автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Евсеева, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования"

На правах рукописи

ЕВСЕЕВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В МОДЕЛЯХ АССОЦИИРОВАНИЯ

(НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИЙ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3455116

Челябинск - 2008

003455116

Работа выполнена на кафедре культуры речи и профессионального общения Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Харченко Елена Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Гуц Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Ляпкова Эльвира Маратовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Саратовский государственный

университет им. Н.Г. Чернышевского».

Защита диссертации состоится 15 декабря 2008 г. в 11:00 на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.296.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454021, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на Интернет-сайте Челябинского государственного университета www.csu.ru.

Автореферат разослан 14 ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ПС", Вардугина

/¿г

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур и особенностей ее отражения в применяемых моделях ассоциативных реакций на глаголы, репрезентирующих эмоциональную деятельность.

Актуальность исследования обусловлена тем, что несовпадение представлений в различных культурах об одобряемом и порицаемом поведении приводит к конфликтам в межкультурной коммуникации. Изучение специфики применения эмоциональной лексики носителями разных национальных культур может стать средством доступа к национально-культурной специфике языкового сознания. Кроме того, в современной лингвистической науке представления о специфике языкового сознания определенных этносов в основном сформированы на языковом материале существительных или прилагательных, отражающих предметы и явления действительности, а также их качества, глаголам же как основным репрезентациям поведения человека, в том числе эмоционального, не уделялось должного внимания. Таким образом, мы столкнулись с противоречием: с одной стороны, для объективного изучения национально-культурной специфики языкового сознания необходимо изучить отношение к эмоциональным действиям и поступкам «своих» и «чужих», с другой, именно отражение эмоциональной деятельности глаголами является недостаточно изученным.

Теоретической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева, основанной на идеях Л.С. Выготского, концепция языкового сознания Е.Ф. Тарасова, описание структуры сознания В.П. Зинченко, взгляды на национально-культурную специфику языкового сознания A.A. Леонтьева, В.В. Красных и И.А. Стернина, работы по изучению ассоциативных полей A.A. Залевской и исследования эмоциональности Е.Ю. Мягковой, Л.М. Веккер, В.И. Шаховского, А. Вежбицкой, В. Рейна. В диссертации использованы психологические классификации эмоций В. Вундта, К. Изарда, У. Джеймса и Я. Рсйковского, а также лингвистическая классификация Л.Г. Бабенко. При разработке методики проведения ассоциативного эксперимента использованы положения о категоризации действительности Дж. Лакоффа и опыт Е.Ю. Мягковой, Е.И. Горошко и E.H. Гуц.

В качестве объекта исследования выступает языковое сознание носителей русского, английского и французского языков и культур. Предметом исследования является отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителей данных культур в моделях ассоциирования, выявленных нами в ходе свободного ассоциативного

эксперимента, где в качестве стимулов выступали глаголы, обозначающие эмоциональное поведение в изучаемых культурах.

Выдвигается гипотеза, что модели ассоциативных реакций на глаголы эмоций сходны для носителей английской, французской и русской культур, говорящих на типологически различных языках, а лексическое наполнение ассоциативных реакций значительно отличается в трех культурах, что позволяет говорить о влиянии национально-культурной специфики языкового сознания на речевое поведение.

Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики языкового сознания, отраженной в моделях ассоциирования на материале ассоциативных реакций на глаголы эмоций русского, английского и французского языков, а также в подтверждении или опровержении стереотипов эмоционального поведения носителей данных культур.

Задачи исследования:

1) определить подходы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам языкового сознания и отражения национально-культурной специфики в язьпее;

2) на материале словарных статей проанализировать репрезентативность глаголов, обозначающих эмоциональные проявления в интересующих нас языках, сравнить существующие классификации данных глаголов по психологическому и лингвистическому основаниям;

3) на основе полученных данных разработать теоретическое обоснование проведения ассоциативного эксперимента с участием носителей английской, русской и французской культур, выработать его методологическую основу и осуществить эксперимент;

4) проанализировать частотность и повторяемость моделей ассоциирования, использованных респондентами - носителями различных культур в ходе эксперимента, сравнить представленность этих моделей и их лексическое наполнение с данными Ассоциативного тезауруса Дж. Киша и Русского ассоциативного словаря;

5) определить на основе полученного материала доминирование определенных моделей ассоциирования у носителей разных культур;

6) сформулировать теоретические выводы об отражении национально-культурной специфики языкового сознания в языке.

Методы исследования обусловлены целью исследования, его задачами и спецификой изучаемого материала. Метод сплошной выборки из словарей, толковых и ассоциативных, был использован на этапе первоначального отбора стимульного материала для

ассоциативного эксперимента. Свободный ассоциативный эксперимент на дискретные ассоциации позволил собрать корпус ассоциативных реакций носителей английской, французской и русской культур на стимулы - глаголы эмоций. С помощью метода моделирования, то есть создания теоретического конструкта, отражающего сущностные свойства изучаемого объекта, мы смогли отнести полученные ассоциативные реакции к различным моделям ассоциирования. На этапе проверки гипотезы были применены количественный, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, которые позволили определить количественное соотношение выявленных моделей ассоциирования, примененных носителями изучаемых культур. Перечисленные методы дали возможность определить доминирующие модели ассоциирования в данных культурах, чтобы затем сделать вывод о национально-культурной специфике языкового сознания носителей английской, французской и русской культур.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей, ассоциативных словарей и результаты, полученные в ходе ассоциативных экспериментов с носителями исследуемых языков и культур.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что впервые экспериментальному исследованию подвергается отражение национально-культурной специфики языкового сознания в языке на материале глаголов, обозначающих эмоциональное поведение человека в трех языках: английском, французском и русском, - причем объектом анализа являются, в первую очередь, модели ассоциирования и лишь затем их лексическое наполнение.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и анализе моделей ассоциирования на стимульный список, содержащий глаголы, обозначающие эмоции, что способствует дальнейшему этнопсихолингвистическому изучению отражения национально-культурной специфики языкового сознания в языке, во введении в научный оборот нового ассоциативного материала на трех языках, а также в сопоставлении полученных результатов исследования с существующими культурными стереотипами.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные в ходе ее выполнения конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей французской и английской культуры. Кроме того, они могут применяться в преподавании психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистики,

практического курса языка, курса перевода и других предметов для специалистов в языковой и дипломатической сфере; при составлении лингвокультурологических словарей и рекомендаций по межкультурной коммуникации.

На защиту выпосятся следующие положения:

1. Модели ассоциативных реакций на глаголы эмоций сходны для носителей культур, использующих типологически различные языки (славянской, германской и романской группы), в механизме ассоциативного реагирования преобладают модели «объект действия» и «интерпретация через синонимизацию».

2. Лексическое наполнение выявленных моделей ассоциирования значительно отличается в трех культурах, доказывая тем самым отражение национально-культурной специфики языкового сознания в языке и речи носителей культуры.

3. Для респондентов - носителей французской культуры -характерна некоторая напряженность в связи с доминирующим в обществе стремлением к успеху и боязнью неодобрения; английскому обществу свойственно неодобрительное отношение к проявлению сильных эмоций.

4. Общие группы реакций для носителей трех культур:

S страх связан с темнотой, пустотой, болезнями, смертью;

S страдание - с болью, болезнью, слезами;

S ненависть - с образом врага;

S унижение - со школой и тюрьмой;

S надежда направлена в будущее и связана с образом неба, света, чего-либо яркого и улыбки.

Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись на заседаниях школы-семинара по психолингвистике и когнитологни (Москва, 2007 - 2008 г.), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007 г.), на IV Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008 г.), на Международной конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. IX Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 2008 г.), на заседании Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций (Челябинск, 2008 г.), на Международной научной конференции «Язык - Сознание - Культура - Социум», посвященной памяти профессора И.Н. Горелова (Саратов, 2008 г.), а также на кафедральных научных аспирантских семинарах ЮУрГУ (кафедра

культуры речи и профессионального общения, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, г. Челябинск, 2006-2008 гг.).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и двух приложений. В тексте представлены 12 таблиц и 3 диаграммы.

Основное содержание работы

Во введении аргументируется актуальность темы и новизна исследования, определяются его цели и задачи, раскрывается теорегаческая и практическая значимость работы, приводится материал и методы исследования, структура работы и положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Языковое сознание и его национально-культурная специфика» содержит теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания, исходные теоретические положения о языковом сознании в отечественной лингвистике и взаимосвязи языка и сознания, языка и общества, языка и культуры в зарубежной психолингвистике, представители которой не используют термин «языковое сознание». Приводится анализ структуры сознания, предложенной В.П. Зинченко, и структуры образа Ф.Е. Василюка.

В основе психолингвистических представлений о языковом сознании лежит общепсихологическая теория деятельности, которая постулирует активную роль субъекта при взаимодействии со средой, а также детерминацию сознания общественной деятельностью субъекта и внешними воздействиями. В структуре сознания мы вслед за В.П. Зинченко выделяем биодинамическую ткань, чувственную ткань образа, значение и смысл.

Мы определяем языковое сознание вслед за Е.Ф. Тарасовым как совокупность перцептивных и концептуальных знаний личности об объекте реального мира, опосредованный языком образ мира той или иной культуры. Функционирование языкового сознания связано с механизмами порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психическими механизмами, обеспечивающими процесс речевой деятельности человека.

Языковое сознание отмечено национально-культурной спецификой, корни которой пытались объяснить, в том числе с помощью гипотезы лингвистической относительности. Однако представления Э. Сепира и Б.Л. Уорфа не являются однородными, объяснительная сила гипотезы - полностью доказанной. С нашей точки зрения, «расчленение» мира определяется не языком, а общественной практикой народа, деятельностью человека.

Возможность различного «расчленения» мира вызывает вопрос об общих закономерностях процесса категоризации и их специфике в различных культурах. Мы пришли к выводу об обусловленности категоризации психическими процессами, о существовании центра и периферии категории. Для нас важна нетождественность вербальной категоризации действительности в различных культурах. Описанная нетождественность связана с национально-культурной спецификой языкового сознания носителей культуры, выявить которую можно в сопоставлении с национально-культурной спецификой языкового сознания носителей другой культуры.

Наиболее широко, на наш взгляд, национально-культурная специфика языкового сознания изучается на материале ассоциативных тезаурусов (словарей) и данных ассоциативных экспериментов, согласующихся со специальными целями исследования.

Во второй главе «Исследование национально-культурной специфики репрезентации эмоций в языке» освещаются проблемы национально-культурных стереотипов, связанных с проявлениями эмоциональности, подвергаются анализу исследования национально-культурной специфики репрезентации эмоций в языке. Рассмотрены дефиниции эмоций, представления об эмоциях как о культуроспецифичных или универсальных, общечеловеческих образованиях, психологические и лингвистические классификации эмоций, вопрос о «базовых» эмоциях.

Мы пришли к пониманию стереотипа как относительно устойчивых характеристик, которые носители одной или нескольких культур приписывают носителям другой культуры. Национально-культурные стереотипы построены на основе эмоций в широком толковании этого понятия.

Определение понятия «эмоция» - сложный дискуссионный вопрос. В рамках данного исследования мы понимаем эмоциональную сферу вслед за Е.Ю. Мягковой как сложный многоуровневый феномен, включающий не всегда осознаваемые переживания и опосредованные культурой эмоции, которые для носителя культуры существуют в виде чувств-ощущений. Для нас важны именно опосредованные культурой эмоции.

Важно разграничить понятия «эмоции» и «эмотивность». Последнее мы понимаем как категорию более лингвистическую, чем психологическую. Эмотивность толкуется нами широко: как любое возможное отражение эмоций средствами языка/речи.

Подходы к классификации эмоций предваряются анализом представлений о «базовых» эмоциях. Мы считаем по-прежнему дискуссионным вопрос о существовании ограниченного списка эмоций,

одинаковых для всех культур, прежде всего из-за различия языковых/ речевых средств выражения эмоций в различных культурах. Вслед за А. Всжбицкой мы полагаем, что необходим междисциплинарный подход с привлечением репрезентативной лексической выборки и с переходом от средств какого-либо естественного языка к семантическому метаязыку для их описания. Мы пришли к заключению, что эмоции - генетически врожденный, универсальный феномен, но национально-культурная специфика их выражения является приобретенной и не совпадающей для носителей различных культур.

В результате анализа психологических классификаций эмоций мы отметили, что все исследователи разграничивают эмоции по «знаку» на положительные и отрицательные. Авторы не приходят к единому мнению относительно разграничения эмоций по модусу. В лингвистической классификации Л.Г. Бабенко выделяет глаголы эмоционального состояния, глаголы становления эмоционального состояния, глаголы эмоционального отношения, глаголы эмоционального воздействия и глаголы внешнего проявления эмоций. При формировании стимульного списка для ассоциативного эксперимента мы будем ориентироваться на представление о глаголах эмоций как биполярных и полимодальных в соответствии с подходом Е.Ю. Мягковой и на классификацию глаголов эмоций, предложенную Л.Г. Бабенко.

Анализ обозначений эмоций в различных культурах и ситуаций их употребления может стать средством доступа к специфике языкового сознания носителей данных культур. Мы приводим анализ условно-экспериментальных (анализ ассоциативных словарей) и собственно-экспериментальных методов исследования национально-культурной специфики языкового/ речевого обозначения эмоций в различных культурах.

Мы считаем, что в результате исследований, проведенных на материале ассоциативных словарей, убедительно доказана национально-культурная специфика языкового/ речевого обозначения эмоций в русской, английской и французской культурах (далее РК, АК и ФК).

К собственно-экспериментальным методам мы относим ассоциативный эксперимент, свободный или направленный, на дискретные или цепные ассоциации; метод семантического дифференциала, свободных дефиниций и неоконченных предложений, стилистический и ситуационный эксперимент, немедленное и отсроченное свободное воспроизведение слов с акцентированием внимания на принципах их группировки, методику шкалирования по ряду параметров психологической структуры слова, включение в контекст, дефинирование и другие исследовательские процедуры.

Наиболее часто применяется свободный ассоциативный эксперимент, который может быть достаточно эффективным средством сбора ассоциативного материала в случае соблюдения всех требований, сформулированных A.A. Залевской и Е.И. Горошко. Мы пришли к выводу о том, что исследовательской процедурой, наиболее полно отвечающей целям и задачам данного исследования, является свободный ассоциативный эксперимент на дискретные ассоциации. Национально-культурная специфика языковой репрезентации эмоционального поведения позволяет использовать глаголы эмоций в стимульном списке ассоциативного эксперимента.

Третья глава «Анализ отражения национально-культурной специфики языкового сознания в языке на примере глаголов эмоций» посвящена описанию подготовки ассоциативного эксперимента, разработке методики его проведения, отвечающей цели исследования и позволяющей подтвердить или опровергнуть рабочую гипотезу, выбору стимулов, составлению анкет, отбору потенциальных респондентов и условий предъявления анкет, выработке критериев классификации и интерпретации данных эксперимента.

На наш взгляд, особенно важно было выявить общие модели (по A.A. Залевской, стратегии) ассоциирования, представленные и, в частности, доминирующие в тех или иных культурах. Нам представляется, что в данный момент более актуальной и теоретически значимой может стать интерпретация результатов свободного ассоциативного эксперимента с точки зрения связей, отношений между стимулом и реакциями на него, и, в меньшей степени, описания лексического значения ассоциатов.

При отборе исходного материала исследования мы изучили описание эксперимента Е.Ю. Мягковой и критерии отбора стимулов, которые автор учитывала при подготовке эксперимента. В качестве материала исследования были выбраны глаголы, репрезентирующие эмодиональЕгую деятельность в языке/речи. Для эксперимента нам нужно было сформировать три списка глаголов-стимулов, обозначающих эмоции в английском, французском и русском языках так, чтобы данные списки были максимально сопоставимы: безусловно, полное совпадение списков в данном случае было невозможно. На основе данных толковых словарей (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Le Nouveau Petit Robert, Словарь современного русского литературного языка, Толковый словарь русского языка), нами составлен список из глаголов, выражающих эмоции и чувства. Применив метод сплошной выборки, мы получили 238 лексем в английском языке, 242 - во французском и 500 - в русском языке.

Большое количество глаголов в выборке на русском языке объяснялось тем, что мы использовали определение глаголов эмоций в широком смысле: вслед за Л.Г. Бабенко мы отнесли к глаголам эмоций глаголы внешнего их проявления (засмеяться, взвиться). Затем мы исключили глаголы внешнего проявления эмоций из списка стимулов, поскольку пришли к пониманию эмоций в более узком смысле как ряда внутренних переживаний человека. В русском языке глаголы совершенного и несовершенного вида в словаре бьиш представлены отдельно (обожествить/ обожествлять), мы выбрали для списка стимулов глаголы несовершенного вида. Так было получено 118 глаголов английского языка, 112 - французского и 97 - русского. Список стимулов был сокращен из-за особенностей изучаемых языков. Например, в английском языке значение «становления эмоционального состояния» чаще передается аналитически (разозлиться - get angry). Для эксперимента были выбраны глаголы, представляющие собой одну лексему или глаголы с частицей se в качестве показателя возвратности во французском языке. В анкетах для носителей английской культуры глаголы стимулы были представлены с частицей «to». На данном этапе мы получили три параллельных списка из 51 слова на каждом из трех языков. Затем был проведен первый пилотажный эксперимент с участием 30 носителей каждой из изучаемых культур с целью сократить перечень стимулов до тех, которые вызвали наибольшую реакцию, и получен список из 20 глаголов эмоций.

Хотя лексическая разработанность глаголов, выражающих отрицательные эмоции, превышает показатель лексической разработанности глаголов положительных эмоций согласно гипотезе «лингвистического пессимизма», мы включили в список 10 глаголов со знаком «минус» (to worry/ s'inquiéter/ беспокоиться) и 10 - со знаком «плюс» (to admire/ admirer/ восхищаться) для «уравновешивания» полюсов оценки в анкете. В том числе это было обусловлено тем, что в подавляющем большинстве психологических классификаций эмоций присутствует разграничение эмоций по «знаку», то есть на положительные и отрицательные.

На следующем этапе был проведен анализ Русского ассоциативного словаря (далее РАС) и Ассоциативного тезауруса под редакцией Дж. Киша (The Associative Thesaurus of English, далее Дж. Киш). Мы рассмотрели глаголы эмоций, представленные в словарях в поле как стимула, так и реакции.

При подготовке эксперимента был сокращен список предъявляемых стимулов с 238, 242 и 500 до 12 глаголов эмоций, относящихся к сферам: страх, уважение, любовь, страдание, вера,

сочувствие, сопровождаемых так называемым «шумом» - стимулами, призванными отвлечь респондента от истинной цели исследователя и, таким образом, избежать «реакции понимания», когда респондент предъявляет те реакции, которые, как ему кажется, ожидаются исследователем. К моменту проведения ассоциативного эксперимента мы получили анкету, содержащую 17 слов-стимулов и инструкцию по заполнению. Такое количество стимулов в анкете было обусловлено, во-первых, условиями проведения ассоциативного эксперимента (в ходе поездки на пригородных и междугородных поездах) и временем заполнения анкеты (3 минуты), во-вторых, оно согласовывалось с опытом предыдущих исследований, например, работ Е.И. Горошко.

В итоге был получен список стимулов, представленный в Таблице 1.

Таблица 1

Английский Французский Русский

to worry s'inquiéter беспокоиться

to love adorer любить

to sympathise sympathiser сочувствовать

to fear craindre бояться

to hope espérer надеяться

to frighten effrayer пугать

to respect respecter уважать

to humiliate humilier унижать

to admire admirer восхищаться

to suffer souffrir страдать

to hate haïr ненавидеть

to believe croire верить

В формулировке инструкции для респондентов мы ориентировались на более ранние исследования, например, В. Ждановой. Мы предусмотрели на заполнение анкеты 3 минуты и дали респондентам следующую установку: «Напишите первое, что вам приходит на ум, когда вы читаете данные слова. Не задумывайтесь. Время заполнения анкеты - 3 минуты». На французском языке инструкция выглядела следующим образом: «Ecrivez le premier mot qui vous vient à l'esprit quand vous lisez chacun des mots indiqués dans la liste ci-dessous, s.v.p. Ne réfléchissez surtout pas. Essayez de tout terminer en moins de 3 minutes». Английский вариант инструкции: «Put down the first word that comes to your mind when you read the following. Don't stop and think. Try and complete it in less than 3 minutes». В формулировке инструкции на

английском и французском языках принимали участие носители английской и французской культур.

Эксперимент был проведен в период с августа по декабрь 2007 года на территории Великобритании (в Лондоне, Оксфорде, Виндзоре, Портсмуте, Плимуте, Бате и Норидже), Франции (в Париже, Шантильи, Дьеппе и Руане), а также в России (в Челябинске, Чебаркуле и Москве).

В качестве потенциальных респондентов были отобраны люди, для которых интересующий нас язык является родным, без учета этнической/ расовой принадлежности. В анкету была внесена графа «родной язык» наряду с графами «пол», «возраст», «профессия/ род занятий». Последние графы позволили нам контролировать репрезентативность материала: мы поставили перед собой цель собрать равное количество анкет респондентов мужского и женского пола, респондентов в возрастных рамках 18 - 24, 25 - 39 и 40 - 60 лет. Кроме того, мы стремились опросить представителей различных социальных групп и профессий, среди респондентов были студенты, работники железной дороги, библиотекари, работники телевидения, пожарные, брокеры, безработные.

Во время проведения свободного ассоциативного эксперимента было опрошено 387 человек, в результате мы получили по 100 анкет на каждом языке. Полученные результаты были подвергнуты количественному анализу с целью выявления доминирующих моделей ассоциирования в изучаемых культурах. В вопросе выделения моделей ассоциирования мы ориентировались на работу A.A. Залевской, в которой в качестве универсальных моделей (стратегий ассоциирования) описаны симиляры и оппозиты, подведение под суперординату, актуализацию мысленного образа, уточнение через субъекта или объект действия. В нашей работе симилярам соответствует интерпретация через синонимизацию (to worry —> fret; s'inquiéter —> angoisse; беспокоиться —» волноваться), оппозитам - интерпретация через антонимизацию (to hate —> to love; hair —» aimer, ненавидеть —> любить), подведение под суиерординату было включено в интерпретацию через определение лексического значения слова-стимула (to love —► emotion-, adorer —> aimer très fort\ любить —» чувство). Актуализация мысленного образа соответствует модели «образ» (to hope —> light/ rainbows; espérer —> ciel/ lumière/ soleil levant/ sourire; надеяться —* свет/ солнечный свет, зелень, цветы), уточнение через субъекта или объект действия соответствует моделям «субъект действия» (to suffer —> 3rd World! Africal Jesus! Jews! poor/ tree; souffrir —♦ père; страдать —> старики) и «объект действия» (to admire —► motivation/pride/ skill; admirer —> paysage 3/la planète; восхищаться —*

Венская опера/ картинами в Третьяковке или другом музее, галерее). В ряде случаев полученные реакции не могли быть отнесены ни к одной из этих групп, в таком случае они выделялись в отдельную модель и подвергались анализу, включая единичные реакции. Рассмотрим количественное соотношение моделей ассоциирования на примере реакций на глаголы: to respect/ respecter/ уважать (Таблица 2).

Таблица 2

Модель ассоциирования (%)/ источник to respect respecter уважать

Дж. Киш АК ФК РАС прям. РАС обрат. РК

Объект 48 32 55 61 45 49

Интерпретация: через синонимизацию 29 56 31 12 36 28

через антонимизацшо 9 0 1 2 3 0

через определение лексического значения 0 1 2 0 0 6

Физические проявления 3 1 3 2 3 4

Оценка 7 10 5 4 3 5

Культурологические реакции 0 0 1 7 0 3

Отказ 0 0 2 0 0 2

Как выяснилось, носители всех трех культур применяют в реакциях на 12 глаголов-стимулов не более 11 моделей ассоциирования. Для носителей русской культуры доминирующей оказалась модель «объект действия» (уважать —> отца, мать), для носителей английской и французской культур - «интерпретация через синонимизацию» (to respect —> to love; respecter —> admirer), что доказывает общечеловеческую природу функционирования ассоциативных связей в ментальном лексиконе и влияние национально-культурной специфики на применение конкретной модели ассоциирования. Так, применение модели ассоциирования «интерпретация через синонимизацию» может указывать па направленность культуры на себя, акцентированность на действии, а не па человеке. Использование модели «объект действия» позволяет говорить о направленности культуры на другого. Так, русская культура представляет собой в данном исследовании полюс «другоцентричности» (термин Н.В. Уфимцевой), английская - полюс сконцентрированности на действии, а не на человеке, французская культура расположена между этими полюсами. Диаграмма, иллюстрирующая соотношение доминирующих моделей ассоциирования на материале реакций на все предъявленные стимулы, представлена на рисунках 1 и 2.

Рисунок 1

ОАК ОФК орк

модель "объект действия"

о* ^ ^ ^ с? о* X»

СГ ^Я ^ ^

//У/У/У '

.р ЛГ стимулы

V .с»

Рисунок 2

модель "интерпретация через синонимизацию"

стимулы

При анализе лексического наполнения моделей ассоциирования были поставлены под сомнение некоторые национальные стереотипы. Так, в английской культуре не одобряется проявление сильных эмоций, но переживание таких эмоций, по данным эксперимента, в английской культуре не является менее сильным, чем во французской или русской

культурах. Реакции носителей французской культуры свидетельствуют о постоянном присутствии стресса, отсутствии стабильности как финансовой, так и этнической в современной Франции. При этом установка на успех с детства является еще одной причиной стрессовых состояний, связанных с неодобрением начальства. Уважение к начальству, к государственной системе также является закрепленным в языковом сознании. Вопреки стереотипам, любовь в языковом сознании французов тссно связана с дружбой и с восхищением природой.

Были выделены общие группы реакций для носителей трех культур. Так, мы установили, что носители английской, французской и русской культур связывают страх с темнотой, пустотой, болезнями, смертью; страдание - с болью, болезнью, слезами; ненависть - с образом врага; унижение - со школой и тюрьмой. Надежда для носителей изучаемых культур направлена в будущее и связана с образом неба, света, чего-либо яркого и улыбки.

В заключении подведены основные итоги исследования и намечены перспективы дальнейшей работы. Планируется проведение серии ассоциативных экспериментов по выявлению национально-культурной специфики языкового сознания в языковом/речевом выражении эмоциональной деятельности с использованием стимулов, относящихся к более узкой эмоциональной сфере; использование методики семантического дифференциала и шкалирования для выявления центра и периферии категорий эмоциональной деятельности в изучаемых культурах; установление тендерной специфики языкового/речевого выражения эмоций в данных культурах; определение специфики выражения эмоций в профессиональной деятельности.

Приложение 1 содержит список слов-стимулов на русском, английском и французском языках в форме анкеты, в Приложении 2 помещен список реакций в виде ассоциативного тезауруса носителей английской, французской и русской культур.

Основные положения диссертации изложены в четырнадцати публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр

ВАКМОиНРФ:

1. Евсеева, О.В. Модели организации ментального лексикона на материале образования формы прошедшего времени неправильных глаголов в английском языке [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2007. - Вып. 4. - №1 (73). - С. 75 - 76.

2. Евсеева, О.В. Модели ассоциирования как средство доступа к национально-культурной специфике языкового сознания (по данным ассоциативного эксперимента с носителями английской, французской и русской культур) [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -2008. - №6. - С. 166- 175.

3. Евсеева, О.В. Национально-культурная специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на примере беспокойства) [Текст] / О.В. Евсеева // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». - №3 (10), июль - сентябрь 2008. - С. 56 - 58.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:

4. Евсеева, О.В. Отражение концепта «поведение человека» в английском языке [Текст] / О.В. Евсеева // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 30 мая - 2 июня 2006 г.): тезисы докладов. - Калуга, 2006. - С. 100 - 101.

5. Евсеева, О.В. Речевые конфликты, вызванные влиянием ранее изучаемого языка [Текст] / О.В. Евсеева // Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики: Российская научная конференция (Екатеринбург, 3-4 октября 2006 г.): тезисы докладов. -Екатеринбург, 2006. - С. 20 - 21.

6. Евсеева, О.В. Тенденции изменений в глагольной системе английского языка [Текст] / О.В. Евсеева // Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов: Сборник научных трудов / Под ред. Е. Н. Ярославопой. - Челябинск, ЮУрГУ, 2006. -С. 14-19.

7. Евсеева, О.В. Толерантность как компонент стереотипных представлений о носителях английской культуры [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник МГЛУ. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия Лингвистика. - М., 2007. - С. 92 - 95.

8. Евсеева, О.В. Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в английском языке на материале глаголов, обозначающих эмоции [Текст] / О.В. Евсеева // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 5. / Под ред. проф. Е.В. Лукашевич. - Барнаул: Мастер-Принт, 2007. - С. 10 - 14.

9. Евсеева, О.В. Этнические стереотипы в языковом сознании носителей английской культуры [Текст] / О.В. Евсеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007 г./ отв. редактор О. А. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007,-4.2.-С. 30-33.

10. Евсеева, О.В. Образ носителя русской культуры в языковом сознании англичан, французов и русских [Текст] / О.В. Евсеева // Филологическое образование в школе и вузе: материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» IX Кирилло-Мефодиевских чтений. - М.; Ярославль: Ремдер, 2008. -С. 355- 359.

11. Евсеева, О.В. Национально-культурная специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на примере страха) [Текст] / О.В. Евсеева // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV Международных Березинских чтений. Вып. 14. - М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2008-С.11- 84.

12. Евсеева, О.В. Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры) [Текст] / О.В. Евсеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV Международной научной конференции, Челябинск, 25-26 апреля 2008 г. Т. 2 / [редкол.: д.филол.н., проф. Л.А.Нефедова (отв. ред.) и др.] - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. -С. 106- 109.

13. Евсеева, О.В. Выявление национально-культурной специфики языкового сознания на материале реакций на глаголы эмоций (надеяться, to hope, espérer) [Текст] / О.В. Евсеева // Язык. - Сознание. -Культура. - Социум. Сборник докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2008. - С. 185 - 188.

14. Евсеева, О.В. Модели ассоциативных реакций носителей английской, французской и русской культур (на примере веры) [Текст] / О.В. Евсеева // Глобальный научный потенциал: Сборник материалов 4-й международной научно-практической конференции: 30 июня 2008 г. - Тамбов: Издательство ТАМБОВПРИНТ, 2008. -С. 142-144.

Подписано в печать 07.11.2008. Формат 60x84 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,2. Уч-изд. л. 1,1. Тираж 150 экз. Заказ 1877.

Отпечатано в ЗАО «Полисервис». Лицензия № 120851, per. № ФМЦ-74000903 от 30.07.01. 454008 г. Челябинск, Комсомольский пр., 2, оф. 203

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евсеева, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1.

ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ И ЕГО НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА.

1.1. Языковое сознание как объект исследования отечественной психолингвистики.

1.1.1. Понятие сознания в теории деятельности.

1.1.2". Структура сознания.

1.1.3. Понятие языкового сознания.

1.2. Национально-культурная специфика языкового сознания.

1.2.1. Гипотеза лингвистической относительности.

1.2.2. Проблема категоризации действительности.

1.2.3. Национально-культурная специфика языкового сознания в межкультурном общении.

Выводы по главе 1.

Глава 2.

ИССЛЕДОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В ЯЗЫКЕ.

2.1. Проблема определения эмоции.

2.2. Эмоции и эмотивность.

2.3. Проблема «базовых» эмоций.

2.4. Подходы к классификации эмоций.

2.5. Исследования национально-культурной специфики языкового/ речевого выражения эмоций.-.

Выводы по главе 2.

Глава 3.

АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ

ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИЙ.

3.1. Отбор исследовательских процедур.

3.2. Определение материала исследования.

3.3. Отбор потенциальных респондентов.

3.4. Критерии обработки полученных результатов.

3.5. Анализ ассоциативных реакций.

3.5.1. Сфера «страх».

3.5.2. Сфера «беспокойство».

3.5.3. Сфера «страдание».

3.5.4. Сфера «любовь/ ненависть».

3.5.5. Сфера «сочувствие».

3.5.6. Сфера «уважение/ унижение».

3.5.7. Сфера «восхищение».

3.5.8. Сфера «вера/ надежда».

3.5.9. Доминирующие модели ассоциирования и их лексическое наполнение.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Евсеева, Ольга Владимировна

В диссертации представлено исследование национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур и ее отражения в применяемых моделях ассоциирования на глаголы, репрезентирующих эмоциональную деятельность.

Теоретической основой исследования являются представления о сознании, разработанные в рамках теории деятельности А.Н. Леонтьева, основанной на представлениях Л.С. Выготского, и кибернетические исследования связи языка, мозга и культуры Вяч.Вс. Иванова, концепция языкового сознания Е.Ф. Тарасова, структура сознания В.П. Зинченко и структура образа Ф.Е. Василюка, взгляды на национально-культурную специфику языкового сознания A.A. Леонтьева, В.В. Красных и И.А. Стернина, работы по исследованию ассоциативных полей A.A. Залевской и исследования эмоциональности Е.Ю. Мягковой, Л.М. Веккер, В.И. Шаховского А. Вежбицкой и В. Рейна. В исследовании использованы психологические классификации эмоций В. Вундта, К. Изарда, У. Джеймса и Я. Рейковского, а также лингвистическая классификация Л.Г. Бабенко. При разработке методики проведения ассоциативного эксперимента мы провели анализ представлений о категоризации действительности Дж. Лакоффа и опыт Е.Ю. Мягковой, Е.И. Горошко и E.H. Гуц.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в различных культурах определенные формы поведения являются одобряемыми, а другие -порицаемыми, несовпадение представлений собеседников об одобряемом и порицаемом поведении, особенно в эмоциональной сфере, может привести к конфликтам в межкультурной коммуникации. Изучение специфики применения эмоциональной лексики носителями разных национальных культур может стать средством доступа к национально-культурной специфике языкового сознания. Кроме того, в современной лингвистической науке представления о специфике языкового сознания определенных этносов в основном сформированы на языковом материале существительных или прилагательных, отражающих предметы и явления действительности, а также их качества. На наш взгляд, глаголам как основным репрезентациям поведения человека, в том числе эмоционального, не уделялось должного внимания. Таким образом, мы столкнулись с противоречием - с одной стороны, для объективного изучения национально-культурной специфики языкового сознания носителей культуры необходимо изучить их отношение к эмоциональным действиям и поступкам «своих» и «чужих». С другой стороны, именно отражение эмоциональной деятельности глаголами является недостаточно изученным.

В качестве объекта исследования выступает языковое сознание носителей русского, английского и французского языков и культур. Предметом исследования является отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителей данных культур в моделях ассоциирования, выявленных нами в ходе свободного ассоциативного эксперимента, где в качестве стимулов выступали глаголы, обозначающие эмоциональное поведение в изучаемых культурах.

Выдвигается гипотеза, что модели ассоциативных реакций на глаголы эмоций сходны для носителей английской, французской и русской культур, говорящих на типологически различных языках, а лексическое наполнение ассоциативных реакций значительно отличается в трех культурах, что позволяет говорить о влиянии национально-культурной специфики языкового сознания на речевое поведение носителя культуры.

Цель исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики языкового сознания, отраженной в моделях ассоциирования на материале ассоциативных реакций на глаголы эмоций русского, английского и французского языков, а также в подтверждении или опровержении стереотипов эмоционального поведения носителей данных культур.

Задачи исследования:

1) проанализировать подходы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов к проблемам языкового сознания и отражения национально-культурной специфики в языке;

2) на материале словарных статей проанализировать репрезентативность глаголов, обозначающих эмоциональные проявления в интересующих нас языках, на основе этих данных разработать рабочую гипотезу, методику и материалы для проведения ассоциативного эксперимента с участием носителей английской, русской и французской культур;

3) провести ассоциативный эксперимент с участием носителей данных культур;

4) проанализировать частотность и повторяемость моделей ассоциирования, использованных респондентами — носителями различных культур в ходе эксперимента, сравнить представленность этих моделей и их лексическое наполнение с данными, представленными в Ассоциативном тезаурусе Дж. Киша и Русском ассоциативном словаре;

5) сделать выводы о доминировании определенных моделей ассоциирования у носителей данных культур на полученном материале;

6) сформулировать теоретические выводы об отражении национально-культурной специфики языкового сознания в языке.

Методы исследования обусловлены целью исследования, его задачами и спецификой изучаемого материала. Метод сплошной выборки из словарей, толковых и ассоциативных, был использован на этапе первоначального отбора стимульного материала для ассоциативного эксперимента. Свободный ассоциативный эксперимент на дискретные ассоциации позволил собрать корпус ассоциативных реакций носителей английской, французской и русской культур на стимулы — глаголы эмоций. С помощью метода моделирования, то есть создания теоретического конструкта, отражающего сущностные свойства изучаемого объекта, мы смогли отнести полученные ассоциативные реакции к различным моделям ассоциирования. На этапе проверки гипотезы были применены, количественный, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, которые позволили определить количественное соотношение выявленных моделей ассоциирования, примененные носителями изучаемых культур. На основе перечисленных методов мы смогли определить доминирующие модели ассоциирования в данных культурах, чтобы затем сделать вывод о национально-культурной специфике языкового сознания носителей английской, французской и русской культур.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей, ассоциативных словарей и результаты, полученные в ходе ассоциативных экспериментов с носителями исследуемых языков и культур.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что впервые экспериментальному исследованию подвергается отражение национально-культурной специфики языкового сознания в языке на материале глаголов, обозначающих эмоциональное поведение человека в трех языках: английском, французском и русском, причем объектом анализа являются, в первую очередь, модели ассоциирования и лишь затем их лексическое наполнение.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подвергнуты анализу модели ассоциирования на стимульный список, содержащий именно глаголы, а не существительные или прилагательные, обозначающие эмоции, во введении нового материала для дальнейшего изучения отражения национально-культурной специфики в языке, а также в сопоставлении полученных результатов исследования с существующими культурными стереотипами.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные конкретные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях русского языкового сознания в сопоставлении с языковым сознанием носителей французской и английской культуры. Кроме того, они могут быть использованы в преподавании теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики, социолингвистики, практического курса языка, курса перевода и других предметов для специалистов в языковой и дипломатической сфере; при составлении лингвокультурологических словарей и рекомендаций по межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модели ассоциативных реакций на глаголы эмоций сходны для носителей культур, использующих типологически различные языки (славянской, германской и романской группы), в механизме ассоциативного реагирования преобладают модели «объект действия» и «интерпретация через синонимизацию». В целом на данном материале отмечено не более 11 различных моделей ассоциирования для трех культур.

2. Носители английской и французской культуры реагируют на глаголы эмоций преимущественно по модели «интерпретация через синонимизацию», носители русской культуры - по модели «объект действия».

3. Лексическое наполнение выявленных моделей ассоциирования значительно отличается в трех культурах, доказывая тем самым отражение национально-культурной специфики языкового сознания в языке и речи носителя культуры.

4. В результате анализа данных ассоциативного эксперимента мы выявили специфику, проявляющуюся в следующем: для респондентов -носителей французской культуры характерна некоторая напряженность в связи с доминирующим в обществе стремлением к успеху и боязнью неодобрения; было подтверждено неодобрительное отношение к проявлению сильных эмоций в английском обществе.

5. Анализ позволил выявить общие группы реакций для носителей трех культур: страх связан с темнотой, пустотой, болезнями, смертью; ^ страдание — с болью, болезнью, слезами; ^ ненависть - с образом врага; ^ унижение - со школой и тюрьмой; надежда направлена в будущее и связана с образом неба, света, чего-либо яркого и улыбки.

Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялись:

1) на заседаниях школы-семинара по психолингвистике и когнитологии (Москва, 17-20 февраля 2007 г.).

2) на Международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 10-13 декабря 2007г.),

3) на заседаниях Международной школы-семинара по психолингвистике и когнитологии (Москва 16-18 февраля 2008 г.),

4) на IV Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 25-26 апреля 2008 г.).

5) на Международной конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. IX Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 13-16 мая 2008 г.).

6) на заседании Межвузовской лаборатории межкультурных коммуникаций (Челябинск, 16 сентября 2008 г.).

7) на Международной научной конференции «Язык - Сознание -Культура - Социум», посвященной памяти профессора И.Н. Горелова (Саратов, 6-8 октября 2008 г.).

Основные положения диссертации изложены в четырнадцати публикациях.

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Евсеева, О.В. Модели организации ментального лексикона на материале образования формы прошедшего времени неправильных глаголов в английском языке [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2007. - Вып. 4. - №1(73). - С. 75 - 76.

2. Евсеева, О.В. Модели ассоциирования как средство доступа к национально-культурной специфике языкового сознания (по данным ассоциативного эксперимента с носителями английской, французской и русской культур) [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник ЧГПУ. - 2008. - №6. - С. 166 -175.

3. Евсеева, О.В. Национально-культурная специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на примере беспокойства) [Текст] / О.В. Евсеева // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». - №3 (10), июль - сентябрь 2008. - С. 56 - 58.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:

4. Евсеева, О.В. Отражение концепта «поведение человека» в английском языке [Текст] / О.В. Евсеева // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 30 мая — 2 июня 2006 г.): тезисы докладов. - Калуга, 2006. - С. 100-101.

5. Евсеева, О.В. Речевые конфликты, вызванные влиянием ранее изучаемого языка [Текст] / О.В. Евсеева // Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики: Российская научная конференция (Екатеринбург, 3-4 октября 2006 г.): тезисы докладов. — Екатеринбург, 2006. — С.20-21.

6. Евсеева, О.В. Тенденции изменений в глагольной системе английского языка [Текст] / О.В. Евсеева // Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов: Сборник научных трудов / Под ред. Е. Н. Ярославовой. - Челябинск, ЮУрГУ, 2006. - С. 14 - 19.

7. Евсеева, О.В. Толерантность как компонент стереотипных представлений о носителях английской культуры [Текст] / О.В. Евсеева // Вестник МГЛУ. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия Лингвистика. - М., 2007. -С. 92-95.

8. Евсеева, О.В. Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в английском языке на материале глаголов, обозначающих эмоции [Текст] / О.В. Евсеева // Очерки гуманитарных исследований. Выпуск 5. / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. - Барнаул: Мастер-Принт, 2007. - С. 10-14.

9. Евсеева, О.В. Этнические стереотипы в языковом сознании носителей английской культуры [Текст] / О.В. Евсеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007 г./ отв. редактор О. А. Турбина. -Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч. 2. - С. 30-33.

10. Евсеева, О.В. Образ носителя русской культуры в языковом сознании англичан, французов и русских [Текст] / О.В. Евсеева // Филологическое образование в школе и вузе: материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» IX Кирилло-Мефодиевских чтений. - М.; Ярославль: Ремдер, 2008.-С. 355-359.

11. Евсеева, О.В. Национально-культурная специфика языкового сознания носителей английской, французской и русской культур (на примере страха) [Текст] / О.В. Евсеева // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV Международных Березинских чтений. Вып. 14. - М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2008 - С. 77 - 84.

12. Евсеева, О.В. Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры) [Текст] / О.В. Евсеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV Международной научной конференции, Челябинск, 25-26 апреля 2008 г. Т. 2 / [редкол.: д.филол.н., проф. Л.А. Нефедова (отв. ред.) и др.] - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008.-С. 106-109.

13.Евсеева, О.В. Выявление национально-культурной специфики языкового сознания на материале реакций на глаголы эмоций (надеяться, to hope, espérer) [Текст] / О.В. Евсеева // Язык. - Сознание. - Культура. - Социум. Сборник докладов и сообщений международной научной конференции памяти профессора И.Н. Горелова. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2008. — С. 185- 188.

14. Евсеева, О.В. Модели ассоциативных реакций носителей английской, французской и русской культур (на примере веры) [Текст] / О.В. Евсеева // Глобальный научный потенциал: Сборник материалов 4-й международной научно-практической конференции: 30 июня 2008 г. - Тамбов: Издательство ТАМБОВПРИНТ, 2008. - С. 142 - 144.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение национально-культурной специфики языкового сознания в моделях ассоциирования"

Выводы по главе 3

1. Для анализа отражения национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур в языке после изучения предшествующих исследований и в соответствии с целью работы в качестве исследовательской процедуры был выбран свободный ассоциативный эксперимент на дискретные ассоциации.

2. В качестве стимульного' материал а эксперимента было отобрано 12 глаголов, репрезентирующих эмоциональную деятельность в английском, французском и русском языках.

3. Эксперимент был проведен на территории Великобритании, Франции и России, в качестве потенциальных респондентов были отобраны люди, для которых английский, французский или русский язык соответственно является родным.

4. Полученные результаты были подвергнуты количественному анализу с целью выявления доминирующих моделей ассоциирования в изучаемых культурах. Как выяснилось, носители всех трех культур применяют не более 11 моделей ассоциирования. Для носителей русской культуры доминирующей оказалась модель «объект действия», для носителей английской и французской культур - «интерпретация через синонимизацию», что доказывает общечеловеческую природу функционирования ассоциативных связей в ментальном лексиконе и влияние национально-культурной специфики на применение конкретной модели ассоциирования. Так, применение модели ассоциирования «интерпретация через синонимизацию» может указывать на направленность культуры на себя, акцентированность на действии, а не на человеке. Использование модели «объект действия» позволяет говорить о направленности культуры на другого. Так, русская культура представляет собой в данном исследовании полюс «другоцентричности», английская — полюс сконцентрированности на действии, а не на человеке, французская культура расположена между этими полюсами.

5. При анализе лексического наполнения моделей ассоциирования были поставлены под сомнение некоторые национальные стереотипы. Так, в английской культуре не одобряется проявление сильных эмоций, но переживание таких эмоций по данным эксперимента в английской культуре не является менее сильным, чем во французской или русской культурах. Реакции носителей французской культуры свидетельствуют о постоянном присутствии стресса, отсутствии стабильности, как финансовой, так и этнической, в современной Франции. При этом установка на успех с детства является еще одной причиной стрессовых состояний, связанных с неодобрением начальства. Уважение к начальству, к государственной системе также является закрепленным в языковом сознании. Вопреки стереотипам, любовь в языковом сознании французов тесно связана с дружбой и с восхищением природой.

6. Были выделены общие группы реакций для носителей трех культур: страх связан с темнотой, пустотой, болезнями, смертью; ^ страдание - с болью, болезнью, слезами; ^ ненависть — с образом врага; унижение - со школой и тюрьмой; ^ надежда направлена в будущее и связана с образом неба, света, чего-либо яркого и улыбки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования отражения национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур в сфере языковой/ речевой репрезентации эмоций мы пришли к следующему заключению.

1. Исследование феномена сознания в рамках теории деятельности выявило его детерминацию общественной деятельностью субъекта и внешними воздействиями, акцентируя внимание на активной роли субъекта при взаимодействии со средой. В структуре сознания мы, вслед за А.Н. Леонтьевым и В.П. Зинченко, выделяем биодинамическую ткань, чувственную ткань образа, значение и смысл. Мы также подвергли анализу модель «психосемиотического тетраэдра», предложенную Ф.Е. Василюком и отражающую структуру образа сознания.

2. В данной работе мы использовали определение языкового сознания, предложенное Е.Ф. Тарасовым, в котором языковое сознание понимается как совокупность перцептивных и концептуальных знаний личности об объекте реального мира, опосредованный языком образ мира той или иной культуры. Функционирование языкового сознания связано с механизмами порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, т.е. психическими механизмами, обеспечивающими процесс речевой деятельности человека (по И.А. Стернину). При анализе работ зарубежных лингвистов и психолингвистов мы отметили, что они не используют категорию «языковое сознание», но рассматривают взаимосвязь языка и сознания, языка, памяти и мышления, языка и общества, языка и культуры.

Языковое сознание отмечено национально-культурной спецификой, корни которой пытались объяснить, в том числе, с помощью гипотезы лингвистической относительности, представления ее разработчиков, однако не являются однородными, объяснительная сила гипотезы — доказанной. «Расчленение» мира определяется не языком, а общественной практикой народа, которая, причем не всегда, отражается в языке. Возможность различного «расчленения» мира вызывает вопрос об общих закономерностях процесса категоризации и их специфике в различных культурах, рассмотренный Дж. Лакоффом. Он приходит к выводу об обусловленности категоризации психическими процессами, о существовании центра и периферии категории, что означает нетождественность вербальной категоризации действительности в различных культурах. Такая нетождественность связана с национально-культурной спецификой языкового сознания носителей культуры, выявить которую можно в сопоставлении с национально-культурной спецификой языкового сознания носителей другой культуры. Культуру мы понимаем, вслед за Т.А. Голиковой, как совокупность искусственных порядков и объектов, созданным людьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения и деятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символических обозначений окружающего мира.

3. Наиболее широко, на наш взгляд, национально-культурная специфика языкового сознания изучается на материале ассоциативных тезаурусов (словарей) и данных ассоциативных экспериментов, согласующихся со специальными целями исследования.

4. Национально-культурная специфика языкового сознания носителей различных культур не остается незамеченной в обыденном сознании и отражается в национально-культурных (этнических) стереотипах. Стереотип мы понимаем, вслед за Т.А. Голиковой, как относительно устойчивый обобщающий образ или ряд характеристик, которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Стереотипы в таком понимании часто включают характеристики эмоциональной деятельности носителей других культур.

5. На данный момент не сформулировано когерентного понятия эмоции. Мы сочли наиболее отвечающим цели исследования определение

Е.Ю. Мягковой, согласно которому эмоциональная сфера - это многоуровневый феномен, включающий как не всегда осознаваемые чувства-ощущения, так и опосредованные культурой эмоции, которые индивидуально переживаются опять же в виде чувств-ощущений. Мы разграничиваем феномены эмоции и эмотивности, понимая эмотивность, вслед за A.B. Куниным, как лингвистическую категорию, выражение языковыми средствами чувств, настроений, переживаний человека, и рассматриваем эмотивность в широком смысле, как любое возможное отражение эмоций средствами языка/ речи.

6. При анализе представлений о «базовых» эмоциях мы приходим к выводу о том, что, исходя из результатов проведенных исследований, эмоции как феномен являются общечеловеческими, универсальными. Нельзя сказать, что носители определенных культур не могут испытывать ряда эмоций. Тем не менее, языковое/ речевое выражение эмоций неодинаково в различных культурах. Наблюдаются более или менее детализированные средства языкового/ речевого выражения эмоциональной деятельности, связанные с общественной деятельностью носителей данной культуры, влиянием общества, то есть национально-культурная специфика выражения эмоций является приобретенной и несовпадающей для носителей различных культур. Так, анализ ассоциативных реакций на стимулы, обозначающие эмоциональную деятельность, может стать средством доступа к национально-культурной специфике языкового сознания.

7. При отборе стимулов для ассоциативного эксперимента мы проанализировали подходы ведущих ученых к классификации эмоций, изучили психологические классификации эмоций и лингвистическую классификацию языковых/ речевых репрезентаций эмоциональной деятельности. Мы пришли к выводу, что во всех представленных классификациях присутствует разграничение эмоций по знаку, на положительные и отрицательные, и различные, порой противоречивые подходы к разграничению эмоций по модусу. Рассмотрев условно-экспериментальные (анализ ассоциативных словарей) и собственно-экспериментальные методы исследования национально-культурной специфики языкового/ речевого обозначения эмоций в различных культурах, мы пришли к выводу о соответствии свободного ассоциативного эксперимента на дискретные ассоциации цели исследования и о необходимости использовать глаголы, репрезентирующие эмоциональную деятельность в качестве стимульного материала эксперимента.

8. Ассоциативный эксперимент был проведен в ряде городов Великобритании, Франции и России, было получено 87 отказов, что оставило для анализа по 100 анкет на английском, французском и русском языке соответственно, заполненных представителями различных возрастных, тендерных и профессиональных групп, что контролировалось при проведении эксперимента. В качестве потенциальных респондентов были отобраны индивиды, для которых английский, французский или русский язык является родным. Данные ассоциативного эксперимента были подвергнуты количественному анализу и сравнительно-сопоставительному анализу с данными ассоциативных словарей с тем, чтобы выявить доминирующие модели ассоциирования для носителей изучаемых культур.

Как показал анализ, носители английской, французской и русской культур применяют не более 11 моделей ассоциирования (объект действия, субъект действия, воздействующее лицо, интерпретация через синонимизацию, интерпретация через антонимизацию, интерпретация через определение лексического значения слова-стимула, интерпретация через выявление сущностных признаков, оценка, образ, физические проявления, культурологические реакции). Для носителей английской и французской культуры доминирующей оказалась модель «интерпретация через синонимизацию», для носителей русской культуры — «объект действия», что связано с универсальной, общечеловеческой природой ассоциативного механизма и доказывает национально-культурную специфику языкового сознания, которая отражается в преимущественном применении носителями различных культур различных моделей ассоциирования. Мы предполагаем, что более частотное применение модели «объект действия» носителями русской культуры говорит о направленности на другого, «другоцентричности» (термин Н.В. Уфимцевой) русской культуры. Применение модели «интерпретация через синонимизацию» говорит о направленности на действие, а не на человека, сконцетрированности ' на себе, характерной для английской культуры. Французская культура по результатам исследования, находится между двух полюсов «другоцентричности» и «анонимности», но в целом модели, применяемые носителями французской культуры, ближе к моделям английской, чем русской культуры.

9. Анализ лексического наполнения моделей ассоциирования показал, что в английской культуре действительно не одобряется проявление сильных эмоций, но помог опровергнуть стереотип о том, что сильные эмоции вообще не характерны для носителей английской культуры. Реакции носителей французской культуры говорят о повышенном уровне тревожности во французском обществе, неуверенности в завтрашнем дне, межэтнической напряженности. Для носителей французской культуры одной из ценностей является успех, организация, система, а неуспех перед лицом авторитетных лиц является еще одной причиной стрессовых состояний.

Ю.Несмотря на проявление в реакциях национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур, была отмечена общность ассоциативных реакций в следующих сферах. Страх в языковом сознании носителей трех культур связан с темнотой, пустотой, болезнями, смертью; страдание — с болью, болезнью, слезами; ненависть - с образом врага; унижение - со школой, тюрьмой и детским садом; надежда направлена в будущее и связана с образом неба, света и улыбки.

11 .Рассмотренная нами проблема является перспективной. Планируется продолжить работу по исследованию отражения национально-культурной специфики языкового сознания носителей английской, французской и русской культур в нескольких возможных направлениях: выявление доминирующих моделей ассоциирования в данных культурах на стимульном материале существительных и прилагательных; проведение серии ассоциативных экспериментов по выявлению национально-культурной специфики языкового сознания в языковом/ речевом выражении эмоциональной деятельности с использованием стимулов, относящихся к более узкой эмоциональной сфере; использование методики семантического дифференциала и шкалирования для выявления центра и периферии категорий эмоциональной деятельности в изучаемых культурах; изучение тендерной специфики языкового/ речевого выражения эмоций в данных культурах; изучение специфики выражения эмоций в профессиональной деятельности.

 

Список научной литературыЕвсеева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Бабенко, Л.Г. Обозначение эмоций в языке и речи (на материале глагольной лексики в художественном тексте) Текст. : Учеб. пособие / Л.Г. Бабенко. Свердловск : УрГУ, 1986. - 100 с.

2. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.- 184 с.

3. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979.-423 с.

4. Белая, E.H. Концепт «радость» в представлении русского и французского языков Текст. / E.H. Белая // Язык. Время. Личность: Материалы Международной научной конференции. Омск: Изд-во Омского ун-та, 2002. -С. 137- 147.

5. Белая, E.H. Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков) Текст.: Автореферат дис. . канд. филол. наук / E.H. Белая. Барнаул, 2006. - 12 с.

6. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания Электронный ресурс. / В.Г. Борботько // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.: Институт языкознания РАН, 2003.-256 с.

7. Будянская, О.О:, Мягкова, Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) Текст. / О.О. Будянская, Е.Ю. Мягкова // Язык, коммуникация и социальная среда. -Воронеж: ВГТУ, 2002. Вып. 2. - С. 79 - 87.

8. Васильев, И.А., Поплужный, B.JL, Тихомиров, O.K. Эмоции и мышление Текст. / И.А.Васильев, В. J1. Поплужный, О.К.Тихомиров. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 192 с.

9. Василюк, Ф.Е. Структура образа Текст. / Ф.Е. Василюк // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С.5 - 19.

10. Вежбицкая, А. Толкование эмоциональных концептов Текст. /

11. A. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 326-375.

12. Велихов, Е.П., Зинченко, В.П., Лекторский, В.А. Сознание: опыт междисциплинарного исследования Текст. / Е.П. Велихов, В.П. Зинченко,

13. B.А. Лекторский // Вопросы философии. 1988. - №11. - С. 3 - 30.

14. Вилюнас, В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций (вступительная статья) // Психология эмоций: Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. -С. 3-28.

15. Вилюнас, В.К. Перспективы развития психологии эмоций Текст. / В.К. Вилюнас // Тенденции развития психологической науки. — М.: Наука, 1989. -С. 46-60.

16. Витт, Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении Текст. / Н.В. Витт // Вопросы педагогики. 1983. — №4. - С.60 - 69.

17. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.

18. Вольф, Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке Текст. / Е.М. Вольф // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. — С. 55 — 76.

19. Воркачев, С.Г. Безразличие vs. презрение (на материале испанского языка) Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. 1992. - №1. — С. 79 — 86.

20. Вундт, В. Психология душевных волнений Текст. / В. Вундт // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. — М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 83 - 92.

21. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка Текст. / Выготский Л.С., под ред. А.Н. Леонтьева и А.Р. Лурия. М.: Издательство АПН РСФСР, 1956. - 520 с.

22. Гинзбург, Б.Л. Знаковые проблемы психолингвистики Текст. / Б.Л. Гинзбург // Основы теории речевой деятельности / отв. ред. A.A. Леонтьев. -М.: Наука, 1974.-С. 81 105.

23. Голикова, Т.А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового сознания (На материале алтайско-русского ассоциативного эксперимента) Текст.: Монография / Т.А. Голикова. М.: Типография на Люсиновской, 2005. -322 с.

24. Голикова, Т.А. Психолингвистическая концепция исследования этнического сознания Электронный ресурс. : автореф. дис. . д. филол. наук : 10.02.19 / Голикова Татьяна Александровна. М., 2005а.

25. Горелов, И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения Текст. / И.Н. Горелов // Вопросы психолингвистики. 2003. - №1. -С. 13-18.

26. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е.И. Горошко. М.; Харьков: Ра-Каравелла, 2001. 320 с.

27. Горошко, Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е.И. Горошко. М.; Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. - 437 с.

28. Григорьев, A.A., Кленская, М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей Электронный ресурс. /

29. A.A. Григорьев, М.С. Кленская // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 320 с.

30. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры Текст. /

31. B. фон Гумбольдт : перевод с нем. ; сост., общ. ред. A.B. Гулыга, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.41 .Гуц, E.H. Некодифицированная лексика в ассоциативно-вербальной сети языковой личности подростка: системная организация Текст. / E.H. Гуц //

32. Дашиева, Б.В. Образ мира в культурах русских, бурят и англичан Электронный ресурс. / Б.В. Дашиева // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003. - Изд. 2-е. - 256 с.

33. Джеймс, У. Эмоция Электронный ресурс. / У. Джеймс. — Режим доступа: http://flogiston.ru/library/jamesemotion

34. Дмитрюк, C.B. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур Электронный ресурс. / C.B. Дмитрюк // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003. - 256 с.

35. Додонов, Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности Текст. / Б.И. Додонов // Вопросы психологии. 1975. -№6. - С. 21 - 34.

36. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность Текст. / Б.И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

37. Жане, П. Шоковые эмоции Электронный ресурс. / П. Жане. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/jane

38. Жданова, В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней Текст. / В. Жданова // Русские и «русскость»: Лингво-культурологические этюды / Сост. В.В. Красных. М.: Гнозис, 2006. - 336 с.

39. Жельвис, В. Эти странные русские Текст. / В. Жельвис. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2002. — 96 с. (Серия «Внимание: иностранцы!»).

40. Жолковский, А.К. Две версии страха: Ахматова и Зощенко Текст. / А.К. Жолковский // Семиотика страха: Сб. ст. / Сост. Н. Брукс, Ф.М. Конт. — М.: Русский институт: Изд-во «Европа», 2005. С. 249 - 260.

41. Залевская, A.A. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / A.A. Залевская // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 35 - 49.

42. Залевская, A.A. Значение слова и возможности его описания Электронный ресурс. / A.A. Залевская // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 20036. - Йзд. 2-е. - 256 с.

43. Залевская, A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований Электронный ресурс. / A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003в. - Изд. 2-е. - 256 с.

44. Иванов, Вяч.Вс. Чет и нечет: Ассиметрия мозга и знаковых систем Текст. / Вяч.Вс. Иванов. М.: Советское радио, 1978. - 184 с.

45. Изард, К. Теория дифференциальных эмоций Электронный ресурс. / К. Изард // ИзардК. Эмоции человека. М., 1980. - Режим доступа: www.flogiston.ru/library/izard2

46. Ильюшина, Е.С. Экспериментальное исследование языковой презентации эмоций Текст. / Е.С. Ильюшина // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент: Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001.-С. 174- 179.

47. Ильясов, И.И. Психологические и физиологические методы психолингвистического исследования Текст. / И.И. Ильясов // Основы теории речевой деятельности [Текст] / отв. ред. A.A. Леонтьев. — М.: Наука, 1974. -С. 106.-128.

48. Квасюк, И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.И. Квасюк. М., 1983. - 157 с.

49. Кепалайте, А.П., Суворова, В.В. Экспериментальное изучение положительных и отрицательных эмоций Текст. / А.П. Кепалайте, В.В. Суворова // Вопросы психологии. 1991. - №2. - С. 140 - 147.

50. Кленова, A.B. Оценочные смыслы в ассоциативном словаре (на материале Ассоциативного словаря школьников Саратова и Саратовской области) Текст.: Автореферат дисс. . канд. филол. наук / A.B. Кленова. -Саратов, 2007. 23 с.

51. Клобуков, П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций Текст. / П.Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997.-Вып. 2.-С. 41-47.

52. Корнева, Е.В. Национально-культурные стереотипы в рекламе (на материале немецких рекламных текстов) Текст. / Е.В. Корнева // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып. 2. - С. 143 -148.

53. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: Монография / H.A. Красавский. М.: Гнозис, 2008. -374 с.

54. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

55. Красных, В.В. Система координат лингвокультуры сквозь призму Homo Loquens Электронный ресурс. / В.В. Красных // Язык. Сознание. Культура: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.; Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 400 с.

56. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

57. Леонтьев, A.A. Речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности [Текст] / отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974.-С. 21 -28.

58. Леонтьев, A.A. Мир человека и мир языка Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Детская литература, 1984. 126 с.

59. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: КомКнига, 2007. - 216 с.

60. Леонтьев, A.A., Леонтьев, Д.А., Соколова, Е.Е. Алексей Николаевич Леонтьев. Деятельность, сознание, личность Текст. / A.A. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Е.Е. Соколова. М.: Смысл, 2005. - 431 с.

61. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев

62. Основы теории речевой деятельности / отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, «1974.-С. 5-21.

63. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

64. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во МГУ, 1981. 584 с.

65. Леонтьев, А. Н. Потребности, мотивы и эмоции Электронный ресурс. / А.Н. Леонтьев. — Режим доступа: http://flogiston.ru/library/leontev

66. Леонтьев, А.Н., Судаков, К.В. Эмоции Электронный ресурс. / А.Н. Леонтьев, К.В. Судаков // Большая Советская Энциклопедия. Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/articlel26494.html

67. Лотман, М. О семиотике страха в русской культуре Текст. / М. Лотман // Семиотика страха: Сб. ст. / Сост. Н. Брукс, Ф.М. Конт. М.: Русский институт: Изд-во «Европа», 2005. - С. 13 - 36.

68. Лук, А.Н. Эмоции и личность Текст. / А.Н. Лук. М.: Знание, 1982.176 с.

69. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) Текст. / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. -230 с.

70. Лурия, А.Р. Культурные различия и интеллектуальная деятельность Текст. / А.Р. Лурия // Этапы пройденного пути: Научная автобиография. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 47 - 69.

71. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане Текст. / Э. Майол, Д. Милстед / перевод с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с. - (Серия «Внимание: иностранцы!»).

72. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении Текст. / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990.-С. 53-62.

73. Маслоу, А. Пиковые переживания Электронный ресурс. / А. Маслоу. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/maslow2

74. Морослин, П.В. Психолингвистический аспект семантики глаголов мышления Текст. / П.В. Морослин // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент: Сборник научных трудов. — М.: Институт языкознания РАН, 2001. -С. 226-233.

75. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова Текст.: Опыт психолингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронеж, университета, 1990. - 106 с.

76. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е.Ю. Мягкова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. -110 с.

77. Мягкова, Е.Ю. К проблеме исследования эмоциональности единиц индивидуального лексикона Электронный ресурс. / Е.Ю. Мягкова. Режим доступа: http://fccl.ksu.ru/winter.99/cogmodel/myagkova.pdf

78. Мягкова, Е.Ю. Эмоции в сознании носителя языка Электронный ресурс. / Е.Ю. Мягкова // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой. — М.: Институт языкознания РАН, 2004.-316 с.

79. Нойманн, Э. Происхождение и развитие сознания Текст. / Э. Нойманн. М.: Рефл-бук; Ваклер, 1998. - 462 с.

80. Пищальникова, В.А. История и теория психолингвистики Текст.: Курс лекций. Ч. 1. / В.А. Пищальникова. М.: Типография на Люсиновской, 2007.-296 с.

81. Пищальникова, В.А. История и теория психолингвистики Текст.: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика / В.А. Пищальникова. М.: МГЛУ, 2007а. - 228 с.

82. Погребнова, А.Н. Метафора в наивных представлениях об эмоциях Текст. / А.Н. Погребнова // Язык. Сознание. Культура: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.; Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского. -2005.-С. 285-297.

83. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314, [6] с.

84. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций Текст. / Я. Рейковский. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 100 с.

85. Рейковский, Я. Эмоции как процесс, организующий поведение Электронный ресурс. / Я. Рейковский. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/reic2

86. Рейковский, Я. Эмоции и познавательные процессы — избирательное влияние эмоций Электронный ресурс. / Я. Рейковский. Режим доступа: http://flogiston.ru/library/reic3

87. Риман, Ф. Основные формы страха Текст.: Исследование в области глубинной психологии / Ф. Риман. М.: Алетейа, 1998. - 336 с.

88. Рогожникова, Т.М. Психолингвистическое исследование функционирования многозначного слова Текст. / Т.М. Рогожникова Уфа: УГАТУ, 2000. - 337 с.

89. Салихова, Э.А. Трудности интерпретации ассоциативного портрета билингва Текст. / Э.А. Салихова // Вестник МГЛУ. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия «Лингвистика».- 2007.-Вып. 541. -С. 239-245.

90. Семиотика страха Текст.: Сб. ст. / Сост. Н. Брукс, Ф.М. Конт. М.: Русский институт: Изд-во «Европа», 2005. - 456 с.

91. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

92. Симонов, П.В. Потребностно-информационная теория эмоций Текст. / П.В. Симонов // Вопросы психологии. 1982. №6. - С. 44 - 56.

93. Симонов, П.В. Информационная теория эмоций Текст. / П.В. Симонов // Психология эмоций. Тексты. 2-е изд. / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 188 - 196.

94. Сорокин, Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений Текст. / Ю.А. Сорокин // Основы теории речевой деятельности [Текст] / отв. ред. A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1974. — С. 220-232.

95. Стернин, И.А. Функциональный компонент слова в языковом сознании Электронный ресурс. / И.А. Стернин // Язык. Сознание. Культура:

96. Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.; Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 400 с.

97. Тарасов, А.Е. Национально-культурная специфика космической деятельности Электронный ресурс. / А.Е. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003. - 256 с.

98. Тарасов, Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасов // Основы теории речевой деятельности / отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - С. 255 - 273.

99. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 3 - 14.

100. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Электронный ресурс. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 320 с.

101. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус Текст. / Е.Ф. Тарасов // Проблемы психолингвистики: Теория и эксперимент: Сборник научных трудов. М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С. 301 -311.

102. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Электронный ресурс. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003. - 256 с.

103. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Электронный ресурс. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003а. - 256 с.

104. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание Текст. / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. — 2004. №2. - С. 34 - 48.

105. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 146 с.

106. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание: этнопсихолингвистическая парадигма исследования Текст. / Н.В. Уфимцева // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — С. 162 -174.

107. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2003а. - Изд. 2-е. - 256 с.

108. Уфимцева, Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских Электронный ресурс. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.: Институт языкознания РАН, 20036. 256 с.

109. Уфимцева, Н.В. Археология языкового сознания: первые результаты Электронный ресурс. / Н.В. Уфимцева // Язык. Сознание. Культура: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.; Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 400 с.

110. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования Электронный ресурс. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - 320 с.

111. Фадеева, Н.Д. Средний человек как объект оценки Текст. / Н.Д. Фадеева // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки. Часть 1 / Под. ред. М.П. Одинцовой. Омск, 2000. - 224 с.

112. Филимонова, O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты Текст.: Монография / O.E. Филимонова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. - 259 с.

113. Харре, Р. Вторая когнитивная революция Текст. / Р. Харре // Психологический журнал. 1996. — Т. 17. - №2. - С. 3 - 15.

114. Харченко, Е.В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики Электронный ресурс. / Е.В. Харченко // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. 320 с.

115. Черкасова, Г.А. Русский ассоциативный тезаурус — компьютерная версия Электронный ресурс. / Г.А. Черкасова // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания РАН, 2004. - 316 с.

116. Шахнарович, A.M. Язык, культура и социализация личности Текст. / A.M. Шахнарович // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. - С. 20 - 22.

117. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст.: Учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. — Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. 96 с.

118. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности Текст. / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 224 с.

119. Шевченко, O.A. Функционирование категории эмотивности в рекламных текстах Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Шевченко Ольга Анатольевна. — Пермь, 2004. — 193 с.

120. Этманова, JI.А. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов Текст. : автореф. дис. . канд. филол./наук : 10.02.19 / Этманова Лариса Александровна. М., 2006. - 20 с.

121. Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты Текст.: Сборник статей. М.; Барнаул: Институт языкознания РАН, 2004. - 344 с.

122. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы Текст. / Н. Япп, М. Сиретт / перевод с англ. И. Тогоевой. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. — 72 с.- (Серия «Внимание, иностранцы!»).

123. Ager, D.E. Sociolinguistics and contemporary French Text. / D.E. Ager.- Cambridge University Press, 1999. 263 p.

124. Anderson, J.R. Language, memory and thought Text. / J.R. Anderson. -Hillsdale, N. J.: L. Erlbaum, 1976. 546 p.

125. Bonvillain, N. Language, culture and communication. The meaning of messages Text. / N. Bonvillain. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997.-374 p.

126. Bull er, D. Communicating emotions Text. / D. Buller // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. 2 ed. New York; London; Tokyo: The McGraw-Hill Companies, 1996. - P. 271 -296.

127. Chomsky,N. Language and mind Text. / N.Chomsky. Cambridge University Press, 2006. - 190 p.

128. Clark, H.H., Clark, E.V. Psychology and language: an introduction to psycholinguistics Text. / H.H. Clark, E.V. Clark. New York; Chicago; San Francisco; Atlanta: Harcourt Brace Jovanovich Inc., 1977. - 608 p.

129. Crystal, D. English as a global language Text. / D. Crystal. -Cambridge University Press, 2007. 212 p.

130. Downes, W. Language and society Text. / W. Downes. Cambridge University Press, 2005. - 503 p.

131. Ekman, P., Oster, H. Facial expression of emotion Text. / P. Ekman, H. Oster // Annual Review of Psychology, 1979. № 30.

132. Ekman, P., Levenson, R.W., Friesen, W. Autonomous nervous system activity distinguishes among emotions Text. / P. Ekman, R.W. Levenson, W. Friesen //Science, 1983.-Vol. 221.-P. 1208- 1210.

133. Ellis, A.W. Progress and progression in the psychology of language: Text. An Introduction to Volumes 1 and 2 / A.W. Ellis // Progress in the psychology of language/ A.W. Ellis (ed.). London; Hillsdale (N.J.): L. Erlbaum, 1985 - 87. -Vol. l.-P. 1 - 13.

134. Fought, C. Language and ethnicity Text. / C. Fought. Cambridge University Press, 2006. - 264 p.

135. Garman, M. Psycholinguistics Text. / M. Garman. Cambridge; New York; Port Chester [etc.]: Cambridge University Press, 1990. - 512 p.

136. Gleason, J.B., Ratner, N.B. Psycholinguistics Text. / J.B. Gleason, N.B. Ratner. Orlando, Florida: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, 1993.-448 p.

137. Hymes, D. The ethnography of speaking Text. / D. Hymes // Language, culture and society / B.G. Blount (ed.). Prospect Hights: Waveland Press, Inc., 1995.-P. 248-282.

138. Kess, J.F. Psycholinguistics: psychology, linguistics, and the study of natural language Text. / J.F. Kess. Amsterdam; Philadelphia, 1992. - 363 p.

139. Kramsch, C. Language and culture Text. / C. Kramsch. — Oxford University Press, 2000. 120 p.

140. Language and society Text. / Ch. Jourdan, K. Tuite (eds.). Cambridge University Press, 2006. - 324 p.

141. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind Text. / G. Lakoff. Chicago; London: The University of Chicago press, 1987.-614 p.

142. Lakoff, G., Kovecses, Z. The cognitive model of anger inherent in American English Text. / G. Lakoff, Z. Kovecses // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 195 - 221.

143. Levinson, S.C. Space in language and cognition Text. / S.C. Levinson. Cambridge University Press, 2003. - 414 p.

144. Lutz, C. Emotion, thought and estrangement: emotion as a cultural category Text. / C. Lutz // Cultural Anthropology. 1986. - №1. - P. 287 - 309.

145. Reyna, V.F. Understanding verbs: easy extension, hard comprehension Text. / V.F. Reyna // Progress in the psychology of language/ A.W. Ellis (ed.). -London; Hillsdale (N.J.): L. Erlbaum, 1985 87. - Vol. 1. - P. 301 - 315.

146. Saville-Troike, M. The ethnography of communication Text. / M. Saville-Troike // Sociolinguistics and language teaching / S.L. Mc Kay, N.H. Hornberger (eds.). New York: Cambridge University Press, 1996. - P. 351 — 382.

147. The influence of language on culture and thought Text.: essays in honour of Joshua A. Fisherman's Sixty-fifth birthday / R.L. Cooper, B. Spolsky (eds.). Berlin; New York: Morton de Gruyter, 1991. - 289 p.

148. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations Text. / A. Wierzbicka. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

149. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

150. СРЯ 1999 Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. -М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. К - О. - 1999 - 736 с.

151. ССРЛЯ 1950-1965 Словарь современного русского литературного языка Текст. / Редкол.: Ф.П. Филин (пред.) и др. М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. Т. 6: Л - М. - 1957. - 1459 стб.

152. ТСРЯ 2006 Толковый словарь русского языка Текст. / сост. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: А Темп., 2006. - 940 с.

153. Hornby 1998 Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby. Oxford University Press. - 1998. - 1428 p.

154. Kiss et al. 1972 Kiss, G., Armstrong, C., Milroy, R. The Associative Thesaurus of English Text. / G. Kiss, C. Armstrong, R. Milroy. Edinburgh: Univ. of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972. - 1539 p.

155. NPR 2004 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Electronic resource. Nouvelle édition. Version électronique. P.: Dictionnaires Le Robert/ VUE, 2004. 60000 слов и выражений.

156. TLFI Trésor de la Langue Française Informatisé Electronic resource. -Режим доступа: www.atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe744.