автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Антонова, Валерия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте"

На правах рукописи

съ Л.

Антонова Валерия Владимировна

ПАРЕНТЕТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 ИЮН 2015

005569713

Москва-2015

005569713

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шаклеин Виктор Михайлович, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания филологического факультета ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Казарина Валентина Ивановна, профессор кафедры языкознания и документоведения Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина

кандидат филологических наук, доцент Стуколова Галина Петровна, доцент кафедры педагогики и методики дошкольного и начального образования Воронежского государственного педагогического университета

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тамбовский

государственный университет имени Г.Р. Державина» (г. Тамбов)

Защита состоится «26» июня 2015 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1. С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте http://vak.ed.gov.ru/ Автореферат разослан 25 мая 2015 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.203.12 кандидат филологических наук, доцент

Нелюбова Н.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В русском языкознании парентетические конструкции изучались преимущественно в двух аспектах - функционально-стилистическом и структурно-семантическом. В последние годы наблюдается тенденция изучения данной синтаксемы в более широком лингвистическом понимании — в аспекте лингвокультурологии. Внутренняя противоречивость этого явления, наличие большого количества различных мнений и оценок его статуса требуют поиска новых путей анализа, нового осмысления особенностей формы, содержания и функции русских парентез и высказываний с ними.

Объектом данного диссертационного исследования избраны парентетические конструкции современного русского языка.

Предметом исследования послужили лингвокультурологические особенности парентетических конструкций современного русского языка, их коммуникативный потенциал.

Актуальность работы заключается в необходимости описания парентетических конструкций в лингвокультурологическом аспекте, что позволит использовать функциональный и семантический потенциал парентезы в целом, а также послужит основой для дальнейших работ по описанию синтаксем. Актуальность исследования обусловлена отсутствием системных работ, посвященных лингвокультурологическому подходу к синтаксическим единицам, в том числе — к парентетическим конструкциям русского языка. Диахроническое описание особенностей русских парентез позволяет выявить периоды функционирования данной синтаксемы, которые не были описаны ранее. Анализ лингвокультурологичсских свойств парентетических конструкций русского языка формирует комплексное представление о данной синтаксической единице и помогает более эффективно использовать ее потенциал в современных текстах научного, газетно-публицистического и официально-делового стилей, а также раскрыть лингвистическое разнообразие художественного и разговорного стилей.

Новизна исследования заключается в том, что в лингвокультурологическом аспекте синтаксические единицы русского языка ранее не описывались. Изучение лингвокультурологической природы, функций и потенциала парентезы является прецедентом для изучения других грамматических единиц с точки зрения соотношения языка и культуры. В результате проведенного исследовашш впервые был охарактеризован потенциал лингвокультурной детали, представленной сиптаксемой — парентезой. В частности, выявлены некоторые особенности парентетических конструкций русского языка: стилеобразующие, диалогичные / контактоустанавливающие, текстообразующие, модальные,

аргументирующие, «паразитирующие», компрессионные, этикетные, безэквивалентные и др.

Цель исследования - дать разностороннюю характеристику парентетическим конструкциям современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте.

Данная цель обусловливает решение следующих конкретных задач:

1. Актуализировать сведения о парентетических конструкциях и установить паронимичные, синонимичные, гиперонимичные отношения в современном терминологическом аппарате, определяющем парентезу.

2. Систематизировать существующие на данный момент сведения о русской парентезе в синхроническом и диахроническом аспектах.

3. Определить основные методические принципы работы с парентезами для проведения лингвокультурологического анализа.

4. Установить особенности функционирования парентетических конструкций в современном русском языке, выделить наиболее актуальные из них.

5. Установить и описать текстообразующие свойства парентез русского языка.

6. Установить и описать аргументирующие свойства парентетических конструкций.

7. Дать характеристику парентетическому оформлению так называемых «слов-паразитов», установить природу данной речевой ошибки.

8. Выявить лингвокультурологический потенциал парентез.

9. Описать безэквивалентные особенности парентетических конструкций русского языка.

10. Актуализировать сведения о функциях парентетических конструкций в лингвокультурологическом аспекте.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод словарных дефиниций, метод семного анализа, контекстологический анализ, элементы количественного подсчета, метод опроса, метод анализа лексикографических источников, метод экспериментального исследования, метод наблюдения.

Основные положения, выносимые на защиту:

• Термин «парентеза» является гиперонимом для терминов «парентетические конструкции» и «парантетические конструкции», которые между собой состоят в паронимических отношениях. В то же время термины «парентеза» и «парентетические конструкции» в научной литературе обычно используются как абсолютные синонимы.

• Парентетические конструкции русского языка являются лингвокультурными деталями, имеющими свои особенности в различные исторические периоды и в различных сообществах. Парентетические конструкции русского языка поддаются диахроническому исследованию в лингвокультурологическом аспекте.

• Парентетические конструкции русского языка являются одной из стилеобразующих единиц научного, официально-делового и газетно-публицистического стилей речи.

• Парентетические конструкции обладают текстообразующими свойствами, характерными для всех стилей русского языка.

• Парентетические конструкции русского языка являются сильным аргументирующим механизмом в устной и письменной речи.

• Так называемые «слова-паразиты» в русском языке, в основном, являются синтаксически лишними и семантически пустыми парентетическими конструкциями.

• Парентетические конструкции русского языка не только оформляют некоторые безэквивалентные лексемы, но и сами зачастую являются безэквивалентными грамматическими единицами, нуждающимися в особых подходах при переводе и при обучении русскому языку иностранцев.

• Лингвокультурологический подход к изучению парентетических конструкций русского языка позволяет раскрыть новые функциональные возможности использования данной синтаксемы.

Теоретической базой для лингвокультурологического исследования русской парентетики стали работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам соотношения языка и культуры, вопросам коммуникативного синтаксиса. В исследовании мы опирались, в частности, на труды В.А. Богородицкого, Ф.И. Буслаева, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.В.Воробьева, А.Х.Востокова, В.Г. Костомарова, A.M.Пешковского, В.М. Шаклеина, A.A. Шахматова, Л.В. Щербы, В.Г. Адмони, Л.Л. Иофика, H.A. Кобриной, A.A. Мецлера, Э.Г. Ризель, А.Г. Руднева, Е.И. Шендельс, И.И. Щеболевой, Д. Кристала, Г. Курата, К. Пайка, Г. Пауля, Г. Суита, Э. Сэпира, Б. Уорфа, В. Хаверса, Г. Хельбига, И. Буша, А. Хилла, Е. Швитцера, В. Шмидта, В. Шнайдера, И. Эрбена, В. Юнга и мн.др.

Теоретическая значимость работы заключается в заложении основ для изучения лингвокультурологических особенностей других сиптаксем русского языка. На примере парентетических конструкций также доказывается способность синтаксических единиц русского языка выступать лингвокультурными деталями, в том числе - безэквивалентными грамматическими единицами. Исследование особенностей парентез расширяет знания о стилистике и теории текста, вносит вклад в изучение коммуникативного синтаксиса русского языка. Диахронический анализ дает комплексную картину сведений о русской парентезе.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке курсов по грамматике, риторике и стилистике, спецкурса по коммуникативному синтаксису, в процессе проведения занятий по русскому языку в школьной и студенческой аудитории (в том числе — иностранной). Изучение механизмов возникновения и функционирования русских парентез дает основу для

s

методических рекомендаций по развитию речевой культуры. Сведения, полученные в результате данного исследования, могут стать основой для методических рекомендаций по работе над речевыми ошибками, связанными с парентетическими конструкциями.

Исследование проведено на материале современного русского языка, представленного устными и письменными текстами г'азетно-публицистического стиля (газеты «Известия», «Комсомольская правда», «Советский спорт», информагентств «РИА Новости», «PEK-Daily», радиостанций «Эхо Москвы», «Финам ФМ», телеканалов «Первый», «Культура» и др.), а также стилей художественного (рассказы и выступления современных писателей, речь героев фильмов «Двенадцать», «День выборов» и др.), официально-делового (тексты выступлений на бизнес-встречах, выдержки из документации, аналитики и др.), научного (записи выступлений на конференциях, тексты диссертаций и др.) и разговорного (примеры из личных наблюдений, а также материалы современных радио- и телепередач, кинофильмов).

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в 25 публикациях, включая 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ, а также были изложены в докладах, прочитанных на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН. Отдельные положения исследования докладывались на научных конференциях в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (Международный молодежный форум «Ломоносов-2009». Секция «Филология»), в Российском университете дружбы народов (Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания (2006, 2007, 2008), Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации (2009, 2010, 2011, 2012, 2014), Новиковские чтения (2009, 2011), Личность в межкультурном пространстве (2008), Фестиваль науки в РУДН (2010), Теория и технологии аргументации (2012), Научный молодежный семинар «Русский язык в молодежных СМИ России и СНГ», 2014), в Международном славянском институте (Норма жизни — служение России и славянству, 2008), а также на конференциях, проводимых в рамках научных мероприятий в Ульяновске, Махачкале и Севастополе. Научные статьи и материалы конференций по теме исследования выходили в период с 2006 года по 2014 год.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы определяется целью исследования и поставленными задачами: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Списка литературы (182 наименования). Материал изложен в десяти параграфах, в каждом из которых решаются поставленные задачи. В выводах по каждому параграфу кратко описываются полученные результаты.

Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, излагаются основные теоретические и методологические предпосылки изучения парентезы, определяются цель, задачи и методы исследования, аргументируются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования парентетических конструкций русского языка» содержится анализ научной литературы по проблемам парентетических конструкций, определяется сущность парентезы и ее статус в парентетически осложненных высказываниях, критерии выделения парентез и отграничения их от смежных синтаксических явлений, исследуются текстовые свойства, определяются основные функции и принципы лингвокультурологического анализа пареЕГтез, а также устанавливаются лексико-семантические связи терминов, используемых в работах по русскому языку.

В данной главе доказывается, что парентетические конструкции современного русского языка, являясь лингвокультурными синтаксическими деталями, подвергаются лингвокультурологическому анализу. Парентеза в таком случае поддается исследованиям в диахроническом и синхроническом аспектах и позволяет описать лингвокультурную ситуацию определенного периода в определенном обществе. Рассмотрение коммуникативных особенностей парентетических конструкций русского языка позволяет отнести данные синтаксемы к лингвокультурным деталям. Таким образом, в данной части работы последовательно анализируется возможность парентетзы выступать объектом лингвокультурологического исследования, частью тон или иной лингвокультурной ситуации в целом.

Лингвокультурологические особенности парентетических конструкций русского языка связаны с категориальными признаками «вводности» и «вставности». Термины «парентеза» и «парантеза» состоят в паронимических отношениях. Характеристики вставных и вводных конструкций обусловлены контекстуальными и позиционными условиями, различающими их по смыслу, функции, средствам выражения и оформлению. При этом определение «парентетический» в научной литературе применяется как но отношению ко вводным, так и ко вставным конструкциям. Можно утверждать, что термин «парентеза» является гиперонимом для понятий «вводные конструкции» и «вставные конструкции».

В область научного интереса в литературе, существующей по теме русской парентетики, входят, в основном, вопросы пунктуационного оформления. Большая часть теоретических исследований парептетических конструкций опубликована в середине XX в. и посвящена методике преподавания русского языка в школе.

Анализ разработанных классификаций парентез выявляет некоторый интерес к структурной и функциональной стороне рассматриваемой синтаксемы. Практически все системы группировки данных синтаксических конструкций по функциональному признаку преследуют прагматическую

цель объяснить расстановку знаков препинания, что является основной проблемой для носителей русского языка. Парентетические конструкции русского языка, являясь особым лексико-синтаксическим способом организации текста, имеют лингвокультурологические особенности, играющие важную роль в построении смысловой, структурной целостности и функциональной перспективы всего высказывания, установлении логических связей между его компонентами, создании тематической и коммуникативной прогрессии. При анализе синтаксических единиц наблюдается способность характеризовать лингвокультурную ситуацию: по-своему уникален и порядок слов, и актуальное членение, и деепричастные обороты, и парентетические выражения. На примере последних национально-культурная специфика языка может прослеживаться довольно отчетливо. В частности, лингвокультурологический анализ позволяет объяснить, как носитель русского языка членит текст (во-первых, далее, следовательно, итак и прочие парентетические конструкции), выражает свое отношение к высказываемому (по-моему, наверное, к сожалению и др.), указывает на источник информации (говорят, как указывалось выше, по словам Президента и др.) и т.д. Правильное использование синтаксем с этими и подобными им значениями могут быть отнесены не только к культуре речи, но и ко всей культуре народа. Парентетические конструкции несут в себе клишированный образ, укоренившийся в языке для передачи определенного понятия, выполнения определенной функции.

Синтаксическая природа парентетических конструкций исследуется нами в лингвокультурологическом аспекте. В основном, ранее исследователей интересовал структурный подход, поэтому научные работы были связаны с единицами, называемыми по их основной роли в речи. Отсюда — различная терминология. В частности, учеными рассматривались текстообразующие единицы, называемые коннекторами, скрепами, текстовыми словами и др. Тем не менее, абсолютное большинство исследуемых конструкций были представлены в подобных работах парентетическими конструкциями. Анализ существующей научной литературы, посвященной парентезе, позволяет сделать вывод о необходимости системного диахронического лингвокультурологического исследования данной синтаксемы. Существующие исторические сведения, в основном, посвящены обзору материалов вплоть до I пол. XX в. Предпринимались попытки исследования парентетических конструкций в текстах различных стилей и жанров, выявлялись их стилистические и функциональные признаки. В синхроническом аспекте сведений о парентезе периода II пол. XX в. и нулевых годов XXI в. крайне мало. В основном, научные труды имеют методический характер и концентрируются на проблемах пунктуационного оформления предложений с парентезами. Отдельные работы посвящены собственно функциям парентетических конструкций в современном русском языке, а также их потенциально

положительным свойствам, которые полностью описать возможно при лингвокультурологическом подходе к данному объекту.

Во второй главе «Лингвокультурологический потенциал парентетических конструкций русского языка», посвященной лингвокультурологической специфике парентетических конструкций русского языка, выделяются особенности их использования, описываются парентетические возможности текстообразования и аргументации, а также проводится анализ причин чрезмерного использования парентез в речи. В частности, рассматриваются лингвокультурологические особенности парентетических конструкций, которые обеспечивают высокий потенциал использования их как аргументирующего механизма в устной и письменной речи. Также исследовашно подвергается ряд парентез, выражающих уверенность автора в своих словах. В данном аспекте интересны апеллирующие к аудитории парентезы, помогающие установить диалогичные отношения и привлечь внимание к тексту. Парентезы могут использоваться адресантом в качестве коммуникативного приема для имитации непосредственного общения с собеседником, что дает основание рассматривать парентетические конструкции как синтаксемы, обладающие свойством диалогичности, в частности - для монологичных письменных жанров.

Хотя, если представить, что в Москве два раза удастся заполнить Ходынку (14 тысяч зрителей), в Питере дважды соберется весь Ледовый (12 300 человек), а средняя цена па билеты будет установлена в 50 долларов (согласитесь, это нормально для таких матчей) - общая прибыль только от кассовых сборов могла бы составить 2 миллиона 630 тысяч долларов [Советский спорт, 2011.03.25].

Новодел, спорящий с твердыней на открыточных видах Москвы,— согласитесь, неслабые исторические амбиции [Известия, 2010.10.04].

Цитата, оформляемая в виде парентетических конструкций, также позволяет говорящему ссылаться на авторитетные источники или на официальных лиц. Особенно показательны примеры эффективности парентез в текстах официально-делового и газетно-публицистического стилей.

Исследования лингвокультурологических особенностей

парентетических конструкций русского языка позволяют причислить данные синтаксемы к стилеобразующим единицам русского языка. В частности, они обеспечивают языковую компрессию, этичное выражение личного отношения автора к тексту, а также оформление цитат и ссылок на авторитетные источники. В художественном стиле парентетические конструкции являются одним из главных лингвистических механизмов выражения модальности и формирования идиостиля писателя. Лингвокультурологические особенности парентез проявляются и в разговорном стиле речи, формируя национальную и индивидуальную точки зрения на описываемую ситуацию.

- Слушайте / ну / а как Вы считается / какова ёмкость рынка подобных услуг в Москве на данный момент / вот. [видео-архив «Эксперт-ТВ» http://expert.ru/2010/04/26/vpc_260410/, 2010].

- Слушайте! Товарищи / тьфу / zocnodá / давайте / действительно / начнём! [Двенадцать, к/ф, 2007].

Лингвокультурологический подход к изучению русской парентезы выявляет текстообразующие свойства данной синтаксемы. В научных трудах, в которых объектом исследования выступают лингвистические единицы, помогающие организовывать текстовое пространство (коннектор, дискурсивное слово, скрепа, «слово-гибрид», вводно-модальное слово), приводят примеры, которые доказывают, что данные термины состоят в синонимичных отношениях, так как в большей степени представлены парентетическими конструкциями. При этом необходимо различать парентезы и союзы (союзные слова). Способность русских парентез выступать в роли механизма связи частей текста обуславливается, в частности их юнкционными и метакоммуникативными возможностями. Типичные примеры текстообразующих парентез: Первое. Далее. К слову. Более того. И последнее. Допустим. Так вот. Нет. Значит так. Дело в следующем. Вопрос в другом. Судите сами. Вывод таков. Перейдем к следующему вопросу. Данное свойство исследуемой синтаксемы свойственно всем стилям современного русского литературного языка.

Парентетические конструкции русского языка обладают высоким аргументирующим потенциалом как в устной, так и в письменной речи. Парентеза помогает автору выразить не только свое мнение к высказыванию, но и показать уверенность в его правдивости, установить диалогичные доверительные отношения. Слова конечно, безусловно, наверное, кажется, может быть являются наиболее простыми аргументирующими средствами и позволяют отстоять свою точку зрения, не нарушая этикетных норм. Аргументирующим механизмом русского языка также являются прямые и косвенные цитаты, оформляемые с помощью парентетических конструкций, которые позволяют автору ссылаться на авторитетные источники.

И вообще, по словам Николая Орлова, ситуация с долгами сложилась не по его вине [Комсомольская правда, 2011.05.13].

По словам аналитика, при сохранении достигнутых показателей загрузки мощностей по производству аммиака и азотных удобрений продолжение позитивной динамики цен продукцию способствует росту выручки «Акрона» на 12% в 2011 году [РБК Daily, 2011.04.28].

Так, по Медведеву, в вашингтонской декларации есть план действий и обязательство вырабатывать новую финансовую систему, причем именно совместную, а «не просто чтобы одна страна что-то прокукарекала». [Известия, 2008.11.19].

В устных выступлениях парентеза организует интонационный рисунок, помогая аудитории лучше воспринимать наиболее важные части высказывания. Особенно показательны примеры эффективности парентез в

ю

текстах официально-делового и газетно-публицистичсского стилей, в том числе — в устных жанрах.

Ну что / поехала / словами Юрия Гагарина начнём мы эту гонку. Итак /у нас Анна Богалий. Давайте представим основных наших конкуренток / безусловно / это победительницы двух последних олимпиад / немки / сборная Германии—в составе Мартины Глагофф / Андреа Хенкель / Катрин Апель и Кати Вилъхельм / и под третьим номером бегут норвежки / в составе Торы Бергер / JIue-Грейт Пуарэ / Гун-Маргет Андреансен и Линды Тьёрхом / кто ещё / это такое / скажем так /троица главных претендентов на места в тройке призёров /рядом с... з... И тут же француженки / естественно / во главе с Сандрин Байи / которой завершать гонку / она на четвёртом этапе побежит. [Спортивный репортаж / биатлон. Олимпийские игры. Эстафета 4x6 км Женщины. // «Первый канал» 23.02.2006].

В результате проведенного исследования было выявлено, что так называемые «слова-паразиты» в русском языке, в основном, представлены семантически пустыми и синтаксически лишними парентетическими конструкциями. Обычно они усложняют синтаксическую структуру высказывания, не привнося дополнительной коммуникативно важной информации, и чаще встречаются в устной речи, чем в письменной. Природа данной ошибки имеет, в частности, лингвокультурологический характер, что подтверждается склонностью иностранцев к использованию «слов-паразитов» при изучении русского языка.

Наблюдение показало, что иностранцы, владеющие русским языком на продвинутом уровне (II, III, IV сертификационные уровни), часто используют парентетические конструкции, имеющие нулевую семантику, но при этом широко употребимые носителями языка. В иноязычной аудитории ненужные вкрапления, которые перегружают конструкцию повествования, притупляют внимание и языковую бдительность говорящего, разрушая связную речь. Иллюстрацией подобного словоупотребления может послужить выступление иностранного студента на одном из туров университетской олимпиады РУДН по русскому языку. Во время подготовленного монологического выступления (до 10 минут) студент 2 курса филологического факультета, чей уровень русского языка всегда отмечался высокой оценкой, 7 раз использовал слово «там», 4 раза — «вот», 3 раза — «ну». В неподготовленной беседе на заданную тему «там» прозвучало 13 раз, «вот» — 2, «ну» — 15. При этом парентеза «вот», в основном, использовалась перед фактической информацией, и это дает основание предположить, что она помогала вспомнить точные данные и не ошибиться. «Слова-паразиты» «вот», «ну» и «там» употреблялись в разных позициях и нередко сопровождались ошибками предложно-падежного характера, например:

Это важно, ну, [для] Россия или Китай.

Исследование подтверждает, что данная ошибка имеет тенденцию к расширению. Проблема также усугубляется тем, что единых приемов работы по искоренению данного негативного явления не выработано. В то же время

изучение лингвокультурологических механизмов и причин возникновения многих «слов-паразитов» позволяет сделать предположение, что подобные парентезы при условии умеренного их использования могут иметь положительное влияние на ход и результат всего коммуникативного акта.

В третьей главе «Феномен парентезы в русской лингвокультуре» исследуется лингвокультурологический потенциал русских парентетических конструкций, их безэквивалентность и основные функции, в частности, в сравнении со сходными структурами в других языках. Доказывается, что функции парентетических конструкций разнообразны и зависят от конкретной ситуации использования, которая обуславливает и контекстное окружение данной синтаксемы, и модальную установку, и стилистические характеристики текста. Единой классификации парентез по функции не существует. Тем не менее, в результате лингвокультурологического анализа раскрываются новые функциональные возможности парентетических конструкций: от стиле- и текстообразующих до метакоммуникативных.

При прагматическом подходе к рассмотрению

лингвокультурологических особенностей парентетических конструкций наиболее значимой характеристикой парентезы становится способность оформлять модальность. Данное свойство не только обеспечивает выражение эмоционально-экспрессивной оценки текста автором, но и предикативность высказывания в целом. Парентетические конструкции позволяют оформить не только само изложение текста, но и его авторскую интерпретацию. Правильное использование данной синтаксемы помогает соблюдать этикетные нормы общения, снимать эмоциональное напряжение в процессе коммуникаций, смягчая категоричность всего текста или его части. Типичными примерами парентетических конструкций, выполняющих подобные функции, являются по-моему, честно говоря, может быть, мне так кажется, просто, наверное, пожалуй, думаю, вероятно, по-видимому, полагаю и мн.др.:

— Честно говоря, я не хотел подобного будущего для бант [РБК Daily, 28.04.2011].

Просто, ну я же ездил на поезде... Или вот, например, ты ложишься на правый бок, ну, спать или, просто, прилёг [Гришковец: 2004].

Ну / может быть / что-то хотел сказать Рафаэль такой вот передачей Итак / Тембо появляется на поле/ аа вместо Александра Фрая / который первый тайм пупырил очень прилично / а во втором/ куда-то делся Вы знаете аа /какая удивительная встреча у меня произошла перед этой игрой аа я тут исследовал один вопрос / насколько аа /хорошо швейцарские болельщики знают игроков советского прошлого [...] Ну / и вот теперь / конечно / не до оптимизма/ ни Фраю / ни его брату / ни папе Тембо Ну что / может быть / может быть / Торстен Финк пытается/ залить бензином огонь /выпуская Тембо [...] Итак/замена Павел Яковлев сейчас появится на поле/ вместо Евгения Макеева Ну что / первый тайм Евгения / наверное / не вызвал положительных эмоций / и впечатления оставил не очень много //

[Спортивный репортаж: футбол. 1/16 финала Лиги Европы. // Телеканал НТВ+, прямой эфир18.02. 2011].

Необходимость передавать максимально полную информацию в минимальных формах может реализовываться парентетическими конструкциями, что требует высокого уровня владения русским языком. В то же время способность русских парентез к компрессии смысла помогает при работе в аудитории инофонов, при переводе текстов.

Русская парентеза является лингвокультурной деталью, способной оформлять безэквивалентную лексику и при этом сама во многих случаях являющаяся безэквивалентной грамматической (синтаксической) единицей, представляющая собой застывшие словоформы и фразеологизированные выражения. Парентетические конструкции русского языка часто не имеют точных эквивалентов в других языках. Естественно, не все парентетические конструкции русского языка являются безэквивалентными по отношению к другим языкам. Тем не менее, многие из них сложно переводятся на иностранные языки, а также имеют диалектные непереводимые и сложно объяснимые варианты. Среди примеров подобных парентез можно рассматривать «небось», «однако», «ей-Богу!», различия между «наверное» и «.возможно», «вроде» и мн.др. В случае с русскими парентезами переводческие приемы, подходящие для работы с безэквивалентной лексикой, часто являются безрезультатными.

Существует также особая группа парентетических конструкций русского языка, представляющих собой безэквивалентные грамматические единицы в виде лексем, входящих в состав активного словарного запаса носителей языка, а также имеющих распространенные эквиваленты в иностранных языках. Одним из подобных примеров может выступать парентеза словом, имеющая резюмирующее значение и использующаяся для подведения результатов или для выражения одной и той же идеи другими лингвистическими способами. Абсолютное большинство иностранных учащихся узнают эту лингвистическую единицу как лексему «слово», однако не понимают, что данная словоформа имеет парентетическое значение и не может восприниматься буквально. При этом переводные словари обычно не дают толкования данной парентезы, что доказывает необходимость особой работы над подобными единицами в учебной аудитории. Для доказательства данного предположения нами был проведен эксперимент, в котором приняли участие 33 студента-иностранца из 20 стран (Южная Корея, Португалия, Коста-Рика, Перу, Мексика, Китай, Турция, Палестина, Бразилия, Нигерия, Гватемала, Сирия, Алжир, Лаос, Венесуэла, Колумбия, Сенегал, Сербия, Словакия, Италия), обучающихся по направлению бакалавриата «Лингвистика». Студенты прошли анонимное анкетирование и выполнили задания на различение случаев прямого и парентетического значения одной и той же словоформы словом.

В среднем (анкетирование проводилось в нескольких группах), на работу с 10 русскими предложениями у студентов уходило по 9 минут.

Многие анкеты содержали письменные вопросы и комментарии иностранцев («Честно, я не очень понимаю эту фразу», «Мы не так говорим», «Смысл не понимаю», «Я считаю, что это неправильное предложение» и др.). Нередки были комментарии-объяснения перевода («На сербском мы говорим «разговорами»» или «У нас другая пословица» и др.), в том числе давались и ошибочные толкования. Обработка материалов показала, что средний процент правильного понимания парентезы словом составляет 58,5%, при этом относительно высокое соотношение верного толкования к неверному наблюдается только в 20% примеров (примерно 82% студентов узнавали правильное использование исследуемой парентетической конструкции). После проведения анкетирования студенты интересовались результатами и после ознакомления со своей работой просили объяснить им их ошибки. При обсуждении иностранцы приводили примеры из своих родных языков и объясняли их особенности. Данный опыт не только доказал наличие безэквивалентных характеристик у парентетических конструкций, но и выявил интерес к парентезам у инофонов, изучающих русский язык и стремящихся овладеть навыками, необходимыми для получения квалификации переводчика.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения явления парентезы.

Диссертационное исследование позволяет наметить перспективы дальнейшей работы над затронутыми проблемами, в частности, в русле изучения лингвокультурологических особенностей других синтаксических конструкций современного русского языка.

Основные положения работы отражены в 25 публикациях, 3 из которых входят в журналы, рекомендованные Высшей аттестационной комиссией при Министерстве образования и науки РФ (ВАК):

1. О текстообразующем потенциале парентезы в современном русском языке. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». Выпуск 2. - М.: РУДН, 2012.-С. 30-35.

2. Парентеза как синтаксический механизм оформления безэквивалентной лексики // Известия высших учебных заведений. Серия "Гуманитарные науки". Том 5 (2014). Выпуск 4. - Иваново: Изд-во ФГБОУ ВПО «ИГХТУ», 2014. - С. 302 - 304.

3. О лингвокультурологическом потенциале синтаксических конструкций русского языка (на примере парентезы) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». Выпуск 4. - М.: РУДН, 2014. - С. 12-17.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

4. К уточнению понятия «парантеза» и «парентеза» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: III Студенческая

научно-практическая конференция. РУДН, 28 апреля 2006 г. - М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 13-15.

5.0 необходимости владения навыками комментирования в процессе преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: IV Студенческая научно-практическая конференция. РУДН, 27 апреля 2007 г. - М.: Изд-во РУДН, 2007.-С. 14-15.

6. К проблеме использования слов-паразитов в современном русском языке // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: V Студенческая научно-практическая конференция. РУДН, 25 апреля 2008 г. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 6-9.

7. К проблеме использования слов-паразитов в современном русском языке // Норма жизни - служение России и славянству. Материалы Международной теоретической и научно-практической конференции 24-25 апреля 2008 года. Международный Славянский Институт, Международная Кирилло-Мефодиевская академия славянского просвещения и др. - М.: ООО «Диона», 2008. - С. 289 - 294.

8. Психологическая природа парентезы в педагогическом аспекте // Личность в межкультурном пространстве. Материалы III Международной конференции, посвященной 100-летию социальной психологии, 20-21 ноября 2008г. Часть II. - М.: РУДН, 2008. - С. 145-149.

9. К проблеме культуры русской речи в иноязычной аудитории: ошибочное употребление вводных и вставных конструкций // Международный молодёжный форум «Ломоносов-2009». Материалы XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов». Секция «Филология». - М.: МАКС Пресс, 2009. - С. 185- 186.

10. Об уровне культуры русской речи в лексико-семантическом аспекте. // XI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: РУДН, 17 апреля 2009 года. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 42 -45.

11. «Слова-паразиты» в речи иностранного студента. VI студенческая научно-практическая конференция. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 17 апреля 2009г. - М.: РУДН, 2009. - С. 3-5.

12. Семантика парентетических конструкций в аспекте методики преподавания РКИ // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-17 апреля 2009г.). - М.: РУДН, 2009. - С. 27-29.

13. К вопросу о причинах возникновения иноязычных заимствований // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: VII Студенческая научно-практическая конференция. РУДН, 16 апреля 2010 года. - М.: РУДН, 2010. — С.6 - 9.

14. К вопросу о проблеме чрезмерного использования обособленных конструкций носителями иностранных языков // Фестиваль науки в РУДН: Сборник работ студентов - победителей международных, всероссийских и университетских конкурсов, конференций, олимпиад. 2009 - 2010 гг. / Отв. ред. Н.С. Кирабаев. - М.: РУДН, 2010. - с. 95 - 101.

15. О культуре речи в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного // Проблемы теории и методики преподавания русского языка как неродного в современных условиях: Материалы международной научно-практической конференции (20-21 декабря 2010г.). Махачкала, 2010. -С. 22 - 23.

16. О необходимости лингводидактического исследования парентезы // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сборник статей XIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых. Москва, РУДН, 21-23 апреля 2011г.-М.: РУДН, 2011г.-С. 142-144.

17. О ненормативных случаях употребления вставных и вводных конструкций иностранными студентами // VIII Студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации». Москва, РУДН, 21-23 апреля 2011г. -М.: РУДН, 2011г. - С. 15-18.

18. К вопросу о функционировании парентетических конструкций в русском языке в лингводидактическом аспекте // II Международная научная конференция "Международный диалог: Восток - Запад" (культура, славянство и экономия), Македония.

19. К вопросу о предметной семантике парентетических единиц // III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем. 4.II [Текст]: Сборник научных статей / Сост.: E.H. Ремчукова, H.JI. Чулкина, М.В. Лысякова, Н.В. Новоспасская, О.В. Лазарева. - М.: РУДН, 2011.-С. 137-139.

20. То the Question of Functions of Parenthesis in Modern Russian // Материалы IX Международной научно-практической конференции «Проблемы и тенденции развития современного общества». - Лондон, Publisher and Producer Private Enterpreneur Sole Proprietor "Zhytnigor B.S." Publishing house "InPress", 2011. - С. 13-14.

21. Работа над парентетически осложненными высказываниями в иностранной аудитории // Язык и личность в поликультурном пространстве: сборник статей (Серия «Молодой филологе. Вып.1) [Текст]; отв.ред. Л.В. Алдонина. - Севастополь: Рибэст, 2011. - С. 425-431.

22. Парентеза как средство отражения особенностей русской лингвокультуры // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сборник статей XIV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием; Под ред. В.М. Шаклеина. Москва, РУДЫ, 23 апреля 2012г. - М.: Рибзст, 2012. - 340с. - С. 45-49.

23. О возможностях использования вводных конструкций русского языка при аргументации текста // Теория и технологии аргументации: Материалы Всероссийской молодежной конференции. Москва, РУДН, 20 июля 2012г. -М.: РУДН, 2012. -С.54-55.

24. К вопросу о потенциале лингвокультурологического анализа парентетических конструкций русского языка // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и новации. Сборник статей XV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием. Москва, РУДН, 25 апреля 2014г. — М.: РУДН, 2014.-С.53-57.

25. Парентеза как средство организации печатного пространства в российской прессе // Русский язык в молодежных СМИ России и СНГ: Сборник статей научного молодежного семинара, проводимого в рамках Основного конкурса РГНФ 2014г., Москва, РУДН, 21-22 мая 2014г. / под.ред. В.М.Шаклеина. - М.: РУДН, 2014. - С. 94-97.

Антонова Валерия Владимировна (Россия) ПАРЕНТЕТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В диссертационном исследовании предпринята попытка комплексного описания особенностей парентетических конструкций современного русского языка. Возможность изучения данных синтаксем в лингвокультурологическом аспекте позволяет выделить принципы анализа особенностей синтаксем данного языка.

Изучение синтаксемы в лингвокультурологическом аспекте продолжает наметившуюся тенденцию исследования грамматических единиц современного языка с точки зрения особенностей их формы, функции и значения.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования результатов проведенного исследования при подготовке курсов по грамматике, стилистике и культуре речи, риторики, спецкурса по коммуникативному синтаксису, а также при создании практических пособий для подготовки специалистов филологического профиля (филологов, лингвистов, журналистов, специалистов по связям с общественностью) и при обучении русскому языку как иностранному.

Antonova Valeriya Vladimirovna (Russia) /

Valeriya V. Antonova (Russia) PARENTHESIS OF MODERN RUSSIAN IN LINGUO-CULTURAL ASPECT

An attempt of a comprehensive description of the peculiarities of parenthesis of Russian language is given in this research. The possibility of studying these syntactic units in linguo-cultural aspect allows us to emphasize the principles of the analysis of the national characteristics of syntax of a given language.

The study of this syntactic unit in linguo-cultural aspect continues the trend of the research into grammar units of modern Russian from the point of view of their form, function and meaning.

The obtained results of the research give us the possibility of using the material of the study during working out the basics of courses in Grammar, Stylistics and Culture of Speech, Rhetoric, in the course of Communicative Syntax, and during the creation of approaches for training specialists of a philological profile (philologists, linguists, journalists, PR-specialists, etc.) and during teaching Russian as a foreign language.

is

Подписано в печать:

28.04.2015

Заказ № 10747 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru