .- Routled & Kegan Paul, Routled & Kegan Paul Ltd , 1981 . 261 p.
1057. Priestley J.B. Three Men in New Suits / J.B.Priestley. New York: International Publishers, Co., 1975. - 170 p.
1058. Radford E. Cronther's Encyclopedia of Phrases and Origins / E. Radford. London : A John Cronther Publication , 1946.- 156 p.
1059. Random House Dictionary of Popular Proverbs & Sayings. New York, Toronto, London, Sydney, Auckland, 1996.- 468 p.
1060. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. London: Pengiun Books Ltd., 1994. - 192 p.
1061. Shakespeare W. The Rape of Lucrece / W.Shakespeare // The Sonnets and Narrative Poems. London: David Campbell Publishers Ltd., 1992. -P. 131-197.
1062. Shakespeare W. Life of Henry the Fifth / W.Shakespeare // Histories. Vol.2. London: David Campbell Publishers Ltd., 1994. - P. 363 - 495.
1063. Spark M. The prime of Miss Jean Brodie / M. Spark . Penguin Books, 2002.- 135 p.
1064. Spark M. The Mandelbaum gate / M. Spark . Penguin Books, 1997. -307 p.
1065. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.- Oxford University Press, 1998.-333 p.
1066. The Encyclopedia of Language and Linguistics .-Pergamon Press : Oxford , New York , Seoul, Tokyo . 3435 p.
1067. The Simple English Bible. New Testament. New York: International Bible Publishing Company, Inc. - 308 p.
1068. The Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by C.T. Onions. Oxford : Clarendon Press , 1996 . - 1996 p.
1069. The Oxford English Dictionary . Second edition . Prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Vol. IX. Clarendon Press. Oxford, 1989 .
1070. Thomas J. Father Son and Co.: My Life at IBM and Beyond / J. Thomas, T.J.Watson, P.Petre. New York: Bantam Books, 1990. - 468 p.
1071. Vizetelly F.H. A Desk book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature / F.H. Vizetelly, L. Leander , J. de Bekker . -Grosset & Dunlap Publishers . New York , 1983 162 p.
1072. Wain J. Strike the Father Dead / J. Wain. London: Penguin Books Ltd., 1967.-300 p.
1073. Waugh E. Decline and Fall / E.Waugh. London: David Campbell Publishing Ltd., 1993.- 185 p.
1074. Webster's Third New International Dictionary of the English Language . Vol. II. Chicago : Encyclopedia Britannica, INC, 1993. - 1992 p.
1075. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts and London , England, 1989 .- 710 p.
1076. Wilson M. Live with Lightning / M.Wilson. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-621 p.
1077. Wodehouse P.G. Laughing Gas / P.G.Wodehouse. New York, 1936.-303 p.
1078. Wodehouse P.G. Joy in the Morning / P.G.Wodehouse. New York, 1946.- 281 p.
1079. Wodehouse P.G. Service with a Smile / P.G.Wodehouse. New
1080. York: Simon and Schuster Co., 1961. 219 p.
1081. Wodehouse P.G. Frozen Assets / P.G.Wodehouse. London: Herbert Jenkins, 1964,- 219 p.
1082. Wood F.T. and Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F.T. Wood , R. Hill. The Macmillan Press Limited. London and Basingstoke. 1980.-330 p.