автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Паремиология гуральского диалекта польского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Раина, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Диссертация по филологии на тему 'Паремиология гуральского диалекта польского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Паремиология гуральского диалекта польского языка"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Раина Ольга Викторовна

ПАРЕМИОЛОГИЯ ГУРАЛЬСКОГО ДИАЛЕКТА ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10 02 03 - Славянские языки

1Ю34465

Санкт-Петербург 2008

003446532

Работа выполнена на кафедре славянской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Котова Марина Юрьевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент Бразговская Елена Евгеньевна

кандидат филологических наук, доцент Николаева Елена Каировна

Ведущая организация

Российский государственный педагогический университет им. А И. Герцена

Защита состоится «Jj» года в часов на заседании

совета Д 212 232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д 11, факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, ауд. 195.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9)

Автореферат разослан « 3 » ClUMf^J 20081

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Руднев Д В.

Диссертация

посвящена иссчедованиго пословиц гуральского

диалекта польского языка.

Гуральский (или подгальский) диалект относится к малопольскому наречию, на нем говорят жители польских Карпат на юге Польши у северного подножья Татр.

Пословицы представляют большой интерес и имеют исключительное значение для историков и диалектологов польского языка В них запечатлена многолетняя история культурно-исторических взаимоотношений поляков с ближайшими соседями - Чехией, Словакией, Украиной, Белоруссией, Германией. Одним из мало изученных источников современного паремиологического фонда являются пословицы гуральского диалекта

В паремиологическом фонде любого языка имеется огромное количество паремнологаческих единиц с диалектизмами Диалектная паремиология является весьма специфичной, поскольку зачастую внутренняя форма диалектных паремий отражает специфичные условия развития материальной и хозяйственной деятельности, мировоззрения

Состав, семантика и этимология лексических диалектизмов гуральского диалекта польского языка, которые представлены в словаре Ю Кшижановского, весьма разнообразны и представляют неоспоримый интерес для славянской диалектологии, этнологии Выявленная лексика отражает быт, культуру, традиционные занятия, мировоззрение гуралей. По утверждению Казимежа Нитша, гуральский диалект привлекает исследователей своими языковыми и стилистическими особенностями; в фонетике и морфологии этого диалекта нет черт, которые казались бы странными, а лексика - богата и разнообразна, насыщена архаизмами и заимствованиями (Киг1ажзка, Бкогирка

Актуальность исследования. Во второй половине XX века исследование пословиц значительно продвинулось вперед, увеличилось число теоретических работ, посвященных этой проблеме, была намечена обобщающая теория,

1959)

/

опираясь на которую, можно вести паремиологические исследования более конкретно, с разных исходных позиций

Вопросы паремиологии в нашей стране рассматривались в трудах ученых: МА. Рыбниковой, Г Л. Пермякова, В П Жукова, В.М. Мокиенко, Ю.Е Прохорова, В П Фелицыной, М.Ю. Котовой и др В Польше этой областью исследований занимались ученые-паремиологи: С. Рысиньский, Г. Кнапский, О. Кольберг, С Адальберг, Я С. Быстронь, Ю. Кшижановский, С Свирко, Д Сверчиньска и др

Гуральский диалект характеризуется богатейшим лексическим, фразеологическим и паремиологическим фондом, но преимущественно функционирует в устном варианте. Как известно, большинство диалектов в современном мире исчезает, уступая экспансии литературных языков. В связи с этим диалектологические исследования в области паремиолопш относятся к числу наиболее актуальных в современной лингвистике. Актуальность проблемы также заключается в том, что прежде гуральские пословицы не изучались с точки зрения лексико-семантического описания отдельных компонентов

Рассмотрение паремиологии в свете диалектологии является актуальным, прежде всего с той точки зрения, что именно в этой области языка сохранились напластования различных исторических эпох, как отмечал В В. Виноградов (Виноградов 1977)

Объектом данного исследования является гуральская диалектная паремиология, а предметом исследования - пословицы с гуральскими диалектными элементами как основа для выявления особенностей гуральской языковой картины мира. Например:

1 СкисЬ; еагсЬ. скийу роп (Кггугапои^Ь 1969-1978);

2 РосШа1зк1е скгеутЫ гу1ко БкгоЬас (корас) рги1е (КггугапошБЙ 1969-1978)

Цель данного исследования заключается в описании гуральских пословиц с

гуральскими диалектными элементами и определении места пословиц гуральского диалекта в паремиологическом фонде польского литературного языка, а также определении роли гуральского диалекта в контактном языковом ареале Центральной Европы

В ходе реализации этой цели были поставлены следующие задачи

- описать состояние диалектной лексикографии в России и Польше, словари, которые фиксируют диалектные пословицы;

- выявить в пословицах и описать массив диалектной лексики и диалектных элементов,

- на фоне подробной картины существующих идеографических словарей показать особенности идеографической классификации гуральской диалектной лексики;

- выявить заимствованную лексику, встречающуюся в пословицах гуральского диалекта, определить круг языков, которые послужили источником рассматриваемых заимствований,

- определить место гуральской паремиологии в центрально-европейском языковом ареале;

- выявить корпус пословиц с гуральскими диалектизмами и произвести идеографическую классификацию с целью установления роли паремий в формировании языковой картины мира гуралей

Методы исследования. Методы, использованные в диссертации, определяются целями и задачами исследования При исследовании были использованы: 1) дескриптивный метод, при помощи которого определялись лексико-семантические свойства диалектных компонентов пословиц, 2) сопоставительный метод в рамках полилингвального подхода (сопоставление с лексикой славянских языков), 3) метод исследования паремиологических массивов как полевых структур; 4) сопоставительный метод в рамках полилингвального исследования (сопоставление гуральских, польских

литературных паремий и паремий языков центрально-европейского ареала).

Материалом для исследования послужили словарь "Иочуа Ы^а рггузМш роЫасЬ 1 \vyrazen рггузЬтютеусЬ" под редакцией Ю. Кпшжановского (19691978), "8}о\ущк ^гука ро1з1ае§о" Б.Линде (1951) и "БЬлушк рокк^о" В. Дорошевского (1958-1969), "БЬштк gwar роЬкхсЬ" Я. Карловича (1900-1911) и "81о«лик gwaг роШсЬ" М. Карася (1977-1991), "81о\тк gwary яогаЫае.]" Т. Буковского-Гросека (2000), "Slowшk цшагу цбгак&е.)'" Б. Дембовского (1894), "81о\лгак etymologlczny ^гука polsklego" А. Брюкнера (1957) и "81ошшк etymologiczny ^гука polskiego" В. Борыся (2005), словарь Д Сверчиньской "РггузЬтоа ^па \vszystko" (2001) и многие другие словари Выборка, сделанная по всем словарям, составляет более 200 паремий из гуральского диалекта, польского литературного языка и других языков, которые были привлечены к анализу в диссертации

Теоретической основой исследования явились идеи и концепции отечественной и зарубежной диалектологии, представленные в трудах Р И Аванесова, Н Е. Ананьевой, К. Дейны, В. Дорошевского, В В. Колесова, К Нитша, С Урбаньчика и др., исследования в области паремиологии, представленные в трудах С. Адальберга, В И Даля, ЕЛ Ивановой, МЮ. Котовой, Ю Кшижановского, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, В П Фелицыной и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринимается попытка создания классификации гуральских лексических диалектизмов и пословиц, а также впервые проводится, с одной стороны, .изучение гуральских лексических диалектизмов в сопоставлении со славянскими языками и, с другой стороны, изучение гуральских вариантов польских пословиц в сопоставлении с их литературными вариантами и параллелями в центрально-европейских языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в выработке методов описания пословиц с гуральскими диалектными элементами и

определении места пословиц гуральского диалекта в

паремиологаческом фонде польского литературного языка. Анализ ареальной распространенности параллелей гуральских паремиологических единиц свидетельствует о существовании широкого межъязыкового паремиологического пласта, обладающего специфическими особенностями функционирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней представлен паремиологаческий материал гуральского диалекта Материалы диссертации могут найти применение в курсах по диалектологии польского языка, в спецкурсах по славянской паремиологии Свод гуральских диалектных пословиц вместе с выявленными параллелями в языках центрально-европейского языкового ареала может быть привлечен при создании банка паремий центрально-европейского ареала.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной литературы и приложения

Апробация исследования. Основные принципы, положения и результаты исследования были представлены на международной конференции «Исследование славянских языков и литератур в высшей школе, достижения и перспективы» (2003) в МГУ им. М В. Ломоносова, на международной конференции «VI Славистические чтения памяти профессора П А. Дмитриева и профессора Г.И. Сафронова» (2004) в СПбГУ, на международной конференции «Паремии славянских народов» (2004) в Остравском университете (Чехия).

По теме диссертации опубликовано 4 работы

Положения, выносимые на защиту:

1. Основную часть диалектных компонентов гуральских пословиц составляют этнографизмы и собственно лексические диалектизмы (лексико-семантические диалектизмы не выявлены)

2. В гуральских пословицах среди лексических диалектизмов

встречается и заимствованная лексика, которая является отражением межъязыковых контактов гуральского говора. Наибольшее количество параллелей зафиксировано со словацким языком. ,

3 Рассмотренный гуральский пословичный материал не покрывает полностью тематико-идеографическую сетку пословиц польского литературного языка Некоторые рубрики классификации польских литературных пословиц остаются не заполненными гуральским материалом

4 Пословицы гуральского диалекта, отражающие специфику быта и погодных условий, отличаются особой образностью и, как правило, не имеют параллелей в польском литературном языке.

Содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы, рассматривается степень разработанности этой темы, формулируется цель и определяются основные задачи исследования, дается определение основных понятий, используемых в диссертации, указываются материал и методы работы.

В первой главе «Роль и место гуральской паремнологии в теории паремиологии» представлены основные этапы развития паремиологии, а также диалектного паремиографирования в отечественном и польском языкознании, освещены главные проблемы, которые поднимаются исследователями, определены дискуссионные и недостаточно изученные вопросы.

В § 1 «Русские и польские паремиологические традиции» кратко охарактеризованы лингвистические исследования по указанной тематике, освещаются проблемы, связанные с сущностью паремий Под пословицей понимается устойчивое афористическое народно-разговорное выражение поучительного характера, обладающее замкнутой синтаксической структурой и выражающее суждение

В § 2 «Роль Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской

паремиологии» определяется значение Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской филологической науки, диалектологии, фразеологии, паремиологии и, в целом, его вклад в польскую лингвистику. Ю Кшижановский явился основоположником польской паремиологии и паремиографии, опубликовал в этой области такие работы, как: "Zagadka 1 jej problematyka", "Przystowie i bajka w folklorze polskim", "Przystowie jako utwor literacki", "Paremiografowie i paremiologowie polscy w XVII", "Szkice folklorystyczne" и др (Krzyzanowski 1980) Также Ю Кшижановский является главным редактором словаря "Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen pnyslowiowych polskich" (1969-1978) -одного из самых больших и полных собраний пословиц в мире

Ю Кшижановский сыграл огромную роль в становлении и развитии польской паремиологии в XX веке. По мнению Ю Кшижановского, пословица -это законченное предложение, коротенькая притча, сравнение, с помощью которого иногда аллегорически или метафорически выражается какая-нибудь сентенция, умозаключение, поучение, относящееся к человеку, его жизни (Krzyzanowski 1980).

В § 3 «Русское я польское диалектное паремнографированне»

представлен анализ научной литературы в отечественном и польском языкознании, посвященной диалектному паремиографированию

Все сборники пословиц предлагают разные типы систематизации пословиц Ю. Кшижановский по опорному слову, в то время как Д Сверчиньска и В И. Даль предлагают тематико-идеографическую классификацию При составлении пословичных словарей также используется сочетание двух и более классификаций, например у А П. Затурецкого

Диалектологическая наука активно стала развиваться в XIX веке Русская и польская паремиология частично находят свое отражение в диалектных словарях. В диалектные словари включались пословицы, что наглядно иллюстрирует тенденции в области описания пословичных элементов, не встречающихся в литературном языке.

В §4 «Гуральская паремнологня с точки зрения

ареальной типологии» изучается роль и место гуральского диалекта в центрально-европейском языковом ареале. Диалекты, которым присуща архаичность, хранят в себе черты лингвоэтнических процессов большой давности. Историко-археологические, этнографические и лингвистические исследования последних десятилетий многими фактами подтвердили наличие определенной языковой и культурной общности на территории Центральной Европы.

Европейские языки в течение всего своего развития взаимно влияют друг на друга Эта тенденция проявляется в том, что языки становятся типологически более похожими друг на друга, нежели были когда-то раньше. Поэтому не удивительно, что лингвисты уже давно занимаются анализом географических связей типологических свойств языков, так же как и вопросом взаимовлияния языковых имманентных и исторических факторов Исконный тезис о центрально-европейском союзе, возникший в начале 70-х гг, был связан, прежде всего, с именем Э. Леви и В. Скалички. Центрально-языковой ареал в центральной Европе, описанный Г. Курцовой, является одной из нескольких интерпретаций центрально-европейского языкового ареала. По мнению С М Неверкли, положение польского языка как периферии этого контактного ареала никак не исключает возможности, что одновременно польский язык вместе с немецким и другими языками является центром другого контактного ареала, более детально еще пока не описанного. Впервые в качестве отдельного объекта типологического исследования выступает паремиологический фонд гуральского диалекта. Производится классификация параллелей гуральских пословиц в других языках этого ареала, а именно в венгерском, немецком, чешском, словацком, словенском и сербском языках (полные эквиваленты, относительные эквиваленты и аналога).

Во второй главе «Гуральские лексические диалектизмы как компоненты пословиц» изучаются гуральские лексические диалектизмы, их состав, параллели в других языках, а также представлена идеографическая

классификация диалектных лексем.

В § 1 «Гуральскнн диалект н трактовка понятий «диалектизм», «этнографизм» в современной лингвистической литературе» представлен анализ научной литературы в отечественном и польском языкознании, посвященной понятиям «наречие», «диалект», «говор», «диалектизм» и «этнографизм», а также дается характеристика гуральского диалекта.

В русской диалектологии используются следующие термины говор, группа говоров, наречие Говор представляет собой мельчайшую единицу диалектного членения языка. Он реализуется в речи жителей одного населенного пункта (реже нескольких) Несколько говоров, характеризуемых близостью и общностью основных языковых черт, составляют группу говоров, или диалектную группу. Наречиями, состоящими из нескольких групп говоров, называются основные исторически сложившиеся разновидности языка, те совокупность диалектных групп, объединенных общими признаками и в то же время выступающих как части данного языка. Термин «диалект» носит нерасчлененный характер употребления и может использоваться как для обозначения отдельного говора, так и их группы и целого наречия (Русская диалектология 1972). В польской диалектологии говор также является наименьшей единицей диалектного членения языка. Термин «диалект» выступает в качестве синонима, иногда обозначает группу говоров, а термин «наречие» является синонимом «диалекта» (Nitsch 1957) Вслед за лингвистами Н А. Мещерским, В В. Колесовым, К. Нитшем и С Урбаньчиком в данном исследовании термины «говор» и «диалект» употребляются как синонимы

Среди фонетических особенностей в гуральском диалекте отмечается наличие монофтонгов на месте долгих гласных: £>é wié, pérsi, niéma, Л>а°, pon, mioi. Так же, как и в большинстве малопольских говоров, в гуральском представлено узкое произношение континуанта древнепольского носового переднего ряда и распадение рефлексов носовых на чистый гласный и носовой согласный перед Т: sézdziesionty

Специфической чертой является также особое произношение y/i после s, z, с После этих звуков фиксируется i Так как после *s, *z, *с, *с при этом представлен звук, аналогичный исконному (*s'i, *z'i, *c'i, *c'i), то это получило название "подгальского архаизма" c'isty (=czysty), z'icie (=zycie)

Как и всем малопольским говорам, гуральскому говору присуще мазурение, т е нарушение в оппозиции трех рядов s, z, с, dz, sz, rz, z, cz, dz, s, z, c, dz coz, téz, mas, dysc, cy

Переход ch>k отмечается чаще в последнем согласном элементе флексии, чем в конечном согласном основы. Это связано с чередованием конечного согласного основы -к в именительном-винительном падежах ед числа неодушевленных существительных с -ch в других падежных формах О том, что переход -ch в -к был известен не только в народной речи, но и языку образованных слоев Малой Польши, свидетельствует наличие в литературном языке гиперкорректизмов Вероятно, к этому периоду или несколько более раннему относится и активная элиминация форм ck<ch из языковой практики образованных людей С XVII в польский язык развивается в иных культурно-общественных условиях, центр польской культурной и общественной жизни перемещается с малопольского ареала на Мазовше, в говорах которого отсутствуют переходы ch>k do ntk

В области консонантизма написанием h вместо литературного ch подчеркивается слабое произношение последнего hlopiec, haiupte

Из морфологических особенностей отмечается сохранение аористного окончания 1-го лица единственного числа -ch (>-k), которое в говоре Подгалья вытеснило -т из 1-го лица ед числа прошедшего времени и условного наклонения mialek, cokpqdzii

Диалект выделяется также своеобразной лексикой, что обусловлено специфическими природными и социально-историческими условиями жизни местного населения, своеобразием их давнего быта, связанного в первую очередь с горным пастушеством и скотоводством У горцев Подгалья, живущих

па пограничной территории, отмечаются элементы из

контактирующих с польским славянских языков, а также большое число элементов, имеющих соответствия в венгерском и румынском языках. Последнее связано с проходящей через территорию Карпат в ХГ/-ХУ1 вв. пастушеской колонизацией.

В § 2 «Состав лексических диалектизмов» выделяются диалектизмы фонетические, морфологические и лексические. Традиционно в диалектологии лексические диалектизмы подразделяются на этнографизмы, собственно лексические и лексико-семантические диалектизмы.

Древние представления гуралей о мире, человеке и природе застыли в народной мудрости, т е. пословицах и поговорках Их наглядно иллюстрируют анализируемые лексические диалектизмы Систематизация лексем позволяет выделить в исследуемом материале только два основных типа диалектизмов 1) названия этнографических реалий, которые встречаются только в диалекте и не имеют аналогов в литературном языке, 2) собственно лексические диалектизмы, имеющие синонимы в литературном языке

Словарный состав говоров складывается на протяжении многих веков, мы находим в нем элементы, относящиеся к различным историческим эпохам. В говорах, как и в литературном языке, есть заимствованные слова Одна из причин их появления - результат контакта или смешения с другими языками

Специфика близкородственных или соседствующих народов наиболее ярко проявляется в заимствованной и стилистически окрашенной лексике, чем и был обусловлен выбор материала для настоящей работы, а именно заимствованная лексика, встречающаяся в пословицах гуральского этноса Особое внимание в данной главе посвящено проблемам заимствований, их языковой природе, осуществлена попытка определить круг языков, которые послужили источником рассматриваемых заимствований

Воплощением чужого в языке (или диалекте) выступают иноязычные слова. Основной причиной заимствования слов из других языков является

потребность в наименовании новых реалий. Что касается диалектов, то лексико-семантическое поле заимствований, отличное от литературного языка, иллюстрирует специфику быта, характер занятий, представлений о мире, верований выбранного этноса, в нашем случае - гуралей. При вхождении в систему нового языка иноязычное слово хоть и подвергается преимущественно фоно-морфологическим изменениям, однако не перестает быть не своим словом. В связи с этим в последнее время исследователи констатируют, что «можно говорить о некой отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящих» (Крысин 1996). Гуральский диалект довольно активно заимствовал слова из различных языков, в основном близлежащих - словацкого, чешского, а также из немецкого и других, которые оставили наиболее заметный след в лексике гуралей. Заимствованная лексика на протяжении истории развития этноса и соответственно его языка устаревает и выходит из активного употребления, в то время как, с другой стороны, происходит постоянное пополнение словаря новыми словами

Анализируя лексико-семантические группы заимствований в гуральском диалекте, конкретнее - в пословицах, можно сделать вывод о специфике гуральского этноса, а именно о предметах одежды и обуви, орудиях труда, шире - предметах быта, еды и т п -те выявить специфику гуральского этноса, его отличия от поляков Центральной Польши, от близкородственных словаков Это те области и сферы жизни, в которых проявляется уникальность, неповторимость культуры и менталитета

Помимо перечисленных лексико-семантических групп следует подчеркнуть, что значительную часть заимствований представляет собой эмоционально окрашенная лексика. Именно в экспрессивной лексике находит наиболее яркое отражение антропометричность языка и, в частности, его вербальный инвентарь (Тугушева 2004) Экспрессивные заимствования, представленные в гуральских пословицах, относятся, в основном, к глагольной лексике, хотя среди них встречаются и другие части речи

В § 3 «Идеографическая классификация лексических

диалектизмов» дается анализ научной литературы в отечественном и зарубежном языкознании, посвященной вопросу деления лексики на разряды, а также проводится идеографическая классификация гуральской диалектной лексики, обнаруженной в словаре Ю Кшюкановского В результате анализа выделены следующие тематические группы этнографизмов 1) одежда и обувь К1егрсе — 'гуралъекие ботинки из куска сыромятной кожи', 2) окружающий растительный и животный мир. Яог^ка - 'место в горах, где две реки соединяются', 3) эмоции: БШтийо.), ¿¡игс1а} - 'радостный возглас у гуралов', и собственно лексических диалектизмов: 1) еда йгик - 'картофель', 2) человек ./м/гау— 'молодой пастух овец в Татрах', 5иЬа], згисЬа), зика)- 'молодой батрак', 3) орудия труда- Корасгка, корас, корасг - 'мотыга' Среди этнографизмов встречаются обозначения реалий из области быта, орудий труда, одежды, а также описания местности, ландшафта, характерного только для исследуемой области. Собственно лексические диалектизмы обозначают универсальные понятия, например характеристику человека, эмоции, переживания, внешность человека и названия еды.

В § 4 «Лексические диалектизмы в межъязыковых параллелях» лексические диалектизмы рассматриваются с точки зрения их происхождения, а также приводятся параллели с другими славянскими и неславянскими языками, где встречаются подобные лексемы

При анализе лексического состава гуральского диалекта выявлено, что большинство лексем относятся к внешнему миру и внешним проявлениям человеческой деятельности, менее значительный пласт составляют слова, связанные с внутренней (духовной) жизнью человека; и небольшая часть -слова, служащие для выражения грамматических категорий и связи слов, например, предлоги, местоимения, числительные, союзы. Можно выделить несколько групп: слова, обозначающие природные явления, темпоральные имена, названия представителей фауны, названия домашних животных,

растений и плодов, в том числе сельскохозяйственных культур и т д

Гуральский диалект относится к юго-западной части малопольских говоров и представляет наибольшую специфику в области фонетики (мазурение), морфологии (сохранение аористного окончания) Своеобразная лексика обусловлена специфическими условиями жизни местного населения.

Выявленная диалектная лексика в словаре Ю Кшижановского весьма разнообразна в тематическом отношении Прежде всего, она служит для обозначения реалий, связанных с бытом гуралей и условиями труда. Всего было выявлено 74 лексемы, которые были подразделены на тематические группы, одежда, обувь, наименования еды, окружающий природный и животный мир, человек и эмоции. Лексика гуральского диалекта богата словами, отражающими своеобразие природных условий и особенности хозяйственной жизни и быта населения. Кроме слов, называющих различные предметы, реалии, в говоре много так называемой непредметной лексики, обозначающей действия и состояния Налицо преобладание лексем, относящихся к семантическому полю «Одежда, обувь», «Окружающий природный и животный мир», «Человек» Поле «Человек» включает в себя нейтральные и пейоративные названия человека. Данная классификация, как и всякое деление слов по тематическим группам, весьма условна часть элементов может быть отнесена как к одной, так и к другой группе, возможно выделение более широких и более узких объединений. Однако данное членение, вслед за классификациями П М. Роже, П Буассьера, К Плетца, ГД Чейна и О.С Баранова, ярко отражает ядро и периферию в процессе пополнения лексикона. Большинство слов - имена существительные, доля глаголов, частиц и союзов незначительна.

Одной из причин появления в гуральском диалекте заимствованных слов является контакт с другими языками. В большей степени представлена лексика, заимствованная из словацкого языка (19 единиц), что можно объяснить тесными хозяйственно-экономическими контактами, а также тем, что словацкий язык выступал посредником между венгерским языком и гуральским диалектом. В

основном это слова, отражающие быт гуралей, предметы хозяйственного обихода и специфику природного мира данного региона, а также слова, связанные с пастушеством. Самое большое количество параллелей было обнаружено со словацким языком, который из-за территориальной близости сильно повлиял на гуральский диалект, например- banovat (гурал banowac), hunda (гурал bonda), gazda (гурал gazda), jedl'a (гурал jedle), juhás (гурал juhas), klepat' (гурал klepac), kopácka (гурал kopaczka), krpec (гурал kierpce, kirpce, krypce, kyrpce), krdet (гурал herdel), roztok (гурал roztoka), zahlobit' (гурал zaglobic), zvysit' (гурал zwysyc), причем в словацком языке данные лексемы относятся либо к литературному, либо к разговорному языку. Лексема gruta (гурал grule) встречается только в словацких диалектах В венгерском языке было обнаружено четыре параллели bunda (гурал bonda), gazda (гурал gazda), juhász (гурал. juhas), suhanc (гурал suhaj, szuchaj, suhaj)

В третьей главе «Тематическая классификация гурал ьскнх пословиц»

представлен анализ научной литературы в отечественном и зарубежном языкознании, затрагивающей вопрос классификации паремий, а также представлена классификация пословиц с гуральскими диалектными элементами

В § 1 «Классификации пословиц» изучаются существующие пословичные классификации Существует пять прикладных классификаций: алфавитная классификация, при которой пословицы и поговорки размещаются в словаре по первой букве первого слова и которую в своих трудах использовали М И Михельсон и В.П. Аникин, классификация по опорным словам (ее называют также лексической или энциклопедической), согласно которой распределили материал А Жигулев, словацкий ученый А Затурецкий, многие польские лингвисты: С Адальберг, Ф Бжозовский, О Кольберг, Ю. Кшижановский, Д. Сверчиньска; монографическая классификация, которой пользовались для группировки пословиц по месту или по времени их собирания ГФ Благова, RA Добролюбов, ИМ Снегирев; генетическая классификация, которая разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам

и народам, его создавшим, тематическая классификация, которую использовали в своих словарях пословиц В.И.Даль, И.И Иллюстров, М Рыбникова, МЮ Котова с целью распределения паремий по темам высказывания, то есть по их содержанию и смысловому наполнению.

Другой тип классификаций - теоретические или паремиологические, к ним относятся следующие типы классификаций. 1)на основе структуры изречений (Н Барли), 2) на основе принципа использования пословиц (А. Жигулев), 3) логико-семиотическая классификация Г.Л. Пермякова.

Каждый из описанных типов классификаций обладает своими достоинствами и недостатками, в отдельных случаях может применяться сочетание и соединение принципов нескольких классификаций.

В § 2 «Тематико-идсографическая классификация пословичного материала» представлена дифференциация гуральских пословиц на основе классификации Д Сверчиньской (Зтетегсгушка 2001). Собранный материал был распределен по 12 тематическим группам с идеографическими рубриками Некоторые рубрики остались незатронутыми- «Наш мир и окружающая среда», «Человек», «Любовь и брак», «Семья и дети», «Школа и знания», «Язык, литература, искусство», «Здоровье и медицина», «Польша и ее соседи, поляки и другие», «Закон и справедливость», «Война и мир», «Дикие животные и растения», «Деньги, торговля, бизнес», «Дорога и движение», «Время и пространство»

К некоторым рубрикам нами были добавлены подразделы, например- к рубрике «Человеческие отношения» был добавлен подраздел «Ответственность» с примером га кип гесу, 1е%о <1шЪ61 ягхйесу.

Некоторые пословицы не имеют параллелей в польском литературном языке, например- РосВпаЬкхе скгемик ¡у1ко йкгоЬас (корас) %ги1е. 81отшпу (1уяс. гегеЬпу па pogodq, Бтфу ЗакиЫе, гаткпу сИтугу kaduble и др.

В процессе исследования были также обработаны словари Б.Линде и

В. Дорошевского, в результате чего были найдены литературные варианты гуральских пословиц за исключением тех пословиц, которые содержат в себе какую-то гуральскую этнографическую реалию, например Góral w kierpcach prziszedi po tej ícaszy; Kobyta ze mfyrta nie godzi sie do gazdy (Doroszewski 19581969), Tam He, a torn jeszcze gorzej (Linde 1951), Co siq me wráci, tego darmo zalowac (Linde 1951), Wszelki duch Pana Boga cbvah (Linde 1951), Kto za hm rqczy tego zfy duch mqczy (Linde 1951)

В словаре Д. Сверчиньской было выявлено лишь несколько литературных вариантов гуральских пословиц Со po honorze, hedy pustki w worze (Swierczynska 2001), Kto siq na gorqcym sparzy i na zimne dmucha (Swierczyñska 2001), Deszcz rantxy i gmer.v panny - medtugotrwale (Swierczynska 2001), Co gospodarz furq przywiezie, to nieoszczqdna gospodyni w fartuchu wyniesie (Swierczynska 2001), Starosc me radosc (áwierczyñska 2001), Jaki gospodarz, taha i czeladka jego (Swierczynska 2001), W boga merz, dobrze mierz, legnie zwierz (Swierczynska 2001), Gqsto siejesz, gqsto zbierasz (Swierczyñska 2001), Na wiosnq ceber deszczu — fyzka biota, na jesieñ fyzka deszczu - ceber biota (Swierczyñska 2001), тогда как паремий с гуральскими диалектными элементами не зафиксировано вообще.

В заключении диссертационной работы приводятся общие выводы к исследованию, посвященному описанию и рассмотрению пословиц гуральского диалекта польского языка

Диалектная паремиология частично находит отражение в различных диалектных словарях. В них в том или ином объеме приводятся пословицы и пословичные выражения, а также их варианты В работе был дан краткий обзор словарей, представляющих наибольший интерес для рассматриваемой темы

Паремии являются отражением философских взглядов и обобщений, воспроизведением фрагмента мира. Гуральский диалект наряду с немецким, венгерским, чешским, словацким и словенским языками является частью центрально-европейского языкового ареала. Как показало выборочное ареальное

исследование, часть исследуемых гуральских пословиц (и их вариантов) имеет эквиваленты в языках Центральной Европы, а другая часть, несмотря на общность значения, отличается образной основой и компонентным составом. Паремии являются воплощением тысячелетнего творчества народа, его мировоззрения и культуры

В гуральских пословицах наряду с исконными словами употребляется также и заимствованная лексика, придающая особый колорит этим народным изречениям Собранный материал демонстрирует взаимоотношения гуральского говора с другими славянскими языками Как показал проведенный анализ, словацкий язык выступил посредником между венгерским языком и гуральским диалектом. Обнаруженные параллели гуральских лексем в чешском языке также являются свидетельством влияния словацкого языка. Большинство заимствованных слов - существительные и глаголы.

Среди диалектных компонентов гуральских пословиц выявлены этнографизмы и собственно лексические диалектизмы, весьма разнообразные в тематическом отношении. Прежде всего, они служат для обозначения реалий, связанных с бытом гуралей и условиями труда. В результате анализа были выделены следующие тематические группы этнографизмов и собственно лексических диалектизмов. 1) одежда и обувь; 2) еда; 3) окружающий растительный и животный мир; 4) человек; 5) эмоции; 6) предметы быта, 7) орудия труда. Лексика гуральского диалекта богата словами, отражающими своеобразие природных условий и особенности хозяйственной жизни и быта населения Кроме слов, называющих различные предметы, реалии, в говоре много лексем, обозначающих действия и состояния. Наблюдается преобладание лексем, относящихся к семантическому полю «Одежда, обувь», «Окружающий природный и животный мир», «Человек». Поле «Человек» включает в себя нейтральные и пейоративные названия человека Лексико-семантические диалектизмы в составе гуральских пословиц не были зафиксированы.

Тематико-идеографическая классификация пословиц показала, что в них

изображаются дом, быт и погодные условия; положительные человеческие свойства, а также отрицательные качества (бахвальство, глупость, трусость) и др Большинство гуральских пословиц относится к данным рубрикам. Некоторые рубрики классификации пословичных единиц польского литературного языка, посвященные религии, государственному строю, мирозданию, судебному производству, войне, остались не заполненными.

Пословицы, которые не имеют параллелей в польском литературном языке, тематически связаны с ведением хозяйства и описанием погоды.

В приложении приводится список гуральских паремий с их некоторыми параллелями в польском, чешском, словацком, словенском, венгерском и немецком языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях-

1. К вопросу о гуральских лексических диалектизмах // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение Журналистика. Вып. 2. Ч.П. - СПб . Издательство СПбГУ, 2007. - С. 253-258.

2. Тематическая классификация гуральских лексических диалектизмов в польских пословицах // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции 21-22 октября 2003/Под ред В.П. Гудкова, А.Г. Машковой, С С. Скорвида. - М • Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. - С. 178-179.

3. Идеографическая классификация гуральских вариантов польских пословиц // VI Славистические чтения памяти проф ПА Дмитриева и проф Г.И. Сафронова (материалы международной научной конференции 9-11 сентября 2004г.) - СПб.- Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 123-131.

4. Гуральские варианты польских пословиц // Paremie närodü slovanskych (sbomik prispevkü z mezinarodni konference konane v Ostrave ve dnech 10.11 11.2004) - Ostrava: Ostravska Univerzita, Filozoficka fakulta, Katedra slavistiky,

2005 -С 215-226.

Подписано в печать 08 072008 Формат 60x841/16. Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ листов 1,16 Тираж 100 экз Заказ № 37

ЦОП типографии Издательства СПбГУ 199061, С-Петербург, Средний пр, д 41

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Раина, Ольга Викторовна

Введение.

Глава 1. Роль и место гуральской паремиологии в теории паремиологии.1.

§1. Русские и польские паремиологические традиции.

§2. Роль Ю. Кшижановского в становлении и развитии польской паремиологии.

§3. Русское и польское диалектное паремиографирование.

§4. Гуральская паремиология с точки зрения ареальной типологии.

Выводы к главе.

Глава 2. Гуральские лексические диалектизмы как компоненты пословиц.

§ 1. Гуральский диалект и трактовка понятий «диалектизм», «этнографизм» в современной лингвистической литературе.

§2. Состав лексических диалектизмов.

§3. Идеографическая классификация лексических диалектизмов.

§4. Лексические диалектизмы в межъязыковых параллелях.

Выводы к главе.

Глава 3. Тематическая классификация гуральских пословиц.

§1. Классификации пословиц.

§2. Тематико-идеографическая классификация пословичного материала.

Выводы к главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Раина, Ольга Викторовна

Диссертация посвящена исследованию пословиц гуральского диалекта польского языка.

Пословицы представляют большой интерес и имеют исключительное значение для историков и диалектологов польского языка. В них запечатлены многолетние культурно-исторические взаимоотношения поляков с ближайшими соседями - Чехией, Словакией, Украиной, Белоруссией, Германией. Одним из мало изученных источников современного паремиологического фонда являются пословицы на гуральском диалекте.

Паремиология как наука нового времени ведет свой отсчет с XIX в. Активное изучение пословиц началось в XX в. Во второй половине прошлого века исследование пословиц значительно продвинулось вперед, увеличилось число теоретических работ, посвященных этой проблеме, была намечена обобщающая теория, опираясь на которую, можно вести паремиологические исследования более конкретно, с разных исходных позиций.

Вопросами паремиологии в нашей стране занимались известные ученые: М. А. Рыбникова, Г. Л. Пермяков, В. П. Жуков, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохоров, В. П. Аникин, М. Ю. Котова и др.

В Польше этой областью исследований занимались ученые-паремиологи: С. Рысиньский, Г. Кнапский, О. Кольберг, С. Адальберг, Я. С. Быстронь, Ю. Кшижановский и С. Свирко и др.

Однако в паремиологии существует как большое количество неразработанных вопросов, так и противоположных точек зрения на одни и те же вопросы. Достаточно сказать, что окончательно не сформулировано само определение термина «пословица».

В данной работе под пословицей понимается устойчивое афористическое народно-разговорное выражение поучительного характера, обладающее замкнутой структурой и выражающее суждение.

В паремиологическом фонде любого языка имеется огромное количество паремиологических единиц с диалектизмами.

Как известно, диалект выделяется прежде всего своеобразной лексикой, что обусловлено специфическими природными и социально-историческими условиями жизни местного населения, своеобразием их давнего быта. В частности, у горцев это связано в первую очередь с горным пастушеством и скотоводством. У горцев Подгалья, живущих на пограничной территории, отмечается присутствие в лексике элементов из контактирующих с ним других славянских языков, а также большое число соответствий с венгерским и румынским языками, что связано с проходящей через территорию Карпат в Х1У-ХУ1 вв. «пастушеской колонизацией» (по терминологии С. Урбаньчика) (ЦгЬаш^ук 1962: 25; Ананьева 1994: 83).

Диалект, который сделал настоящую карьеру в польской литературе и который единственный из всех, практически без стилизации, стал достойным литературы, — гуральский (Кигко\УБка, 8когирка : 331). Он привлек внимание литературы не только благодаря великолепию региона, в котором диалект существует, и не только благодаря энтузиастам и пропагандистам Подгалья, но прежде всего благодаря - как утверждает Казимеж Нитш - языковым и стилистическим ценностям.

Художественный стиль прозы подвергался не раз существенным переменам. Одной из характерных черт стиля является использование диалетной стилизации. Диалектная стилизация принадлежит к таким видам языковой стилизации, которая является показателем так называемого крестьянского течения в прозе. Диалектизмы в произведениях представляют собой не живописную деталь, а закономерный структурный элемент художественного языка.

Говор в качестве характерной черты крестьянской среды вводит Войчех Богуславский в комедии «Мнимое чудо, или краковяне и гурали» (1794) (Лер-Сплавинский 1954: 278-279).

Г. Сенкевич в народных новеллах (1875-1883) использовал диалект как стилистическое средство. Автор использует диалектные элементы в речи персонажей для дифференциации социальных слоев, а не для точного изображения определенного региона (Лер-Сплавинский 1954: 269-277).

После народных новелл Г. Сенкевича писатели все чаще используют диалектную стилизацию в произведениях, изображающих крестьянскую жизнь (А. Дыгасиньский, М. Конопницка).

Использование говоров в литературе расширяется благодаря писателям, выросшим на почве натуралистических, а также крестьянофильских тенденций. Несмотря на значительные различия их интересов и разнородность их идейно-литературных ориентиров, они обычно объединяются в группу, именуемую «Молодой Польшей».

Среди произведений, стилизованных диалектами, огромную славу своему автору принес роман «Мужики» В. Ст. Реймонта. По большей части он использует диалектизмы и диалектные пословицы в диалогах, иногда - в речи автора (Лер-Сплавинский 1954: 286-288).

Открывателем Подгалья и великолепия гуральского говора, пропагандистом закопанского стиля в архитектуре, писателем, который подчеркнул красоту природы Татр - был Станислав Виткевич с произведением «На перевале» (1890-1891). Гуральская тема С. Виткевича нашла в польской литературе многочисленных продолжателей. Самыми яркими среди них являются Казимеж Пшерва-Тетмайер и Владислав Оркан (Ни1тк1е\¥Ю2 1997: 94-104). В их произведениях широко представлен диалектный паремиологический материал, как в речи персонажей, так и в авторской речи. Диалектная лексика и диалектные пословицы используются не только как средство изображения, но и как очень важный предмет изображения, одна из характерных особенностей описываемого жизненного уклада.

Этимологический анализ отдельных паремий, определение динамики национального и интернационального в паремиологической системе требует привлечения новых пластов диалектного материала. Создание идеографической классификации гуральских лексических диалектизмов и пословиц способствует выявлению национальной специфики польского паремиологического фонда в целом.

Актуальность исследования обусловлена спецификой гуральского диалекта как объекта исследования. Гуральский диалект характеризуется богатейшим лексическим, фразеологическим и паремиологическим фондом, но преимущественно функционирует в устном варианте. Как известно, большинство диалектов в современном мире исчезает, уступая экспансии литературных языков. В связи с этим диалектологические исследования относятся к числу наиболее актуальных в современной лингвистике. Актуальность диссертации также заключается в том, что прежде гуральские пословицы не изучались с точки зрения лексико-семантического описания отдельных компонентов.

Рассмотрение паремиологии в свете диалектологии является актуальным, прежде всего с той точки зрения, что именно в этой области языка сохранились напластования различных исторических эпох, как отмечал В. В. Виноградов (Виноградов 1977: 158-169).

Объектом исследования является гуральская диалектная паремиология, а предметом исследования - пословицы с гуральскими диалектными элементами как основа для выявления особенностей гуральской языковой картины мира.

Материалом для исследования послужили словарь "ТЧо\уа кэ^а рггу81о\у ро18к1с11 I \vyrazen рг7у81о\¥юшус11" (ТЧКРР) под редакцией Ю. Кшижановского (1969-1978), "81о\¥шк ^ука polskiego" Б. Линде (1951) и "81о\ушк }^ука po]skiego" В. Дорошевского (1958-1969), "81о\¥шк gwar ро^кюЬ" Я.Карловича (1900-1911) и "81о\утк gwar ро^кюЬ" М. Карася

1977-1991), "81о\ушк gwary g6ralskiej" Т. Буковского-Гросека (2000), "81о\Ушк gwary росШа1ап8к1е]" Б. Дембовского (1894), "8кттк е1уто^югпу ^гука ро1зк1е§о" А. Брюкнера (1957) и "81о\Ушк etymologiczny ^гука polskiego" В. Борыся (2005), словарь Д. Сверчиньской "Рггуз1о"ша эц. . па \vszystko" (2001) и многие другие словари. Выборка, сделанная по вышеперечисленным словарям, составляет 71 единицу паремий с гуральскими диалектными элементами и 74 - гуральских диалектных лексем.

Теоретической и методологической базой исследования служат идеи и концепции отечественной и зарубежной диалектологии, представленные в трудах Р. И. Аванесова, Н. Е. Ананьевой, К. Дейны, В. Дорошевского, В. В. Колесова, К. Нитша, С. Урбаньчика и др.; исследования в области паремиологии, представленные в трудах С. Адальберга, В. И. Даля, Е. В. Ивановой, М. Ю. Котовой, Ю. Кшижановского, В. М. Мокиенко, V

Г. Л. Пермякова, В. П. Фелицыной и др.

Цель работы: описать гуральские пословицы с гуральскими диалектными г элементами и определить место пословиц гуральского диалекта в паремиологическом фонде польского литературного языка, а также определить роль гуральского диалекта в контактном языковом ареале Центральной Европы.

Цель исследования предопределила постановку следующих задач:

- описать состояние диалектной лексикографии в России и Польше, словари, которые фиксируют диалектные пословицы;

- выявить в пословицах и описать массив диалектной лексики и диалектных элементов;

- на фоне подробной картины существующих идеографических словарей показать особенности идеографической классификации гуральской диалектной лексики;

- выявить заимствованную лексику, встречающуюся в пословицах гуральского диалекта, определить круг языков, которые послужили источником рассматриваемых заимствований;

- определить место гуральской паремиологии в центрально-европейском языковом ареале;

- выявить корпус пословиц с гуральскими диалектизмами и произвести идеографическую классификацию с целью установления роли паремий в формировании языковой картины мира гуралей.

Для решения указанных задач в работе используются следующие методы и приемы исследования: 1) дескриптивный метод, при помощи которого определялись лексико-семантические свойства диалектных компонентов пословиц; 2) сопоставительный метод в рамках полилингвального подхода (сопоставление с лексикой славянских языков);

3) метод исследования паремиологических массивов как полевых структур;

4)'сопоставительный метод в рамках монолингвального исследования (сопоставление гуральских и польских литературных паремий).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка создания классификации гуральских лексических диалектизмов и пословиц, а также впервые проводится, с одной стороны, изучение гуральских лексических диалектизмов в сопоставлении со славянскими языками и, с другой стороны, изучение гуральских вариантов польских пословиц в сопоставлении с их литературными вариантами и параллелями в центрально-европейских языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в выработке методов описания пословиц с гуральскими диалектными элементами и определении места данных пословиц гуральского диалекта в паремиологическом фонде польского литературного языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что в. ней представлен паремиологический материал гуральского диалекта. Материалы диссертации могут найти применение в курсах по диалектологии польского языка, в спецкурсах по польской паремиологии.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы» (2003) в МГУ им. М. В. Ломоносова, на международной конференции «VI Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова» (2004) в СПбГУ, на международной конференции «Паремии славянских народов» (2004) в Остравском университете (Чехия).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Библиографический список использованной литературы включает в себя 253 наименований работ (из них 153 на русском языке, 100 — на польском, венгерском, немецком, чешском и словацком языках). Основной текст диссертации занимает 168 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Паремиология гуральского диалекта польского языка"

Выводы к главе 3:

Как показало исследование существующих идеографических классификаций, разные ученые использовали разные принципы. Существует пять прикладных классификаций: алфавитная классификация, при которой пословицы и поговорки размещаются в словаре согласно первой букве первого слова и которую в своих трудах использовали М. И. Михельсон и В. П. Аникина; классификация по опорным словам (ее называют также лексической или энциклопедической), согласно которой распределяет материал А. Жигулев, словацкий ученый А. Затурецкий, многие польские лингвисты: С. Адальберг, Ф. Бжозовский, О. Кольберг, Ю. Кшижановский,

Д. Сверчиньска; монографическая классификация, которой пользовались для группировки пословиц по месту или по времени их собирания Г. Ф. Благова, Н. А. Добролюбов, И. М. Снегирев; генетическая классификация, которая разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его создавшим; тематическая классификация, которую использовали в своих словарях русских пословиц В. И. Даль, И. И. Иллюстров, М. А. Рыбникова с целью распределения паремий по темам высказывания, то есть по их содержанию и смысловому наполнению.

Другой тип классификаций - теоретические или паремиологические, к ним относятся следующие типы классификаций: 1)на основе структуры изречений (Н. Барли); 2) на основе принципа использования пословиц (А. Жигулев); 3) логико-семиотическая классификация Г. JI. Пермякова.

Каждый из описанных типов классификаций обладает своими достоинствами и недостатками, в отдельных случаях может применяться сочетание и соединение принципов нескольких классификаций.

Собранный материал гуральских пословиц из словаря Ю. Кшижановского и других источников в общем количестве 71 единица был на основе классификации Д. Сверчиньской распределен по 12 тематическим группам с идеографическими рубриками. Некоторые рубрики остались незатронутыми: «Наш мир и окружающая среда», «Человек», «Любовь и брак», «Семья и дети », «Школа и знания», «Язык, литература, искусство», «Здоровье и медицина», «Польша и ее соседи, поляки и другие», «Закон и справедливость», «Война и мир», «Дикие животные и растения», «Деньги, торговля, бизнес», «Дорога и движение», «Время и пространство».

К некоторым рубрикам нами были добавлены подразделы (например: к рубрике «Человеческие отношения» был добавлен подраздел «Ответственность» с примером: Fío za kim rqcy, tego diaból grzdqcy; к рубрике «Отрицательные качества человека» был добавлен подраздел «бахвальство» с примером: Chqnór, siekor от by nie uci^l; к рубрике «Человеческие судьбы» добавлена подрубрика «Быстротечность жизни» с примером: Raniéjsy dése а bábski plac na jedno wyñdzie).

Все приведенные в классификации примеры, если они имеют, снабжены параллелями с литературным польским языком, а также указаниями на источники, из которых Ю. Кшижановский черпал пословичный материал.

Некоторые пословицы не имеют литературного варианта (например: Podhalskie dziewule tylko skrobac (kopac) grule; Slomiany dysc, zgrebny na pogod?; Swi^ty Jakubie, zamknij chmyry w kadubie и др.)

В процессе исследования были также обработаны словари Б. Линде и В. Дорошевского, в результате чего были найдены только литературные варианты гуральских пословиц за исключением тех пословиц, которые содержат в себе какую-то гуральскую реалию, например: Góral w kierpcach prziszedl po tej kaszy; Kobyla ze mlyna nie godzi sie do gazdy (Doroszewski III: 234); Tam zle, a tarn jeszcze gorzej (Linde II: 101); Co si? nie wróci, tego darmo zalowac (Linde VI: 401); Wszelki duch Pana Boga chwali (Linde I: 552).

В словаре Д. Сверчиньской было выявлено лишь несколько литературных вариантов гуральских пословиц: Со po honorze, kiedy pustki w worze (Swierczyñska: 106); Kto si? na gor^cym sparzy i na zimne dmucha r

Swierczyñska: 111); Deszcz ranny i gniew panny - niedlugotrwale r

Swierczyñska: 51); Co gospodarz fiirq. przywiezie, to nieoszcz^dna gospodyni w

Г r fartuchu wyniesie (Swierczyñska: 416); Starosc nie radosc (Swierczyñska: 89); Jaki gospodarz, taka i czeladka jego (Swierczyñska: 416); W boga wierz, dobrze mierz, legnie zwierz (Swierczyñska: 354); G?sto siejesz, g?sto zbierasz (Swierczyñska: 423); Na wiosn? ceber deszczu - lyzka blota; na jesieñ lyzka deszczu - ceber blota (Swierczyñska: 518). Паремий с гуральскими диалектными элементами в словаре Д. Сверчиньской не зафиксировано вообще.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению, описанию и классификации пословиц гуральского диалекта польского языка. Изучение паремиологии в диалектологическом аспекте представляет собой актуальность прежде всего потому, что говоры отражают межъязыковые и культурные связи и перекрещивание различных исторических эпох.

Диалектная паремиология частично находит отражение в различных диалектных словарях. В них в том или ином объеме приводятся пословицы и пословичные выражения, а также их варианты. В работе был дан краткий обзор словарей, представляющих наибольший интерес для рассматриваемой темы. Диалектная паремиология русского языка берет свое начало в 60-х гг. XX в. одновременно с развитием русской диалектологии. До того времени сведения о русской диалектологии, равно как и диалектной паремиологии были скудны. Были рассмотрены: «Словарь русских народных говоров», «Псковский областной словарь», «Словарь брянских говоров»; «Словарь русских говоров Прибайкалья», «Словарь орловских говоров» «Словарь пермских говоров», «Словарь русских говоров северных районов Красноярского края», «Ярославский областной словарь», «Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей», «Словарь русских говоров Приамурья»; «Словарь смоленских говоров», «Словарь русских говоров Сибири». Вышеуказанные диалектные словари иллюстрируют тенденции отечественной науки в области описания диалектов России, фразеологии, пословичных элементов, не встречающихся в литературном языке. Отечественная диалектологическая наука была взята в качестве фона для краткого обзора диалектных словарей польского языка.

Изучение диалектов польского языка также имеет богатые традиции. Первый этап в истории польской диалектологии начинается в 70-х гг. XIX в. и представлен в первую очередь именами Л. Малиновского, исследовавшего польские диалекты Силезии, и Я. Карловича, редактора этнографического журнала «Висла». Я. Карлович является автором непревзойденного до сих пор словаря "Slownik gwar polskich", вышедший в Польше в 1900 - 1911 гг. Его словарь включает в себя лексику польских диалектов, фразеологию и паремиологические элементы. Словарь является богатейшим собранием данных из польских диалектов, которые представляют интерес для лингвистов, фольклористов, диалектологов, фразеологов, историков польского языка и славистов широкого профиля. В 60-х гг. XX в. наблюдается всплеск интереса к польским диалектам и говорам, появляются новые словари и учебные пособия, описывающие те или иные польские диалекты, говоры с фонетической, морфологической и лексической точки зрения. Также рассматриваются "Slownik Starych Siolkowic w powiecie opolskim", "Slownik gwar kaszubskich na tie kultury ludowej", "Slownik gwary Domaniewki w powiecie l^czyckim", "Slownik gwar polskich", "Slownik gwar Ostrodskiego, Warmii i Mazur", "Slownik gwary sl^skiej", "Slownik gwary miejskiej Poznania", "Slownik gwary goralskiej". В словарных статьях приводятся, помимо иллюстраций к лексемам, фразеология, пословицы, поговорки данного диалекта.

Паремии являются отражением философских взглядов и обобщений, воспроизведением фрагмента мира. Гуральский диалект наряду с немецким, венгерским, чешским, словацким и словенским языками является частью центрально-европейского языкового ареала. Как показало выборочное ареальное исследование, часть исследуемых гуральских пословиц (и их вариантов) имеет эквиваленты в языках Центральной Европы, а другая часть, несмотря на общность значения, отличается образной основой и компонентным составом. Паремии являются воплощением тысячелетнего творчества народа, его мировоззрения и культуры.

Также нами был рассмотрен диалектный лексический состав, выявленный в пословицах гуральского диалекта. Среди диалектных компонентов гуральских пословиц выявлены этнографизмы и собственно лексические диалектизмы, весьма разнообразные в тематическом отношении. Прежде всего, они служат для обозначения реалий, связанных с бытом гуралей и условиями труда. В результате анализа были выделены следующие тематические группы этнографизмов и собственно лексических диалектизмов: 1) одежда и обувь; 2) еда; 3) окружающий растительный и животный мир; 4) человек; 5) эмоции; 6) предметы быта; 7) орудия труда. Лексика гуральского диалекта богата словами, отражающими своеобразие природных условий и особенности хозяйственной жизни и быта населения. Кроме слов, называющих различные предметы, реалии, в говоре много лексем, обозначающих действия и состояния. Наблюдается преобладание лексем, относящихся к семантическому полю «Одежда, обувь», «Окружающий природный и животный мир», «Человек» (в каждом около 5 единиц). Поле «Человек» включает в себя нейтральные и пейоративные названия человека. Лексико-семантические диалектизмы в составе гуральских пословиц не были зафиксированы.

В гуральских пословицах наряду с исконными словами употребляется также и заимствованная лексика, придающая особый колорит этим народным изречениям. Собранный материал демонстрирует лексические взаимоотношения гуральского говора с другими славянскими языками. Как показал проведенный анализ, словацкий язык выступил посредником между венгерским языком и гуральским диалектом. Обнаруженные параллели гуральских лексем в чешском языке также являются свидетельством влияния словацкого языка. Большинство заимствованных слов — существительные и глаголы.

Тематико-идеографическая классификация пословиц показала, что в них изображаются дом, быт и погодные условия; положительные человеческие свойства, а также отрицательные качества (бахвальство, глупость, трусость) и др. Большинство гуральских пословиц относится к данным рубрикам. Некоторые рубрики классификации пословичных единиц польского литературного языка, посвященные религии, государственному строю, мирозданию, судебному производству, войне, остались не заполненными.

Гуральские пословицы, которые не имеют параллелей в польском литературном языке, тематически связаны с ведением хозяйства и описанием погоды.

 

Список научной литературыРаина, Ольга Викторовна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Borys W. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Kraków, 2005.

2. Brückner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa,1993.

3. Bukowski-Grosek T. Slownik gwary góralskiej. Chicago, 2000.

4. Dembowski B. Slownik gwary podhalañskiej. Kraków, 1894.

5. Doroszewski W. Slownik j?zyka polskiego. T. 1-11. Warszawa, 19581969.

6. Karlowicz J. Slownik gwar polskich. Т. I-VI. Kraków, 1900-1911.

7. Linde S. В. Slownik j?zyka polskiego. T.I-VI, wyd 3. Warszawa, 1951.

8. Krzyzanowski NKPP: Nowa ksi?ga przyslów i wyrazeñ przyslowiowych polskich /Pod red. J. Krzyzanowskiego. T. I-IV. Warszawa, 1969-1978.

9. Slownik gwar polskich /Pod red. M. Karasia, J. Rejchana. T.l-5. -Wroclaw, 1977-1991.

10. Swierczyñska D. Przyslowia sq. na wszystko. Warszawa, 2001.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

11. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. — М., 1957.

12. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. М., 1988.

13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.

14. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1966. - 824 с.

15. Бабов К., Въргулев А. Тематичен русско-български речник. София, 1961.-887 с.

16. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1992.

17. Ванников Ю. В., Щукин А. Н. Картинный словарь русского языка. М.: «Просвещение», 1965

18. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. — М., 1981-1982.

19. Даль В. И. Пословицы русского народа. Т. 1-2. М., 1996.

20. Жигулев А. Русские пословицы и поговорки. — М., 1969.

21. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.

22. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. — СПб., 1910.

23. Караулов Ю. Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову. М., 1982.

24. Княжевич Д. М. Полное собрание русских пословиц и поговорок. -СПб., 1822.

25. Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб., 1997.

26. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями. СПб., 2000.

27. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — М., 1996.

28. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н.Ярцевой. -М., 1990.

29. Мельниченко Г. Г. Краткий ярославский областной словарь. — Ярославль, 1961.

30. Михельсон М. И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб., 1894.

31. Морковкин В. В. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М., 1984. - 167 с.

32. Пословицы поговорки загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв. М.: Изд-во АН СССР, 1961г. - 292 с

33. Пословицы, собранные В. Н. Татищевым (рукопись до 1736 г.)//Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков.-М.: Изд-во АН СССР, 1961г.-С. 118-183.

34. Псковский областной словарь с истрорическими данными. Вып. 1 (а-бибишка). — Л., 1967.

35. Розенталь Д. Е., Теленкова М. Е. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1976.

36. Русско-узбекский тематический словарь /Под ред А. Н. Тихонова, Н. Т. Хатамова, С.А.Емельяновой, М.Ю.Тихоновой. Ташкент, 1975. -519 с.

37. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

38. Садыкова К. Н. Тематический русско-таджикский словарь. — Душанбе, 1968. 147 с.

39. СаяховаГ. Л., ХасановаД. М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М., 1989. - 224 с.

40. Саяхова Г. Л., ХасановаД. М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. Уфа, 1984. - 136 с.

41. Сборник пословиц А. И. Богданова //Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках ХУШ-ХХ веков. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 65-118.

42. Словарь брянских говоров. Вып. 1. А-бояться /Под ред. В. И. Чагишева. Л., 1976.

43. Словарь орловских говоров: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1989. - 160 с.

44. Словарь пермских говоров /Под ред. А. Н. Борисовой, К. Н. Прокошевой. Пермь: «Книжный мир», 2000.

45. Словарь руских говоров Карелии и сопредельных областей /Под ред. А. С. Гер да. СПб.: Изд-во СпбГУ, 1994.

46. Словарь русских говоров Приамурья /Под ред. Ф. П. Филина. М.: «Наука», 1983.

47. Словарь русских говоров Прибайкалья.Вып. 1. А-И. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1986. - 164 с.

48. Словарь русских говоров северных районов Красноярского края /Под ред. Г. Г. Белоусовой. Красноярск: Изд-во КГПИ, 1992.

49. Словарь русских говоров Сибири /Под ред. А. И. Федорова. -Новосибирск: «Наука», 1999.

50. Словарь русских народных говоров. Вып. 1. А /Под ред. Ф. П. Филина. -М.: «Наука», 1965.

51. Словарь смоленских говоров /Под ред. А. И. Ивановой. Смоленск,1974.

52. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи. М., 1999.

53. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. -М., 1979.

54. Филин Ф. П. Словарь русских народных говоров. М., 1965.

55. Шаталова Т. И. Русско-английский идеографический словарь. М., 1994.-239 с.

56. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.,1985.

57. Ярославский областной словарь /Под ред Г. Г. Мельниченко. -Ярославль, 1981.

58. Bañkowski A. Etymologiczny slownik j?zyka polskiego. Т. 1-2. -Warszawa, 2000.

59. Вфа S. Slownik gwary miejskiej Poznania /Pod red. M. Gruchmanowej i В. Walczaka. Warszawa, Poznan, 1997.

60. Benot D. E. Diccionario de ideas afines y elementos de tecnologia. Compuesto por una sociedad de literatos bajo la dirección de D. Eduardo Benot (de la Academia Real). Madrid, 1889.

61. Bernstein H. Wybór przyslów francuskich i ich polskich odpowiedników. Warszawa, 1932.

62. Blanc É. Dictionnaire universel de la pensee alphabétique, logique et encyclopcdique. Lyon, 1899.

63. Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue française. Paris,1862.

64. Bonder R., G. J. van der Kenken. All in one. Words, idioms, pitfalls and sinonyms. -Zutphen, Thieme, 1964.

65. Bossert A. Beljame A. Les mots anglais groupes d'après le sens. Paris,1909.

66. Bring S. C. Svenskt ordforrad, ordnat begreppsklasser. Uppsala, 1930.

67. Brouwers L. S. J. Het juiste woord. Amsterdam, 1933.

68. Brzozowski F. K. Przyslowia polskie. Krakow, 1896.

69. Bystron J. S. Przyslowia polskie. Warszawa, 1933.

70. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona,1959.

71. Cheyne G. J. G. A Classified Spanish vocabulary. London, 1964.f

72. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, Leipzig, 1934.

73. Encyklopedia jçzyka polskiego. Wroclaw, 1992.

74. Garamvölgyi J. Magyar értelmezô kéziszôtor lektorälta. T. 1-3 -Budapest, 1985.

75. Goldstein H. Przyczynki do "Ksiçgi przyslöw" S. Adalberga. -Warzszawa, 1901-1903.

76. Golec J. Cieszynski slownik gwarowy. Cieszyn, 1989.

77. Gol^b P. Gwara Schodni i okolic. — Wroclaw, 1955.

78. Gol^b Z., Heinz A., Polañski K. Slownik terminologii j?zykoznawczej. -Warszawa, 1970.

79. Hailing R., W. von Wartburg. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographic — Berlin, 1952.

80. Hecker O. Vocabulario sistemático espanol-frances. Berlin, Behr,1907.

81. Hermann В., Syjd J. Ksi?ga przyslów. Wyd. II. Katowice, 2000.

82. Historicky slovník slovenského jazyka. Bratislava, 1991-2000.

83. Hodorowicz S. A. Slownik gwary górali Skalnego Podhala. Nowy Targ, 2004.

84. HolubJ., KopecnyF. Etymologicky slovník jazyka ceského. Praga, 1952.-575 s.

85. Iglikowska Т., Kurkowska H. Maly slownik frazeologiczny (zeszyt pierwszy) /Оргас. H. Kürkowska. Warszawa, 1966. - 110 s.

86. Jarzyna St. Ksi?ga przyslów i cytatów, zawieraj^ca najcz?sciej uzywane przyslowia polskie, niemieckie, laciñskie. Cieszyn, 1930.

87. КарациЙ В. С. Српске народне пословице. -Цетшье, 1836.

88. Klosiñska К. Slownik przyslów czyli przyslownik. Warszawa, 2004.

89. Kolberg O. Przyslowia/Oprac. S. Swirko. Warszawa etc., 1967.

90. Kosiñski W. Przyslowia//Wisla. Т. IX. 1895. - S. 403-415.

91. KrcekF. Przyczynki do drugiego wydania "Ksi?gi przyslów" S. Adalberga. — Warzszawa, 1901.

92. Krzyzanowski J. M^drej glowie dose dwie slowie. T. I-II. Warszawa,1960.

93. Ksiçga przyslow, pzypowiesci i wyrazen przyslowiowych polskich /Pod red. S. Adalberga. T. 1-8. Warszawa, 1889-1894.

94. Kucala M. Porownawczy slownik trzech wsi malopolskich. Wroclaw,1947.

95. Kunysz W. Przyslowia. Rçkopis. -NKPP, 1956.

96. Labuda A. Slowniczek kaszubski. Warszawa, 1960. -15 s.

97. Lanquine J., Baro B. Les mots espagnols groupes d'après le sens. Paris,1907.

98. Lewis N. The Comprehensive Word guide. New York, 1958.

99. Maquet Ch. Dictionnaire analogique. Paris, 1936.

100. March F. A. March's Thesaurus Dictionary. Philadelphia, 1930

101. Mazur J. Gwary okolic Bilgoraja. Cz. I. Fonologia. Warszawa etc.,1976.

102. Maty äs K. Chlopskie przyslowia, zdania, poröwnania i osobliwe wyrazenia. Rçkopis. Krakow, 1890.

103. Mosiolek-Klosiriska K. Slownik przyslow czyli Przyslownik. -Warszawa, 2004.

104. Nitecki J. Slowniczek przyslow. Warszawa, 1997.

105. Ondrusz J. Przyslowia. Wroclaw, 1960.

106. Orlos T., Hornik J. Czesko-polski slownik skrzydlatych slow. Krakow,1996.

107. Pach A. Przyslowia podhalanskie. Rçkopis. Archiwum NKPP, 1957.

108. Parker F. G. S. Essential German Vocabulary. London, 1966.

109. Pöra F. A magyar rokonertelmu szök es szöläsok kezikonyve. — Budapest, 1907.

110. Praktyczny slownik wspölczesnej polszczyzny /Red. H. Zgölkowa T. 1-50. Poznan, 1994-2005.

111. Pr^dota St. Maly niderlandzko-polski slownik przyslöw. Warszawa,1986.

112. Pr^dota St. Maly niemiecko-polski slownik przyslöw. Warszawa,1992.

113. Pyczewska-Pilarek J. Przyslowie prawd? ci powie. Przyslowia i cytaty. Antologia od A do Z. Lodz, 1993.

114. RamultS. Slownik j?zyka pomorskiego czyli kaszubskiego. Cz?sc 1-2 -Krakow, 1893-1993.

115. Robertson T. Dictionnaire ideologique. Paris, Derache, 1859.

116. Roget P. M. Thesaurus of English words and phrases classified so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition. London, 1852.

117. Rysinski S. Przypowiesci polskie przez Salomona Rysinskiego zebrane, a teraz no wo wydane i na centurii osmnascie rozlozone. Lublin, 1629.

118. Samper N. Diccionario de ideas afines. Madrid, 1912.

119. Sanders D. Deutscher Sprachschatz geordnet nach Begriffen zur leichten Auffindung und Auswahl des passenden Ausdrucks. Hamburg, 1873— 1877.

120. Saville A. M. French Classified Vocabulary. London, 1945.

121. Schlessing A. Der passende Ausdruck. Berlin, 1881.

122. Slovar slovenskega knjiznega jezika /Red. A. Bajec, J. Jurancic, Klopcic. T. 1-4. Ljubljana, 1970.

123. Slovenski pregovori, reki in prilike /F. Kocbek. Ljubljana, 1934.

124. Slovnik slovenskeho jazyka /Red. S. Peciar. T. 1-5. Bratislava, 1959.

125. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho /Red. J. Belie. T. 1-3. Praha,1971.

126. Slawski F. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. T. 1-5. Krakow, 1975-1982.

127. Slownik gwary sl^skiej /Pod red. A. Czajkowskiego. Katowice, 1996.

128. Slownik j?zyka polskiego /Pod red. M. Szymczaka. T. 1-3. -Warszawa, 1993.

129. Slownik Oströdskiego, Warmii i Mazur /Pod red. Z. Stamirowskiej. T. 1-3.-Wroclaw etc., 1987.

130. StypulaR. Slownik przyslöw rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. — Warszawa, 1974.

131. SychtaB. Slownik gwar kaszubskich na tie kultury ludowej. T. 1. -Wroclaw, 1967.

132. Szymczak M. Slownik gwaiy Domaniewka w powiecie l^czyckim. T. 1-8.-Wroclaw etc., 1962-1964.

133. Swierczynscy D. i A. Przyslowia w osmiu j^zykach. Warszawa, 1998.

134. Swirko S. Na wszystko jest przyslowie. Warszawa, 1975.

135. Tacina J. Przyslowia. R^kopis. Krakow, 1956.

136. Tokarczuk O. Maly angielsko-polski slownik przyslöw. Warszawa,1993.

137. Udziela S. Przyslowia polskie. R^kopis. Krakow, 1900.

138. Urz^dowska W. R^kopis. Krakow, 1956.

139. Wander K. F. W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk. Band 1-5. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1867-1880.

140. Wielki slownik frazeologiczny z przyslowiami /Oprac. A. Klosinska, E. Sobol, A. Stankiewicz. Warszawa, 2005.

141. Wierzbicki D. Metereologia ludowa, czyli Zdania i przyslowia ludu naszego shiz^ce do przepowiadania stanu pogody //Zbiór wiadomosci do antropologii krajowej. Т. VI. 1882. - S. 159-200.

142. Wójcicki К. W. Przyslowia narodowe z wyjasnieniem zródla pocz^tku oraz sposobu ich uzycia, okazuj^ce Charakter, zwyczaje i obyczaje, przes^dy, starozytnosci i wspomnienia ojczyste. T. I-III. Warszawa, 1830.

143. Wójcicki К. W. Przyslowia polskie, czyli Nauka starych a rozumnych naszych ludzi. — Warszawa, 1862.

144. Zamenhof M. F. Porównawczy zbiór przyslów, przypowiesci i wyrazeñ przyslowiowych w czterech j^zykach rosyjskim, polskim, niemieckim, francuskim. Z. 1-3. — Warszawa, 1905.

145. Zand-Stankiewicz H. Polish proverbs. New York, 1965.

146. Záturecky A. Slovenské príslovia, porekadlá a úslovia. Praha, 1896.

147. Zar^ba A. Slownik Starych Siolkowic w powiecie opolskim. Kraków,1960.1. СПИСОК АТЛАСОВ

148. Карпатский диалектологический атлас. — М., 1967.

149. Лингвистический атлас Европы. Первый выпуск. М., 1976.

150. Лингвистический атлас Европы. Второй выпуск. -М., 1981.

151. Малый диалектологический атлас балканских языков. Первый выпуск /Под ред. А. Н. Соболева. Münhen, 2003.

152. Общекарпатский диалектологический атлас. Лингвистические и этнографические аспекты. Кишинев, 1976.

153. Общеславянский лингвистический атлас. Второе издание. -М., 1994.

154. Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исследования. -М., 1983-1992.

155. A Magyar Nyelvjárások Atlasza. Budapest, 1968-1972.

156. CJA: Cesky jazykovy atlas, 1. Praha: Academia, 1992.

157. Maly atlas gwar polskich. /Pod kierunkiem K. Nitscha. Wroclaw, Kraków, 1958.

158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

159. Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. М., 1949.

160. Аксаштау А. С. Беларуская фразеология. Минск, 1978. - 223 с.

161. Аксамитов А. С. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) //Русский язык в национальной школе. №4. — 1975. — С. 73-76.

162. Аксамитов А. С. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идеоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.-С. 49-53.

163. Аксамитов А. С. Развитие фразеологического состава белорусского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Минск, 1983. -41 с.

164. Аксамитов А. С. Структура фразеологического словаря и установление опорного слова //Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Матер. IX Всесоюзн. координац. совещ. Баку, 1964. Баку, 1968. - С. 39-49.

165. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. М.,1994.

166. Алехина М. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979.152 с.

167. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. - 367 с.

168. Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Тезисы третьей конференции на тему «Методика лингво- и этногеографических исследований. Маргинальные и центральные ареалы» 10-12 февраля 1975. — Л., 1975.

169. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. — JL, 1978.

170. Арсентьев Д. 3. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. — 16 с.

171. Барли Н. Структурный подход к пословице //Сб. Паремиологические исследования /Под ред. Г. П. Пермякова. М., 1984.

172. Бернштейн С. Б. Взаимодействие языков карпато-дунайского ареала//Карпатский сборник: Труды международной комисси по изучению народной культуры Карпат и прилегающих к ним областей. — М.: «Наука», 1976.-С. 16-21.

173. Бертельс А. Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей //Переводная и учебная лексикография. М., 1979.-С. 7-28.

174. Бертельс А. Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов //Вопросы языкознания. №4. 1982. - С. 52-65.

175. Благова Г. Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. -М., 2000.

176. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики: Разговорно-обиходный стиль речи. -М., 1976.

177. Взаимодействие лингвистических ареалов: теория, методика и источники исследования. — Л., 1980.

178. Виноградов В. В. Вопросы советской науки. Проблема образования и развития литературных языков. — М., 1957.

179. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

180. Виноградов В. В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка //Мысли о современном русском языке. -М., 1969. С. 5-23.

181. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М, 1980. - 342 с.

182. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М, 1986.-416 с.

183. Восточнолавянский этнолингвистический сборник: Исследования и материалы/Под ред. А. А. Плотниковой — М.: «Индрик», 2001.

184. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка //Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1.-Новгород, 1971.-С. 12-30.

185. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184 с.

186. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973. - 103 с.

187. Гвоздарев Ю. А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990. - С. 48-49.

188. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.

189. Гетман И. М. Антономизация заглавных слов в общеязыковом тезаурусе //Семантика языка и текста. Кировоград, 1987. - С. 99-100.

190. Гетман И. М. Отражение системных семантических свойств лексики в тезаурусе //Семантика языка и текста. — Кировоград, 1984. С. 3031.

191. Гетман И. М. Тезаурус как инструмент современного языкознания (на материале русистики): Дис. . докт. филол. наук. Киев, 1991. - 385 с.

192. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.

193. Гульянов И. А. Речь об образовании и существе языков. СПб.,1821.

194. Даль В. И. Напутное //Сб. Пословицы русского народа. -М., 2003. -С. 5-16.

195. Даль В. И. О наречиях русского языка //Вестник Императорского Географического Общества. Книга 6. — СПб., 1852.

196. Добровольский Д. О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для машинного фонда русского языка. М., 1988. - С. 3550.

197. Дубровская О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002.

198. ЕрмолаВ. И. Кашубская фразеология: Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1983.

199. Жуков В. П. Русская фразеология. -М., 1986. 310 с.

200. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. —160 с.

201. Загадки. Пословицы. Поговорки. — М., 2000.

202. Зимина Л. П. О прагматических функциях фразеологических антонимов// Прагматические условия функционирования языка: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1994.

203. Змазер В. Паремия русского и польского языков как объект лексикографического описания //Przegl^d Кшусу81усгпу. госгп. XX, ъ. 3-4. -1997.-8.235-241.

204. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб, 2002.

205. Ивашко Л. А. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи: Дис. . докт. филол. наук. СПб, 1994.

206. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.

207. Ивченко А. А. Идеографическое и ареальное описание фразеологии верхнелужицкого языка: автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. Л., 1987.

208. ИоноваИ. А. Фразеологические единицы с адъективным значением в современном русском языке (к вопросу о соотнесенности фразеологических единиц с частями речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -25 с.

209. Исследования по славянской диалектологии 1. Карпатские диалекты. М., 1992.

210. Исследования по славянской диалектологии. 5. Актуальные проблемы славянской лингвогеографии. -М., 1998.

211. Исследования по славянской диалектологии 7. Славянская диалектная лексика и лингвогеографияю М., 2001.

212. Кабанова Н. М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-168 с.

213. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М., 1981.-361 с.

214. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 356 с.

215. Карпатская диалектология и ономастика. М., 1972.

216. Карпатский сборник: Труды международной комисси по изучению народной культуры Карпат и прилегающих к ним областей. М.: «Наука», 1976.

217. Касаткин Л. Л. Русская диалектология. -М., 1989.

218. Клепикова Г. П. Румынизмы славянского происхождения в карпато славянских диалектах //Исследования по славянской диалектологии 4. Сборник к 85-летию С. Б. Бернштейна. М.: «Индрик»,1995.

219. Котова М. Ю. Очерки по славянской паремиологии. СПб., 2003.

220. Котова М. Ю. Славянская паремиология: Дис. . докт. филол. наук. СПб., 2004.

221. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.,1996.

222. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970.-344 с.

223. КунинА. В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием (на материале английского языка) //Иностранные языки в школе. Вып. 2. М. 1977. - С. 3-12.

224. Кунин А. В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Вологда, 1965. С. 32-33.

225. Куркина Л. В. Диалектная структура праславянского языка по данным южнославянской лексики. -М., 1992.

226. ЛейчикВ., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. Szczecin, 2000.

227. Лер-Сплавинский Т. Польский язык. М., 1954.

228. Лизанец П. Н. Венгерские заимствования в украинских говорах Закарпатья: Венгерско-украинские межъязыковые связи. — Будапешт, 1976.

229. Ломоносов М. В. Российская грамматика. 5-е издание. СПб., 1755.

230. Ломоносов М. В. Материалы к «Российской грамматике». СПб.,1759.

231. Миллер Е. Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-Ата, 1980.

232. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.- Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990. 223с.

233. Мокиенко В. М. За фразеологичната синонимия в българския език//България 1300: Статии и изследования на ленинградските българисти.- София, 1983. С. 290-309.

234. Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов //Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 108-121.

235. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. -М., 1980.

236. Мокиенко В. М. Учебная идеография и учебная фразеология //Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. - С. 124-130.

237. Мокиенко В. M. Фразеология как объект ареального описания// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. — Л., 1978. — С. 91.

238. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. —183 с.

239. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания //Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С. 7-23.

240. Молотков А. И. Послесловие к переизданию «Фразеологического словаря русского языка» //Фразеологический словарь русского языка. 5-е изд.-СПб., 1994.-С. 537-541.

241. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

242. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М., 1977. — 166 с.

243. Назаров Н. В. Пословично-поговорочные выражения в составе СФЕ: Контекст и варьирование //Вопросы теории и методики русского языка. -Тула, 1999.

244. Николаева Е. К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1989.-219 с.

245. Николаева Е. К. Из опыта составления «Тезауруса русских пословиц» //Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Межд. науч.-практич. конференция 17-19 марта 2006 г. Кострома, 2006.

246. НичеваК. Тематична характеристика на фразеологизмите в българския език //Език и литература. 1978. - №4. - С. 48-60.

247. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. -М., 1988.

248. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов востока. М.,2001.

249. Плотникова А. А. Этнолингвстическая география Южной Славии. -М.: «Индрик», 2004.

250. Плотникова А. А. Материалы для этнолингвистического изучения балканского ареала. — М., 1996.

251. Подюков И. А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. -Пермь, 1990.

252. Подюков И. А. Культурно-семиотические аспкты народной фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб, 1997.

253. Подюков И. А. Экспрессивно-стилистическая характеристика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров Северного Прикамья): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.

254. Потебня А. А. О звуковых особенностях русских наречий с прилож.: Образцы менее известных малорусских говоров. //Филологические записки. Вып. I, II-III. Воронеж, 1865.

255. Проблемы фразеологической семантики /Под ред. Г. А. Лилич. — СПб., 1996.

256. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

257. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

258. Рот А. М, Венгерско-восточнославянские языковые контакты. — Будапешт, 1973.

259. Русская диалектология /Под ред. Р. И. Аванесова и В.Г. Орловой. -М., 1964.

260. Русская диалектология /Под ред. В. В. Колесова. М., 1990.

261. Русская диалектология /Под ред. В.В.Колесова, В. И. Трубинского, Л. А. Ивашко, Л. В. Капорулиной, О. А. Черепановой. -М, 2006.

262. Русская диалектология /Под ред. П. С. Кузнецова. М., 1973.

263. Русская диалектология /Под ред. Н. А. Мещерского. М., 1972.

264. Сидоренко К. П. От термина к фразеологизму //Русская речь. №2.- 1980.-С. 82-84.

265. Сидоренко К. П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1979. - 22 с.

266. СидорковаГ. Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

267. Скиданенко Ю. Д. Типы семантических отношений в русской лексике и их отражение в идеографических словарях: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

268. Славянские языки в зеркале неславянского окружения: Тезисы международной конференции 20-22 февраля 1996 г. -М., 1996.

269. Смолякова Н. А. Семантические поля в болгарской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1984. - 16 с.

270. Смолякова Н. А. Семантические поля в болгарской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 248 с.

271. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования о русских пословицах и поговорках. Кн. 104. М., 1831-1834.

272. Соболевский И. А. Очерки русской диалектологии. СПб., 1892.

273. Сороколетов Ф. П., Кузнецова О. Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л., 1987.

274. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. 3-е издание.- 2007.

275. Срезневский И. И. Обозрение замечательнейших из современных словарей. СПб., 1854.

276. Срезневский И. И. Опыт областного великорусского словаря. -СПб., 1852.

277. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды //Языковая номинация: Виды наименований. — М., 1977. С. 129-221.

278. Телия В. H. Идеографический анализ фразеологизмов: Предпосылки и процедуры //Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. — Псков, 1994. — С. 92-94.

279. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986. 143 с.

280. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) //Славянское языкознание. IX Междунар. съезд славистов: Докл. рос. Делегации. -М., 1993. С. 302-314.

281. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-269 с.

282. Толстая С. М. Московская школа этнолингвистики //Opera Slavica. Slavistické Rozhledy. R. 12. № 2. Brno, 2002.

283. Трубачев О. H. Славянская этимология и праславянская культура //Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1988. - С. 301.

284. Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков //Евразийский временник, 3. —Берлин, 1923. — С. 107-124.

285. Тугушева P. X. Особенности исторического развития лексики чешского и словацкого языков: Дис. . докт. филол. наук. СПб., 2004.

286. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. -М.: Соцэкгиз, 1933.

287. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск, 1973. - 169 с.

288. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.- 192 с.

289. Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях//Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1986.-С. 178-184.

290. Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для страноведческого словаря //Проблемы фразеологии: исследования и материалы /Под ред. А. М. Бабкина. М., Л., 1964.

291. Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. М.,1984.

292. Хмелева В. Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. -21 с.

293. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. — М., 1990.

294. Цыхун Г. А. Типологические проблемы балканославянского языкового ареала. — 1981.

295. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1974. - 99 с.

296. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985. — 28 с.

297. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1983. - 92 с.

298. Чернышев В. И. Как говорят в Петербурге. СПб., 1913.

299. Чернышев В. И. Диалект города Москвы и русский литературный язык.-СПб., 1947.

300. Шахматов А. А. Исследования в области русской фонетики // Русский Филологический Вестник. Т. 29, № 12; Т. 30, № 1—4; 1894. Т. 31, № 1.- 1893.

301. Шахматов А. А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1915. - 369 с.

302. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925. (4-е изд. М., 1941).

303. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. — М.: Учпедгиз, 1957-400 с.

304. Штибер 3. Роль отдельных диалектов в формировании польского литературного языка //Вопросы языкознания. М., 1956. - С. 56.

305. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.

306. Эмирова А. М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идеоматических) предикатов //Вопросы языкознания. №6. 1984.-С. 114-118.

307. Эмирова А. М. К основам фразеологической идеографии //Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. -Кишенев, 1982.-С. 190-193.

308. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — ташкент, 1988. -92 с.

309. Эмирова А. М. Структура и семантика фразеологического поля эмоций //Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. — Самарканд, 1978. — С. 46-52.

310. Эмирова А. М. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля //Вопросы фразеологии, XI. Самарканд, 1977. - С. 111-115.

311. Эмирова А. М. Фразеологическая синонимия как одно из проявлений системных связей во фразеологии //Вопросы содержания и методы преподавания русского языка. Самарканд, 1969. - С. 68-74.

312. Basara J. Terminologia budownictwa wiejskiego w dialektach polskich. // Prace j^zykoznawcze 43. Wroclaw, 1965. - S. 56-70

313. Basara J. Z zagadnien slownictwa gwarowego. Terminologia obrobki drzewna w dialektach polskich. — Wroclaw, 1981.

314. Becker H. Der Sprachbund. Leipzig Berlin: Humbold-Bücherei,1948.

315. Bednarczuk L. Czy istniejq. wplywy niemieckie w fonetyce czeskiej? // Studia z filologii slowianskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orlos pod redakcjq. Henryka Wröbla. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2000. - S. 47-56.

316. Bojovic Z. Srpska paremiografija. // Paremie närodü slovanskych. -Ostrava 2003. S. 95-101.

317. Brückner A. Dzieje j?zyka polskiego. — Warszawa, 1906.

318. BudzykK. O gwarze, jQzyku literackim i j?zyku literatury //jQzyk Polski XXII, z. 6. Warszawa, 1937. - S. 161-170.

319. Casares J. Nuevo concepto del diccionario de la lengua. Madrid,1941.

320. Chaloupecky V. Valasi na Slovensku. Praha, 1947.

321. Cyran W. Tendencje slowotwörcze w gwarach polskich. Lodz, 1979.

322. Dahl Ö., Koptjevskaja-Tamm M. Language Typology around the Baltic Sea: A Problem Inventory (= Papers from the Institute of Linguistics, University of Stockholm, 61). Stockholm: University of Stockholm, 1992.

323. DecsyG. Die linguistische Struktur Europas: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1973.

324. Descartes R. Oeuvres de Descartes. 1. Correspondance avr. 1622 — fevr. 1638. Paris: ed. Leopold Cerf, 1897

325. DejnaK. Dialekty polskie. Wroclaw: Zaklad im. Ossolinskich, 1973.

326. Dobrowolski K. Studia nad pochodzeniem ludnosci pasterskiej w Karpatach Zachodnich. Krakow, 1951.

327. Doroszewski W. Gwara w utworach literackich. //Poradnik j^zykowy z.8 (193). -1961.

328. Doroszewski W. Mowa mieszkañców wsi Starozreby //Prace filologiczne. T. XVI. 1934.

329. Doroszewski W. Z zagadnieñ leksykografii polskiej. Warszawa: Pañstwowy instytut wydawniczy, 1954.

330. Dubisz S., KarasH., KolisN. Dialekty i gwary polskie. Warszawa,1995.

331. Dudasova-Krissakova J. Goralské nárecia (Odraz slovensko-polskych jazykovych kontaktov na fonologickej rovine). Bratislava: Veda, 1993.

332. Duska A. Z gwar my wszyscy //Gwary dzis. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe /Pod red. J. Sierociuka. Poznañ: Wydawnictwo Poznañskiego Towarzystwa przyjaciól nauk, 2003. - S. 15-21.

333. FodorI. Verfugen die Sprachen des Donaubeckens über eineeinheitliche Struktur. Zum Problem der Arealtypologie //Finnisch-ugrischet

334. Mitteilungen, 7.'- S. 29-69.

335. GolqbZ. Wyrazy pochodzenia poludnioslowiañskiego w polskich gwarach góralskich //Jezyk Polski XXXII. 1952. - S. 202.

336. Gwary dawniej i dzis /Pod red. S. Cygana. Kielce, 2002.

337. Haarmann H. Aspekte der Arealtypologie: Die Problematik der europäischen Sprachbünde (= Tübinger Beiträge zur Linguistik, 72). Tübingen: Gunter Narr, 1976.

338. Herniczek-Morozowa W. Terminología pasterstwa górskiego. Cz?sc I. Wroclaw: Zaklad im. Ossoliñskich, 1973.

339. Herniczek-Morozowa W. Terminología pasterstwa górskiego. Cz?sc II-III. Wroclaw: Zaklad im. Ossoliñskich, 1976.

340. Herniczek-Morozowa W. Niektóre podkarpackie terminy pasterskie w ogólnopolskim j^zyku literackim //Slownictwo gwarowe a kultura. Ksi?ga referatów 26-29 XI 1973 r./Pod red. M. Karasia. Krakow, 1975.

341. Historia osadnictwa i organizacja spol. Pasterstwa oraz slownictwo pasterskie Tatr polskich i Podhala. Wroclaw, 1962.

342. Horodyska-Gadkowska H. Polskie slownictwo z zakresu hodowli zwierz^t domowych. //Prace jçzykoznawcze 48. Wroclaw, 1967. - S.69-74.

343. Hutnikiewicz A. Mloda Polska. Warszawa, 1997.

344. Jakobson R. Über die phonologischen Sprachbünde //Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 4: Réunion phonologique internationale teneue à Prague (18-21/XII 1930). Prague: Jednota ceskoslovenskych matematikû a fysikû, 1931.-S. 234-240.

345. Jakobson R. Sur la théorie des affinités phonologiques des langues //Actes du quatrième congrès international de linguistes tenu à Copenhague du 27 août au 1-er septembre 1936. Copenhague: Einar Munksgaard, 1938. - P. 48-59.

346. KaniaS., Tokarski J. Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. -Warszawa: Wyd-wo szkolne i pedagogiczne, 1984.v

347. Kavulják A. Valasi na Slovensku //Sbornik na pocest' J. Skultétyho. -Martin, 1933.

348. K^s J. Etnografía w slowniku gwarowym //Gwary dzis. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe /Pod red. J. Sierociuka. Poznan: Wydawnictwo Poznañskiego Towarzystwa przyjaciól nauk, 2003. — S. 241-255.

349. K^sJ. Spoleczno-jçzykowe uwarunkowania interferencji leksykalnej slgwarowego i ogólnopolskiego //Jçzyk a kultura. T.7. Wroclaw, 1992.

350. K^tny A. Kontakty jçzykowe w Europie Srodkowej //Sprachkontakte in Mitteleuropa. Olecko: Wszechnica Mazurska, 2004.

351. Klemensiewicz Z. Historia jçzyka polskiego. Wroclaw, 1974.

352. Klemensiewicz Z. Pochodzenie polskiego jçzyka literackiego. — Wroclaw, 1956.

353. Kobyliñska J. Gwara w utworach Wladyslawa Orkana. Krakow,1990.

354. Kobyliñska J. Z doswiadczeñ w pracy nad Slownikiem gwary górczañskiej (zagórczañskiej) //Gwary dawniej i dzis. Prace ofiarowane docent

355. Wandzie Pomianowskiej /Pod red. S. Cygana. Kielce: Akademia Swiçtokrzyska w Kielcach, 2002. - S. 98-104.

356. Kolberg O. Przyslowia/Oprac. S. Swirko. — Warszawa, 1967.

357. Kolodziejczykowa D., KrasowskaM. Frazeologia w Slowniku Oströdskiego, Warmii i Mazur) //Gwary dzis. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe /Pod red. J. Sierociuka. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Towarzystwa przyjaciöl nauk, 2003. - S. 189-201.

358. Krzyzanowski J. Sienkiewicz a literatura rosyjska //Nauka i sztuka. Nr. 5-6. Warszawa, 1946,- S.: 4

359. Krzyzanowski J. Romans polski wieku XVI. Lublin, 1934. - S.254.

360. Krzyzanowski J. Szkice folklorystyczne. T. 1-3. Krakow, 1980.

361. Kurkowska H., Skorupka S. Stylistyka polska. Zarys. Warszawa,1959.

362. Kurzovâ H. Contribution to European Areal Linguistics: Defining Central European Area. Prague: Open Siciety Institute project No.831/91, 1995.

363. Kurzovâ H. Mitteleuropa als Sprachareal //Germanistica Pragensia, 13. Praha: Univerzita Karlova, 1996. - S. 57-73.

364. Kurzovâ H. Morphosyntactic processes in Europe //Proceedings of LP'96: Typology: Prototypes, Item Orderings and Universals. — Prague: Charles University Press, 1997. S. 279-294.

365. Kysel'ovâ N. Areâlové vzâjomné vzfahy slovanskych jazykov centrälnej zony. Banska Bystrica: Univerzita Mateja Bela, 2002.

366. Lewy E. Der Bau der europäischen Sprachen (= Proceedings of the Royal Irish Academy, 48, Section C, No. 2). Dublin: Hodges, Figgis & Co. -1942.

367. Libera Z. Ze wspomnien o czlowieku. //Julian Krzyzanowski -czlowiek i uczony. W stulecie urodzin. /Pod red. Marii Bokszczanin. Warszawa, 1993.-S. 27

368. Mackiewicz J. Czy istnieje srodkowoeuropeska wspölnota j^zykowa? (na podstawie wyst^powania europeizmöw w j^zykach Europy Srodkowej) //Kontakty j^zykowe w Europie Srodkowej /Sprachkontakte in Mitteleuropa. — Olecko: Wszechnica Mazurska, 2004. S. 7-14.

369. Malinowski L. Studia nad etymologic ludowq. //Prace filologiczne. T. IH.-S. 741-786.

370. Malecki M. Archaizm podhalanski (wraz z prob^. wyznaczenia granic tego dialektu). Krakow, 1928.

371. Malecki M. J?zyk polski na poludnie od Karpat. Krakow, 1938.

372. Mazur J. Gwary okolic Bilgoraja. Warszawa etc., 1976.

373. Moser M. Wechselbezienhungen zwischen slavischen Sprachen (bis zum Ende des 19 Jahrhunderts) //Die Welt der Slaven, 49, 2004. S. 161-182.

374. Morcinek G. Jak görnik Bulandra diabla oszukal. — Warszawa, 1958.

375. Newerkla S. M. Language affinity in Central Europe Some thoughts on the interrelations og German, Czech, Slovak and Magyar. //Opera slavica: Slavisticke rozhledy, 10 (4). -2000. - S. 1-16.

376. Newerkla S. M. Stredoevropsky jazykovy areäl a rakouskä monarchic // Setkani s cestinou: Sbornik z konference Setkäni s cestinou konane v Praze 6.-7.zari 2001. Praha: Üstav pro jazyk cesky AV CR, 2002. - S. 72-87.

377. Newerkla S. M. Rozmanitost jazykü a kultur v Rakousku-Uhersku a jejich konvergencni tendence// Comparative Cultural Studies in Central Europe. -Brno: Masarykova univerzita, 2004. S. 11-42.

378. Newerkla S. M. Sprachkontakte in Altöstreich und was davon erhalten blieb// Leksika i leksikografija: Sbornik naucnych trudov, 17. Praha, 2006. - S. 189-204.

379. Newerkla S. M. Teebutter — tschechisch cajove maslo, ungarisch teavaj, slowenisch cajno maslo, kroatisch cajni maslac// Stidia Etymologica Brunensia, 3. -Praha: Nakladatelstvi Lidove noviny, 2006. S. 271-284.

380. Newerkla S. M. Postavenie cestiny pri sprostredkovani germanizmov do slovenciny (a pol'stiny) //Slovenskä rec, 72, 2007. S. 21-35.

381. Nitsch K. Dialekty j?zyka polskiego. Wroclaw, Krakow: Zaklad im. Ossolinskich, 1957.

382. Nitsch K. Studia z historii polskiego slownictwa. Krakow, 1948.

383. Ondrejovic S. Slovencina v kontaktoch a konfliktoch s inymi jazykami (= Sociolinguistica Slovaca, 4). Bratislava: Veda, 1999.

384. Orlos T. Z. Tysi^c lat czesko-polskich zwi^zköw j^zykowych. -Krakow: Towarzystwo autoröw i wydawcöw prac naukowych "Universitas", 1993.

385. Piotrowski T. Z zagadnien leksykografii. Warszawa, 1994.

386. Pohl H. D. Zum Österreichischen Deutsch im Lichte der Sprachkontaktforschung //Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft, 25. -1999.-S. 93-115.

387. PloetzK. Vocabulaire sistematique. Paris, 1847.

388. Pochodzenie polskiego j?zyka literackiego. Wroclaw, 1956.

389. Przerwa-Tetmajer К. Na Skalnym Podhalu. T. I-II. Krakow, 1955.

390. Skala E. Deutsch und Tschechisch im mitteleuropäischen Sprachbund. -Brücken, 1.- 1991/1992.-S. 173-179.

391. Skala E. Tschechisch-deutsche Sprachkontakte //Prednäsky z XLI bechu Letni skoly slovanskych studii. Praha: Univerzita Karlova, 1998. - S. 213227.

392. Skala E. Stredoevropsky jazykovy svaz //Prednäsky z XLIII bechu Letni skoly slovanskych studii. Praha: Univerzita Karlova, 2000. - S. 77-85.

393. Skalicka V. Zur mitteleuropäischen Phonologie //Casopis pro moderni filologii, 21. 1935. - S. 151-154.

394. Skalicka V. Zum Problem des Donausprachbundes //Ural-altaische Jahrbücher, 40. 1968. - S. 3-9.

395. Skorupka S., Idiomatyzmy frazeologiczne w j?zyku polskim i ich geneza //Славянская филология. Сборник статей. 3. -М., 1958. С. 124-156.

396. StieberZ. Problem j^zykowej i etnicznej odr^bnosci Podhala. Lodz,1947.

397. Stolz T. Sprachbund im Baltikum? Estnisch und Lettisch im Zentrum einer sprachlichen Konvergenzlandschaft. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1991.

398. Swi^tek J. Lud nadrabski od Gdowa do Bochni?. Obraz etnograficzny. -Krakow, 1893.V

399. SrämekR. Zur Wortgeographie der deutschen Lehnwörter in den tschechischen Mundarten //Beharrsamkeit und Wandel: Festschrift für Herbert Tatzreiter zum 60. Geburtstag. Wien: Edition Praesens, 1998. - S. 295-306.

400. Urbanczyk St. Szkice z dziejöw j?zyka polskiego. Warszawa, 1968.

401. Urbanczyk St. Zarys dialektologii polskiej. Warszawa, 1962.

402. Wajda-Adamczykowa L. Zwi^zki j^zykowe polsko-czesko-slowackie w zakresie terminologii botanicznej //J?zyk a kultura. T.7 Kontakty j?zyka polskiego z innymi j?zykami na tle kontaktow kulturowych. Wroclaw, 1992. - S. 63-68.

403. WalczakB. Wyrazy gwarowe w slownikach j^zyka polskiego (historia, stan obecny, postulaty) //Gwary dzis. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe /Pod red. J. Sierociuka. — Poznañ: Wydawnictwo Poznañskiego Towarzystwa przyjaciól nauk, 2003. S. 35-43.

404. Wanicowa Z. Rola slowników gwarowych w pracach badawczych nad leksyk^. staropolsk^. //Gwary dzis. 2. Regionalne slowniki i atlasy gwarowe /Pod red. J. Sierociuka. Poznañ: Wydawnictwo Poznañskiego Towarzystwa przyjaciól nauk, 2003.-S. 9-15.

405. W. von Wartburg Introduction a la lexicografía moderns. Madrid,1950.

406. Whorf B. L. Language,Thought and Reality. New York: Wiley, 1956.

407. Wilkins J. An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language.-London, 1668.

408. Wrzesniowski A. Spis wyrazów podhalskich //Sprawozdania z posiedzeñ Akademii Umiej^tnosci w Krakowie IV. Nr. III. 1884. - S. 361.

409. Zawiliñski R. O wplywie j?zyka slowackiego na polskie gwary góralskie //Sprawozdania z posiedzeñ Akademii Umiej^tnosci w Krakowie IV. Nr. IV.- 1899.-S. 3.

410. Zwoliñski P. Wypowiedzi gramatyków XVI I XVII wieku o dialektyzmach w ówczesnej polszczyznie. Wroclaw, 1952.

411. СПИСОК ГУРАЛЬСКИХ ФЕ, ПОСЛОВИЦ, ПРАНОСТИК

412. ФЕ: Chqnör jaz smierdzi (Krzyzanowski NKPP I: 787) /букв, гонор прямо воняет/ См. также: Dembowski: 16полъск. Honor az smierdzi (Krzyzanowski NKPP I: 787)

413. Co gospodarz furq przywiezie, to nieoszczçdna gospodyni w fartuchu wyniesie (Swierczyñska: 416).ср. словацк. Ked' bude gazda na styroch voloch vozit', a gazdiná len v zástere nosif predsa vynosi.

414. Krzyzanowski NKPP I: 253) /букв. Дай курице насест, она скажет, что еще выше сяду/ См. также: Kosinski: 413полъск. Daj kurze grzçdç, ona powie: wyzej siçdç (Krzyzanowski NKPP I: 253)

415. Kurowi dano grzçdç, a ona chce wieze (Linde II: 551)ср. русск. Посади свинью за стол она и ноги на стол (Котова 2000: 137)ср. серб. С.еди козу на столицу, она he на полицу. (Котова 2000: 137)

416. Даш му прет, он xohe щуелу руку. (Котова 2000: 137)ср. слоеацк. Posad' zobráka za stól, aj nohy nañ vylozí. (Котова 2000: 137)

417. Krzyzanowski NKPP I: 442) См. также: Swierczyñska: 111.

418. Kto si? na mleku sparzy, ten na wod? dmucha (Linde, IV:52)ср. русск. Обжегшись на молоке, дуют и на воду (Котова 2000: 96-97)ср. серб. Кога je 3MHja у)едала (су 3MHje у.едале), и гуштера (гуштерова) ce 6ojn (Котова 2000: 96-97)

419. Дува у ладну варенику. (Котова 2000: 96-97)ср. словац. Kto sa raz popálil, aj iskry sa bojí. (Котова 2000: 96-97)

420. Kto sa raz popálil, aj l'adu sa varuje. (Котова 2000: 9697)

421. Koho raz had ustipne i hlisty sa boji. (Котова 2000: 9697)ср. словен. Kdor se na vrocem opece, na mrzlo piha (Kocbek: 91)ср. чеш. Kdo se jednou spälil, boji se i vody. (Котова 2000: 9697)

422. Kazdy se spälijen jednou. (Котова 2000: 96-97) ср. венг. Kinek a meleg tej megegette a szäjat, a tarhot is füjja ср. нем. Gebrühte Katce scheut das Wasser

423. Wer das Maul verbraunt hat, bläst die Suppe Gebranutes Kind scheut das Feuer

424. ПОСЛОВИЦА: Fto od strachu umiera, to mu bzdzinami dzwoniom

425. ПОСЛОВИЦА: Gérai w kierycach przeszedl po tei kaszv (Krzyzanowski NKPP I: 725) /букв, гураль в ботинках прошелся по этой каше/ См. также: Goldstein: 10ср. полъск. Ksi^dz wlazl w mleko (Krzyzanowski NKPP II: 231)

426. Gdzie kucharek szesc, tarn nie та со jesc. (Котова 2000: 102)ср. русск. У семи нянек дитя без глазу. (Котова 2000: 102)ср. серб. Гдце je много бабица, дцеца су килава. (Котова 2000: 102)

427. Што je свачиуе, то je ничще. (Котова 2000: 102)ср. словац. Medzi mnohymi l'ud'mi i diet'a sa strati. (Котова 2000: 102)

428. Vel'a bäb diet'a zmärni. (Котова 2000: 102)

429. Kuchärok sest', nieto со jest'. (Котова 2000: 102)

430. Devätoro remesiel a desiata bieda. (Котова 2000: 102)ср. чеш. Devatoro femesel, desäta bida. (Котова 2000: 103)

431. Mnoho rukou, mälo dila. (Котова 2000: 103)

432. Jeszcze sköra na baranie, a juz kusnierz pije na niq. (Linde V: 291)

433. Jeszcze niedzwiedz w lesie, a juz skör? targujq. (Котова 2000: 91)ср. русск. Не убив медведя, шкуру не продают (Котова 2000: 91)ср. серб. Ражан. готов, а зец у шуми (гори) (Котова 2000: 91)

434. Ум за морем, /а/ смрт за вратом (Котова 2000: 91)ср. словац. Nepredävaj popredku kozku z medved'a (Котова 2000: 91)

435. Este vlka nezabili, uz na jeho kozu pili (Котова 2000: 91)

436. Kazdy vtäk svoje hniezdo si chväli (Котова 2000: 79)ср. чеш. Kazdy chväli sve (Котова 2000: 79)

437. ФЕ: Mil chqnór jak zaba osan (Krzyzanowski NKPP I: 788) /букв, у него гордость как у лягушки хвост/ См. также: Dembowski: 67полъск. Ма honor jak zaba ogon (Krzyzanowski I: NKPP 788)

438. ФЕ: Má SO jak koláka w nodze (Krzyzanowski NKPP I: 320) /букв, он ему, как колючка в ноге/ См. также: Swi^tek: 53полъск. Jak eiern w nodze (oku i in.) (Krzyzanowski NKPP I: 320) См. также: Linde IV: 411

439. ПРАНОСТИКА: MÓwiol klésc, ze bedzie dvsc (Krzyzanowski NKPP II: 75) /букв, говорил клещ, что будет дождь/ См. также: Dembowski: 17полъск. Mówil kleszcz, ze bedzie deszcz (Krzyzanowski NKPP II: 75).

440. Krzyzanowski NKPP I: 720) /букв, будь осторожен над горой, что бы не плакать над дырой/ См. также: Dembowski: 18полъск. Czcij góry, lasy, mosty, chcieli miec grzebiet prosty (Krzyzanowski NKPP I: 720)

441. ПОСЛОВИЦА: Patrz bundv swej, nie cyjei (Krzyzanowski NKPP III: 361) /букв, смотри за своим полушубком, а не за чужим/ См. также: Kosiñski: 411) полъск. Patrz (pilnuj) swego kozucha (Krzyzanowski NKPP III: 361)

442. Krzyzanowski NKPP II: 980) /букв, подгальские девушки /годятся О.Р./ только чистить (копать) картошку/ См. также: Urz^dowska 1956пословица: Przygania kovaczka gracy, a tu soitt oba jedynacy

443. Krzyzanowski NKPP I: 727) /букв, упрекала мотыга мотыгу, а тут оба одинаковые/ См. также: Dembowski: 66полъск. Przymówiala graca gracy, a oba jednacy (Krzyzanowski NKPP I: 727)пословица: Raniéisv dése a bábski viae na jedno wyñdzie

444. Deszcz ranny i gniew panny niedlugo trwale (Linde I: 39).

445. Mladosf -pochabost'; starost'- neradosf. (Záturecky: 42)

446. Krzyzanowski NKPP II: 821) /букв, молодому парню конь починившийся, а девушке угодливый/ См. также: Dembowski: 52гпраностика: Swiety Jakubie, zamknii chmyry w kadubie

447. Krzyzanowski NKPP I: 822) /букв, святой Якуб, закрой тучи в колоде/

448. ПОСЛОВИЦА: Taki gazda jak sroka na kóliku (Krzyzanowski NKPP I: 606) /букв, такой хозяин как сорока на жердочке/ *прим. О бедном мужике. См. также: Karlowicz II: 60; Krcek VII: 210пословица: Ten gazda na cale pare, со poszanuje i stare

449. Krzyzanowski NKPP I: 606) /букв, тот хозяин настоящий, кто бережет и старое/ См. также: Kunysz 1956пословица: W Boga wiérz-, dobrze miérz. a bedzie dzwierz

450. U dworu dwornie, a doma wybornie (Linde I: 480)

451. U ludzi dobrze, ale doma wybornie (Linde I: 455)

452. Nie masz jako doma (Linde I: 480)ср. русск. В гостях хорошо, а дома лучше (Котова 2000: 44-45)ср. серб. Свуда поЬи, купи доЬи (Котова 2000: 44-45)

453. CBoje je корито Hajenahe (Котова 2000: 44-45)

454. ФЕ: Wygladá iak scur z mulki (Krzyzanowski NKPP III: 792) /букв, выглядывает как крыса из муки/ См. также: Dembowski: 54полъск. Wygl^da by szczurek z m^Jki (Krzyzanowski NKPP III: 792)

455. ПОСЛОВИЦА: Z wielkiej hmvry rnaly dése (Krzyzanowski NKPP I: 241) /букв, из большой тучи маленький дождь/ См. также: Kosiñski:413полъск. Z wielkiej chmury (burzy) maly deszcz (Krzyzanowski NKPP I: 424) См. также: Linde I: 201, 428