автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Парентезные конструкции как средство выражения модальности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бектурова, Анаркан Абдыжалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Парентезные конструкции как средство выражения модальности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Парентезные конструкции как средство выражения модальности"

КЫРГЫЗСКИМ НАЦИОНАЛЬНЫМ УНИВЕРСИТЕТ им Ж БАЛАСАГЫНА (соучредитель КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Б Н ЕЛЬЦИНА)

Диссертационный совет К 10 09 385

На правах рукописи УДК 4943-5.43-5

00349 1276

Бектурова Анаркан Абдыжалиевна ПАРЕНТЕЗНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ (на материале английского и кыргызского языков)

Специальность 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 4 ФЕЗ

Бишкек 2009

003491276

Работа выполнена на кафедре английского языка БГУ имени X Карасаева

Научный руководитель:

доктор филологических наук, проф СыдыковЖ К

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, Маразыков Т С

кандидат филологических наук, проф Джолдошбеков А Дж

Чуйский университет Институт мировых языков кафедра иностранных языков

Защита диссертации состоится » ^¿^£^2^/2010 г в ¿Я?

часов на заседании диссертационного советаКн) 09 385 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызском национальном университете им Ж Баласагына (соучредитель-Кыргызско-Российский Славянский университет имени Б Н Ельцина) по адресу 720071, г Бишкек, ул Киевская, 44

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета Адрес 720071, г Бишкек, ул Киевская, 44

Автореферат разослан « » 2009]

Ученый секретарь .

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент _О С Абдыкаимова

Общая характеристика работы

Проблема метатекстовых элементов (вводных и вставных элементов высказывания и сверхфразовых единств) привлекает к себе пристальное внимание исследователей на протяжении всей истории лингвистики Так, например, ученых интересует, что собою представляют вводность и вставочность с функциональной, семантической, грамматической точек зрения, каково их назначение и положение в структуре предложения и текста, а также какова их роль в оформлении высказывания в речи

Актуальность предпринятого исследования определяется двумя основными факторами 1 В лингвистических исследованиях последнего десятилетия XX века четко определены контуры новых концепций, ориентированных на изучение корпуса вводных и вставных элементов в рамках общенаучной проблемы «человек в языке», и в частности — творящий дискурс человек Этим обусловлен значительный интерес лингвистов, направленный на выявление коммуникативной специфики и прагматических свойств вводных и вставных элементов

2 На фоне широкомасштабных исследований в области коммуникативной прагматики, функционального синтаксиса, прагмалингвистики текста, текстовой коммуникации изучение явления вводности и вставочности в коммуникативно-прагматическом направлении пока не получило должного описания, обоснования и достаточно развернутой модели лингвистического анализа, что и определило первоочередные задачи предпринятого нами диссертационного исследования

Объектом диссертационного исследования являются парентезные конструкции (вводные и вставные элементы) английского и кыргызского языков в контексте коммуникативно-прагматической деятельности

Предмет исследования — коммуникативно-прагматико-модальные свойства парентезных конструкций (вводных и вставных элементов) в актах деятельности общения

Цель настоящей работы заключается в анализе и систематизированном описании коммуникативно-прагматико-модальных свойств вводных и вставных элементов английского и кыргызского языков, определение характера и путей передачи модальной семантики, национально-культурной окраски парентезных конструкций

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1 Выявить специфику коммуникативно-прагматико-модального содержания вводных и вставных элементов и их интенциональную обусловленность,

2 Определить коммуникативно-прагматический потенциал вводных и вставных элементов в тексте, их роль в оптимизации речевого общения,

3 Классифицировать вводные и вставные элементы в зависимости от реализации ими коммуникативно-прагматико-модальных установок как в высказывании, так и в тексте в целом

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято коммуникативно-прагматико-модальное описание вводных и вставных элементов английского и кыргызского языков

Положения, выносимые на защит}'

1 Сложившуюся в синтаксисе современного английского и кыргызского языков систему вводных элементов можно рассматривать как коммуникативно-прагматико-модальную категорию с общим содержанием субъективного, оценочного отношения говорящего к высказыванию Вставные элементы с разной степенью коммуникативной заданности могут быть квалифицированы как добавочные по отношению к содержанию основного предложения и текста определенного композиционно-содержательного типа

2 Вводные и вставные элементы, используемые в определенной коммуникативно-прагматико-модальной ситуации, реализуют свое содержание путем актуализации индивидуально-авторских комментариев, что позволяет представить типологию вводных и вставных элементов, основанную на характере коммуникативных интенций

3 Прагматическая семантика вводных элементов коммуникативной заданности реализуется набором частных значений, которые призваны отражать различные коммуникативные установки субъекта речи

4 Вставные элементы вносят в основное высказывание значимый для автора прагматический комментарий, без которого невозможно адекватное восприятие передаваемой информации В соответствии с коммуникативными установками автора текста выделяются три основных группы вставных элементов

5 Флективно-аналитический английский и агглютинативный кыргызский языки оказывают влияние на различия в типах предпочитаемых парентезных конструкций Специфика языка сказывается в удельном весе каждого из видов парентезных конструкций

Методологической базой исследования служат

а) теоретико-методологическая концепция деятельности как принципа исследования коммуникативно-прагматико-модальной предназначенности вводных и вставных элементов,

б) лингвофилософские положения о субъектно-объектных механизмах функционирования речевых единиц, в том числе вводных и вставных элементов, сформулированные в отечественном и зарубежном языкознании,

в) современные психолингвистические идеи о речевой деятельности и социолингвистические разработки основ речевой коммуникации, использующей коммуникативно и прагматически значимые метатекстовые элементы,

Реализация поставленных задач осуществляется с помощью следующих методов и приемов:

а) описательного метода с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и типологизации,

б) методики контекстуального и ситуативно-контекстуального анализа, учитывающего ситуативно-детерминированные связи речевых единиц, причины и способы их употребления,

в) метода коммуникативно-прагматического анализа, посредством которого устанавливается корреляция между разнообразными способами речевого употребления вводных и вставных элементов и параметрами коммуникативно-прагматической ситуации

Материалом исследования послужила картотека высказываний и сложных синтаксических целых с вводными и вставными элементами, извлеченных методом сплошной выборки из художественных произведений американских, английских и кыргызских авторов и переводных текстов, а также газетных текстов Картотека содержит свыше 5000 примеров

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение свойств вводных и вставных элементов в коммуникативно-прагматико-модальном аспекте позволяет аргументированно представить интенциональную обусловленность вводных и вставных элементов, их роль в оптимизации речевого общения

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материалы коммуникативно-прагматико-модального описания парентезных конструкций могут быть использованы в лексикографической практике (при создании словарей специализированной сферы общения, сводного словаря коммуникативно-прагматических речевых единиц), а результаты данного исследования могут послужить материалом для разработки спецкурсов в вузовском и школьном преподавании английского и кыргызского языков, в курсе риторики, стилистики, культуры речи и других разделов современного английского и кыргызского языков

Личный вклад заключается в изучении теоретической литературы, сборе и анализе практического материала и конкретном сравнении вводных и вставных конструкций в неродственных языках, основные положения и результаты данного сравнения опубликованы в статьях

Апробация исследования. Результаты проведенного исследования нашли свое отражение в 7 публикациях, докладывались на научно-практических конференциях и межвузовских семинарах в период с 2003 по 2008 гг

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка использованных источников

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, определяется степень разработанности проблемы, цели и задачи исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность данного диссертационного исследования Излагаются методы лингвистического анализа Также определяется объект, предмет, материал исследования

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования»

расматриваются теоретические основы работы, рассматриваются основные понятия и положения лингвистических исследований по грамматике, стилистике и лексикологии

В параграфах 1.1 и 1.1.1. "Языковая категория модальности" и "Природа и содержание категории модальности" приводится обзор работ, посвященных исследованию проблем категории модальности

В современной лингвистике наблюдается повышение интереса к категории модальности Модальность - явление многоаспектное, поэтому в лингвистической литературе высказываются различные мнения по поводу сущности данного феномена

Трудность определения природы языковой модальности связана, прежде всего, с существованием понятия модальности в логике, философии и языкознании

Учеными признается, что модальность в языке передает многочисленные значения, связанные как с «отношением говорящего» к своему высказыванию, так и с характером связи субъекта предложения с его предикатом (действием, состоянием, признаком), и выражается самыми разнообразными средствами даже в пределах одного языка

Первое определение модальности встречается в 1969 в лингвистическом словаре О С Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими, как форма и наклонение, модальные глаголы и т д

Многие авторы сходятся в том, что адекватный семантический анализ модальности возможен только при учете ее функционирования в речи, в коммуникации, высшей единицей которой является текст Именно в тексте актуализируются значения всех модальных единиц, в результате синтеза и взаимодействия которых возникает модальный смысл текста, представляющий собой сложное явление, не равное простой сумме модальных значений единиц, составляющих текст

1.1.2 Разграничение объективных и субъективных значений модальности.

Многоплановость и неоднозначность этой категории позволяет подходить к проблеме модальности с различных точек зрения и вести исследования в самых разных направлениях Понимая под модальностью как отношение между содержанием предложения и действительностью, так и оценку содержания предложения говорящим, считаем правильным разграничивать объективную и субъективную модальность Категорию модальности следует рассматривать как диалектическое единство объективного и субъективного в сознании человека В ее основе лежит отражение отношений объективного характера, которые, субъективно преломляясь, находят свое выражение в языке

Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания Она выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности Такая модальность получает свое выражение на уровне синтаксического членения предложения и выражается

такими грамматическими и лексическими средствами, как формы наклонений, модальные слова и частицы, интонация

Субъективная модальность, то есть отношение говорящего к сообщаемому, не является обязательным признаком высказывания, а выступает как формально- грамматическое значение Смысловой основой субъективной модальности является оценка говорящим описываемых фактов (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, положительная или отрицательная оценка) Сравнивая семантический объем объективной и субъективной модальности, следует отметить, что объем последней значительно шире Как справедливо замечает Л Г Паранук, субъективная модальность охватывает «всю гамму реально существующих в естественном языке разноаспектных и разнохарактерных способов классификации сообщаемого» [Паранук Л Г, 2001] и может быть реализована различными средствами

1) оценочной лексикой,

2) модальными словами и частицами,

3) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями (в составе предложения эти средства обычно занимают синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц),

4) при помощи порядка слов,

5) при помощи междометий,

6) специальными интонационными средствами для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому,

7) композиционными приемами

1.1. 3 Средства выражения категории модальности.

Трактуя понятие модальности как выражение отношения человека к явлениям действительности в плане достоверности - недостоверности, некоторые ученые выделяют три типа отношений или три аспекта модальности [ЗолотоваГ А, 1973, с 142, Гак В Г 1989, с 153]

1) отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего,

2) отношение говорящего к содержанию высказывания,

3) отношение самого субъекта действия к действию

Исходя из этих аспектов, как было указано выше, лингвистическая модальность подразделяется на объективную и субъективную

Таким образом, среди средств выражения значения модальности необходимо отметить такие, как интонация, порядок слов, различные вводные и вставные элементы, служебные слова, базовые структурные компоненты 1.2 К истории вопроса о парентезных конструкциях. 1.2.1 Исследование вводных и вставных элементов: от структурно-семантического подхода к коммуникативно-прагматическому аспекту.

Проблема метатекстовых элементов (вводных и вставных элементов высказывания и сверхфразовых единств) привлекает к себе пристальное

внимание исследователей на протяжении всей истории лингвистики Так, например, ученых интересует, что собою представляют вводность и вставочность с точки зрения функциональной, семантической, грамматической точек зрения, каково их назначение и положение в структуре предложения и текста, а также роль в оформлении высказывания в речи

Изучение научного наследия по вопросу о вводных элементах (в том числе и вставных) показало, что, начиная с МВ Ломоносова, каждый из крупных лингвистов (Н И Греч, И И Давыдов, А X Востоков, Ф И Буслаев, А А Потебня, Д Н Овсянико-Куликовский, А М Пешковский, А А Шахматов и др ) ставили вопрос о категории вводности и так или иначе разрешали его в зависимости от исходных методологических позиций Однако глубокому и всестороннему анализу вводные и вставные компоненты с позиций речевой деятельности не подвергались, и специально проблема вводности и вставочности в этом аспекте широко не обсуждалась

В тюркологии изучение вводных членов и вставок началось в 60 годы XX века Данные синтаксические единицы явились объектом исследования во многих тюркских языках В работах исследователей узбекского [А Г Гулямов, Г М Муминов, А Р Сайфуллаев, Г.А Абдурахманов, И-Ташалиеи], казахского [М Мусабекова, М Бимагаметов, X М Есенов], каракалпакского [М Давлетов], туркменского [М Чарыев, А П Поцелуевский], башкирского [Г Г Саитбатгалов, Д С Тикеев, Г А Рысаева], татарского [Ф С Сафиуллина, М 3 Закиев] и др языков успешно решаются основные теоретические и практические вопросы вводных и вставочных конструкций Несмотря на это, к настоящему времени важнейшие аспекты вставок остаются недостаточно исследованными Структурные, семантические, стилистические, грамматические и интонационные особенности соотношения с базовым предложением всесторонне не изучались Многие вопросы, связанные со вставками, ждут своего решения

Изложение проблемы по вводным словам и словосочетаниям находим в трудах А М Пешковского Для нас важным является тот факт, что, определяя вводность как субъективно-объективную категорию, А М Пешковский указывает на то, что вводные слова показывают, «как говорящий относится к той или другой мысли верит он в нее или нет, доволен он ей или нет, хочет он ее осуществления или нет и т д » [Пешковский А М, 1956, с 372]

1.2.2 К истории вопроса о вводных конструкциях в языкознанин. Проблема вводных слов не сходит со страниц лингвистической литературы, и все же нет ни одного специального исследования, где бы тот или другой исследователь с достаточной полнотой определил грамматическое положение вводного члена в предложении, в состав которого он входит, на основе раскрытия его смысловых функций, синтаксических связей и морфологического выражения А Богородицкий, не касаясь вопроса происхождения вводных предложений, отмечает существование таких предложений, которые, «будучи совершенно независимыми вставляются в другое предложение без каких-либо связующих слов, это так называемые

вводные предложения При произношении они получают особый темп и другую силу и тон» [Богородицкий В А , 1935, с 240]

Научные споры вокруг разряда вводных конструкций связаны не только с наличием или отсутствием средств связи между вводным компонентом и структурой основного высказывания, но касаются также и состава вводных единиц

В учебнике В В Бабайцевой, Л Ю Максимова выделяются восемь групп вводных компонентов по значению Первые две группы достоверность сообщения, факта (уверенность) и предположение (неуверенность), по мнению авторов, «характерны для вводных единиц и именно они и составляют значение субъективной модальности Для выражения этих значений употребляются салше многочисленные группы слов и словосочетаний, ядром которых являются модальные слова» [Бабайцева В В , Максимов Л Ю, 1981, с 166]

В кыргызском языкознании вводные конструкции мало изучены В пособиях по грамматике кыргызского языка дается краткое описание вводных конструкций [Жапар А, 1992, Кыргызский язык, 1975]

А Жапар относит к вводным словам слова и словосочетания, не связанные с членами предложения никакими видами синтаксических отношений и вносящие в предложение дополнительные модальные, эмоциально-экспрессивные значения «Вводные слова, подобно обращениям и междометиям, не связаны никакими членами предложения и относятся к предложению в целом, будучи обусловленными его структурно-смысловым содержанием Вводные слова вносят в общее значение предложения субъективно-модальные и эмоциально-экспрессивные оттенки, дополняя его содержание характеристикой отношения говорящего к высказыванию»[Жапар А , 1992, с 190]

1.2.3 К истории вопроса о вставках.

На ранних этапах развития русской науки о языке вопрос о вставочных конструкциях специально не выделялся Более обстоятельственно говорится о вставочных конструкциях в «Практической грамматике» Н И Греча Хотя автор не выделяет их из числа вводных предложений и не пользуется специальным термином «вставочные» Он правильно отметил наличие в языке вставных конструкций, правильно указал на их смысловые отношения с основным предложением Но он не выделил вставные предложения как самостоятельный тип и смешал их с вводными [Щеболева И И, 1955]

Самый термин «вставочные» конструкции был впервые введен Евграфом Филомафитским Точно подмечая особый характер прерывистой связи, устанавливаемой между вставкой и основным высказыванием, Филомафитский в то же время рассматривает наличие скобок в речи писателя как результат его стилистической беспомощности Это положение не может считаться правильным, так как вставки являются одним из преднамеренных приемов, позволяющих автору выделить и подчеркнуть то, что, по его мнению, могло бы остаться незамеченным [Востоков А X, 1874]

Необходимость разграничения вводных и вставочных конструкций впервые, видимо, отметил А Б Шапиро в рецензии на работу Абакумова

«Методика пунктуацию) По мнению А Б Шапиро, вставочными являются «слова, группа слов, предложение или даже группа предложений, имеющих особую функцию - добавочного, ранее не предполагавшегося ко включению в основную ткань предложения, замечания [Шапиро А Б , 1948, с 63]

Вставочные предложения, имея дополнительный или оговорочный характер и объективно - модальное содержание, выполняют функцию уточнения, пояснениями эмоционального_"сопровождения "высказывания- и~ являются средством речевой коммуникации с назначением сообщения о фактах действительности Следовательно, это различные синтаксические категории и нет достаточных оснований объединять их одним понятием «вводные» [Буслаев Ф И, 1959, с 227]

Таким образом, под парентезными конструкциями мы понимаем вводные и вставные конструкции, которые, включаясь в состав основного предложения, не имеют синтаксической связи с другими членами предложения и характеризуются интонационной и пунктуационной выделенностью

Вводное предложение является органической частью всего высказывания, элементом его структуры, опущение вводного компонента невозможно без нарушения смысла и грамматической структуры всего предложения

Парентезные предложения играют весьма существенную роль в организации смысловой, структурной целостности и функциональной перспективы текста, установлении логических связей между его компонентами, создании как тематической, так и коммуникативной прогрессии Являясь конституентами текста, парентезные компоненты высказывания, привнося новую информацию, создают в нем «дополнительные рематические центры», отражающие многоступенчатость актуального членения, и представляют собой особый лексико-синтаксический способ организации текста

Среди средств выражения значения модальности необходимо отметить такие, как интонация, порядок слов, различные вводные и вставные элементы, служебные слова, базовые структурные компоненты

Вводные предложения включаются в основной состав высказывания и выражают как всевозможные отношения говорящего к высказанному, так и другие замечания и мысли, имеющие отношение к главной мысли высказывания, чем влияют на смысл всего высказывания в целом и, тем самым, приобретают определенную связь с ним Вводные предложения могут относиться как ко всему основному составу высказывания в целом (модально-_детерминирующая функция), так и к отдельным его членам (модально^ актуализирующая функция), в результате чего различают общую и частную субъективную модальность и чем также определяется позиция вводной части в составе основной в начале, середине или конце сложного синтаксического целого Вставочные предложения, имея дополнительный или оговорочный характер и объективно - модальное содержание, выполняют функцию уточнения, пояснения и эмоционального сопровождения высказывания и являются средством речевой коммуникации с назначением сообщения о фактах действительности

Глава 2. Парентезные конструкции английского и кыргызского языков как средство выражения модальности. 2.1 Структура и семантическая классификация вводных слов в английском и кыргызском языках. Вопрос о связи вводных слов с остальной частью предложения затрагивался во многих синтаксических исследованиях [Руднев А Г, 1959, Закиев М 3 , 1963, Гуломов А Г, 1965, Давлетов М, 1989, Кононов А Н, 1984 и др ] По поводу связи вводных слов с остальной частью предложения существуют различные мнения А Г Руднев считает, что вводные слова находятся в соотносительной связи с базовым предложением

Вводные единицы употребляются для более полной передачи содержания и его оттенков, для выделения и подчеркивания некоторых моментов в содержании и для определения отношения к нему автора Они по-своему дополняют, уточняют смысл предложения, создают или отмечают его стилистические особенности

По структуре вводные слова в английском и кыргызском языках можно разделить на следующие виды

а) вводное слово выражено одним словом

"I tried to catch fish m the deep places for a week and I did not catch anything, " he thought "Today I'll try to fish where bonito and albacore are and maybe there will be a big fish among them" [Hemingway, 1983, p 17]

"Терец жерлерден бир жума уулап эч персе кармай албадым, - den ойлоду чал — Бугун бонито менен альбакоренин топтору жургон жреден бактымды сынап коройунчу, балким, чоц балык тушуп калгысы бардыр ?"[Хемингуэй Э ,1963,20 б]

«Я рыбачт в глубинных местах це чую педелю и ничего не пой мал, - подумач старик - Сегодня я попытаю счастья там, где ходят стаи бонито и апбакоре Вдруг там тавает и ботьшаярыба?» [Хемингуэй Э, 1980,с 14 ]

б) вводное слово выражено словосочетанием

"I wonder how the base-ball has finished today It would be wonderful to have a radio m the boat" [Hemingway, 1983, p 24]

Б\гун бейсбол боюнча кезигишуулор кандайча аяктады болду жен [Хемингуэй Э, 1963, 33 б]

Интересно, чем окончитсь сегодня матчи? Хорошо бы иметь на лодке радио!" [Хемингуэй Э, 1980,с 22]

Выражение вводных сюв разчичными частями речи Вводные члены в английском и кыргызском языках могут быть выражены всеми частями речи, а подражательными словами только в кыргызском языке Вводные члены, в первую очередь, выражаются частями речи, которые, утратив свое лексическое значение, перешли в другой лексико-грамматический разряд - в группу модальных слов В функции вводных слов и словосочетаний могут выступать не только специальные модальные слова и словосочетания, но также и знаменательные части речи, которые могут употребляться как в функции других членов предложения, так и в функции вводных слов В зависимости от контекста одни и те же слова могут употребляться то в качестве вводных, то в качестве членов предложений Например Probably he will come today Балким

ал бугун келет 'Возможно, он сегодня придет' Не will probably come today Ал бугун балким келет 'Приезд его сегодня возможен'

Вводные слова можно подразделить на два вида

1) модальные слова, выделенные из какой-то части речи, относящиеся к специальным членам предложения well, демек, итак, by the way, ошондой болсо да, 'впрочем, probably, балким, наверно, certainly албетте,,конечно, maybe, вероятно, албетте, итд,

2) вводные слова, относящиеся ко второй группе, в отличие от первых, находятся в тесной связи с теми или другими частями речи Их, в зависимости от того, к какой части речи они относятся, можно разделить на следующие виды а) вводные слова, выраженные глаголами I suppose, аиташ, предположим, I should say, айтуга керек, надо сказать, I can say, айтууга мумкун, можно сказать, ,let's say, айталы, скажем, to tell the truth, чындыкты айканда, правду сказать,well, уишнтип, итак, excuse те, айтмакчы, извините, to seem, кврсо, видать, и тд В кыргызском языке вводные слова, выраженные отдельными глаголами, могут выступать в форме деепричастия на -ып (ушинтип), в условной форме (корсо), в форме отглагольного имени на - мак с частицей - чы(айтмакчы), в форме изъявительного наклонения (айталы) б) вводные слова, выраженные именами существительными for instance, мисалы, к примеру, as a result, ошошдуктап да, в результате и др В кыргызском языке вводные слова, выраженные именами существительными, употребляются в форме местного или исходного падежей, в) вводные слова, выраженные именами прилагательными on the whole, жалпы, в общем, in short, кыскасы, кыскасын айтканда, короче, короче говоря В кыргызском языке вводные слова, выраженные именами прилагательными, употребляются в форме местного или исходного падежей, г) вводные слова, выраженные местоимениями somehow, кандайча, каким-то образом и тд, д) вводные слова, выраженные именами числительными on the one hand, on the other hand, бир жакктан, экинче жакктан, с одной стороны, с другой стороны, firstly, secondly, thirdly, биринчиден, экинчиден, учу i¡чудон, во-первых, во-вторых, в-третьих итд В кыргызском языке вводные слова, выраженные именами числительными, употребляются в форме местного или исходного падежей, е) вводные слова, выраженные наречиями certainly, албетте, конечно и т д, ж) вводные слова, выраженные междометием

Отметим, что вводные слова формируются на базе других частей речи и, естественно, сохраняют связи с ними

Вводные конструкции выражают различные субъективно-модальные значения Единой семантической классификации вводных конструкций нет В Н Жигадло, И П Иванова, JIJ1 Иофик предлагают следующую семантическую классификацию вводных слов по своему значению вводные слова могут быть подразделены в зависимости от выражаемого ими субъективного отношения к фактам реальной действительности на 1) слова, выражающие утверждение, 2) слова, выражающие предположение, 3) слова, выражающие субъективную оценку содержания высказывания с точки зрения его желательности или нежелательности В пределах каждой группы

модальные слова близки между собой по значению, но вместе с тем каждое из них выражает свои оттенки ити отличается по своему употреблению в речи от других модальных слов той же семантической группы [Жигадло В Н , Иванова ИП,ИофикЛ Л, 1956, с 183] Авторы "Грамматики английского языка" В Л Каушанская и др Выделяют вводные слова на основе следующих значений утверждение, предположение, достоверность и др [Грамматика английского языка, 1967, с 263]

А Жапар предлагая семантическую классификацию вводных слов в кыргызском языке, отмечает, что условный характер такой классификации определяется тем, что в зависимости от контекста одни и те вводные слова могут передавать разные оттенки значений На основании различных дополнительных значений вводных слов (модальности, эмоциональной окраски, отношения к высказыванию, последовательности событий) А Жапар выделяет следующие группы вводных слов 1) вводные слова, обозначающие уверенность, подтверждение, 2) вводные слова, выражающие значения сомнения, недостоверности, случайности, 3) вводные слова, выражающие значения предположения В этом случае в качестве вводных слов выступают слова или словосочетания типа менимче, анын айтуунча и т д, 4) вводные слова, обладающие значением обобщающего характера, выражающие заключение, уточнение или расчленение мысли, 5) вводные слова, имеющие противительное значение, 6) вводные слова, выражающие эмоциональную оценку речи, радости или сожаление, 7) вводные слова, выражающие значения сравнения или сочувствия, 8) вводные слова, выражающие значения последовательности, 9) вводные слова, служащие для привлечения внимания собеседника к содержанию высказывания или же вызывающие собеседника на ответ с оценкой сообщения [Жапар А , 1992, с 194 - 198]

В семантическом плане вводные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказыванию или к его части с точки зрения его достоверности / недостоверности

На основе анализа и обобщения существующих классификаций мы предлагаем следующую семантическую классификацию вводных конструкций в рассматриваемых нами английском и кыргызском языках

1 Вводные конструкции как средство передачи категорической модальности достоверности

2 Вводные конструкции как средство передачи модальности предположения, т е гипотетические вводные слова

3 Вводные конструкции как средство передачи фатической модальности

4 Вводные конструкции как средство передачи модальности оформления мысли

5 Вводные конструкции как средство передачи модальности ссылочности на источник сообщения

6 Вводные конструкции как средство передачи модальности эмоционального отношения

2.2 Вводные конструкции как средство выражение модальности. 2.2.1 Вводные конструкции как средство передачи модальности категорической достоверности. Цель нашей работы заключается в рассмотрении вводных конструкций как средства передачи категорической достоверности и вводных конструкций как средства передачи модальности предположения

В определении О С Ахматовой говорится о том, что модальность может иметь несколько значений, одним из которых является достоверность Основу модальности достоверности составляет субъективное представление говорящего о степени соответствия содержания пропозиции действительности Значение достоверности представляет собой семантическую шкалу, на которой выделяются три сопрягающиеся семантические зоны - простой, проблематической и категорической достоверности, центральной из которых является простая (или имплицитная) достоверность, выражаемая предложениями с предикатами в изъявительном наклонении Категорическая и проблематическая достоверность выражается лексическими средствами (вводными словами и конструкциями) типа certainly, surely, perhaps, probably, maybe, лексико-синтаксическими конструкциями типа it seems, it is sure, unlikely to be, модальными фразами с эпистемическими предикатами I suppose, I think, I guess, I'm sure, I have no doubt

Рассмотрим примеры вводных слов, выражающих категорическую достоверность

In this day and age we all take our phones for granted We can hardly remember how we managed without themI Of course they are useful and for some people they have become invaluable [New York Times]

Автор данной статьи, размышляя о мобильных телефонах и об их роли в нашей жизни, подчеркивает с помощью вводного слова of course, выражающего субъективную оценку говорящего о необходимости телефона о том, что телефон является средством общения, а для многих он просто бесценен Если посмотреть на значение данного слова и на контекст, то мы можем сказать, что оно выражает категорическую достоверность, уверенность говорящего в сообщаемом of course - "naturally, certainly"

It is anybody's guess, though, who will be the Corporation's next President Of course there will be no shortage of contenders for the position of the President, not at least among businessmen Yet it is impossible now to predict who the Corporation is going to choose [New York Times]

В данном примере вводное слово of course выступает в качестве подтверждения того факта, что при выборах президента корпорации не будет недостатка в соперниках Из контекста статьи мы можем понять, что на этот пост много претендентов Of course показывает степень уверенности говорящего в реальности событий, в их достоверности

2.2.2 Вводные конструкции как средство передачи модальности предположения, т.е. гипотетические вводные слова

Профессор Л С Бархударов говорит о том, что в предложении модальные слова всегда играют роль вводных членов предложения Л С Бархударов также

дает определение модальным словам как словам, имеющим значение характеристики всего сообщаемого факта с точки зрения его вероятности, возможности, связи с другими фактами, событиями и тд Кроме того, профессор JI С Бархударов отмечает, что не всякое слово, выступающее в роли вводного члена предложения, относится к классу модальных слов

В работах зарубежных лингвистов вопрос о модальных словах никогда не ставился, хотя некоторые авторы, например, Суит (Н Sweet) и Крейзинга (Е Kruisinga), выделяют особую группу наречий, относящихся ко всему предложению и выражающих отношение говорящего к высказываемой мысли с точки зрения ее отношения к реальной действительности

Вводные слова Probably, possibly, perhaps, maybe стоят в особом отношении к предложению Данные слова не являются членами предложения, так как, давая оценку всей ситуации, изложенной в предложении, они оказываются как бы вне предложения Так, в предложении Perhaps, dimly, she saw the picture of a man walking up a road вводно-модальное слово perhaps не является членом предложения, однако, если изъять это модальное .слово, весь смысл высказывания изменится это будет констатацией факта

Выполняя функцию вводного члена предложения, модальные слова чаще всего относятся ко всему предложению, но могут относиться и к одному из его членов Когда вводный член предложения, выраженный модальным словом, относится ко всему предложению, он может стоять в начале, в середине или, реже, в конце предложения Место вводного члена, выраженного модальным словом, в предложении отражается на степени его связанности с содержанием предложения и на яркости выражения модального оттенка [Жигадло В H, Иванова И П, Иофик Л Л, 1956, с 184]

Probably, they were right to keep him They were probably right to keep him They were right to keep him, probably

Эти примеры показывают, во - первых, что вводное слово теснее всего связано с содержанием высказывания, когда оно стоит между членами предложения, и, наоборот, менее всего связано с ним при постановке в конце предложения, и, во - вторых, что модальный оттенок, передаваемый вводным словом, оказывается выраженным наиболее ярко при употреблении такого вводного члена в начале предложения

Вводные конструкции модальности предположения используются с целью смягчить резкость и категоричность утверждения Они реализуют функцию воздействия, создают у слушателя оценку, адекватную намерению говорящего, т е вероятность, сомнение, предположение

"The fish can't have gone, he said "God knows he can't have gone He is making a turn Maybe he has been hooked before and remembers something of it " [Hemingway E, 1983, p 22]

«Ал кете албайт, деди чал — Кудай бар, ал кете албайт. Жен эле кайрылып келип кайра киргени турат Балким, ал мурда кайырмакка илинип, ошону унута электир» [Хеминуэй Э, 1963, 29 б ]

В данном предложении старик рассуждает о том, что рыба не могла уйти Возможно, она просто поворачивается и делает новый заплыв Далее, как рассуждает старик, может быть, она уже попадаюсь на крючок и помнит об этом»

But perhaps he had been hooked many times before and he knows that this is how he must take his fight [Hemingway E, 1983, p 25]

Же болбосо мурун да кайырмакка илинип, ушундай кылса емур учун курешуу ал учун жецилирээк экенин тушунуп турабы'' [Хеминуэй

В этом предложении вводное слово perhaps, же болбосо, употребляется в значении предположения « может быть, она не раз уже попадалась на крючок и понимает, что так ей лучше бороться за жизнь»

Говоря о модальных словах, стоит отметить, что самым распространенным модальным словом, выражающим предположение, является Probably, а наиболее редко используется модальное слово perhaps, что можно увидеть на процентной диаграмме

2.3 Выделение частей текста на основе модальных оппозиций, выражаемых вводными словами

Общепринятым в лингвистической литературе является тот факт, что вводные слова и словосочетания соотносятся со всем предложением или с одним из его членов, придавая определенное модальное значение соответственно всему предложению или его члену Одни лингвисты считают, что вводные слова способны изменить модальность предложения, выраженную наклонением глагола-сказуемого, а другие отрицают способность вводных модальных слов переводить предложения из одной модальности в другую, полагая, что модальные значения, передаваемые наклонением глагола (или другими грамматическими средствами) и вводными словами, принадлежат к различным уровням Анализ нашего материала указывает на справедливость первой точки зрения

Э, 1963, 34 б ]

Соотношение модальных слов, выражающих предположение

Perhaps 13%

Вводные слова и словосочетания выражают модальные значения, которые образуют четыре оппозиции Эти же модальные противопоставления могут быть выражены при помощи других средств наклонения глагола, модальных глаголов и конструкций с ними, просодии и лексических средств Несмотря на то, что в некоторых работах делались попытки распределить средства выражения модальности строго по выражаемым ими оппозициям модальных значений, замечено, что в реальных речевых произведениях постоянно наблюдаются случаи перекрещивания модальных значений, выражаемых различными языковыми средствами

Выбор тех или иных средств выражения модальных значений определяется в каждом конкретном случае содержанием — намерением речевого произведения, стремлением говорящего (пишущего) к оптимальному выражению своей мысли и зависит от закономерностей построения текста

Вводные слова и словосочетания, благодаря их синтаксической подвижности, способны модифицировать в плане модальности любую часть высказывания, выделяя ее из общего модального фона речевого произведения Например

Both these Forsytes, wide a sunder or the poles m many respects, possessed in their different ways - to a greater degree than the rest of the family - that essential quality of tenacious and prudent insight into "affairs", which is the high - water mark of their great class Either of them with a little luck and opportunity, was equal to a lofty career, either of them would have mode a good financier, a great con tractor, a statesman, though oldJolyon, in certain of his moods - when under the influence, of a cigar or of Nature - would have been capable of, not perhaps despising, but certainly of questioning, his own high position, while Soames who never smoked cigars, would not (J Galsworthy The Man Property)

Cp Эти два Форсайта, при всей их подчас полярной противопоюжности, обчадали, каждый по своему, - в значительно большей степени, чем остальные члены семьи, - способностью твердо и разумно подходить к дечам, что является наивысшим достоинством вечикого класса собственников И тот, и другой при удачно сложившихся обстоятельствах могли бы сдечать прекрасную карьеру, и тот, и другой могли бы стать хорошими предпринимателями, государственными деятелями, впрочем, старый Джо той, поддавшись настроению, -под влиянием сигары или красивого ландшафта, - был бы способен если не пренебречь своими успехами, то во всяком счучае усомниться в них, тогда как Соме, не куривший сигар, быч застрахован от этого

Этот текст легко делится на две части в соответствии с различиями в общем модальном фоне первая часть "Either of them with a little luck " характеризуется реализацией модальных значений констатации и категоричности, вторая часть, начиная со слов "either of them would have mode ", представляет собой предложение, высказываемое в категоричной форме на общем модальном фоне гипотетичности второй части при помощи вводных слов "perhaps" и "certainly" Эти части высказывания при помощи слов "not despising" и "questioning" противопоставлены по модальной оппозиции

категоричности/некатегоричности Использование вводных слов в данном случае, помимо выражения модального противопоставления, изменяет ритм второй части высказывания противопоставляемые слова образуют вместе с относящимися к ним внесениями отдельные синтагмы, изменяется акцентная структура первой из этих синтагм "not perhaps despising" - отрицательная часть "not", благодаря безударному внесению приобретает сильное ударение, вследствие чего слову "questioning" противопоставляется не "despising", a "not despising" (Ср " old Jolyon would have been capable of, not despismg, but certainly of questioning ") Таким образом, модальное противопоставление подчеркивается ритмической организацией данной части текста И то, и другое достигается за счет использования вводных слов

Таким образом, вводные слова и словосочетания, формально относящиеся к одному предложению в составе текста и выделяющие его из общего модального фона текста, фактически могут принимать участие в развитии функциональной перспективы всего текста, т е играют важную роль в его построении и передаче содержания - намерения

Анализ функционирования вводных слов и словосочетаний в тексте показывает, что благодаря их синтаксической подвижности и многообразию выражаемых ими модальных значений, вводные элементы способны модифицировать в плане модальности любые части и компоненты текста Выделение различных частей текста на основе модальных оппозиций, выражаемых вводными словами, осуществляется в соответствии с содержанием - намерением текста

Способность вводных элементов соотноситься с любой частью текста и придавать ей различные модальные значения, которые могут быть выражены и другими языковыми средствами, позволяет предположить, что роль вводных слов в высказывании не ограничивается модальной модификацией отдельных компонентов текста

2.4 Структура вставных конструкций в английском и кыргызском языках. На сегодняшний день в устной и письменной речи широкое распространение получили вставные конструкции Вставки могут быть представлены различными синтаксическими единицами - от словоформ до больших фрагментов текста Исследователи вставных конструкций (Г Н Акимова, К Кожевникова, Г Г Инфантова, А Ф Прияткина) отмечают, что разговорной основой таких построений являются разнообразные вставки, распространенные в устной речи, возникающие для уточнения, разъяснения мысли и отражающие поликоординатный характер мышления

Под вставной единицей мы понимаем особую синтаксическую единицу, обладающую набором постоянных и переменных признаков, структурно выраженную от невербального знака до сложного синтаксического целого, расположенную внутри предложения или более широкого контекста, особым образом соотнесенную с основной частью высказывания, графически выраженную тире или скобками на письме и интонационно резко разрывающую основное высказывание, представляющую собой

дополнительное сообщение, уточнение, пояснение к основному высказыванию или авторский комментарий текста

Вставные единицы в английском и кыргызском языках неоднородны по своему местоположению в составе основного предложения Вставные единицы, относящиеся ко всему составу основного высказывания, могут свободно перемещаться в составе основного предложения и располагаются "либо в~середине,~либо в конце предложения Местоположение ъставньгсединиц по отношению к поясняемой части основного высказывания характеризуется определенным постоянством, обусловленным их смысловой направленностью Вставные единицы, выполняющие в предложении функцию его членов, чаще всего занимают соответствующее им место, обусловленное общими законами порядка слов в английском и кыргызском языках

Однако не исключается и необычное местоположение подобных вставок, что вполне объяснимо назначением вставных единиц — выражать добавочное замечание к тому, что было сказано ранее С целью выделения в эмфатических целях вставное дополнение может быть поставлено в конец предложения, нарушая порядок слов предложения, принятый в английском языке The evidence of a woman devoted to him would not have been enough - you hinted as much yourself [Christie A, 1976, p 238] В примере на кыргызском языке вставное определение стоит после определяемого слова Окуу-тарбия иштерипин сапаты, тюнер уюмунун иши канчашк жакшы болбосо, огиончолук жакишрат

Вставные единицы, являющиеся частью сложного предложения в составе основного высказывания, включаются либо в середину основного высказывания, либо стоят после главного, что встречается реже

Предложение может включать не одну, а несколько вставок В анализируемом материале встретились случаи употребления в предложении от двух до пяти вставок Наибольшее количество таких предложений (76% в английском языке, 69% в кыргызском языке) содержат по две вставные единицы

Функционапно-семантические типы вставок разнообразнее, чем у вводных слов и предложений Они выражают самые различные модальные значения сомнение, недовольство говорящего, уверенность, обобщают то или иное мнение, служат для привлечения внимания собеседника, выражают различные обстоятельственные значения, отступление, частичное отрицание своего мнения Вставка также поясняет значение диалектизмов, архаизмов, историзмов, неологизмов,., профессионализмов и другой пассивной лексики, термины различных сфер науки и техники, в том числе слова иноязычного происхождения Вставка сообщает источник цитируемой фразы, выражает отношение, замечание автора, дополнительно может сообщать промежуток времени Вставки в виде знаков препинания выражают субъективно-эмоциональное отношение автора к высказанной мысли

Широкое использование вставных единиц в текстах публицистического характера обусловлено особенностями языка публицистики, основными функциями которой являются информативная и воздействующая Краткость,

характеризующая тексты газетио-журнального стиля, выражается в сведении до минимума избыточной информации в основном высказывании, в уплотнении языковой структуры высказывания, которое проявляется в употреблении вставных единиц самых различных типов

Итак, вставка - это стилистический прием, с помощью которого автор вводит в основное высказывание дополнительные сведения, ассоциативно связанные с содержанием основной части предложения, которые выносятся на второй смысловой план, на другую плоскость Вставка становится актуализированной, более заметной в смысловом и экспрессивном отношении, она содержит авторское отношение к сообщаемому, поэтому воздействует на читателя в соответствии с целями и намерениями автора Вставные конструкции могут выражать различные оттенки значения, от нарочитой сухости, бесстрастности до крайней аффектированное™ Вставные конструкции могут быть характерной чертой индивидуального стиля того или иного писателя

The latter had protested that Beppo (that was the seaman's namej was a capital fellow, and could be trusted to the death [Stevenson R L, 1982, p 34]

it had seemed to me late as though the body of Edward Hyde grown in stature, as though (when I were that form) I were conscious of a more generous tide of blood [Stevenson RL, 1979, p 51]

By this side, and either clinging to him or giving him support -1 could not make out which - was a young, tall, and slider figure of a woman [Stevenson R L, 1979, p 53]

Таким образом, в зависимости от целей и намерений автора можно выделить три основных функциональных типа вставок

I тип - вставные единицы, содержащие информацию дополнительного характера, <

II тип - вставные единицы, содержащие информацию разъяснительного характера,

III тип - вставные единицы, содержащие информацию экспрессивно-оценочного характера

Основной коммуникативной функцией вставных единиц является функция дополнительного сообщения, которая разнообразна по характеру вводимой информации Выделяются следующие подтипы вставок, выполняющих функцию дополнительного сообщения вставные единицы, содержащие дополнительную информацию обстоятельственного характера, вставные единицы, содержащие дополнительную информацию присоединительного характера, вставные единицы, содержащие атрибутивно-характеризующую информацию, контактоподдерживающие вставные единицы

Вставные единицы, выполняющие функцию разъяснительного характера, вводятся автором в том случае, когда он предугадывает возможные затруднения в восприятии информации и снимает их посредством уточняющих и поясняющих вставок, таким образом, уравнивая знания автора высказывания и адресата, и может рассчитывать на адекватное восприятие передаваемой информации Данный функциональный тип подразделяется на два подтипа 1)

вставные единицы, уточняющие информацию основного высказывания, 2) вставные единицы, поясняющие информацию основного высказывания

Вставные единицы, выполняющие функцию экспрессивно-оценочного характера, разнообразны и по семантическому наполнению, и по направлению экспрессии и оценки автора Данные вставки непосредственно выражают субъективное авторское отношение к себе и описываемой ситуации и часто эмоционально окрашены посредством восклицательной интонации

Каралжын сууга чогуп турган озуно тацыркады Салмайына кол тийгизип, жаагын сылай келип токтоп, ушунчалык аздыцбы den сурагандайболду [Касымбеков Т, 1990, 1996]

The woman was surprised at the reflection herself she softly touched her forehead and haggard cheeks the gesture expressed a mute question How she had changedI Alzada sighed and began to sing softly and sadly [Kassymbekov T, 1980, p 41]

В данных предложениях вставные единицы содержат информацию экспрессивно-оценочного характера Женщина и сама удивилась своему отражению Она слегка коснулась рукою лба, исхудавших щек, в этом жесте был немой вопрос

Выделяют следующие функциональные подтипы вставных единиц в зависимости от речевых интенций автора

- вставные единицы, содержащие экспрессивно-оценочную информацию по отношению к описываемому в основном высказывании, Данные вставки выражают оценку описываемых в основном высказывании событий, явлений, лиц, предметов и могут содержать положительную, отрицательную или ироническую оценку, а также эмоционально окрашенный авторский комментарий по отношению к описываемому в основном высказывании, оценку автором самого себя, своих действий, информацию о мыслях, чувствах автора Does anyone object to the fact that St Patrick's Cathedral is across the street from Rockefeller Center? Суралгандардын 31,37 пайызы бизде сез эркшщиги жок дешсе, 37,2 пайызы бар дешет, тобо-о Ал эми 16,24 пайызы соз эркиндигин бийлик жондоп турат дешет» [Агым]

В примере на английском языке вставка выражена целым предложением и акцентирует внимание читателя, вовлекая его в сферу говорящего В примере на кыргызском языке вставка выражает эмоционально окрашенный авторский комментарий по отношению к описываемому в основном высказывании

В примерах на английском и кыргызском языках вставная единица содержит возможные варианты выражения мысли основного высказывания другими словами

- вставные единицы, акцентирующие внимание читателя на информации основного высказывания

Посредством подобных вставок автор стремится усилить впечатление от основного высказывания через обращение к адресату, через прямое обращение к читателю в вопросительной форме, через эмоционально-окрашенное уточнение информации основного высказывания, через знаки препинания Does

anyone object to the fact that St Patrick's Cathedral is across the street from Rockefeller Center? В примере на английском языке вставка представляет собой вопрос, на который автор не предполагает получить ответ, поскольку он задается мимоходом и имеет целью обратить внимание читателя на какой-нибудь факт

Были отмечены случаи совмещения функций вставных единиц В большинстве случаев совмещаются следующие функции присоединительно-распросгранительного и сопоставительно-сравнительного характера, обстоятельственного и атрибутивного характера, уточняющего и сопоставительно-сравнительного характера, атрибутивного и присоединительно-распространительного характера, атрибутивного и сопоставительно-сравнительного характера, присоединительно-

распространительного характера и сообщения информации

Таким образом, проведенное исследование позволяет наметить некоторые перспективы для дальнейшего лингвистического изучения парентезных конструкций в таких разносистемных языках, как английский и кыргызский Представляется, что полученные данные могут внести определенный вклад как в общую лингвистику, так и в сопоставительную типологию, а также способствовать дальнейшему развитию англо-кыргызского переводоведения, морфологии, синтаксиса и лингводидактики

Основные положения диссетации отражены в следующих публикациях:

1 О понятии языковой модальности / / Мат-лы научн конф , посвящ юбилею акад Б М Юнусалиева - Бишкек, 2003 - С 211-217

2 Модальность предположения и средства ее выражения в кыргызском языке //Новые информационные и телекоммуникационные технологии в обучении иностранным языкам - Бишкек, 2003 - С 59-64

3 Количество наклонений и их формы в современных английском и кыргызском языках // Вестник КНУ им Ж Баласагына - Бишкек, 2004 - Выпуск №1, С 25-29

4 К проблематике категории модальности в разносистемных языках (англ , кырг , русск ) // Вестник КНУ им Ж Баласагына -Бишкек, 2004 - Выпуск №1, С 29-33

5 Кыргыз жана англис тилдеринде киринди сездерду классификациялоо женунде суроого карата // Социальные и гуманитарные науки МОКР - Бишкек, 2007 - № 3-4,- С 106-109

6 Киринди конструкциялар модалдуулукту билдируучу каражат катары // Социальные и гуманитарные науки МОКР - Бишкек, 2007 - Кч 34,- С 169-171

7 Модальные значения возможности в разносистемных языках // Вестник КазНУ им Аль-Фараби - Алматы, 2008 - Выпуск № 5, - С 244-247

Резюме

Бектурова Анаркан Абдыжалиевна

Парентезные конструкции как средство выражения модатьности (на материале английского и кыргызского языков)

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова парентезные конструкции, субъективная и объективная модальность, гипотетические вводные слова, осложненные предложения, функционально-семантический тип, коммуникативная функция, стилистический прием, вводные элементы, вставные конструкции

Настоящая работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматико-модальных свойств вводных и вставных элементов английского и кыргызского языков, определению характера и путей передачи модальной семантики, национально-культурной окраски парентезных конструкций

Во введении обосновывается выбор темы, определяется степень разработанности проблемы, определяются цели и задачи исследования, раскрываются ее актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность данного диссертационного исследования Излагаются методы лингвистического анализа, а также определяется объект, предмет, материал исследования

В первой главе рассматриваются теоретические основы работы, основные понятия и положения лингвистических исследований по грамматике, стилистике и лексикологии, также приводится обзор работ, посвященных исследованию проблем категории модальности

Во второй главе исследуются парентезные конструкции английского и кыргызского языков как средство выражения модальности, а также представлена структура и семантическая классификация вводных и вставных конструкций в английском и кыргызском языках

В заключении приводятся основные результаты исследования, формулируются общие выводы по материалу диссертации

Бектурова Анаркан Абдыжалиевнанын «Парентездик конструкциялар модалдуулукту билдируу каражаты катары (англис жана кьфгыз тилдеринин материалдарыньш негизшще)» деген темада 10 02 20 — салыштырма тарыхый, типологиялык жана тектештирме тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасьш изденип алуу учуй жазылган диссертациясьшын

Резюмеси

Негизги создер парентездик конструкция, субъективдик жана объективдик модалдуулук, гипотетикалык киринди создер, татаалдашкан суйлем, функционалдык - семантикалык тип, коммуникативдик функция, стилистикалык ыкыа, киринди элементтер, кыстырьшды конструкция

Диссертация кыргыз жана англис тилиндериндеги киринди жана кыстырынды конструкциялардын модалдык - субъективдик, синтаксистик езгечолук аныктоого арналган

Кириш белумдо изилдеенун актуалдуулугу, максат-милдеттери, илимий жацылыгы, теориялык жана практикалык мааниси, объектиси, предмета жана материалдары, метод, методологиясы женундо кыскача маалыматгар камтылган

Биринчи главада изилдеенун теориялык негиздери, та грамматика, стилистика жана лексикология боюнча изилдеелердегу модалдуулук категориясы боюнча негизги тушунуктор жана жоболор кецири чагындырылган, тил илиминде киринди жана кыстырынды

конструкциялардын тилдик мацызын айкышдоого аракет жасалат

Экинчи главада парентездик конструкциялардын кыргыз жана англис тилдериндеги негизи езгечолултеру, окшоштук жана айырмачыльпс жактары, негизги типтери кецири изилдееге альшган

Корутунду белумдо диссертант аталган проблема боюнча ез жыйынтыктарын сунуштайт

Resume

Bekturova Anarkan Abdyjalievna Parenthetical constructions as means of expression of modality (on the material of the English and Kyrgyz languages)

Dissertation to receive an academic degree of a Candidate of Philology Sciences in the specialty of 10 02 20 - comparative historical, typological and contrastive

linguistics

Key words parenthetical constructions, subjective and objective modalities, the hypothetical parenthesises, the complicated sentences, functional - semantic type, communicative function, stylistic method, parenthesis, parenthetical word

The present work is devoted to the research of communicative - pragmatics modality, parenthetical elements of the English and Kyrgyz languages, the ways of transfer of modal semantics, national - cultural coloring of parenthetical constructions

The first chapter considers theoretical bases of the work, the basic concepts and positions of linguistic researches on grammar, stylistics and lexicology and the review of the works devoted to the researches of the category of modality also is given

The second chapter studies parenthetical constructions of the English and Kyrgyz languages as means of expression of modality Structure and semantic classification of parenthetical constructions of the English and Kyrgyz languages

Conclusion comprises the main results of the research, and general conclusions on materials of the dissertation are formulated

Отпечатано в типографии «ДЭМИ» г Бишкек, ул Кулатова, 1/3 тел +996 312 591797,548612,906050 заказ № 874 от 24 12 09г Тираж 80 экз