автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Параметрическая категоризация адъективной лексики

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Усманов, Ринат Шамилевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Параметрическая категоризация адъективной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Параметрическая категоризация адъективной лексики"

На правах рукописи

УСМАНОВ Ринат Шамилевич

ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ АДЪЕКТИВНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале прилагательных, обозначающих «общий размер»)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков экономического факультета и послевузовского образования Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Зайиуллнна Лилия Маратовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Майоров Анатолий Петрович

доктор филологических наук, профессор Шанхулов Алмас Галимзянович

Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государственный

аграрный университет»

Защита состоится « $ » СЬСияи!)/*-2009г в Ц) час на заседании диссертационного совета ДРи 212 0Г312по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая 19, ауд 31

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г Уфа, ул Заки Валиди, 32

Автореферат разослан« £ » /ИД^ Д1-^ 2009г

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3 3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию базовых пространственных признаков объекта, вербализованных параметрическими прилагательными am лийского, русского, башкирского и турецкого языков

Пространственные представления, являясь исходной базой осмысления многих фундаментальных категорий человеческого сознания, активно участвуют в формировании языковой картины мира Абстрагирующая и анализирующая функции чыслитетьной деятельности чечовека наиболее очевидно находят свое выражение в сфере имен прилагательных, репрезентирующих пространственные отношеюи и характеризующих определенные свойства пространства

Являясь центром мироздания, человек присутствует в качестве наблюдателя (и деятеля) в ситуациях номинации пространственных отношений, основанной на его перцептивной деятельности, кроме того, человек является источником пространственной ориентации, что свидетельствует об антропоцентричности концептуализации пространства в различных языках

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковой репрезентации пространственных отношений как базовых явлений мировосприятия, находящихся в фокусе неослабевающего внимания теоретического языкознания

Предметом исследования является адъективная лексика, обозначающая параметр объекта, а именно, антонимичные пары прилагательных, обозначающие общий размер (величину) объекта англ big / small, рус бочыиой / маленький, башк jyp / бэчэкэй, тур Ьиуик/ кидик; пары содержащие указание на какой-либо из конкретных параметров объекта англ high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в других языках рус высокий/низкий, дчинный/короткий, глубокий /мелкий, широкий/ узкий, толстый /тонкий, башк бейек/тэпэш, о$он/ кыдка, тэрэн/най, шчын / йот, киц / тар, тур yuksek / algak, uzun / lasa, derm / sig, kaltn / ince, gem$ / dar

Объектом исследования является семантика и функционирование английских, русских, башкирских и турецких параметрических прилагательных, зафиксированных в лексикографических источниках и художественных текстах на указанных языках

Основной целью исследования является изучение и выяснение топотогических и функционально-семантических характеристик параметрических прилагательных как средства языковой номинации пространственных признаков

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• Выявить корпус групп прилагательных, обозначающих общий размер в ашлийском, русском, башкирском и турецком языках в соответствии с их представленнос!ью в сопоставляемых языках

• Создать типологию объектов-носителей признака «общии размер» с последующим выявлением особенностей сочетаний их наименований с пространственными характеристиками

• Описать топологические характеристики параметрических прилагательных с учетом особенностей представлений человека о пространстве в семантике

• Определить роль мегафоры как основы образности анализируемых прилагательных Выявить основные понятийные сферы метафорических переносов, созданных на основе образного переосмысления пространственной семантики

• Исследовать оценочные характеристики рассматриваемых параметрических прилагательных, определить лингвокультурную специфику их функционирования в английском, русском, башкирском и турецком языках

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексное сопоставительное исследование параметрических прилагательных английского, русского, башкирского, и турецкого языков с акцентом на топологические и функционально-семантические характеристики данных прилагательных

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в разработку проблем пространственной семантики Выводы и результаты работы способствуют развитию теории в области исследований адъективной лексики, так как в исследовании рассматриваются такие свойства прилагательных, как , их способность устанавливать принадлежность предметов к устойчивым топологическим типам Рассмотрение большого массива данных в разных языках дает возможность выявить универсальные черты в процессе категоризации параметрических свойств физических объектов

Достоверность результатов исследования обеспечивается обширным корпусом эмпирического материала и его многоаспектным анализом Выводы по результатам проведенного анализа наглядно представлены в таблицах и рисунках

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и полученных результатов в лекционных курсах по теории языка и сопоставительному языкознанию Представленные эмпирические данные могут послужить материалом для составления банка данных по семантической типологии Обширный практический материал может найти применение в лексикографии при составлении многоязычных толковых словарей и уточнении словарных дефиниций Выводы исследования могут быть применены в дальнейшем исследовательском опыте, в том числе, для выявления типологических особенностей языковых явлений

На защиту выносятся следующие положения* • Признак «общий размер» служит для передачи важнейшей информации о пространственной структуре и параметрах объектов, явчяясь частью

параметрической категоризации языковой картины мира в цетом Данный признак включает в себя информацию как о совокупном размере предметов, так и об их линейных признаках, характеризующих объекты с разной степенью детализации на основе соотнесения их параметров с осями трехмерного пространства длины, ширины, высоты

• Категория «общий размер», объективированная параметрическими прилагательными в исследуемых языках, является важной составляющей концептуальной картины мира, образуя топологические ряды имен прототипических объектов наименования

• Категория «общий размер» реализуется в языке в виде широкого спектра специфицированных номинаций, отражающих различные пространственные направления возможного проявления данного признака, этот процесс осуществляется за счет параметрических прилагательных, организованных в оппозитивные семантические пары англ big / small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в русском, башкирском и турецком языках

• Параметризация размера производится человеком по определенной градуальной семантической шкале, центром которой является эталонное представление о норме параметрического признака объекта

• В основе формирования метафорических значений параметрических прилагательных лежит прямое значение, отмеченное в дефинициях словарных статей, транспозиция значения параметрических прилагательных производится, в основном, по признаку степени интенсивности

• При вербализации концепта-категории «размер», метафорическое наименование получает либо положительную, либо отрицательную окраску, поэтому важным моментом процесса метафоризации концепта-категории «размер» оказывается подключение оценочного фактора Метафоризация оценочных параметрических прилагательных производится по следующим базовым метафорическим схемам бочыиой - хорошо / маленький - плохо, высокий - хорошо /низкий - плохо и т п

• Параметрические прилагательные big /small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в исследуемых языках характеризуются различной представленностью в сопоставляемых языках, что указывает на степень значимости отдельных параметрических признаков для жизнедеятельности представителей разных культур

• Сопоставительное изучение параметрических прилагательных позволяет выявить как универсальные характеристики, основанные на общности человеческого мышления, категоризации и концептуализации действительности, так и уникальные явления, отражающие особенности менталитета, национальных культур и традиций

Методы исследования. При решении поставленных в диссертации задач применялись описательный метод в сочетании с концептуальным анализом, включающим дефиниционный, контекстуальный и интерпретационный анализ,

а также интроспективный анализ, основывающийся на учете ряда социальных и культурных факторов

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка Н Ф Алефиренко, Ю Д Апресяна, Т В Булыгиной, И М Кобозевой, А В Кравченко, М А Кронгауза, М В Никитина, Е В Падучевей, Н К Рябцевой, Ю С Степанова, И Б Шатуновского, Е С Яковлевой, когнитивной лингвистики С Г Воркачева, В И Карасика, Е С Кубряковой, 3 Д Поповой, И А Стернина, Е В Рахилиной, В А Плунгяна, R Jackendoff, L Janda, R Langacker, E Leisi, L Talmy, J R Taylor и теории метафоры H Д Арутюновой, Г Н Скляревской, М Black, М Johnson, G Lakoff, М Turner и др

В последние годы наблюдается возрождение интереса к сопоставительному исследованию пространственных (параметрических) прилагательных, в том числе и прилагательных общего размера, преимущественно на материале германских и русского языков Авторы отмечают, что универсальное свойство номинатора воспринимать и оценивать мир в пространственных категориях, а также использовать параметрические прилагательные в их прямом и переносном смыслах во многом зависит от способа концептуализации этих объектов [Рахилина 2000, Рябцева 2005, Ташлыкова 2004, Зализняк 2006, Тханг 2001, Урысон 2003, Уфимцева 1986, Talmy 1983, Leisi 1953, Bierwisch 1967, Lang 1995, Carsten 1990, Spang-Hansen 1990, Grzegorczykowa 1998, Linde-Usiekiewicz 1998, 2000 и др] Отдельные аспекты пространственных (параметрических) прилагательных исследовались в диссертационных исследованиях ряда авторов [Афанасьева 1977, Журинский 1971, Исмаилов 1978, Коробейникова 1980, Иванова 1981, Харитончик 1984, Котнюк 1985, Архелюк 1999, Минка 2005, Кузина 2006, Белозерова 2007, Лобанова 2007 и др ]

Материалом исследования послужили данные толковых, идеографических, энциклопедических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей синонимов и антонимов современных английского, русского, башкирского и турецкого языков Также в качестве иллюстративного материала были использованы примеры, взятые из современной художественной литературы, периодических изданий и сети Интернет на указанных языках Корпус примеров составляет более 2000 единиц из более чем 300 электронных и печатных текстов

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты нашли свое отражение в девяти публикациях, а также были представлены в виде докладов и сообщений в ряде международных, всероссийских и региональных научно-практических конференций, в том числе на международной научно-практической конференции «Мир - Язык - Человек» (Владимир, 2008 г), на международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2007), на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), а также в межвузовских сборниках научных трудов Башкирского

государственного университета (Уфа, 2007, 2008, 2009) и Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа, 2006), две научные статьи опубликованы в научно-теоретических журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на объединенных заседаниях кафедры иностранных языков экономического факультета и послевузовского образования и кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной научной и справочной литературы и приложение в виде таблиц Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируется выбор темы исследования, обосновывается ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи, формулируются основные теоретические положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования

В главе I «Теоретические предпосылки исследования» представлена общетеоретическая база диссертационной работы В ней рассматриваются проблемы исследования процессов концептуализации и категоризации в современной когнитивной лингвистике, рассматриваются основные научные положения и терминологический аппарат в области исследования адъективной лексики, в том числе, в разноструктурных языках, обобщаются теоретические сведения в области исследований категории размера и параметрических прилагательных, вербализирующих эту категорию,

Процессы категоризации и концептуализации, ставящие во главу угла язык и мыслительную деятельность индивида, являются основополагающими для когнитивной деятельности человека, при этом речемыстигельная деятельность выступает главным инструментом глобального процесса когниции Важным моментом при изучении процессов категоризации и концептуализации становится установление соотношения между самими процессами категоризации и концептуализации, при фиксации их сущности, а также - уточнение смысла соотносящихся терминологических пар понятий «концепт / категория», «концепт / понятие» и «концепт / значение» В этой главе также рассматривается топологическая теория пространства, предложенная Л Талми, анализируется понятие топологического типа

В ходе проведенного исследования было выявлено, что когнитивное различие между процессами категоризации и концептуализации не всегда может быть четко обозначено, но все же оно существует Это различие может быть охарактеризовано как «размытое» в связи с тем, что оба этих процесса имеют единую когнитивную основу, которая проявляется в их предназначении

- выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события реального мира Категоризация - процесс когнитивный, прежде всего потому, что он связан с членением мира на распознаваемые и познаваемые дискретные сущности с последующим их обьединением в некоторые классы, группы, разряды или категории Когнитивная сущность категоризации, таким образом, обусловливается классифицирующей деятельностью человеческого сознания, служащего важнейшим связующим звеном между реальной действительностью, культурой и языком [Шафиков 2006,2007]

Процесс категоризации тесно связан с процессом концептуализации «являя собой классификационную деятельность, они различаются по конечному результату и/или цели деятельности» [Кубрякова 1996] Концептуализация направлена на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, категоризация - на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды Категоризация также направлена на распределение обрабатываемых данных под уже сложившиеся разряды (классы, категории), которым уже присвоено языковое обозначение, и которые подобным образом «пополняют содержимое» существующих классов и категорий новым семантическим содержанием

Рассмотрение языковых явлений на стыке лингвокогнитивной и лингвокультурной научных парадигм, проведенное в работе, позволило уточнить такие характерные черты концепта, как его глобальность, универсальность и его ценность для данной конкретной культуры и человеческой культуры вообще

Подобные исследования обычно обращаются к изучению языковой картины мира как отдельного, конкретного индивида, так и целого этноса Именно языковая картина мира, отражая языковое сознание отдельного человека и определенного этноса, предопределяет изучение такого когнитивного явления, как концептуальная система Концептуальная система, характеризуя языковую компетенцию отдельного человека, может, вместе с тем, характеризовать и целую языковую общность Однако, как подтверждается в проведенном исследовании, самые важные концепты возникают и кодируются в языке как в некоей основополагающей системе, независимо от принадлежности человека к той или иной культуре Именно в этом смысле имеет место когнитивное сближение понятий «категория» и «концепт» в концептосферах различных народов всегда существуют некие глобальные, универсальные категории (концепты), причем одной из таковых выступает рассмотренная в работе универсальная категория размера, которой может быть присвоен статус концепта-категории

Исследование категории размера, проведенное в настоящей диссертации, подтверждает существующее теоретическое положение о том, что категория размера есть категория базового уровня, вербализуемая в языке параметрическими прилагательными (ПП) Размер концептуально существует вне времени, он является неотъемлемым признаком объекта, в отличие от таких его физических характеристик, как, например, цвет, запах и др

Категория размера относится к семантически градуированным категориям в основе ее формирования лежат параметрические (градуируемые) концепты, соотносимые с определенной мерной шкалой Общая специфика параметрических прилагательных заключается в их качественно-количественном синкретизме и способности выражать как объективную оценку (то есть базирующуюся на стереотипных представлениях людей о предмете, явлении, факте), так и субъективную оценку человека

В главе II «Топологический анализ параметрических прилагательных Семантика размера» исследуются топологические характеристики параметрических прилагательных (IUI), которые для удобства рассмотрения объединяются в антонимичные пары

Понятие топологического типа было предложено Л Талми Языковая картина мира представлена объектами нескольких эталонных форм, т н топологическими типами «контейнеров», «стержней», «вытянутых поверхностей», «бесконечных пространств» и тп Именно топологические типы, по мнению JI Талми, организуют языковое пространство и служат в нем ориентирами [Talmy 1985] Прилагательные размера «измеряют объекты с определенным набором топологических признаков, поэтому выбор параметрических прилагательных для характеристики объекта в значительной степени предопределен его топологическим типом» [Рахилина 2000] Топологические типы, вбирающие в себя сложные наборы признаков, являются при использовании антропоцентрического подхода к языку явной альтернативой евклидовой геометрии В частности, они объясняют почему в языке, в отличие от геометрии, не у всякого объекта есть все измерения Это объясняется тем, что каждый топологический тип характеризуется только некоторым определенным, свойственным лишь данному типу, набором измерений

Идентификация топологических характеристик объекта есть установление специфических особенностей этого объекта в плане его пространственных характеристик (параметров, пропорций) на фоне параметров самого воспринимающего субъекта (антропометрический принцип) Процесс вербализации размера объекта за счет параметрических прилагательных, устанавливающих конкретные пространственные параметры объекта, есть фиксация топологических характеристик этого объекта в языке

В главе рассмотрены ПП, обозначающие общий размер, величину

объекта англ big / small, рус большой / маленький, башк $ур / бэлэкям, тур buyiik / кидик Также в рассмотрение были включены пары ПП, содержащие указание на какой-либо из конкретных параметров физического объекта англ high /low, long/short, deep /shallow, wide/narrow, thick/ thin и их эквиваленты в других языках рус высокий /низкий, длинный / короткий, глубокий /мечкий, широкий /узкий, точстый / тонкий, башк бейек/тэпэш, о$он / кыдха, тэрэн/ най, калым / йот, киц / тар, т>р yuksek / algak, uzun / kisa, derm / sig, kalm / inte, genii / dar

При установлении топологических характеристик объекта, для параметрической пары общего размера, англ big / small особая роль отводится шарообразным и круглым предметам, такие свойства становятся функционально значимыми В качестве нормы, ограничивающей употребление ПП общей величины, может выступать топологический тип предмета Так, для Г1П англ big / small, рус большой / маленький, башк ?ур / бэлэкэй, тур buyuk / kuguk такой топологический тип представлен, во-первых, предметами, которые отличаются от нормального размера одновременно по нескольким параметрам и, во-вторых, - предметами с расплывчатой формой, пространственные габариты которых трудно определить визуально

Для" параметрической пары высоты, англ high / low категоризация физических объектов производится, в большинстве случаев, с привлечением таких свойств описываемого объекта, как вертикальные пространственные характеристики, а именно вертикальность, вертикальный размер, измеренный относительно, а не абсолютно, вертикальный размер, рассмотренный снизу вверх, вертикальность предмета, имеющего плоскость опоры внизу, вертикальность объектов, имеющих нормативное вертикальное расположение в пространстве (при этом, вертикальный пространственный размер описываемого предмета должен быть достаточно большим)

Проведенное исследование с привлечением языкового материала из английского, русского, башкирского и турецкого языков позволило идентифицировать перечисленные параметрические свойства как универсальные, данный факт подтвердился как на материале словосочетаний, содержащих ПП, так и на материале дефиниций лексикографических источников и текстов художественной литературы на указанных языках

Проанализированный языковой материал также позволил нам предположить, что именно в группе ПП с обозначением высоты предмета, наиболее наглядно прослеживается варьирование точки отсчета, по отношению к которой ведется измерение Точка отсчета обычно позиционируется на уровне глаз человека, однако часто используется уровень предметов, как бы находящихся «вне воспринимающего человека», это, например, уровень моря, уровень воды, уровень какой-либо другой жидкости, релевантной для ситуации измерения, а также уровень горизонта

В процессе анализа языкового материала в качестве характерной черты только одного из рассматриваемых языков, а именно - английского, была отмечена значимость для процесса измерения параметров объекта такого параметрического свойства, как близость / удаленность объекта от других объектов Аналогичным образом, специфичным только для ашлийского языка оказалось употребление сочетаний с ПП high (высокий), где прилагательное high выполняет функцию указания на конкретную высоту объекта (англ one hundred meters high - высотой в 100 метров)

Для параметрической пары, обозначающей длину (англ long / short) функциональную значимость приобретает такое тополо! ическое свойство предмета, как его форма Измерение длины объекта становится возможным лишь в том случае, если форма объекта либо плоская, со значительным

превышением нормальной длины над нормальной шириной предмета (что воспринимается как вытянутость, нефиксированность объекта в пространстве), либо это гибкая («веревкообразная») форма

Для параметрической пары пубины, англ deep / shallow (глубокий / мелкий) установление параметров объекта не может быть осуществлено единообразно во всех рассмотренных нами языках фиксация пространственного параметра объекта «глубина» производится согласно следующим трем топологическим моделям, третья из которых является метонимической

Первая топологическая модель подразумевает установление углубленности предмета «внутрь» по направлению от человека относительно вертикальной линии расположения тела человека или относительно линии расположения какой-либо другой поверхности (рус глубокий проем, глубокая яма, глубокий погреб) Вторая топологическая модель представлена в отдельных языках (английском, русском) как углубление в горизонтальном направлении (англ, deep drawer (глубокий выдвижной ящик), рус глубокая ниша, глубокий шкаф) Данный подтип топологической модечи не был отмечен для башкирского и турецкого языков

Третья топологическая модель предполагает установление глубины (толщины) слоя объектов жидкой или другой изменяемой консистенции (англ deep water (глубокая вода), рус глубокая грязь, башк тэрэн кар (глубокий снег), тур derm датиг (глубокая грязь))

В ходе исследования была отмечена предпочтительность фиксации для некоторых объектов негативного пространственного свойства, нежели позитивного рус неглубокий, вместо мелкий, башк бэчэкэй (маленький) вместо пай (мелкий, неглубокий), тур kuguk (маленький), вместо sig (мелкий, неглубокий) Фактором, препятствующим употреблению ПП мелкий в русском языке, может выступать в этом случае наличие дополнительного значения для ПП мелкий, которое определяется в словарных дефинициях как «состоящий из мелких частиц» (ср мелкий песок)

Этой же топологической модели следует измерение и пространственных свойств предметов, характеризуемых английским параметрическим прилагательным shallow, которое может быть заменено сочетанием с ПП low Отсюда, одним из важных выводов проведенного исследования является установление факта перехода некоторых параметрических прилагательных из одной семантической группы в другую

Третья тополопиеская модель может быть представлена через механизм установтения «глубины» объекта, то есть расстояния до объекта, находящегося на определенной глубине в окружающем человека пространстве Обычно такие предметы имеют природное происхождение с фиксацией на определенной глубине (рус глубокие корни)

Для параметрической пары «ширина», англ wide / narrow (широкий / узкий) измерение пространственных параметров объекта, аналогично английским ПП long / short также фиксирует такое свойство предмета, как его вытянутость Однако, в отчичие от ПП long / short, где вытянутость объекта

воспринимается, то есть «устанавливается» человеком, в паре wide / narrow ПП фиксирует топологическую характеристику объекта, которая является функционально значимой для самого объекта рус широкий таз, широкий проем, узкая щель, узкая улочка, англ wide / narrow street (широкая / узкая улица), башк киц урам (широкая улица), тур gem$ sokak (широкая улица) и т п Как видно из приведенных примеров, такой характеризации подвергаются чаще всего полые предметы, аналогичным образом обозначается и размер отверстий, щелей, проемов и т п Особо следует указать на случаи фиксации в языке за счет таких ПП больших естественных пространств, типа поля, равнины (англ the wide plains (широкие равнины), рус широкое поле башк киц бадыу (широкое поле)), а также отметить случаи характеризации за счет данных ПП предметов одежды человека (рус узкая юбка, башк тар салбар (узкие брюки), тур dar gomlek (узкая рубашка) и т п)

В сопоставительном плане здесь было выявлено наличие семантической асимметрии в функционировании в английском языке компонентов пары wide / narrow (ср ten metres wide (шириной в десять метров) / *ten metres narrow), а также было отмечено наличие для английского ПП wide значения «далеко, в стороне от некоей границы, цели», которое не характерно для других рассмотренных языков

В завершение данной главы была рассмотрена параметрическая пара thick / thin, компоненты которой используются для фиксации такого пространственного параметра объекта, как его толщина Было установлено, что данные ПП используются, главным образом, для фиксации топологических характеристик плоских объектов, длина и ширина которых во много раз превышают их третье измерение (высоту), в результате чего, например, для книги релевантной является ее толщина, а не высота (ср рус толстая книга, тонкая тетрадь, тонкий конверт и т п )

В ходе исследования существенная роль отводится такому семантическому понятию, как «норма» Общее свойство восприятия человеком действительности таково, что параметрические прилагательные выражают только факт наличия нормы (нормативность), не специфицируя ее

В настоящем исследовании используются базовые определения нормы, при этом основной акцент делается на такие два вида нормы, как норма абсолютная и норма относительная Рассмотрение параметрических прилагательных с семантикой размера на материале использованных в работе четырех языков - английского, русского, башкирского и турецкого - позволяет уточнить механизм параметризации объектов действительности в когнитивной деятельности человека Проведенное исследование подтвердило, что измерение и оценка пространственных параметров объекта обычно осуществляется следующими двумя способами при установлении параметров объекта, человек соотносит предмет (объект) либо с самим собой (абсолютная норма), либо с подобными данному предмету или объекту другими предметами или объектами (относительная норма), в последнем случае установление размера предмета (объекта) производится внутри класса однородных с этим объектом вещей

Проведенное таким образом исследование ПП подтвердило известное научное положение о том, что на градационной шкале норма может занимать разное положение, в собственно скалярно-антонимическом комплексе ей принадлежит большее или меньшее пространство вокруг оси симметрии, то есть в серединной части шкалы, так называемая фланговая семантика соответствует отклонению от нормы в ту или иную сторону, это позволяет толковать оба антонима симметрично, через компаратив, другими словами, через понятия «более» или «менее»

Важным моментом при изучении нормы оказывается установление понятий ситуативной нормы и аксиологической нормы В первом случае (ситуативная норма) габариты предмета не соответствуют предъявляемым к этому предмету требованиям в данной конкретной ситуации, результат восприятия предмета депает его как бы непригодным для определенной цели Ситуативная норма есть переменная, которая заполняется в зависимости от различных обстоятечьств, и, прежде всего, контекста Во втором случае (аксиологическая норма) речь идет о смещении нормы в положительную часть оценочной шкалы В данном случае ориентиром в области аксиологических понятий является норма, находящаяся не в серединной части нормативной шкалы, а смещающаяся к ее позитивному краю, одним из важных выводов работы явился здесь вывод о том, что базисная роль присуща позитивным оценкам, они служат основой для образования отрицательных смыслов, а не наоборот

Параметрические прилагательные типа big / small и их синонимы задают параметры в процедуре сравнения конкретного объекта с размерами самого человека, такой размер имеет в языке статус «абсолютного», сам же человек выступает, в данном случае, в качестве «абсолютного эталона» Если же параметризация предмета производится при сопоставлении его со средними размерами других объектов данного класса, речь идет об «относительном эталоне» Оба таких эталона могут существовать как реально, так и виртуально, в последнем случае речь идет о когнитивной памяти человека

В случае, если в значении той или иной конкретной лексемы не имеется указание на эталон сравнения, возможно сравнение, как с относительным, так и с абсолютным эталоном (стандартом) Если же в значении лексемы имеется указание на эталон сравнения, возможны, как показали результаты исследования, следующие три случая а) указание только на относительный эталон, напр , малый, крупный и т п , б) указание точьхо на абсолютный эталон, напр, миниатюрный, гигантский и т п, в) указание на оба эталона одновременно, напр , мелкий, карликовый, увесистый и т п

При рассмотрении топопогических типов данных пар прилагательных были отмечены наименования объектов, которые не сочетаются с ними, и у которых при этом отсутствует указание "на относительную норму Это происходит с предметами размеры которых не варьируются (рус *большой компакт-диск) Шарообразные и круглые предметы, размеры которых одновременно могут варьироваться в большую или меньшую сторону, однако в каждом конкретном случае эти размеры сохраняют пропорции (не

вытягиваются и не расширяются) Напр , англ small ball (маленький мяч), big ball (большой мяч), small apple (маленькое яблоко), big apple (большое яблоко) Данный топологический тип присущ и предметным именам, которые также могут варьироваться в большую или меньшую сторону одновременно, но в которой форма предмета более расплывчата, как напр, англ small tree (маленькое дерево), big tree (большое дерево) Расплывчатость формы создает большую свободу выбора параметрического прилагательного для говорящего, если он хочет подчеркнуть определенный параметр - высоту, ширину, глубину или длину этого предмета, являющийся на момент говорения значимым

В некоторых случаях адекватное восприятие человеком истинных параметрических характеристик размера объекта оказывается невозможным В качестве ограничения выступает обусловленная реальными обстоятельствами неспособность человека точно соотнести габариты объекта со своими собственными Это происходит, например, в случае значительной удаленности объекта от воспринимающего его человека В качестве ограничения может выступать и непостоянство (т е изменчивость) некоторых физических свойств данного объекта, а также недостаточная или неполная видимость объекта вследствие неблагоприятных метеорологических условий и т п

В главе III «Сематика размера как основа для вторичной языковой номинации пространственных признаков» прилагательные размера рассматриваются под углом зрения соотнесения их прямых и переносных значений, что дает основание рассмотреть языковые механизмы метафоризации в данной семантической группе прилагательных

Отправной точкой при таком исследовании явилось известное научное положение о том, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации, или, другими словами, концептуализации мира Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая «навязывается» в качестве обязательной всем носителям языка и представляется в идее языковой нормы Так, напр, во французских, арабских представлениях существует эталон размера по горизонтали, а в русских - по вертикали (ср франц long comme le bras, арабск длинный, как река, длинный, как змея и рус высокий, как коломенская верста) В качестве компонента сравнения может выступать понятие, входящее в класс нематериальных предметов или указывающее на временную протяженность В чешском языке словосочетание «длинный, как песня» может указывать на рост человека, а «длинный, как неделя» может применяться для описания длины, расстояния

Согласно общей теории метафоры, метафоризация строится на общем принципе познания, позволяющем представить абстрактные явления в виде образов чувственного познания мира, имеющихся в когнитивном опыте говорящих

Когнитивная сематика рассматривает метафорические и метонимические переносы в терминах понятий, связанных с хранением и обработкой информации Способность человека сопоставлять на основе подобия, а затем синтезировать смыслы, соотносимые с разными областями, есть то свойство

метафоры, которое создает основу для реализации когнитивных операций в процессах концептуализации Метафора показывает процесс переработки в языковое значение различных «субпродуктов» идеальной (интеллектуальной, эмоциональной, перцептивной) деятельности человека [Арутюнова 2003], концептуальная метафора есть способ перенесения (mapping) из области источника (source) в область-мишень (target) тех когнитивных структур (фреймов, образных схем и т п ), в терминах которых структурировался опыт, относящийся к области источника [Lakoff, Johnson 1987]

В механизмах метафоризации концепта-категории «размер» реально существующие понятийные (топологические) когнитивные характеристики предметов, явлений и событий претерпевают в сознании человека мысленное реконструирование Происходит переосмысление пространственных параметрических представлений человека о габаритах предметов, явлений, событий, качеств, другими словами, образная составляющая концепта-категории «размер» определяется путем выявления характерных универсальных метафорических ассоциаций

В основе формирования метафорических значений параметрических прилагательных лежит прямое значение, отмеченное в дефинициях словарных статей, при этом особая значимость придается такому абстрактному показателю, как шкалируемость признака, которая, в свою очередь, является когнитивным основанием количественной метафоры для большинства указанных параметрических прилагательных

Семантическая транспозиция значений ПП производится с участием одного или более словарных значений ПП

Специфика подобных переносов значений проявляется в том, что значение размера является базовым при формировании метафорических смыслов для параметрических прилагательных, но не единственным и не всегда основным. Так, количественная составляющая может включать в себя такие семантические показатели, как интенсивность (при описании процессов), расстояние, возраст и тп Одно из семантических переосмыслений значения ПП общей величины связано со значением множества элементов, которое далее развивается, напр, по схеме «больше О сильнее» при описании действий, явлений (англ big wind (сильный ветер), башк $ур дауыч (сильный ветер) Для ПП ширины (wide / narrow) это схема «больше О шире» (англ wide choice (большой выбор)) и т п

Синестезия, как одна из разновидностей метафоры, проявляется в случаях, когда наименования одного типа чувственно воспринимаемых признаков используются для обозначения другого типа чувственно воспринимаемых признаков напр англ thick voice (хриплый голос), рус глубокий блеск, башк югары нота (высокая нота), тур yuksek ses (громкий звук, доел «высокий звук»)

Для каждого из проанализированных ПП выделяются несколько семантических направлении переносов значения, которые могут пересекайся, а границы между их семантикой могут быть достаточно расплывчатыми В результате пересечения семантических направлений переноса значения метафорические транспозиции «нередко» переплетаются с метонимическими,

напр , англ high tide (high level of water) (высокий уровень воды), low fuel (low level of fuel) (низкий уровень топлива)

Перенос значения у ПП thick / thin и их соответствий производится на основе имеющихся предметных значений, таких как «небольшой по ширине», «стесненный, сжатый» В английском языке, в качестве основного, фиксируется значение слабый, скудный В случае сочетания с именем объекта восприятия (как эмоционального (чувственного), так и интеллектуального (ментального) тонкие оттенки красок, тонкий запах духов) реализуются значения - «малый, с трудом различимый», «такой, восприятие которого требует высокой степени развития соответствующей способности», в сочетании с наименованием способности (тонкое зрение, тонкое обоняние) - значение «способный различать малейшие оттенки в соответствующей перцептивной сфере», с названиями вместилищ способностей (тонкая психика, тонкая натура) -значение «способный эмоционально реагировать на малейшие раздражения», с результативными именами (тонкое замечание) - происходит реализация значения «обнаруживающий способность», с именами лиц (тонкая девушка) -«обладающий способностью» (см также [Ташлыкова 2004])

Как показывают вышеприведенные примеры, в некоторых случаях здесь имеет место подключение так называемого оценочного фактора, ср, «узкий, небольшой по ширине» <£> «стесненный, сжатый», «слабый, скудный», однако, более подробно процессы возникновения оценочных сем в процессах метафоризации параметрических прилагательных будут рассмотрены ниже

Согласно языковому материалу, исключительно английские ПП вербализуют значение «высшая точка, точка близкая к пику, нечто находящееся на пике, кульминации относительно временной шкалы» англ high summer, high tourist season, high point of the film, ср рус решающий Анализируемый перенос семантически асимметричен, то есть в антонимичной паре английских ПП high / low характерен лишь для ПП high

По нашим наблюдениям, как ПП «высокого», так и ПП «низкого полюса» входят в состав словосочетаний, функционирующих в некоторых специальных сферах, например, в сфере техники, точных наук, медицины, социальных наук, экологии, искусства и др англ low speed (низкая скорость), low fuel (низкий уровень топлива), high tones (яркие тона), high volume (высокая громкость), high blood pressure (высокое давление), low birth (низкий уровень рождаемости), рус высокая скорость, высокие тона, ср повышенный тон, высокая частота, но высокий уровень топлива (в баке), низкая скорость, низкая рождаемость, низкая загрязненность

В башкирском и турецком языках аналогичные словосочетания представляют собой, главным образом, заимствования из других языков, ср башк югары бадым (высокое давление), югары ти^пек (высокая скорость), югары тыуым (высокий уровень рождаемости, доел «высокая рождаемость»), югары хак (высокая цена), тур yuksck basing (высокое давление), yuksek ucret (высокая цена) Однако корректными являются и такие метафорические сочетания, как башк тело тауьш (громкий звук/голос, доел «сильный

звук/голос»), каты тауыш (сильный звук/голос, доел «жесткий, твердый звук/голос»)

При наличии лишь одного из указанных эталонов, например, только абсолютного, может иметь место ментальная операция сравнения, обычно ограниченная рамками только двух сравниваемых объектов, при этом, зачастую, привлекается когнитивный механизм преувеличения (стилистические приемы сравнения и гиперболы)

При вербализации концепта-категории «размер» метафора получает либо положительную, либо отрицательную окраску, поскольку любой процесс метафоризации в когнитивном мышлении человека опирается на ценностную образную ось, которая имеет два семантических полюса - положительный и отрицательный (ср высокие мысли - низкий поступок)

Поэтому метафорические представлена человека всегда производятся по одному из следующих семантических направлений установление положитетьной оценки и установление отрицательной оценки Это осуществляется индивидом либо в рамках общечеловеческих, универсальных, представлений, либо в рамках идиоэтнических, специфических, представлений при учете ценностной составляющей определенного этноса

Исходя из этого, оценочный компонент в семантической структуре ПП рассматривался не только как передающий положительные и отрицательные смыслы в общечеловеческом плане, но и с точки зрения мировоззрения определенного этноса, то есть с применением культурологических данных, поэтому в этой главе был углублен сопоставительный аспект исследования

Специфика ценностного подхода играет основополагающую роль в формировании национальной картины мира При ценностном подходе к культуре и языку предметом изучения, в первую очередь, становятся те культурно значимые содержательные признаю!, которые связаны с ценностными предпочтениями социума, со стереотипами сознания и поведения Для английского ПП high ассоциативно-образная характеристика концепта проявляется в значении «нечто духовное, (при)поднятое над обыденным, повседневным, материальным, возвышенное», ср англ high ideas, high spirits

В русском языке это значение реализуется в сочетаниях высокие идеи, высокие почыспы В башкирском языке - югары 6aha (высокая оценка), югары стиль (высокий стиль) В турецком языке - yuksek duygidar (высокие чувства), yuksek edebiyat (высокая литература)

Указание на высокое положение в иерархии чинов, званий, должностей и т п , передается, например, в английском словосочетании high official (высокое должностное лицо) Аналогично в русском языке высокая должность, высокое звание, высокое начальство В башкирском языке данное значение не реализуется посредством переосмысления понятийной характеристики башкирского ПП бейек, а находит воплощение в языке за счет специальных ПП, содержащих в своей семантической структуре преобладающее метафорическое значение, например, башк ГГП югары («высокий, верховный») югары дэрэжэ («высокий статус») Аналогичное значение передается в сочетаниях с

башкирским ПП jyp, имеющим более общее значение по сравнению с ПП бейек ?ур дэражэ («высокое звание»), $ур кунак («высокий госгь»)

Заслуживает упоминания и тот факт, что в башкирском языке в аналогичном значении имеют место и сочетания с ПП оло («старший по

возрасту») «высокий, уважаемый» оло КунаК («высокий гость»), что объясняется, видимо, семантической близостью значений «старший по возрасту» и «уважаемый, почитаемый, почтенный» (особое почитание старших по возрасту в тюркоязычной культуре) В турецком языке это значение образуется в связках с ПП buyuk (buyuk karde$ (старший брат) / buyuk misafir (большой.гость)

Подобным образом проявляет себя башкирская параметрическая пара бейек / тэпэш, где второй элемент уступает место при переосмыслении 1111 тубэн, однако, в этом случае мы имеем переосмысление значения в сторону «низкий, находящийся на небольшой высоте от земли», ср англ low moon, low sun Что касается турецкого языка, то в нем также имеет место реализация указанного выше переносного значения «высокий, почетный, привилегированный тур yuksek derece («высокий статус»), yuksek sosyete («высшее общество»)

Положительная оценка для английского ПП high была зафиксирована нами в сочетаниях, в которых ПП high проявляет значение «exceeding the common degree or measure» (Random House Dictionary) («превышающий средний уровень, среднюю норму» (Толковый словарь русского языка)), high price, а также, например, в сочегании high opinion («благосклонное к собеседнику мнение»), отрицательная • оценка для соответствующего английского ПП low реализуется в сочетаниях low jokes («низменные, пошлые шутки»), low deed («низкий поступок»), low man («человек с низменными намерениями, интересами, подлый человек»)

В русском языке положительная оценка характерна для таких словосочетаний, как высокая ответственность, высокая подготовка, причем, для некоторых ПП наиболее часто употребляемой в таком сочетании становится форма прилагательного в превосходной степени, ср высшая мера И положительная, и отрицательная оценка могут выражаться в сочетаниях высокая / низкая квалификация, высокое / низкое качество Вместе с тем, вербализация оценочных характеристик категории «размер» в русском языке может находить выражение и посредством других языковых единиц, в частности, синонимичного ряда того или иного ПП (низкий человек, но низменный поступок), однокоренных с ПП наречий (поступить низко) В отдельных случаях ПП сохраняется, но выступает в своей краткой форме как ты низок'

Для башкирских ПП бейек / тубэн и положительная, и отрицательная оценка выступают в значениях, башк «Ьаны, кесе, йэЬэттэн куп» (Xajepre башкорт э?эби теленец Ь\?леге) (доел «значительный по количеству, силе, интенсивности и т д») Также следует отметить, что оценка чаще отражает аксиологический признак категории «размер» за счет башкирского ПП югары

(югары сифатпы тауар), нежели за счет основного компонента соответствующей параметрической пары - «бейек»

Аналогичным образом и положительные, и отрицательные аксиологические характеристики концепта «размер» вербализуются за счет турецкой пары ГШ yuksek / algak, что отражается в словарных дефинициях данной пары ГГП тур guglu, etkih, $iddetli, derece veya makami bakimindan ustun (TS) (доел «сильный, эффективный, интенсивный, превышающий по степени норму» тур yuksek опет (высокая ответственность), yuksek kaliteli (высокого качества)

Следует отметить превалирование в оценочном арсенале отрицательной оценки, можно выделить следующие тематические группы, универсальные для многих социумов, в которых отражается общественное осуждение таких негативных свойств, как глупость, ограниченность взглядов, пошлость, жадность и т п (англ a low joke (низменная шутка), a narrow mind (узколобость), рус низкий интечлект, узкий кругозор, башк тубэн кегие (подлый четовек), тар караштар (узкие взгляды), тур dar kafali (тупоголовый), и т п )

При языковом анализе были также отмечены случаи смены позитивной оценки на негативную, что, в частности, определялось языковой природой определяемого слова Это имело место, например, в сочетаниях с абстрактными существительными или с существительными в ед ч (в некоторых языках - во мн ч), уже содержащими в своей семантической структуре негативную коннотацию англ high treason, high crimes, high winds, башк югары енэйэтеелек (высокая преступность), тур yuksek sugluluk («высокая преступность»), yuksek ruzgar (сильный ветер, доел «высокий ветер»), а также -случаи смены позитивной оценки на негативную, ср англ The cost of freedom is always high, but Americans have always paid it (Цена свободы всегда высока, но американцы всегда платили за нее) и Private health insurance helps very few — for its cost is high and its coverage limited (Медицинское страхование малоэффективно из-за высокой цены и ограниченных масштабов), рус Кабала вверх ведет, а вот- вниз

В некоторых стучаях ПП выполняют функцию усиления как положительных, так и отрицательных значений второго компонента словосочетания (ср рус большой умелец, англ big spender)

Сопоставительный анализ также выявил отсутствие единообразия при вербализации концепта «размер» как следствие неодинакового семантического объема эквивалентных слов в рассматриваемых языках (напр, семантическая структура английских ПП thick / thin более объемна по сравнению с семантической структурой соответствующих русских прилагательных толстый / тонкий)

В заключении, при подведении итогов работы, указывается, что ее результаты могут быть также испотьзовапы при изучении других семантических групп слов В качестве одной из перспектив дальнейших исследований указывается на возможность расширения речемыслитепьного и стилистического аспектов исследования

Список использованной литературы содержит более 200 наименований (в том числе 30 на иностранных языках)

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях по теме исследования

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ:

1 Усманов Р Ш Семантика и прагматика параметрических прилагательных (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вестник Башкирского университета Сб науч тр - Уфа, 2008 - №4 - С 964-966

2 Усманов Р Ш Ассоциативно-образные и аксиологические характеристики концепта «размер» (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вестник Башкирского университета Сб науч тр - Уфа, 2009 -№ 1 -С 152-156

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных

конференций:

3 Усманов Р Ш К проблеме категоризации параметрических характеристик объекта // Вопросы обучения иностранным языкам методика, лингвистика, психология - Уфа УГ АТУ,2006 - С311-313

4 Усманов Р Ш К вопросу о категоризации и концептуализации // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики Мат-лы междунар науч.-практ конф, 27-28 апреля 2006 г - Екатеринбург. РГППУ, 2006 - С 206-209

5 Усманов РШ К проблеме исследования параметрических явлений в разноструктурных языках // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии Мат-лы всеросс науч конф -Уфа РИЦБашГУ,2007 - С204-206

6 Усманов Р Ш К вопросу о языковой норме // Профессор Дж Г Киекбаев и проблемы современной тюркологии Мат-лы всеросс науч конф -Уфа РИЦ БашГУ, 2007 - С 477-480

7 Усманов Р Ш Общее и различное в семантической структуре параметрических прилагательных «высокий / невысокий / низкий» в языках разного типа (на материале английского, башкирского, турецкого и русского языков) // Мир - Язык - Человек Мат-лы междунар науч -практ конф (27 - 29 марта 2008 г), посвящ 45-летию факультета иностранных языков - Владимир ВГГУ, 2008 - С 141-145

8 Усманов Р Ш Особенности сочетания параметрического прилагагельною «глубокий» с предмешыми именами (на материале английского, башкирского, турецкого и русского языков) // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике Сб науч ст - В 2-х ч - Ч 2 -Уфа РИЦ БашГУ, 2008 - С 231-237

9 Усманов Р Ш Когнитивная метафора в сфере пары параметрических прилагательных «широкий - узкий» (на примерах из английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Коммуникативно-функциональное описание языка Межвуз сб науч с г - Уфа РИЦ БашГУ, 2008 - С 177-182

Усманов Ринат Шамилевич

ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ АДЪЕКТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

(на материале прилагательных, обозначающих «общий размер») Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия № 0177 от 10 Об 96 Подписано в печать 03 11 2009i Бумага офсетная Ошечатано на ризографе Формат 60x84 Vi6 Уел-пел л 1,3 Уч-изд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 122

450000, г Уфа, ул Ленина, 3, ГОУ BIIO «Башгосмедуниверситет РОСЗДРАВ А.»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Усманов, Ринат Шамилевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Процессы концептуализации и категоризации.

1.2. Определение и соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение».

1.3. Параметр. Категория размера.

1.4. Параметрические прилагательные.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРАМЕТРИЧЕСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. СЕМАНТИКА РАЗМЕРА.

2.1. Языковая норма.

2.1.1. Норма и ее виды.

2.1.2. Степень отклонения от нормы.

2.1.3. Топологическая теория пространства, понятие топологического типа и топологической схемы.

2.2. Параметрические прилагательные, указывающие на конкретный параметр объекта.

2.2.1. Подгруппа «общая величина».

2.2.2. Подгруппа «высота».

2.2.3. Подгруппа «длина».

2.2.4. Подгруппа «глубина».

2.2.5. Подгруппа «ширина».

2.2.6. Подгруппа «толщина».

2.3. Рост человека и объем человеческого тела как важные составляющие процессов категоризации пространственных характеристик объекта.

2.3.1. Рост человека.

2.3.2. Объем человеческого тела.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. СЕМАНТИКА РАЗМЕРА КАК ОСНОВА ДЛЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРИЗНАКОВ.

3.1. Метафорические значения прилагательных общего размера.

3.2. Оценочный компонент в семантической структуре пространственной метафоры.

3.2.1. Подгруппа «общая величина».

3.2.2. Подгруппа «высота».

3.2.3. Подгруппа «длина».

3.2.4. Подгруппа «глубина».

3.2.5. Подгруппа «ширина».

3.2.6. Подгруппа «толщина».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Усманов, Ринат Шамилевич

Диссертационная работа посвящена исследованию базовых пространственных признаков объекта (явления), выраженных прилагательными английского, русского, башкирского и турецкого языков. Пространственные представления, являясь исходной базой осмысления многих фундаментальных категорий человеческого сознания, активно участвуют в формировании языковой картины мира. Абстрагирующая и анализирующая функции мыслительной деятельности человека наиболее очевидно находят свое выражение в сфере имен прилагательных, репрезентирующих пространственные отношения и характеризующих свойства пространства.

Являясь центром мироздания, человек присутствует в качестве наблюдателя (и деятеля) в ситуациях номинации пространственных отношений, основанной на его перцептивной деятельности, кроме того, человек является источником пространственной ориентации, что свидетельствуют об антропоцентрычности концептуализации пространства в различных языках.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения языковой репрезентации пространственных отношений как базовых явлений мировосприятия, находящихся в фокусе неослабевающего внимания теоретического языкознания.

Предметом исследования является адъективная лексика, обозначающая параметр объекта, а именно, антонимические пары прилагательных, обозначающие общий размер, величину объекта: англ. big / small; рус. большой /маленький; башк. $ур / бэлэкэй; тур. Ьйуйк/ кйдйк\ пары, содержащие указание на какой-либо из конкретных параметров физического объекта: англ. high/ low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick/ thin и их эквиваленты в других языках: рус. высокий / низкий, длинный / короткий, глубокий / мелкий, широкий / узкий, толстый/ тонкий; башк. бейек / тэпэш, о^он / КыдКа, тэрэн / най, Калын / йоКа, киц / тар; тур. yiiksek / algak, uzun / kisa, derin / sig, kalin / ince, geni§ / dar.

Объектом исследования является семантика и функционирование английских, русских, башкирских и турецких параметрических прилагательных, зафиксированных в лексикографических источниках и художественных текстах на указанных языках.

Основной целью исследования является изучение и выявление топологических и функционально-семантических характеристик параметрических прилагательных как средства языковой номинации пространственных признаков.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• Выявить корпус групп прилагательных, обозначающих общий размер в английском, русском, башкирском и турецком языках в соответствии с их представленностью в сопоставляемых языках.

• Создать типологию объектов-носителей признака «размер» с последующим выявлением особенностей сочетаний их наименований с пространственными характеристиками.

• Описать топологические характеристики параметрических прилагательных с учетом особенностей представления человека о пространстве в семантике.

• Определить роль метафоры как основы образности анализируемых прилагательных. Выявить основные понятийные сферы метафорических переносов, созданных на основе образного переосмысления пространственной семантики.

• Исследовать оценочные характеристики рассматриваемых параметрических прилагательных; определить лингвокультурную специфику их функционирования в английском, русском, башкирском и турецком языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится комплексное сопоставительное исследование параметрических прилагательных английского, русского, башкирского, и турецкого языков с акцентом на топологические и функционально-семантические характеристики данных прилагательных.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в разработку теоретических проблем пространственной лингвистики. Выводы и результаты способствуют развитию теории в области исследований адъективной лексики, так как в работе рассматриваются такие свойства прилагательных, как их способность определять принадлежность предметов к устойчивым топологическим типам. Анализ многочисленных примеров в разных языках дает возможность представить универсальные черты способа категоризации параметрических свойств физических объектов.

Достоверность результатов исследования обеспечивается обширным корпусом эмпирического материала и его многоаспектным анализом. Выводы по результатам проведенного анализа наглядно представлены в таблицах и рисунках.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и полученных результатов в лекционных курсах по теории языка и сопоставительному языкознанию. Представленные автором эмпирические данные могу послужить материалом для составления банка данных по семантической типологии. Обширный практический материал может найти применение в лексикографии при составлении многоязычных толковых словарей и уточнении словарных дефиниций. Выводы исследования могут быть применены в дальнейшем исследовательском опыте, в том числе для выявления типологических особенностей языковых явлений.

На защиту выносятся следующие положения:

• Признак «размер» служит для передачи важнейшей информации о пространственной структуре и параметрах объектов, являясь частью параметрической категоризации языковой картины мира в целом. Данный признак включает в себя информацию как о совокупном размере предметов, так и линейных признаках, характеризующих объекты с разной степенью детализации на основе их соотношения с осями трехмерного пространства: длины, ширины, высоты.

• Концепт-категория «размер», объективированный параметрическими прилагательными в исследуемых языках, является важной составляющей концептуальной картины мира, образуя топологические ряды имен прототипических объектов наименования.

• Категория «общий размер» реализуется в языке в виде широкого спектра наименований, отражающих различные пространственные направления возможного проявления данного признака; этот процесс осуществляется за счет параметрических прилагательных, организованных в оппозитивные семантические пары: big / small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin.

• Параметризация размера производится человеком по определенной градуальной семантической шкале, центром которой является эталонное представление о норме параметрического признака объекта.

• В основе формирования метафорических значений параметрических прилагательных лежит прямое значение, отмеченное дефинициями в словарных статьях; транспозиция значения параметрических прилагательных производится, в основном, по признаку степени интенсивности.

• При вербализации концепта-категории «размер» метафорическое наименование получает либо положительную, либо отрицательную окраску; поэтому важным моментом процесса метафоризации концепта-категории «размер» оказывается подключение оценочного фактора. Метафоризация оценочных параметрических прилагательных производится по следующим базовым метафорическим схемам: большой - хорошо / маленький — плохо, высокий - хорошо / низкий - плохо и т.д.

• Параметрические прилагательные big / small, high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в исследуемых языках характеризуются различной представленностью в сопоставляемых языках, что указывает на степень актуальности отдельных параметрических признаков для жизнедеятельности представителей разных культур.

• Сопоставительное изучение параметрических прилагательных позволяет выявить как универсальные характеристики, основанные на общности человеческого мышления, категоризации и концептуализации действительности, так и уникальные явления, отражающие особенности менталитета, национальных культур и традиций.

Методы исследования. При решении поставленных в диссертации задач применялись описательный метод в сочетании с концептуальным анализом, включающим дефиниционный, контекстуальный и интерпретационный анализ, а также интроспективный анализ, основывающийся на учете социальных и культурных факторов.

Теоретическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории языка: Н.Ф.Алефиренко, Ю.Д.Апресяна, Т.В.Булыгиной, А.В.Кравченко, И.М.Кобозевой, М.А.Кронгауза, М.В. Никитина, Е.В.Падучевей, Н.К.Рябцевой, Ю.С.Степанова, И.Б.Шатуновского, Е.С.Яковлевой; когнитивной лингвистики: С.Г.Воркачева, В.И.Карасика, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Е.В.Рахилиной, В.А.Плунгяна, R.Jackendoff, L.Janda, R.Langacker, E.Leisi, L.Talmy, J.R.Taylor и теории метафоры: НД.Арутюновой, Г.Н.Скляревской, M.Black, G.Lakoff, MJohnson, M.Turner и др.

В последние годы проводились сопоставительные исследования пространственных (параметрических) прилагательных, в том числе и прилагательных общего размера, преимущественно на материале германских и русского языков. Отмечается универсальное свойство воспринимать, оценивать мир в пространственных категориях и использовать те или иные параметрические прилагательные в их прямом и переносном смыслах, во многом зависит от способа концептуализации этих объектов [Ю.Д.Апресян 1995, Е.В. Рахилина 2000, Н.К. Рябцева 2005, М.Б. Ташлыкова 2004, Анна А.Зализняк 2006, Ли Т.Тханг 2001, Е. В. Урысон 2003, А. А. Уфимцева 1986; L.Talmy 1983, Е. Leisi 1953, М. Bierwisch 1967, E.Lang 1995, K.-U. Carsten 1990, E. Spang-Hansen 1990, R.Grzegorczykowa 1998, J.Linde-Usiekiewicz 1998, 2000 и др.].

В исследованиях М.Бирвиша и его учеников проводится структурное описание параметрических прилагательных на основе сложной системы признаков: предлагалось учитывать не только размер объектов, но также их форму, расположение в пространстве, ориентацию в пространстве (она может быть фиксированной, канонической, унаследованной и приобретающей ориентацию благодаря контексту) [Bierwisch 1967, Lang, Carsten 1990, Lang 1995]. А.Вежбицкая в своей работе отмечает, что представление носителя языка о нормативности размера зависит от функции, которую объект выполняет в жизни человека [Wierzbicka 1985]. В ряде работ используется понятие «наблюдателя» (observer), т.к. именно наблюдатель (он же -пользователь) дает дистантную характеристику объекта относительно своего роста, уровня глаз и т.д. [Апресян 1995, Журинский 1971, Linde-Usiekniewicz 2000]. Исследуя «наивную геометрию осмысления измерений предмета», Ю.Д.Апресян обращает внимание на сложную связь размера объекта с его формой [Апресян 1995].

Отдельные аспекты пространственных (параметрических) прилагательных подвергались рассмотрению в диссертационных исследованиях ряда авторов [Афанасьева 1977; Журинский 1971, Исмаилов 1978; Коробейникова 1980; Иванова 1981; Харитончик 1984, Котнюк 1985; Шевчук 1992; Архелюк 1999; Минка 2005; Кузина 2006; Белозерова 2007; Лобанова 2007 и др.].

В работах 3. А. Харитончик проводится морфологический анализ пространственных прилагательных и выделяется несколько словообразовательных моделей, в соответствии с которыми они образуются [Харитончик 1986, 1990]. Диссертационное исследование О.В.Афанасьевой посвящено когнитивно-дискурсивному анализу адъективной лексики, в том числе и параметрических прилагательных [Афанасьева 1990].

А.Вежбицкая и Е.В.Рахилина, рассмотревшие лексическую сочетаемость параметрических прилагательных в русском и английском языках, приходят к выводу об «отсутствии симметрии в семантике и в языковом поведении прилагательных, обозначающих размер» [Рахилина 2000, Wierzbicka 1995]. В работах И.Ю.Кузиной исследуются способы представления размерных характеристик объекта в языковой измерительной системе [Кузина 2007, 2009]. Диссертационное исследование Ю.С.Лобановой посвящено рассмотрению роли пространственных прилагательных в организации высказывания, которое призвано уточнить семантический и грамматический статус исследуемых адъективов в системе языка [Лобанова 2007]. О.А.Майорова рассматривает информационные аспекты онтологического варьирования концепта «Пространство» на материале английского и русского языков [Майорова 2009].

Материалом исследования послужили данные толковых, идеографических, энциклопедических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей, а также словарей синонимов и антонимов современных английского, русского, башкирского и турецкого языков. Также в качестве иллюстративного материала были использованы примеры, взятые из современной художественной литературы, периодических изданий и сети Интернет на указанных языках. Корпус примеров составляет более 2000 единиц из более чем 300 электронных и печатных текстов.

Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты были представлены в виде докладов и сообщений в ряде международных, всероссийских и региональных научно-практических конференций, в том числе на Международной научно- практической конференции «Мир - Язык — Человек» (Владимир, 2008 г.), на международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2007), на Всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа 2007), а также в межвузовских сборниках научных трудов Башкирского государственного университета (Уфа 2007, 2008, 2009) и Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа 2006). По теме диссертации опубликовано 9 работ, из них 2 научные статьи опубликованы в научно-теоретических журналах из списка, рекомендованного ВАК. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на объединенном заседании кафедры иностранных языков экономического факультета и послевузовского образования и кафедры сопоставительного языкознания факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает в себя: введение, три главы, заключение, список использованной научной и справочной литературы и приложение в виде таблиц. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами.

Во введении аргументируется выбор темы исследования, обосновывается ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и конкретные задачи; формулируются основные теоретические положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования.

В главе I рассматриваются теоретические проблемы исследования процессов концептуализации и категоризации в современной когнитивной лингвистике; анализируются основные понятия, в рамках которых проводится исследование параметрических прилагательных, соотношение таких понятий, как «концепт / категория», «концепт / понятие», «концепт / значение». В этой же главе рассматривается терминологический аппарат, используемый в диссертационной работе, обобщаются теоретические сведения в области исследований категории размера в целом и параметрических прилагательных.

В главе II исследуются топологические характеристики параметрических прилагательных (ПП).

Понятие топологического типа было предложено Л.Талми. Языковая картина мира представлена объектами нескольких эталонных форм, т.н. топологическими типами «контейнеров», «стержней», «вытянутых поверхностей», «бесконечных пространств» и т.д. Именно топологические типы, по мнению Л.Талми, организуют языковое пространство и служат в нем ориентирами [Talmy 1985].

В данной главе исследуемые параметрические прилагательные для удобства рассмотрения объединены в антонимичные пары. Это ПП, обозначающие общий размер, величину объекта: англ. big / small; русск. большой / маленький; башк. ?ур / бэлэкэй; тур. Ъйуйк / кидйк. Также в рассмотрение были включены пары ПП, содержащие указание на какой-либо из конкретных параметров физического объекта: англ. high / low, long / short, deep / shallow, wide / narrow, thick / thin и их эквиваленты в других языках: русск. высокий / низкий, длинный / короткий, глубокий / мелкий, широкий / узкий, толстый / тонкий; башк. бейек / тэпэш, о?он / кыдка, тэрэн / пай, калын / йот, киц / тар; тур. yuksek / algak, uzun / kisa, derin / sig, kalin / ince, geni§ / dar.

Значение параметрических прилагательных, в первую очередь, определяется их отношением к норме. Общее свойство восприятия человеком действительности таково, что параметрические прилагательные выражают только факт наличия нормы (нормативность), не специфицируя ее.

В главе III прилагательные рассматриваются под углом зрения соотнесения их прямых и переносных значений, что дает основание более детально проследить языковые механизмы метафоризации.

Так, в основе метафоризации пары ГШ высокий — низкий лежит антропометрический принцип: «Человек, благодаря особому анатомическому строению (например, расположенности органов чувств), отдает предпочтение вертикальной оси пространства.» [Пименова 1999: 192]. Отсюда, положительно окрашенная метафора высокие мысли и отрицательная — низкий поступок. В этой же главе проводится детальное исследование ассоциативно-образных и аксиологических характеристик параметрических прилагательных. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации, другими словами, концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая «навязывается» в качестве обязательной всем носителям языка и представляется в идее языковой нормы. Так, например, во французских представлениях эталон размера существует по горизонтали long сотте le bras, а в русских представлениях - по вертикали: высокий как коломенская верста.

В заключении обобщаются теоретические и практические результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы и определяются перспективы дальнейшей работы.

Список использованной литературы содержит более 200 наименований (в том числе 30 на иностранных языках).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Параметрическая категоризация адъективной лексики"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Анализ конкретных значений 111 1, выступающих в качестве компонентов его семантической структуры (лексикографические источники), или же актуализируемых в отдельных отрывках художественного текста, подтвердил мнение о том, что концепт является сложным семантическим образованием и представлен понятийной, ассоциативно-образной и аксиологической (ценностной) составляющими.

Понятийная составляющая концепта отражает универсальные процессы структурирования (концептуализации) человеком окружающего мира посредством когнитивного аппарата человека как высокоорганизованного мыслящего существа; такой когнитивный аппарат универсален, един для всех людей и не зависит от принадлежности индивида к той или иной нации.

Оценка может быть рассмотрена как в широком, так и в узком значении слова. В первом случае речь идет об универсальной когнитивной способности мыслительного аппарата человека осуществлять проекцию на оценочную семантическую ось и соотносить какой-либо предмет, событие или явление с нормой. Во втором случае оценочность выступает как культурологическая характеристика концепта; ее установление позволяет судить об особенностях приписывания либо положительной, либо отрицательной оценочной характеристики предмету, событию или явлению тем или иным национальным менталитетом, при этом нередки случаи смены позитивной оценки на негативную и наоборот.

Реализация тех или иных ассоциативно-образных и аксиологических (ценностных) характеристик концепта зависит от того, выступает ли ПП самостоятельно или же в составе словосочетания, а также во многом определяется языковой природой входящих в состав словосочетания компонентов, что указывает на отсутствие единообразия в способах вербализации концепта «размер» в сопоставительном аспекте.

В механизмах метафоризации концепта-категории «размер» реально существующие понятийные (топологические) когнитивные характеристики предметов, явлений и событий претерпевают в сознании человека мысленное реконструирование, при этом особая значимость придается такому абстрактному показателю, как шкалируемость признака, которая, в свою очередь, является когнитивным основанием количественной метафоры для большинства исследуемых параметрических прилагательных.

Количественная составляющая может включать в себя такие семантические показатели, как интенсивность (при описании процессов), расстояние, возраст и т.п. Одно из семантических переосмыслений значения ПП общей величины связано со значением множества элементов, которое далее развивается, напр., по схеме «больше О сильнее» при описании действий, явлений (англ. big wind (сильный ветер); башк. gyp дауыл (сильный ветер). Для ПП ширины (wide / narrow) это схема «больше О шире» (англ. wide choice (большой выбор)) и т.п.

В результате пересечения семантических направлений переноса значения метафорические транспозиции нередко «переплетаются» с метонимическими, напр., англ. high tide (high level of water) (высокий уровень воды); low fuel (low level offuel) (низкий уровень топлива).

Перенос значения у ПП thick / thin и их соответствий производится на основе имеющихся предметных значений, таких как «небольшой по ширине», «стесненный, сжатый». В английском языке, в качестве основного, фиксируется значение слабый, скудный.

Исключительно английские ПП вербализуют значение «высшая точка, точка близкая к пику, нечто находящееся на пике, кульминации относительно временной шкалы»: англ. high summer, high tourist season, high point of the film, ср. рус. решающий. Анализируемый перенос семантически асимметричен, то есть в антонимичной паре английских ПП high / low характерен лишь для ПП high.

ПП «высокого», так и ПП «низкого полюса» входят в состав словосочетаний, функционирующих в некоторых специальных сферах, например, в сфере техники, точных наук, медицины, социальных наук, экологии, искусства и др.: англ. low speed (низкая скорость), low fuel (низкий уровень топлива), high tones (яркие тона), high volume (высокая громкость), high blood pressure (высокое давление), low birth (низкий уровень рождаемости); рус.: высокая скорость, высокие тона, ср. повышенный тон; высокая частота; но: высокий уровень топлива (в баке)\ низкая скорость, низкая рождаемость, низкая загрязненность.

В башкирском и турецком языках аналогичные словосочетания представляют собой, главным образом, заимствования из других языков, ср. башк. югары бадым (высокое давление), югары ти$лек (высокая скорость), югары тыуым (высокий уровень рождаемости, доел. «высокая рождаемость»), югары хак (высокая цена); тур. yuksek basing (высокое давление), yuksek ucret (высокая цена).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Использование когнитивного подхода применительно к параметрическим прилагательным позволило обобщить основные теоретические положения проведенного исследования в следующем виде.

Процессы категоризации и концептуализации, ставящие во главу угла язык и мыслительную деятельность индивида, являются основополагающими для когнитивной деятельности человека; при этом речемыслительная деятельность выступает главным инструментом глобального процесса когниции. Важным моментом при изучении указанных процессов категоризации и концептуализации становится установление соотношения между самими процессами категоризации и концептуализации, при фиксации их сущности, а также - уточнение смысла семантически соотносящихся терминологических пар «концепт / категория», «концепт / понятие», «концепт / значение».

В работе выявляется, что когнитивное различие между процессами категоризации и концептуализации не всегда может быть четко обозначено, но все-таки таковое существует. Это различие может быть охарактеризовано как «размытое» еще и потому, что оба этих процесса имеют единую когнитивную основу, которая проявляется в их предназначении - выделять и сравнивать (отождествлять и различать) объекты и события реального мира. Категоризация - процесс когнитивный, прежде всего потому, что он связан с членением мира на распознаваемые и познаваемые дискретные сущности с последующим их объединением в некоторые классы, группы, разряды или категории. Когнитивная сущность категоризации, таким образом, обусловливается классифицирующей деятельностью человеческого сознания служащего важнейшим связующим звеном между реальной действительностью, культурой и языком.

Рассмотрение языковых явлений на стыке лингвокогнитивной и лингвокультурной научных парадигм, проведенное в работе, позволило уточнить такие характерные черты концепта, как его глобальность, универсальность и его ценность для данной конкретной культуры и человеческой культуры вообще.

Подобные исследования обычно обращаются к исследованию языковой картины мира как отдельного, конкретного индивида, так и целого этноса. Именно языковая картина мира, отражая языковое сознание отдельного человека и определенного этноса, предопределяет изучение такого когнитивного явления, как концептуальная система. Концептуальная система, характеризуя языковую компетенцию отдельного человека, может, вместе с тем, характеризовать и целую языковую общность. Однако, как подтверждается в проведенном исследовании, самые важные концепты возникают и кодируются в языке как в некоей основополагающей системе, независимо от принадлежности человека к той или иной нации. И именно в этом смысле имеет место когнитивное сближение понятий «категория» и «концепт»: в концептосферах различных народов всегда существуют некие глобальные, универсальные категории (концепты), причем одной из таковых выступает рассмотренная в работе глобальная категория размера.

Рассмотрение категории размера, проведенное в настоящей диссертации, подтвердило существующее теоретическое положение о том, что категория размера есть категория базового уровня, вербализуемая в языке параметрическими прилагательными (ПП). Размер концептуально существует вне времени, он является неотъемлемым признаком объекта, в отличие от таких его физических характеристик, как, например, цвет, запах и др., которые могут варьироваться в зависимости от ситуации восприятия и характеризующих такую ситуацию ситуативных признаков, что ведет к семантическому варьированию и фиксирующих в языке (речи) те или иные физические характеристики объекта параметрических прилагательных.

Более того, категория размера относится к семантически градуированным категориям: в основе ее формирования лежат параметрические (градуируемые) концепты, соотносимые с некоей мерной шкалой.

Таким образом, общая специфика параметрических прилагательных заключается в их качественно-количественном синкретизме и способности выражать как объективную оценку (то есть базирующуюся на стереотипных представлениях людей о предмете, явлении, факте), так и субъективную оценку человека.

Исследование также подтвердило, что в реализации значения параметрического прилагательного существенную роль играет такое важное семантическое понятие, как «норма». Общее свойство восприятия человеком действительности таково, что параметрические прилагательные выражают только факт наличия нормы (нормативность), не специфицируя ее.

В настоящем исследовании были использованы базовые определения нормы, при этом основной акцент был сделан на такие два вида нормы, как норма абсолютная и норма относительная. Рассмотрение параметрических прилагательных с семантикой размера на материале использованных в работе четырех языков - английского, русского, башкирского и турецкого — позволило уточнить механизм параметризации объектов действительности в когнитивной деятельности человека. Данный механизм может осуществляться следующими двумя способами: человек, устанавливая параметры объекта, соотносит предмет или объект либо с самим говорящим (абсолютная норма), либо с подобными данному предмету или объекту другими предметами или объектами (относительная норма); в последнем случае установление размера предмета производится внутри класса однородных с ним вещей.

Исследуемые прилагательные также подтвердили известное научное положение о том, что на градационной шкале норма может занимать разное положение; в собственно скалярно-антонимическом комплексе ей принадлежит большее или меньшее пространство вокруг оси симметрии, то есть в серединной части шкалы; так называемая фланговая семантика соответствует отклонению от нормы в ту или иную сторону, это позволяет толковать оба антонима симметрично, через компаратив, другими словами, через понятия «более» или «менее».

Важным моментом при изучении нормы оказывается установление понятий ситуативной нормы и аксиологической нормы. В первом случае (ситуативная норма) габариты предмета не соответствуют предъявляемым к этому предмету требованиям в данной конкретной ситуации, результат восприятия предмета делает его как бы непригодным для определенной цели. Ситуативная норма есть переменная, которая заполняется в зависимости от различных обстоятельств, и прежде всего, контекста. Во втором случае (аксиологическая норма) речь идет о смещении нормы в положительную часть оценочной шкалы. Здесь ориентиром в области аксиологических понятий служит такая норма, которая располагается не в серединной части нормативной шкалы, а смещается к ее позитивному краю.

Базисная роль присуща позитивным оценкам, они служат основой для образования отрицательных смыслов, а не наоборот.

Процесс вербализации размера объекта за счет прилагательных, указывающих на конкретные параметры характеризуемого объекта, всегда предполагает языковую фиксацию определенных параметров (пропорций) этого объекта, установление специфических особенностей какого-либо объекта есть идентификация его топологических характеристик.

Исследование показало, что параметрические прилагательные типа big / small и их синонимы задают параметры в процедуре сравнения конкретного объекта с размерами самого человека; такой размер имеет в языке статус «абсолютного», сам же человек выступает, в данном случае, в качестве «абсолютного эталона». Если же параметризация качеств предмета производится при сопоставлении его со средними размерами других объектов данного класса, речь идет об «относительном эталоне». Оба таких эталона могут существовать как реально, так и виртуально, в последнем случае речь идет о когнитивной памяти человека.

В случае если в значении той или иной конкретной лексемы «не встроено» указание на эталон сравнения, возможно сравнение как с относительным, так и с абсолютным эталоном (стандартом). Если же в значение лексемы «встроено» указание на эталон сравнения, возможны, как показали результаты исследования, следующие три случая: а) указание только на относительный эталон, напр., рус., малый, крупный, башк. вак (мелкий) эре (крупный), и т.п.; б) указание только на абсолютный эталон, напр., англ. gigantic (гигантский), monstrous (огромный), elephantine (слоноподобный), microscopic (микроскопичный), миниатюрный, гигантский, тур. dev (гигантский) и т.п.; в) указание на оба эталона одновременно, напр., мелкий, карликовый, увесистый и т.п.

При наличии лишь одного из указанных эталонов, например, только абсолютного, может иметь место ментальная операция сравнения, обычно ограниченная рамками только двух сравниваемых объектов; при этом, зачастую привлекается когнитивный механизм преувеличения (стилистические приемы сравнения и гиперболы).

В некоторых случаях адекватное восприятие человеком истинных параметрических характеристик размера объекта оказывается невозможным: в качестве ограничения выступает здесь обусловленная реальными обстоятельствами неспособность человека точно соотнести габариты объекта со своими собственными. Это имеет место в случае значительной удаленности объекта от воспринимающего его человека, непостоянство, то есть изменчивость некоторых физических свойств данного объекта, недостаточная или неполная видимость объекта вследствие неблагоприятных метеорологических условий и под.

Более того, в некоторых случаях человек не способен соотнести со своими собственными даже топологические характеристики воспринимаемых им объектов.

В таком случае, для параметрической пары общего размера, англ. big / small особая роль отводится шарообразным и круглым предметам, такие свойства становятся функционально значимыми. В качестве нормы, ограничивающей употребление 1111 общей величины, может выступать топологический тип предмета. Так, для ПП англ. big / small; рус. большой / маленький; башк. зур / бэлэкэй; тур. btiyuk / kuguk такой топологический тип представлен, во-первых, предметами, которые отличаются от нормального размера одновременно по нескольким параметрам и, во-вторых, — предметами с расплывчатой формой, пространственные габариты которых трудно определить визуально.

Для параметрической пары высоты, англ. high / low, категоризация физических объектов производится, в большинстве случаев, с привлечением таких свойств описываемого объекта, как вертикальные пространственные характеристики, а именно: вертикальность; вертикальный размер, измеренный относительно, а не абсолютно; вертикальный размер, рассмотренный снизу вверх; вертикальность предмета, имеющего плоскость опоры внизу; вертикальность объектов, имеющих нормативное вертикальное расположение в пространстве (при этом, вертикальный пространственный размер описываемого предмета должен быть достаточно большим).

Проведенное исследование с привлечением языкового материала английского, русского, башкирского и турецкого языков позволило идентифицировать перечисленные параметрические свойства как универсальные; данный факт подтвердился как на материале словосочетаний, содержащих 1111, так и на материале дефиниций лексикографических источников и текстов художественной литературы на указанных языках.

Проанализированный языковой материал также позволил нам предположить, что именно в этой группе рассматриваемых 1111, а именно в группе 1Ш с обозначением высоты предмета, наиболее наглядно прослеживается варьирование точки отсчета, по отношению к которой ведется измерение: точка отсчета обычно позиционируется на уровне глаз человека; однако зачастую используется уровень предметов, как бы находящихся «вне воспринимающего человека», это, например, уровень моря, уровень воды, уровень какой-либо другой жидкости, релевантный для ситуации измерения, а также уровень горизонта.

В процессе анализа языкового материала в качестве характерной черты только одного из рассматриваемых языков, а именно - английского, была отмечена значимость для процесса измерения параметров объекта такого параметрического свойства, как близость / удаленность объекта от других объектов. Аналогичным образом, специфичным только для английского языка оказалось употребление сочетаний с ПП high, где прилагательное high выполняет функцию указания на конкретную высоту объекта (англ. one hundred meters high).

Для параметрической пары длины, англ. long / short, функциональную значимость приобретает такое топологическое свойство предмета, как его форма; измерение длины объекта становится возможным здесь лишь в том случае, если форма объекта либо плоская, со значительным превышением нормальной длины над нормальной шириной предмета (что воспринимается как вытянутость, нефиксированность объекта в пространстве), либо гибкая («веревкообразная») форма.

Для параметрической пары глубины, англ. deep / shallow, установление параметров объекта не может быть осуществлено единообразно: во всех рассмотренных нами языках фиксация пространственного параметра объекта «глубина» производится согласно следующим трем топологическим моделям, третья из которых является метонимической.

Первая топологическая модель подразумевает установление углубленности предмета «внутрь» по направлению от человека относительно вертикальной линии расположения тела человека или относительно линии расположения какой-либо другой поверхности {глубокий проем, глубокая яма, глубокий погреб). В отдельных языках (английском, русском) это еще и углубление в горизонтальном направлении, англ., deep drawer; рус. глубокая ниша, глубокий шкаф. Следует указать, что данный подтип второй топологической модели не был отмечен для башкирского и турецкого языков.

Вторая топологическая модель предполагает установление глубины (толщины) слоя объектов жидкой или другой изменяемой консистенции {глубокая грязь, глубокий снег).

В ходе исследования была отмечена предпочтительность фиксации для некоторых объектов негативного пространственного свойства, нежели позитивного: рус. неглубокий, вместо мелкий; башк. бэлэкэй вместо най; тур. kuguk, вместо sig. Фактором, препятствующим употреблению ПП мелкий в русском языке, может выступать в этом случае наличие дополнительного значения для ПП мелкий, которое определяется в словарных дефинициях как «состоящий из мелких частиц» (ср. мелкий песок).

Этой же топологической модели следует измерение и пространственных свойств предметов, характеризуемых английским параметрическим прилагательным shallow, которое может быть заменено в сочетании ПП low. Отсюда, одним из важных выводов проведенного исследования является установление факта перехода некоторых параметрических прилагательных из одной семантической группы в другую.

Третья топологическая модель может быть представлена через механизм установления «глубины» объекта, расстояния до объекта, находящегося на определенной глубине в окружающем человека пространстве. Обычно такие предметы имеют природное происхождение с фиксацией на глубине (рус. глубокие корни).

Для параметрической пары «ширина», англ. wide / narrow, измерение пространственных параметров объекта, аналогично ПП long / short, также фиксирует такое свойство предмета, как его вытянутость. Однако, в отличие от ПП long / short, где вытянутость объекта воспринимается, то есть «устанавливается» человеком, в паре wide / narrow 1Ш фиксирует неотъемлемую топологическую характеристику объекта, то есть является непосредственно функционально значимой для самого объекта: рус. широкий таз, широкий проем, узкая гцель, узкая улочка; англ. wide / narrow street, башк. киц урам; тур. geni§ sokak и т.п. Как видно из приведенных примеров, такой характеризации подвергаются чаще всего полые предметы, обозначение размера отверстий, щелей, проемов и т.п. Особо следует указать на случаи фиксации в языке за счет таких ПП больших естественных пространств типа поля, равнины, а также - характеризацию за счет данных ПП предметов одежды человека (англ. the wide plains; башк. киц бадыу)

В этом плане, в качестве одного из выводов проведенного исследования можно упомянуть наличие семантической асимметрии в функционировании в английском языке компонентов пары wide / narrow (ср. ten metres wide / *ten metres narrow). Кроме того, в качестве еще одной особенности английского языка было отмечено наличие для ПП wide значения «далеко, в стороне от некоей границы, цели», которое не характерно для других рассмотренных языков.

Было также выявлено, что параметрическая пара thick / thin используется, главным образом, для фиксации топологических характеристик плоских объектов, длина и ширина которых во много раз превышают их третье измерение (высоту), в результате чего, например, для книги релевантной является ее толщина, а не высота (ср. рус. толстая книга, тонкая тетрадь, тонкий конверт и т. п.).

При анализе параметрических прилагательных были выявлены некоторые типологические характеристики в их семантике. Параметрические прилагательные общей величины представлены схожестью в употреблении во всех исследуемых языках. Способность ПП big/small (и их соответствий в других языках) замещать некоторые прилагательные, указывающие на конкретный размер, приводит к большой употребительности в разнообразных сферах.

ПП подгруппы «высота» и «длина» часто функционируют в некоторых специальных сферах, например, в сфере точных наук, техники, напр., англ. low speed (низкая скорость), long distance (длинное расстояние), медицины тур. yiiksek basing (высокое давление), социологии рус. низкая рождаемость, социального положения, финансов (a long bill), искусства высокие тона и др.

Параметрические прилагательные wide / narrow, а также их соответствия, чаще всего реализуются в сочетаниях с предметными именами, обозначающими определенную местность, дорогу, тропинку, проход; при обозначении тесной или свободной одежды, напр., тур. geni§ elbise (широкая, просторная одежда), для характеристики поступков, напр., рус. широкий oicecm, действий и процессов англ. narrow analysis (подробный анализ), башк. тар фекер (недалекая мысль) и т.д.

Параметрические прилагательные thick / thin и их соответствия употребляются в сочетаниях с наименованиями различных материалов, напр., рус толстая фанера, тканей, одежды, напр., башк. калын тун (толстая шуба), тур. ince gomlek (тонкая рубаха). Параметр «густота» параметрических прилагательных thick / thin реализуется в сочетаниях с предметными именами, обозначающими густоту ворса, щетины, напр., башк. калын ион (густой мех), густоту жидкостей, напр., англ. thin wine (слабое, водянистое, разбавленное вино) и густоту звука, напр., тур. kalin ses (густой, басовитый голос).

Параметр «глубина» реализуется в сочетаниях с наименованиями полостей, сосудов, предметов, имеющих вогнутость как естественную, англ. deep lake (глубокое озеро), так и искусственную: напр., тур. derm dortnal (глубокий карьер). Размер объектов может варьироваться, ср. рус. глубокая чашка, глубокое кресло, глубокий ров. В переносном значении данных пар ПП реализация происходит в сочетаниях с наименованиями чувств, переживаний, состояния, напр., англ. deep sorrow (глубокая печаль); мыслей, идей, напр., англ. shallow thoughts (поверхностные мысли), умственной и прочей деятельности, напр. тур. derin ara§tirmalar.

Рассмотрение употребления параметрических прилагательных в сочетании с именами, обозначающими человека, показало, что процесс категоризации параметров человека, человеческого тела отличается от параметрической категоризации предметов. При выборе того или иного 1111 учитываются степень отклонения от нормы, указание на конкретные особенности тела субъекта и указание на тип субъекта. Группа лексических единиц, описывающих рост и объем человека, представлена богаче, чем группа единиц, описывающих средний рост или объем человека. Многие лексемы могут различаться в сочетаемости и стилистической составляющей. Ограничения на тип субъекта различаются тем, что здесь выделяются лексемы, не только характеризующие мужчин и женщин, но и такие, которые могут употребляться только по отношению к одному из полов, а также лексемы, которые употребляются для описания детей.

Рассмотрение механизма метафоризации переносных значений ПП выявило следующее.

Реализация тех или иных ассоциативно-образных и аксиологических (ценностных) характеристик концепта зависит от того, выступает ли ПП самостоятельно или же в составе словосочетания, а также во многом определяется языковой природой входящих в состав словосочетания компонентов, что указывает на отсутствие единообразия в способах вербализации концепта «размер» в сопоставительном аспекте.

В основе механизма транспозиции значений параметрических прилагательных лежит основное (прямое) значение, отмеченное дефинициями в словарных статьях, при этом особая значимость отводится такому абстрактному показателю, как шкалируемость признака, которая, в свою очередь, является когнитивным основанием количественной метафоры для большинства указанных параметрических прилагательных.

В некоторых случаях данные 1111 могут нести функцию усиления как положительных, так и отрицательных значений (ср.: англ. big spender, рус. большой умелец).

В результате исследования метафорических значений пространственных прилагательных мы установили, в какие непространственные сферы переносятся пространственные значения прилагательных. Было установлено, что посредством метафорических значений пространственные прилагательные обозначают временные признаки {long summer)-, признаки степени интенсивности различных явлений, таких как звук {high voice, ascending chords), цвет {deep tan), скорость передвижения {high speed)-, эмоциональное состояние человека {deep sorrow)-, социальная и политическая структура общества {high society); морально-этические и нравственные нормы {high principles, low-down deeds).

 

Список научной литературыУсманов, Ринат Шамилевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. - М.: Academia, 2002. - 278 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена 2003. — 96 е.

3. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта // Вестник ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2004.-№2.-С. 60-65.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. — М.: Гнозис, 2005. 326 с.

5. Альчикова О. М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (В сопоставлении с киргизским языком): Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.20. Новосибирск, 2004. - 174 с.

6. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Школа "Языки русской культуры" Б. г., 1974. - 472 с.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. — М.: Школа «Языки русской культуры»; Восточная литература РАН, 1995. — 472 с.

9. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций // Избранные труды. — Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-С. 453-465.

10. Арбатская Е.Д., Арбатский Д.И. О лексико-семантических классах имен прилагательных русского языка // ВЯ. 1983. - № 11.

11. Аристотель. Сочинения в 4-х т. Т.З. - М.: Мысль, 1976. - 613 с.210

12. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб.: Изд-во С.-Петербугск. ун-та, 1999. 443 с.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 381 с.

14. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). - М.: Прогресс, 1982. - 432 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

16. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.296-297.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

18. Арутюнова Н.Д. Два эскиза к геометрии Достоевского //Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.: Н.Д.Арутюнова, И. Б. Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 368-376.

19. Арутюнова Н.Д. Алогичность метафорических полей / Русский язык сегодня: Сб. науч. ст. // Отв.ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003.-С. 22-27.

20. Архелюк В.В. Прилагательные размера в современной английской мов1. Автореф. Дисс. канд. филол. наук. К.: Гос. ун-т им. Т.Шевченко, 1999. — 20 с.

21. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. С. 276-279.

22. Афанасьева О.В. Лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих большой размер (big/large, vast, enormous, immense, extensive,ample, expansive) в современном английском языке: Автореф. дисс.канд.филол. наук. — М, 1977. 13 с.

23. Афанасьева О. В. Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации: Дисс. .докт. филол. наук. М., 1994. - 395 с.

24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 е.

25. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 211 с.

26. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с

27. Балли Ш. Французская стилистика Traite de stylistique franchise. -M.: URSS, 2009.-392 с.

28. Баранов А.Н. Метафорическая модель и смежные категории (к терминологии теории метафоры // Русский язык: исторические судьбы и современность: Тр. и мат-лы II Междунар. конгресса. М.: Изд. МГУ, 2004. -С. 9.

29. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. М., 1979. - 288 с.

30. Белозерова J1. В. Сродство категорий дейксиса, метафоры и оценки (на материале английских пространственных прилагательных): Дисс. канд. филол. наук : 10.02.04. СПб., 2007. - 190 с.

31. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. 123 с.

32. Болдырев Н.Н. Метонимический способ атрибутивной характеристики субъекта // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. - С. 261-262.

33. Бочаров В.А., Маркин В.И. Основы логики. — М.: Космополис, 1994.-272 с.

34. Булыгина Т.А., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

35. Васильев JI.M. О понятиях и терминах когнитивной лингвистики // Исследования по семантике. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 10-18.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-410 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

38. Веккер JI.M. Психика и реальность: единая теория психических процессов. — М.: Смысл, 2002. 412 с.

39. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

40. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 1947. М. : Высш. шк., 1947. - 784 с.

41. Витгенштейн JI. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.: Прогресс, 1985. — С. 79-128.

42. Волков В. В. Деадъективное словообразование в русском языке : Науч. изд. Ужгород: УМКВО, 1993. - 390 с.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

44. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. -М.: МГУ, 2003 - С. 5-12.

45. Воркачев С.Г. Счастье как лигнвокультурный концепт. — М., 2004. 236 с.

46. Воротников Ю.Л. Степени качества в современном русском языке. -М.: Азбуковник, 1999. 278 с.

47. Воротников Ю.Л. Безотносительные степени качества в русском языке // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - Т.59. - М., 2000.- №1.

48. Гак В.Г. Язык и толерантность.//Языкознание. 1998. №1.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

50. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. — Уфа: РИО БшГУ, 2003.-302 с.

51. Гачев Г. Национальные образы мира. — М.: Сов. писатель, 1988. —448 с.

52. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Кабардино-Балкарск. гос. ун-т, 2002. - 177 с.

53. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд.,исп. - СПб.: Изд-во С.-Петербургск.ун-та, 2005. - 457 с.

54. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб: Изд-во С.-Петербургск.ун-та, 2000. - 190с.

55. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

56. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.-310 с.

57. Демьянков В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН, 1992. - С. 43-78.

58. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке//Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.: Н.Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

59. Есперсен О. Философия грамматики. 2-е изд.— М.: Едиториал, УРСС, 2002.- 408 с.

60. Журинский А.Н. // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. С.96-122.

61. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультурологии: Курс лекций. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206с.

62. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики. -Уфа: РИО БашГУ, 2003. 256 с.

63. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Изд.РГГУ. 1999.-381 с.

64. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. труды. — М.: Гнозис, 2005. 543 с.

65. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н.Новгород: Деком, 2000. -С. 38-53.

66. Иванова Л.И. Полисемия русских прилагательных линейного пространственного измерения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1981.- 24 с.

67. Ивлев Ю.В. Логика. М.: Наука, 1994. - 283 с.

68. Иная ментальность / Карасик В.И. и др. М.: Гнозис, 2005. - 349с.

69. Исмаилов К. А. Пространственные прилагательные в английском языке в сопоставлении с каракалпакскими пространственными прилагательными: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1978. 21 с.

70. Ицкович В. Я. Очерки синтаксичской нормы. М.: Наука, 1982.199 с.

71. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лиигвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. ст.— М.: Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2003. С. 50-57.

72. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. -390с.

73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-216 с.

74. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2003. 21с.

75. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Сер. 'Лингвистическое наследие XX века'. — М.: УРСС, 2002. - 220 с.

76. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб.: Алетейя, 2005. - 720 с.

77. Киекбаев Дж.Г. О происхождении некоторых падежных форм в урало-алтайских языках в свете теории определённости-неопределённости // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. — Уфа, 1966.-С. 175-190.

78. Кильдибекова Т.А., Гафарова Г.В. Основные этапы развития идеографии // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сб.науч. ст: в 2-х ч. 4.1. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 280 с.

79. Клике Ф. Пробуждающееся мышление. У истоков человеческого интеллекта. М.: Прогресс, 1983. - 302 с.

80. Кобозева И.М. . Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

81. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.152-162.

82. Колесов В. В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургск. востоковедение, 2004. — 240 с.

83. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720 с.

84. Коробейникова В. А. Лексико-семантическая группа прилагательных с пространственным значением: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Саратов, 1980. 18 с.

85. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 319 с.

86. Котнюк Л.Г. Выражение градуальности признака в семантике имен прилагательных со значением размера: Автореф. Дис. . канд. филол наук. — К.: Гос.пед. ин-т иностр. яз., 1986. 23 с.

87. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. ун-та, 2004. — 206 с.

88. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лигвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена. 2001. — 495 с.

89. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

90. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина; Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996. -245с.

91. Кронгауз М. А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.399 с.

92. Кронгауз М.А. Норма: семантический и прагматический аспекты // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М.: ЯСК, 2004. С. 137-141.

93. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем//Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.5-31.

94. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке). Известия АН. Серия литературы и языка., 1999, том 58, № 5-6. С. 3-12.

95. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, 1997.-326 с.

96. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

97. Кубрякова. Е. С. О понятиях места, предмета и пространства//Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.:Арутюнова, И. Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. -448 с.

98. Кузина И.Ю. Геометрическая концептуализация пространства и способы представления размерных характеристик объекта в языковой измерительной системе / Язык и культура: Материалы Междун. науч. конф. -М: Изд. МГУ, 2009. С.96-97.

99. Кузина И. Ю. Некоторые особенности сочетаемости английского прилагательного long с предметными именами // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики. Екатеринбург: РГППУ, 2006. С.157-164.

100. Кустова Г. И. Изображение и выражение (К особенностям семиотических предикатов) // Логический анализ языка. Языки эстетики. -М.: Индрик, 2003.-717 с.

101. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

102. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

103. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1995. С.143-184.

104. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры которыми мы живем // Теория метафоры. М.:УРСС. - 2004. - 252с.

105. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке. — М. : Языки русской культуры, 2000. С.84-91.

106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - 317 с.

107. Лихачев Д.С. Концептоефера русского языка. // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка, т. 52, №1, 1993. — С. 3—9.

108. Лобанова Ю.С. Языковая номинация пространственных признаков в современном английском языке : на материале прилагательных : Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. Барнаул, 2007. - 187 с.

109. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 216 с.

110. Майорова О.А. Онтологическое варьирование концепта "пространство" : информ. аспекты : на материале англ. и рус. яз. : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. Уфа, 2009. - 196 с.

111. Маковский М. М. Лингвистическая комбинаторика. М.: Наука, 1988-231 с.

112. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие . 2-е изд.,испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

113. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.

114. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл. Текст". М. Яз. рус. культуры 1999. - 345 с.

115. Минка А Н. Прилагательные со значением степени и дискурсивное варьирование их градуальных признаков (На материале текстов русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук : 10.02.20. Краснодар, 2005. - 149 с.

116. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. С.23, 281309.

117. Михеев А.В., Фрумкина Р.М.Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. М., 1991. С.45-59.

118. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании на материале славянских языков. М.: Наука, 1985. - 169 с.

119. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира. — В кн.: Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. М.: Наука, 1983. - 255 с.

120. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С.155-182.

121. Общетеоретические и практические проблемы языкознания: Материалы междун. науч.-практ. конф. / Под ред. проф. Т.А.Знаменской -Екатеринбург: Изд. РГПУ, 2006. 294 с.

122. Опарина Е.О. Концептуальная метафора / Телия В.Н. (ред.) // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 65-77.

123. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Прогресс, 1983. - 286 с.

124. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та экономики и финансов, 1996. — 114 с.

125. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Изд. Едиториал УРСС, 2004 (а). - 608 с.

126. Падучева Е.В. Метафора и ее родственники / Сокровенные смыслы: Слово. Текст, Культура. Отв. ред. Ю.Д.Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004 (б). Л 880с.

127. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб.науч.трудов / ИНИОН РАН. Центр гуманит.науч. информ.исслед. Отд.языкознания; редкол.: Кубрякова Е.С.,Лузина Л.Г.(отв.ред.) и др., 2006. - 164 с.

128. Перспективы метафизики: Классическая и неклассическая метафизика на рубеже веков Под ред. Г.Л. Тульчинского и М.С. Уварова. -СПб.: Алетейя, 2000. - 415 с.

129. Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиторал УРСС, 2004.456 с.

130. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. М., 1997. - 320 с.

131. Плунгян В.А. О лексико-семантической типологии // Глаголы движения в воде: лексическая типология. Отв.ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. М.: Индрик, 2007. - С. 9-26 (совм. с Е. В. Рахилиной).

132. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

133. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание: вопр. теории и методологии: науч. изд. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 2002 - 313 с.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: «Истоки», 2001. 191 с.

135. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т., 2002. — 59 с.

136. Постникова С. В. Разряды прилагательных в современном немецком языке: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. СПб.: 1992. — 34 с.

137. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988. — С. 8-70.

138. Поцелуевский Е.А. Нулевая степень качества. Описание значений качественных прилагательных и некоторых сочетаний с ними // Проблемы семантики. -М.: Просвещение, 1974. С. 15-39.

139. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат-лы Междунар. симпоз. В 2-х ч. / Отв. Ред. Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 2003. - С. 30-41.

140. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

141. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Изв. РАН. Сер. литер, и яз. - М., 2000. - С. 3-15, 59.

142. Резанова Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1986.-21 с.

143. Ришар Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. — 232 с.

144. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект/ РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640с.

145. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов // Новое в зарубежной лингвиститке. Вып. 1. - М.: Изд-во иностр. литер., 1960. - С. 23 - 53.

146. Севортян Э.В. К проблеме частей речи в тюркских языках // Вопросы грамматического строя. — М., 1955.

147. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка.- СПб.: Наука, 1993. 150 с.

148. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова).-К.: Выща шк., 1979.— 189 с.

149. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Шк. "Языки русской культуры", 2000. - 824 с.

150. Стернин И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку: Сб. науч.тр. М. - Воронеж: ИЯ РАН; Воронежск.ГУ, 2002. - С.44-51.

151. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 288с.

152. Татаринцев Б.И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке. -М., 1987.- 122 с.

153. Ташлыкова М.Б. О широте души, глубине чувств и высоте помыслов (К проблеме полисемии параметрических имен) // Вестник НГУ. Сер. История, филология. — Т. 3. — Вып. 1. Филология. / Новосибирск, гос. унт. Новосибирск, 2004. - С. 26 - 35.

154. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 288с.

156. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

157. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1961. -№ 1.

158. Урысон Е. В. Проблемы исследоваия языковой картины мира: Аналогия в семантике / Росс. Акад. Наук; Ин-т русск. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

159. Урысон Е. В. Фундаментальные способности человека и наивная анатомия // ВЯ. 1995. - № 3. - С. 3—16.

160. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики).-М.: Наука, 1986 239 с.

161. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд.ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 227 с.

162. Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы.докл. Междунар. науч. конф. В 3-х ч. - 4.1. - Минск: Изд-во МГЛУ, 2002. - 212 с.

163. Фрумкина Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Изв.РАН СЛЯ. Т. 58. - 1999. - №1. - С.3-10.

164. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии (Тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дисс. .докт.филол.наук. — М., 1997.-41 с.

165. Харитончик 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйш. шк. 1986. - 96 с.

166. Харитончик З.А. Имя прилагательное. Проблемы223классификации // Теория грамматики. Лексико-грамматические классы и разряды слов. М., 1990. - 93 с.

167. Холодная М.А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 304 с.

168. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

169. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.432 с.

170. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. -М.: Изд. МГУ, 1997. С. 340-369.

171. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М.: Наука, 1997.-320 с.

172. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 399 с.

173. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: РИО БашГУ, 1999. - 88 с.

174. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 224 с.

175. Шафиков С.Г. Любовь: категория или концепт? // Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. науч. ст. Уфа: РИО БашГУ, 2006. -С. 3-34.

176. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // ВЯ. М.: 2007. - №2.-С. 3-17.

177. Шевчук О.М. Словообразовательный потенциал именприлагательных e пространственным значением и его реализация в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол.наук. К: Гос.ун-т им. Т. Шевченко, 1992. - 18 с.

178. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 244 с.

179. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

180. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных : на материале современного русского языка. JI. : Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.

181. Язык и культура: Мат-лы Ш-й Междунар. науч. конф. М.: Изд-во РАН и МИИЯ, 2005. - 377 с.

182. Язык и познание: методологические проблемы и перспективы. Studia Linguistica Cognitiva. Вып.1. - М.: Гнозис, 2006. - 362 с.

183. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, и др. / Отв.ред. Ю.Д.Апресян. — М.:Языки славянских культур, 2006. 912с.

184. Языковые и речевые единицы в разных языках: Сб. науч. ст. -Уфа: РИО БашГУ, 2006. 363 с.

185. Aarts J.M.G., Calbert J.P. Metaphor and non-Metaphor: The semantics of adjective-noun combination Tubinge, 1979. 240p.

186. Bierwisch M. Some semantic universals of German adjectivals. -Foundations of language. International journal of language and philosophy, 1967. -Vol. 3. -№ 1. p.1-36.

187. Bolinger B. Aspects of language. 2-nd edition. Harvard Univ., 1975.682 p.

188. Coseriu E., Geckler H. Linguistics and semantics // Current Trends in Linguistics. The Hague. - Paris: Monton, 1974, 12: 1. - pp. 103-171.

189. Cresswell M. J. Categorial languages // Studia logica, 1977. Vol.36. P. 257-269.

190. Dixon R.M.V. A new approach to English Grammar on semantic principles. Oxford. Pergasmon, p. 29-35.

191. Fauconnier G., Turner M. Principles of conceptual integration// Discourse and cognition: bridging the gap. Stanford, Calif.: CSLI Publications, 1998. - Pp.269-284.

192. Fillmore Ch. The future of semantics, ed. by R. Austerlitz. 1975. pp. 135- 154.

193. Geach P.T. Good and Evil // Analysis, 1956, № 1.

194. Grzegorczykowa R. Studia semantyczne. Warszawa: Uniw. Warszawskiego, 1993. -243 p.

195. Hoepelman J. Adjectives and nouns: A new calculus / Meaning, use and interpretation of language. N.Y. 1983. P. 190-220.

196. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. The MIT Press. Cambridge. Massachusets. London. England. 1993. 283p.

197. Johnson M. The body in the mind. Chicago: Univ. of Chicago. 1987.

198. Kamp J.A.W. Two theories about adjectives /Formal semantics of natural language. New Jersey, 1965.

199. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, London: The Uviversity of Chicago Press, 1980, 242 p.

200. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. 1987.

201. Lang E. Semantik der Dimensionsauszeichnung raumlicher Objekte / E.Lang // Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven: studia grammatika, 26-27 / hrsg. von M.Bierwisch und E.Lang.- Berlin: Akad.-Verlag., 1987.- S.287-452.

202. Langacker R. W. The Contextual Basis of cognitive semantics // Language and Conceptualization. Ed. by T. Nuyts and E. Pederson. Ln.: Cambr.Univ.Press, 1997. - P. 220 -281.

203. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1990. - 589 p

204. Langacker R. W. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford, CA: Stanford University Press, 1991. - V. 2: Descriptive Application. - 395 p.

205. Leisi E. Paar und Sprache. Linguistische Aspekte der Zweierbeziehung. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1978. - 167hS.

206. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur Imdeutschen und Englischen. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1953. 135pp.

207. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1977, vol. 1. 371 p., vol.2-pp. 374-897.

208. Marouzeau J. Precis de stylistique franchise. P., Masson, 1950.

209. Motsch W. Syntax der deutschen Adjectives. 6 Aufl. В., 1971. 141s.

210. Neubauer F. Aspekte der Klassifikation von Adjektiven. Kasustheorie, Klassifikation, Semantische Interpretation. Hamburg: Heger, Klaus & Janos S. Petofied., 1977-231 p.

211. Nida E. A. Exlroring Semantic Structures. Munchen. 1975. - 211 p.

212. Pustejovsky J. The Generative Lexicon. — Cambridge. MIT Press.1995.

213. Sapir E. 1944. "Grading, a study in Semantics in Philosophy of Science. 11(2), 93-116.

214. Talmy L. How language structures space // H.Pick, L.Acredolo (eds.), Spatial orientation: theory, research, and application. N.Y.: Plenum, 1983. -P.225-282.

215. Taylor J.R. Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. Oxford. 1995.

216. Ullmann S. The principles of semantics. Glasgow, 1951.

217. Ungerer Fr., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London New York, 1996.-306 p.

218. Vandeloise CI. Methodology and analyses of the preposition in II Cognitive linguistics.—1994.—244 p.

219. Vendler Z. The grammar of goodness / Linguistics in philosophy. Ithaka: Cornell UP. 1967.

220. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words : English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford univ. press 1997.-317c.

221. Wilmet M. Grammaire critique du fran?ais / M. Wilmet. P.: Hachette, Duculot, 1997. 755 p.

222. Лексикографические источники

223. Башкорт теленец Ьузлеге: Ике томда/ Рэсэй Фэндэр АкадемияЬы, Башкортостан гилми узэге. Тарих, тел Ьэм Эзэбиэт институты.1,2 том. -М.:Русский Язык, 1993.(БТЬ)

224. Башкортса-русса Ьудлек. М., 1958.

225. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1971.

226. Большой турецко-русский словарь / Баскаков А. Н. и др.: 200 тыс.слов и словосочетаний. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1998. — 966 с.

227. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика.-Вып.1.-Уфа:«Восточный университет», 2000.-200с.

228. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. — Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. 896 с.

229. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант.единиц. Том 1: В 2 т. / Т. Ф. Ефремова. М. : Рус. яз., 2000. - 1210с.

230. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц. Том 2: В 2 т. / Т. Ф. Ефремова. М. : Рус. яз., 2000. - 1084с.

231. Словарь русского языка : Ок. 57000 слов / С. И. Ожегов; Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус.яз, 1984. - 816с.

232. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.

233. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / Владимир Даль. М.: Рус.яз, 1982. - Т.1 -.699 е., Т.2. - 779 с. Т.З. - 555 с. Т.4. - 683 с. (ТСВЖЯ)

234. Толковый словарь русского языка, под ред. Ожегова С.И., Шведовой Н.Ю.- М., 2000. (ТСРЯ)

235. Толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. -М.: Альта-Принт, 2008. 510 с.(ТССРЯ)

236. Терексэ-башкортса, башкортса-терексэ Ьузлек/ те?. Ззйнуллина Г.Д. Эфе: «Китап» нэшриэте, 1996. - 184 б.

237. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С. Аверинцев и др. 2-е изд.-М:., 1989. (ФЭС)

238. Хз?эрге башкорт эдэби теленец ацлатмалы Ьузлеге (Рэсэй фзндэр академияЬы Эфе фэнни узэгенец Тарих, тел Ьем эдэбиэт институты). 0фе: УНЦ ИИЯЛ, 2004. - 528 бит. (ХБЭТАЬ)

239. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

240. American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.-New York: Houghton Mifflin Company, 2006.-960p. (AHDEL)

241. Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2009. -1728 p. (COED).

242. Kar§ila§tirmali Turk Lehgeleri sozliigii. T. 1; T. - 2. - Ankara: Kiiltiir bakanligi yaymlan, 1991. - 1183 sh.

243. Longman Dictionary of Contemporary English: Longman, 1995. XXII, 1668 p. (LDCE)

244. Macmillan Essential English Dictionary. Edited by Michael Rundell , Gwyneth Fox: Macmillan Publishers, Oxford, 2000. 896 p. (MEED)

245. Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Maurice Waite. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1060 p.

246. Random House Dictionary (RHD). Random House, Inc. 2009. 864p.

247. Rus9a-Ttirk?e sozliik. Hazirlayan V.G. Qerbinin. Moskova: «Russkiy yazik» yaymevi, 1989.

248. TUrk?e sozliik (I, II), Ankara, 1988

249. Tiirk9e sozliik. Be§inci basla. Haz.: Ali Agakay. Tiirk Dil Kurumu yayinlari, Ankara, 1998. 630s. (TS).

250. Тйгкфе sozliik. Haz.: Prof.Dr. Hasan Eren. Tiirk Tarih Kurumu Basim evi, Ankara, 1998. 750s. (TS2).

251. Список использованной художественной литературы

252. Художественная литература на английском языке

253. Alcott L. М. Jack and Jill. : Akasha Classics, 2009. - 280p.

254. Amelia E. Barr. The Bow of Orange Ribbon. A Romance of New York-New York: Dodd, Mead & Company, 1893. 372p.

255. Appleton V. Tom Swift and His Motor-Cycle. Bedford: Applewood Books, 292p.

256. Bailey A. S. Tuck-Me-In Tales: The Tale of Daddy Longlegs: Dodo Press, 2007. 68p.

257. Barnum V. Joe Strong The Boy Fire-Eater The Most Dangerous Performance on Record. : Hard Press, 2006. - 128p.

258. Barrus C. Our Friend John Burroughs. : Houghton Mifflin, 1987.98 p.

259. Becke L. Ridan The Devil: and Other Stories: CreateSpace, 2007.332p.

260. Blanchan N., Dickinson A. D. Wild Flowers Worth Knowing. : Kessinger Publishing, 2004. - 336 p.

261. Blythe S. G. The Fun of Getting Thin Book. NY: Jungle, 1977. - 481. P

262. Bower В. M.: Casey Ryan: BiblioLife, 2008. 184p.

263. Braddon. M. E. Birds of Prey. :Book Jungle, 2008. - 420p.

264. Bramah E. The Mirror of Kong Ho. : Echo library, 2007. - 108 p.

265. Brown R. A. The Lilac Lady: Tutis Digital Publishing Pvt. Ltd., 2008. 184p.

266. Campbell J. W. Invaders from the Infinite: BiblioBazaar, 2007.216p.

267. Chapman A. Frank Roscoe's Secret: Or: The Darewell Chums in the Woods. : BiblioBazaar, 2007. - 142p.

268. Chappie W. A. The Fertility of the Unfit. : Hard Press, 2006. - 86p.

269. Chester R.G. Five Thousand an Hour: How Johnny Gamble Won the Heiress.: Indypublish, 2003. 200 p.

270. Clippinger A. D. The Head Voice and Other Problems. Practical Talks on Singing: IndyPublish, 2007. 120p.

271. Clouston W. A. Book of Wise Sayings.: IndyPublish, 2007. 136p.

272. Conan Doyle A. The White Company and Sir Nigel: Barnes & Noble Books, 2005. 774p.

273. Conan Doyle. A Desert Drama. Being the Tragedy Of The "Korosko": Bibliolife, 2007. 344 p.

274. Cooke G.W. George Eliot: a critical study of her life, writings and philosophy. : BiblioBazaar, 2007. - 484p.

275. Crownfield G. The Shadow Witch: Smith Press, 1977. 264 p.

276. Cummings E. E. The Enormous Room. : Bibliobazaar, 2006. - 2801. P

277. Curwood J. O. The Flaming Forest. : Hard Press, 2006. - 158p.

278. Darlington R. A Full Description of the Great Tornado in Chester County, Pa. : IndyPublish, 1978. - 48 p.

279. Donn-Byrne B. S. The Wind Bloweth. : Tutis Digital Publishing Pvt. Ltd., 1999.-216 p.

280. Elger Th. G. The Moon. A Full Description and Map of its Principal Physical Features. -: IndyPublish, 2006. 172p.

281. Fable A. A Class Opinion. : Routledge, 2002. - P. 104-105.

282. Fenollosa M. M. The Dragon Painter. New York : Echo Library, 1987.-84p.

283. Fitzgerald F. S. The Beautiful and Damned. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 452 p.

284. Flinders M. A Voyage to Terra Australis Volume 2. : Indypublish, 2006. - 420p.

285. Fontenay Ch.L. Rebels of the Red Planet: Priory, 1970. 143p.

286. Fosdick H. E. Christianity and Progress: Bibliobazaar, 2007. 134p.

287. Freeman W.C. The Pit Prop Syndicate :Bibliobazzar, 2002. 258 p.

288. Garrett G. R. Unwise child. :Echo Library, 1987 - 120 p.

289. Gough G. W. The Yeoman Adventurer: IndyPublish, 2008. 340 p.

290. Guthrie Th. The Angels' Song: IndyPublish, 2007. 116p.

291. Harte B. In The Carquinez Woods And Other Tales. : Rolland Press, 1996.-484 p.

292. Hearn L.The Romance of the Milky Way And Other Studies & Stories.: Tuttle, 1974. 209p.

293. Hewlett M. H. Little Novels of Italy Madonna Of The Peach-Tree, Ippolita In The Hills, The Duchess Of Nona, Messer Cino And The Live Coal, The Judgment Of Borso. — Charleston: BiblioBazaar, 2007. 264p.

294. Hooker F. C. Prince Jan St. Bernard: Doubleday and Company, 1948. 116 p.

295. Hope L.L. The Bobbsey Twins at Meadow Brook: Bibliolife, 2009.252p.

296. Howdershelt E. An Encounter in Atlanta. : Abintra Press, 2004.342p.

297. Howells W. D. American Literary Centers (From Literature and Life) (World Cultural Heritage Library). New York: Intl Business Pubns USA, 2000. -150p.

298. Hudson W.H. A Crystal Age. New York: Intl Business Pubns, 1977. - 15Op.

299. Irving W. Knickerbocker's History of New York, Complete. New York.: Echo Library, 2007. - 260p.

300. Jacobs C.E. The S. W. F. Club.: BiblioBazaar, 2007. 134 p.

301. Jacobs W. W. The Skipper's Wooing, and The Brown Man's Servant: Dodo Press, 2009. 156p.

302. Jacobs W.W. The Three Sisters.Night Watches, Part 6. : Kessinger Publishing, 2004,- 116 p.

303. Kazin M. A Godly Hero: The Life of William Jennings Bryan. : Anchor, 1978.-432 p.

304. Kerr R. General History And Collection Of Voyages And Travels Arranged In Systematic Order: Forming A Complete History Of The Origin And Progress Of Navigation, Earliest Ages To The Present Time Part One. : Kessinger Publishing, 2004. - 496 p.

305. King Ch. Lanier of the Cavalry or, A Week's Arrest. : BiblioLife, 1977.-324 p.

306. Kingston W. H. G. The Seven Champions of Christendom. : IndyPublish, 2003. - 120 p.

307. Kingston W. H. G. The Young Berringtons. : Dodo Press, 1983. — 1361. P

308. Kipling R. The Bridge-Builders: NuVision Publications, 2008. 48p.

309. Kohl E.E. Land of the Burnt Thigh. Bloomington: Minnesota Historical Society Pr (January 1, 1986). - 21 lp.

310. Lea E. E. Domestic Cookery. : ICON Group International, Inc., 1999.-266 p.

311. Lewis S. Main Street. New York: Signet Classic by New American Library, 1961.-439 p.

312. Lighthall W. D.The Manor House of Lacolle : Dodo Press, 1998. 481. P

313. Mabie H. W., Hale E.E. Myths And Legendary Heroes V2: Young Folks' Treasury: Kessinger Publishing LLC, 2007. 572 p.

314. MacGrath H. The Drums Of Jeopardy. : BiblioBazaar, 2007. - 282p.

315. Macnaughtan S. Peter and Jane or The Missing Heir: Dodo Press, 2008. 244p.

316. Martin M. G. A Warwickshire lad: The story of the boyhood of William Shakespeare. : Appleton and Company, 1916. - 11 lp.

317. Matthews W. The Mountain Chant, A Navajo Ceremony: Forgotten Books, 2008.- 164p.

318. Mayo M. Baby Mine. London: Echo Library, 2009. - 120p.

319. Merriman H. S. The Velvet Glove. : Bibliobazaar, 2001. 318 p.

320. Mikels R. M. R. Short Stories for English Courses. :BiblioBazaar,2006. -338p.

321. Morris G. The Penalty. : Bibliolife, 1995 - 296 p.

322. Morris W. The Collected Works of William Morris: Volume 1. The Defence of Guenevere; The Hollow Land: BookSurge Publishing, 2000. 415p.

323. Motley J. L. History of the United Netherlands: BiblioBazaar, 2006.43 8p.

324. Napier J. Folk Lore. Superstitious Beliefs in the West of Scotland within This Century : IndyPublish, 2007. 128 p.

325. Naylor R. Naylor J. From John O'Groats to Land's End: Dodo Press,2007. 424p.

326. Nelder C. "Energy and Capital" Электронный ресурс. //. Energy and capital. Режим доступа : http://www.energyandcapital.com/articles/black+swan-prices-peak+oil/791

327. Nesbit E. The Phoenix and the Carpet. : Puffin, 1996. - 304 p.

328. Neville E. It's like this, cat :Harper and Row, 1963. 180 p.

329. Nichols P. Sir Francis Drake revived. : IndyPublish, 1969. - 112p.

330. Norton A. Storm Over Warlock.: CruGuru, 2003. 146 p.

331. Peterson M. To Love. : IndyPublish. - 228 p.

332. Piper H. B. The Keeper. : Indypublish, 2008. - 52p.

333. Porter E. H. Oh, Money! Money. : ICON Group International, Inc., 1983.-322 p.

334. Quigley D. What Dress Makes of Us. : Dodo Press, 2003. - 56 p.

335. Rawlinson G. History of Phoenicia. :Bibliolife, 2008. - 452p.

336. Reid M. The Castaways. : BiblioBazaar, 1984. - 244 p.

337. Reid M. The Cliff Climbers: A Sequel to "The Plant Hunters". : BiblioBazaar, 1989. - 236 p.

338. Rockwell C. Stand by for Mars! : BiblioLife, 2008. 208p.

339. Roosevelt Th. Hunting The Grisly And Other Sketches. : Kessinger Publishing, 2004. - 132 p.88. .Sarquis M. Classroom Science From A To Z :Terrific Science Press, 2000.-291 p.

340. Schreiner O. The Story of an African Farm. -: CreateSpace, 1965.166 p.

341. Sykes F. H. Aviation in Peace and War.: Dabney Press, 2008. 140p.

342. Taylor B. Northern Travel. Summer and Winter Pictures of Sweden, Denmark and Lapland. : Adamant Media Corporation, 2001. - 452p.

343. Twain M. Following the equator.: National Geographic, 2005. 4721. P

344. Vandercook M. The Camp Fire Girls in the Outside World: Dodo Press, 1978.- 152 p.

345. Vimar A. The Curly-Haired Hen : Bibliolife, 2003. - 88 p.

346. Ward H. Helbeck of Bannisdale, Vol. I.: Dodo Press, 2008. 196p.

347. Wells H. G. A Modern Utopia.: Intl Business Pubns USA, 1999.150 p.

348. White S. E. The Land of Footprints. :Wolfe Publishing, 1987.448p.

349. Wilcox E. W. A Woman of the World. Her Counsel to Other People's Sons and Daughters. -: IndyPublish, 2006. 164 p.

350. Wood Ch. W. The Argosy. Vol. 51.-: Bibliobazaar, 1990. 138p.

351. Wright M. O., Coues E. Citizen Bird. London: Wildhern Press, 2008.-268p.

352. Young F. The Relief of Mafeking How it Was Accomplished by Mahon's Flying Column; with an Account of Some Earlier Episodes in the Boer War of 1899-1900: Kessinger Publishing, LLC, 2007. -316p.

353. Художественная литература на русском языке

354. Аверченко А. Аркадий Аверченко в "Новом Сатириконе", 19171918 гг. Рассказы и фельетоны. М.: Кругъ, 1994. - 65с.

355. Азимов А. В плену у Весты. Науч.-фантаст. рассказы : Пер. с англ. М.: МЦ "Акция", 1991. - 141 с.

356. Аксаков С. Т. Семейная хроника; Детские годы Багрова-внука. — М.: Новатор, 1996. 378 с.

357. Александрова Т. И. Друзья зимние, друзья летние: рассказы. -М.: Астрель, 2005. 190с.

358. Андерсон П., Арсеньев Д. Настанет время; Время огня. -Ангарск: Амбер, 1995. 379с.

359. Антоновская А.А. Великий Моурави. Роман-эпопея в 6 кн. Книга 3. Время освежающего дождя. Тбилиси: Мерани, 1981. — 823 с.

360. Бажов П.П. Малахитовая шкатулка. М.: Эксмо, 2004. - 592 с.

361. Балашов Д. М. Святая Русь. М.: ACT, 2007. - 1024с.

362. Баруздин С. А. Рави и Шаши. Повесть. М.: Дет. лит., 1986. - 31с.

363. Бегларян А. Чужой счет. Ереван: Антарес, 2004. - 141 с.

364. Белецкий Р., Драгунская К., Исаева Е. Пьесы . М.: Academia, 2000.- 103с.

365. Белых Г., Пантелеев А. Республика ШКИД. Кишинев: Hyperion, 1983.-384 с.

366. Белянин А. Свирепый ландграф. М.: Альфа-книга, 2006 - 395 с.

367. Березко Г. Ночь полководца. Владикавказ: Дзауджикау, 1953.252с.

368. Богданов Е. Ф. Поморы: Роман. В 3-х кн. Архангельск.: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1982. - 490 с.

369. Бродский И. Полторы комнаты. СПб.: Азбука-классика, 2006.256с.

370. Булгаков М. Белая гвардия. Жизнь господина де Мольера; Рассказы. М.: Правда, 1989. - 573 с.

371. Булгаков М.А. Иван Васильевич: Мертвые души. Мюнхен: Товарищество зарубеж. писателей, 1964. - 145с.

372. Булычев К. Коралловый замок. -М.: ACT, 2002. С. 61.

373. Бунин И. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1956. - 488 с.

374. Вайль П., Генис А. Родная речь. Уроки изящной словесности. — М.: Издательство: КоЛибри, 2008. 256 стр.

375. Вампилов А. Письма. М.: Согласие, 1999. - 778с.

376. Веллер М. Кавалерийский марш. СПб: Нева, 2000. - с. 139-277.

377. Вернадский В. И. Научная мысль как планетное явление. М.: Негос.экол.фонд им. В.И. Вернадского, 1997. - 265с.

378. Витковский Е. Чертовар.- М.: Водолей Publishers, 2007. 472 с.

379. Вудхауз П. Г. Дядя динамит. — М. : Book chamber intern. : Остожье, 1997.-413 с.

380. Газданов Г. Вечер у Клэр; Ночные дороги; Призрак Александра Вольфа; Возвращение Будды: Романы. — Владикавказ: Владикавказ Ир, 1990. -541с.

381. Голубев Г. Н. Колумбы росские: Ист. хроника : М. : Сов. писатель, 1989. -383 с.

382. Гранин Д. Искатели. Тбилиси: Ганатлеба, 1984. - 476 с.

383. Григорьев Г. К. Следы в небе. М.: ДОСААФ, 1960. - 56с.

384. Григорьев К. Одна из жизней. СПб: Водолей, 2009. - 288с.

385. Гурджиев Г. И. Беседы с учениками Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. Лондон, 1922 г., режим доступа: http://www.lib.ru/URIKOVA/GURDZHIEW/gurd3.txt

386. Гуревич Г. Подземная непогода. Л.: Детгиз, 1956. - 224с.

387. Демин В. Гиперборейские тайны Руси. М.: Вече, 2007. - 490с.

388. Дуров В. Поэт золотой середины Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений

389. СПб, Биографический институт, Студия биографика, 1993. Режим доступа: http://lib.ru/POEEAST/GORACIJ/horO 1 .txt.

390. Евдокимов И. Левитан и Софья Кувшинникова. М.: Алгоритм, 2007.-240с.

391. Зарипов А. Первомайка. Брянск: Брянск, облает. Типогр, 2002г. -336 с.

392. Золотухин В. Все будет хорошо! (четыре рассказа) Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. режим доступа: http://www.lib.ru/ZHURNAL/zolotuhin.txt

393. Иванов Е. Негромкий выстрел. М.: Молодая гвардия, 1977. —336 с.

394. Иванов. С. Мертвый разлив. М.: ACT, 1997.-491 с.

395. Киняев В.В., Мазуров В.В., Паршиков М.И. Водные маршруты Алтая и Саян. — Тула: Тула 1994. 84 с.

396. Козинцев Г.М. Собрание сочинений : В 5-ти т. / Григорий Козинцев; Редкол.: С. А. Герасимов (гл. ред.) и др.. [Т.] 3. О режиссуре; О комическом, эксцентрическом и гротескном искусстве; Наш современник Вильям Шекспир. Л.: Искусство, 1983. - 502с.

397. Короленко В.Г. Избранные произведения. Л.: Лениздат, 1978.528 с.

398. Корольков Ю.М. Операция «Форт». — М.: Советская россия, 1970.

399. Кошечкин Б. И. Жемчужина в ладонях Лапландии Оз. Имандра. -Л.: Гидрометеоиздат, 1985. 85 с.

400. Кремнев Б. Шуберт. М.: Молодая гвардия, 1964. - 304с.

401. Кривин Ф. «Полусказки » — Ужгород: Карпаты, 1964. 90с.

402. Куприн А.И. Суламифь. Повести и рассказы. Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1993. -413 с.

403. Лаврус B.C. Источники энергии. Серия «информационное издание», выпуск 3. Киев.: Наука и техника, 1997. - с.56.

404. Лазарчук А.Г. Солдаты Вавилона. — Красноярск:Универс, 1996. —602 с.

405. Левашов В. В. Рука Москвы. М.: Олма-Пресс, 2004. - 471с.

406. Лермонтов М.Ю. Демон. Вост.повесть. / М. Ю. Лермонтов; Вступит, статья, с. 5-71, и примеч. Л. В. Барбашовой, А. И. Журавлевой. -М.: Книга, 1981.- 158 с.

407. Леонтьев К.Н. Византизм и славянство. М.: ACT, 2007. - 576с.

408. Лихачев В.В. Молитесь за меня. Тверь: Русская провинция, 2003.-252 с.

409. Любимов М.П. И ад следовал за ним . : Жизнь и приключения Алекса Уилки, шпиона. Тверь: Альба, 2000. - 381с.

410. Мамин-Сибиряк Д.Н. Аленушкины сказки. М: Дрофа-плюс, 2003.- 116с.

411. Мамин-Сибиряк Д.Н. Приваловские миллионы. М.: Правда, 1987.-461 с.

412. Мерецков К. А. На службе народу. Воспоминания. М.: ACT, 2003.-478с.

413. Милтон Э. Стратегия психотерапии. Пер. с англ. СПб.: Речь, 2002. - 542 с.

414. Мир приключений (Альманах). — М.: Детская литература, 1987. —608 с.

415. Михайлов С. Шестое чувство Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. Режим доступа: http://lib.ru/MIHAJLOWS/ShestoeText.txt

416. Михин Н.С. Дача Долгорукова: рассказы. Хабаровск: РИОТИП, 1998.- 173с.

417. Можаев Б. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. М.: Художественная литература, 1989. - 560 с.

418. Мурсалиев А. Третья мировая война окончена Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. — 1992. Режим доступа: http://lib.ru/POLITOLOG/mursaliew.txt

419. Набоков В.В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. Том 1. СПб.: Симпозиум, 2004. - 608 с.

420. Обручев В., Чижевский Г., Санин В. и др. В дебрях времени. Н. Новгород: НПП "Параллель", 1995. - 536 с.

421. Окуджава Б. Свидание с Бонапартом. М.: Известия, 1988.288с.

422. Осиновский И.Н. Томас Мор. М.: Мысль, 1985.- 174 с.

423. Плонский А. Ф. Будни и мечты профессора Плотникова : Науч.-фантаст. повести и рассказы. -М. : Мол. гвардия, 1988. 285с.

424. Полянская И. Н. Происхождение тени : роман, рассказы. М.: Вагриус, 1999.-388 с.

425. Свинаренко И. Полное собрание сочинений. М.: Вагриус, 2000. -630 с.

426. Серафимович А.С. Железный поток. М.: Дет. лит., 1987. - 204 с.

427. Сергеев-Ценский С.Н. Собр.соч. в 12-ти томах. Том 2. М.: Правда, 1967.-464 с.

428. Соколов С. Школа для дураков. Между собакой и волком. -СПб.: Симпозиум, 1999. 352 с.

429. Солженицын А. И. Архипелаг ГУЛАГ, 1918-1956: Опыт худож. исслед. / Александр Солженицын. Минск: Мастац. лп\ 1990. - 582 с.

430. Соротокина Н.М. Гардемарины. Канцлер. М.: Рипол классик, 2004.-318 с.

431. Станюкович К. М. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. 758с.

432. Старилов Н. Хроника революции окончена Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. 1992. - Режим доступа http://www.lib.ru/NEWPROZA/STARILOW/revolution.txt

433. Стругацкий А. Стругацкий Б.Девятая планета Тайи/ Худож. О.Новозонов; Ред. Е.Кавтиашвили. М.: Диафильм, 1969. - 1 дф (54 кд.)

434. Титов В.А. Всем смертям назло. Повесть; Жизнь прожить. : Будто исповедь. Киев: Молодь, 1987. - 286 с.

435. Федоров Е. Каменный пояс. Книга 2.Наследники. Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 1977. - 512 стр.

436. Фелыитинский Ю.Г. Крушение мировой революции. М.: Терра, 1992.-655с.

437. Фелыптинский Ю.Г. Ю.О.Мартов. Письма и документы (1917 -1922) Электронный ресурс. // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. Составитель Ю.Г.Фелыитинский. Режим flocTyna:http:http://lib.ru/HISTORY/FELSHTINSKY/martov.txt

438. Хаецкая Е. Собрание сочинений : В 5 т. Т 3. М.: ACT, 2003. —509 с.

439. Черкасов Д. Последний солдат президента. СПб.: Нева, 2001.375с.

440. Чехов А.П. Безотцовщина. Таллин: Ээсти раамат, 1985. — 262с.

441. Шалимов А.И. Тайна гремящей расщелины. JL: Детгиз, 1962.288 с.

442. Шаталов В. Ф. Эксперимент продолжается. М.: Педагогика, 1989.-334 с.

443. Яковлев Н. Маршал Жуков (Страницы жизни). — М.: Худож. лит., 1986.-96с.

444. Художественная литература на башкирском языке

445. Аглиуллин А. Приключения Елансаи: Повесть / Худож. А.А.Костин. — Уфа: Башк. кн. изд-во, 1987. — 176 с.

446. Эхмэткужина Г. Югалган хазина: Хикэйэлэр / Рэссамы В.Вельбой. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1987. - 45 б.

447. Бикбай Б. Ьайланма эдэрзэр: Биш томда. — Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1971. 344 б.

448. Буракаев Д. АждаЬа куле. — бфе: Башк. китап нэшр., 1974. 63 б.

449. Габдрахманов Р. «Килэсэк-1» экипажы: Повесть Иэм хикэйэлэр. — Эфе: Башк. китап нэшр., 1966. 107 б.

450. Габдрахманов Р. Мажаралы юл: Повестар. / Художниге Р.Г.Гумэров. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1968. - 400 б.

451. Габдрахманов Р. Серле мэдэктэр: Повестэр / Художниге Б.Я.Палеха. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1962. - 224 б.

452. Гэйетбаев Н. Кара кумта: Мажаралы повестар / Рэссамы А.Гарипов. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1990. - 184 б.

453. Гирфанов А. Мегжизэ: Мажаралы повесть; Куцелле хикэйэлэр / Рэссамы У.Х.Гэйфуллин. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1977. - 183 б.

454. Кэрим М. Эдэрзэр: Дурт томда. — Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1987.-Т. 3.-592 б.

455. Кинйэбаев Р. Ьыу юлында Иылыу кыд: Хикэйэлэр. — Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1988. — 125 б.

456. Локманов Ф. Ер адтында ай ярым: Мажаралы повесть. / Художниге Г.Шуршин. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1966. - 203 б.

457. Магазов А. Э?лэр инем, эдец юк: Фантастик повесть / Рэссамы А.Мехтэруллин. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1991. - 104 б.

458. Мэксутов Ф. Зэцгэр уттар: Хикэйэлэр / Художник-оформителе Р.Г.Гумэров; биографик белешмэ. — Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1969. 72 б.

459. Мэргэн К. Ал сак йорт: Хикэйэлэр, повесть Ьэм пьесалар / Рэссамы В.Макунин. Эфе: Башк. китап нэшриэте, 1982. - 447 б.

460. Нигмэти Р. Эдэрдэр: Ике томда / Tegeycehe Е.Хесэйенов; рэссамы А.Г.Королевский. — 0фе: Башк. китап нэшриэте, 1982. Том 1. Шигырдар, поэмалар. — 448 б.

461. YgMep: II китап: Шигырзар, хикэйэлэр, очерктар, мэкэлэлэр, афоризмдар, мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр / Tegeycehe Р.Нигмэтуллин. 9фе: Башк. китап нэшриэте, 1985. - 278 б.

462. Рафиков Б. ИыЬан азаматтары: Повестар / Рэссамы С.Астраханцев. 0фе: Башк. китап нэшриэте, 1988. — 384 б.

463. Рафиков Б. Лоулла: Фантастик повесть / Рэссамы С.Астраханцев. 0фе: Башк. китап нэшр., 1981. - 190 б.

464. Сэлим М. Эшем эйэЬе: Сатира Ьэм юмор / Рэссамы Х.Эхтэмов. — 0фе: Башк. китап нэшриэте. — 224 б.

465. Сэлимов М. Сер капсыгы: Юмор Ьэм сатира / Рэссамы Марс Еайсин. 0фе: Башк. китап нэшриэте, 1982. - 79 б.

466. Салимов М. Кугэрсен Ьете: Сатирик повесть Ьэм хикэйэлэр / Рэссамы А.А.Штабель. — 0фо: Башк. китап нэшриэте, 1988. 238 б.

467. Алмаш 83: Шигырдар Ьэм хикэйэлэр / Tegeycehe Д.Булэков; рэссамы Х.Насыров. — 0фе: Башк. китап нэшриэте, 1983. — 271 б.

468. Тимершин Р. Эсе емеш: Шигырдар Ьэм экиэт / Рэссамы З.Е.Еаянов. 0фе: Башк. китап нэшриэте, 1982. — 48 б.

469. Хисамов F. Кызыл кар: Роман Ьэм повесть. Офе: Башк. китап нэшр., 1989.-264 6

470. Художественная литература на турецком языке

471. Adigiizel Н. Milli Komtinizmin Onculeri: Vahidov (Mollanur Vahidov Ya?ami ve Miicadelesi). - Istanbul: Ileri Yaymlari, 2002. -416 s.

472. Agar A. Tim. Istanbul: Otopsi Yaymlari, 1983. - 352 s.

473. Akay O. Benim Sofram Bu. Istanbul: Truva Yaymlari, 2006. - 653s.

474. Altan A. En Uzun Gece. istanbul: Allam Yaymlari, 2005. - 320s.

475. Altan A. K1I19 Yarasi Gibi. istanbul: Can Yaymlari, 2005. - 176s.

476. Arikan S. Kendi Kaleminden Ismail Bey Gaspirali'nm idealleri, i§Ieri, Tavsiyeleri ve Haberleri (Kirim'm Bah^esaray §ehrinde Yaymlanan Tercuman Gazetesinden). istanbul: Turk Diinyasi Ara§tirmalari Vakfi Yaymlari, 2003. -577 s.

477. Bayat F. Ana Hatlariyla Turk $amanligi. istanbul: Otuken Yaymlari, 2002 - 304 s.

478. Bayrak M. O. Turk imparatorluklan Tarihi (Hunlar Osmanlilar, M.O. 220 - M. S. 1922, 17 imparatorluk Tarihi). - Istanbul: Bilge Karmca Yaymlari, 2001.-621s.

479. Birsel G. Yolculuk Nereye Hem§erim? — Ankara: Birharf Yaymlari, 2005.- 176 s.

480. Bozdag i. Latife ve Fikriye Iki A§k Arasinda Ataturk. - Truva Yaymlari, 2005. - 189 s.

481. Bulut A. Gune§ Ulkesi: Turk'liigun Yeni Diinya Diizeni. istanbul: Bilgeoguz Yaymlari, 1999. - 344s.

482. Buran A., Ercan A. £agda§ Turk Leh9eleri. Ankara: Ak?ag Yaymlari, 2001.-347s.

483. Cahun L. Asya Tarihine Gins?: Koklerden 105'e Tiirkler ve Mogollar, 9ev. Sabit Inan Kaya. istanbul: Se? Yaymlari, 1979. - 323s.

484. Ca§m M. H. Novgorod Knezligi'nden XXI. Yuzyila Rus imparatorluk Stratejisi. istanbul: 01cumu§ Adam Yaymlari, 2003. - 824s.

485. Cemal H. Kurtler. istanbul: Dogan Kitapyilik, 1999 - 588 s.

486. Dagci C. Donii§, istanbul: Otiiken Yayinlan, 1962 - 112 s.

487. Karakurt В. M.E.B. Tavsiyeli Lise 100 Temel Eser Ozetleri. Izmir: Zambak Yayinlan - Qaglayan Matbaasi, 2006. - 544s.

488. Karayandi F. Ceyhan ve Yoresindeki Kinm Tatarlan ve Nogaylar. — Ceyhan: Ceyhan Belediyesi Yayinlan, 2002 — 32s.

489. Ozakman T. §u Qilgin Tiirkler. Ankara: Bilgi Yayinevi, 2005 - 747s.

490. Taafe R., Erken Iq Asya Tarihi, Cografi Durum. Istanbul: ileti§im Yayinlan, 2005. - S. 57-58.236.

491. Tanilli S Yiizyillann Ger9egi ve Mirasi II / Orta9ag: Feodal Diinya. -Ankara: Alkim Yayinlan, 2007. 468 s.

492. Turna B. Metal Firtina 2. Kurtulu§. Ankara: Tima§ Yayinevi, 2005. - 224 s.

493. Veli О. K. Biitiin §iirleri. Ankara: Adam Yayincilik, 2000. -217 s.

494. Yildiz H. Haydi Osmanli Sefere! Prut Seferi'nde Organizasyon ve Lojistik. istanbul: Tiirkiye I§ Bankasi Kiiltiir Yayinlan, 2001 - 248 s.

495. Yilmaz M. U. Tiirk Budunlarimn Ortak Atababalan. Elazig: Manas Yayinlan, 2006 — 262s.