автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Паронимия в современном английском языке: идиоэтнический и функциональный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Паронимия в современном английском языке: идиоэтнический и функциональный аспекты"
о Я)ССИЙСК1Ш ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ВДАГОПИЗСКИЛ УИКВЕРСЖТ
ПАРОНИМИЯ Б СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИДИОЭТНИЧЕСКИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
имени А.И.ГЕРЦЕНА
На правах рукописи
КРЫЛОВА Надежда Владимировна
Санкт-Петербург 1993
Работа выполнена на кафедре английской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. '
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор М.В.Никитин.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Н.Л.Шадрин, - кандидат филологических наук, доцент В.Н.Бычков.
Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный университет.
дению ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им.А.И.Герцена по адресу: 191186, С.-Петербург, наб.р.Мойки, 48, кор.14, ауд.314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной' библиотеке университета.
Автореферат разослан 1993 г.
Ученый секретарь специализированного Совета
к.ф.я., профессор
>
Реферируемая работа посвящена изучении структурно-семантических, функциональных и идиоэтнических характеристик паронимии в современном английском языке.
Пароникия как языковое явление привлекает внимание лингвистов не первое десятилетие. Строго говоря, уже древняя философия выделяла перонимию (термин предложен Аристотелем, который называл так производные слова) как особое явление в кругу общей проблемы связи звука и смысла. Паронимические отношения языковых единиц есть не что иное как одна из многочисленных граней этого сложного философского вопроса, отголосок давних научных споров,результат развития языка и науки о нем.
Изучением паронимии в русском языке занимались О.С.Ахма-нова, Н. 11.Колесников, Ю.А.Бельчиков, О.В.Вишнякова, И.Б.Голуб, В.П.Григорьев и др. Имеется ряд удачных исследований на материале немецкого (Л.Г.Ярковой, Н.Д.Акинь пашой), французского (И.Н.Кузнецовой) языков. Среди исследований, проведенных на материале английского языка, следует отметить работы Л.К.Федотовой, В.Б.Феденева, Г.В.Расторгуевой. Отдельные важные и интересные замечания содержатся в трудах В.В.Виноградова, Х.Балли, А.М.Лешковского, А.А.Потебни, Ю.С.Степанова,Б.Трнка, Л.ВЛерби, Р.Якобсона.
Столь пристальное внимание лингвистов к проблеме парони-мии объясняется ее актуальностью а разных языках, в первую очередь, культурно-речевого аспекта даннсго явления - необходимостью поставить на прочную теоретическую базу проблему точности речи. Кроме того, проблематика паронимии и смежных семантико-звуковых явлений - неотъемлемая часть изучения художественной речи. Экспрессивные возможности паронимии открывают широкие перспективы для исследовательской работы в этой области. Необходимо признать, однако, что и на сегодняшний день яаронимия и явления, сопряженные с нею, исследованы недостаточно полно. Следующие аспекты проблемы остаются открытыми для исследования: условия и мера паронимической аттракции, граница паронимии и смежных явлений, стилистическое использование паронимии разных типов, национально-языковая специфика паронимии в английском и других языках.
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью разностороннего, комплексного подхода к проблеме паронимии и смея-
них с нею явлений, а также интересом науки к вопросу о соотношении звука и смысла, к средствам выразительности в языке. Актуальность теш подкрепляется также своеобразием лингвистического аспекта английской паронимии и отсутствием специальных исследований, посвященных идиоэтнической специфике паронимии в английском языке.
Целью исследования является изучение паронимии современного английского языка с точки зрения богатства ее стилистических возможностей и национально-языковых особенностей.
В соответствии с поставленной задачей в работе решается следующий круг взаимосвязанных задач:
1) произвести систематизацию существующих в настоящее время воззрений на проблему паронимии и смежные с ней понятия (имеются в виду понятия паронимической аттракции, парономазии, народной этимологии, гетерофемии, малапропизмов, гиперурбвниз-мов, солецизмов);
2) очертить для каадого понятия специфические особенности формы, структуры и функционирования; определить их системные взаимоотношения и уточнить содержание соответствующих терминов ;
3) определить место и статус паронимии в общей системе языка (отношение к омонимии, синонимии, полисемии, антонимии, вариантности);
4) рассмотреть характер и специфику функционирования английских паронимов на материале поэтических и прозаических текстов;
5) проследить взаимосвязь общетеоретических аспектов паронимии со специфическими особенностями строя английского языка.
Материалом исследования послужили английские словари словоупотребления, словари языковых "трудностей", а также английские и американские художественные тексты, большинство из которых принадлежит поэтическому жанру. В качестве материала исследования были привлечены и произведения так называемых "малых форм": каламбуры, афоризмы и т.п.
Исследование проводилось на основе комплексного исполь-
- 2 -
зования различных методов, включающих лингвистическое наблюдение и описание, систематизацию полученных данных, элементы лянгвостилистического анализа, компонентного анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что явление паронимии представлено в системе его структурных и функциональных взаимосвязей со смежными понятиями и явлениями. Дефиниция паронимии расширена за счет включения дополнительного признака - позиционное тождество в тождественной модели (рамка, модель отождествления). Паронимил впервые рассмотрена с учетом социально-культурных и национально-языковых особенностей ее функционирования в английском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Паронимию следует признать самостоятельным языковым явлением. Языковой статус паронимии определяется в интервале между омонимией и полисемией, с одной стороны, и синонимией -с другой. Границы паронимии и смежных понятий нечетки, что обусловливается сложным характером взаимоотношений формального и содержательного планов языка.
2. Понятие паронимии объединяет широкий комплекс явлений, связанных со звуковым сближением слов, ведущим к их ошибочной взаимозамене в речи, либо к кала!/,буру. Функциональное пространство паронимии охватывает все случаи намеренной и небольной семантической контаминации слоз вследствие взаимодействия двух причин: формальной близости и/или позиционного товдества в тождественной модели.
3. Паронимы представляют собой неоднородный в структурном и семантическом отношении разряд лексики английского языка. Ядро поля паронимии составляет область созвучных однокорневых слов. Критерий принадлежности созвучных слов к одному лексако-граыматическому разряду не является решающим в определении паронимов.
4. Даронимическая игра слов базируется на общеязыковой асимметрии (существующие в языке и, как правлло, зафиксированные словарями регулярные паронимическяе смешения) и на речевой асимметрии (семантические окказионализмы, образования на случай). Игра слов, построенная на паронимии, может возникать как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровнях. Семантический эффект паронимии многообразен и практиче-
ски непредсказуем. Чаще всего паронимы сближаются контекстом в 'своих значениях. Паронимическая аттракция функционирует в поэтичзском произведении а) как структурное, композиционное начало и б) как средство создания звукового образа.
5. Лингвистический механизм парошшш обретает в английском языке благоприятную почву для функционирования. Это обусловлено как экстралингвистическими (Ренессансные истоки явления: свободный дух Возрождения, игровое отношение к языку, потребность в эксперименте и т.п.), так к рядом лидовисти-ческях факторов: моносиллабизм, звуковое совпадение основы слова и самого слова, высокая способность к конверсии а др.
Теоретическая значимость исследования состоит в углублении и систематизации существующих представлений о природе и сухости явления паронимии вообще и о специфике паронимов английского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты когут быть использованы в практике преподавания английского языка: на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии и стилистике; при написании курсовых и дипломных работ, на занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседании кафедры английской филология РГДУ имени А.И.Герцена (сентябрь 1923 г.), на Гер-ценовских чтениях в РГЛУ имени А.Я.Герцена {С.-Петербург, апрель 1992 г.), на межвузовской научной конференции молодых ученых в Липецком госпединституте (1992 г.).
Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 138 страницах машинописного текста и включает введение, три главы и заключение. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 231 наименование, из них 37 на иностранных языках, список использованных словарей и список использованных художественных текстов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РШЖ ■ '
Даронимия - сложное, многоликое явление. Отдельные аспекты ее изучаются разными областями лингвистики. Наилучшим обра- 4 - .
зом в лянгвистчческой литературе освещен стилистический аспект этого явления: даронимия как семантико-звуковое образное средство. Лароникия как объект лексикологического анализа -исследована гораздо меньше. Анализ литературы показал отсутствие единства мнений до поводу определения самого содержания и объема понятия паронимии.
В лингвистике сложилось два основных подхода к определению паронимов. В рамках узкого толкования (О.З.Вишнякова, М.И.Фомина и др.) паронимия ограгшчивается областью созвучных однокорневых слов с разным значением, принадлежащих к одному лексико-грамматическому ряду. Паронимия в рамках такого подхода рассматривается как проявление системных связей языка, носит характер регулярный и закономерный. В таком случае примерами служат следующие пары: в русс.яз. - адресат/ адресант, восход/всход, безответный/безответственный; в англ.
ЯЗ. - amiable/amicable, admittance/admission, credible/credulous, a6sent/consent.
Данный лексико-морфологический подход не представляется достаточно оправданны:/.. Главным моментом в понимании парони-мического процесса является семантическое смешение слов на почве близости языковых форм, перенос формального подобия на содержательные отношения обоих паронимов, что приводит к нарушению языковой нормы. Исходя из этого, в работе принимается широкое понимание ларонимии как семант.и ческой контаминации созвучных слов на почве близости языковых форм и/или позиционного тоадества в тождественной модели. Соответственно выделяются следующие квалификационные признаки паронимов:
1. формальное (фонетико-орфографическое) подобие слов,
2. смысловое различие компонентов паронимической пары (ряда), -
3. рамка, модель отождествления: будучи вставлены в нее на определенную позицию; единицы сближаются плоть до отождествления,
4. возможность ошибочной или целенаправленной взаимозамены в речи как следствие паронимизация.
Итак, выделяем два центра сил аттракции: из формы слова и из тоадества позиции в тождественной модели.
- 5 -
Психолингвистический аспект данного явления заключаете« во вторичном осмыслении, растормалшвании звуковых связей фонетически сходных слов, приравнивание их к связям семантическим (Л.Н.Федотова). Явление паронимии есть в определенном смысле попытка преодоления семиотического принципа произвольности знака, своего рода семиотическая гипертрофия,суть которой состоит в стремлении максимально упорядочить соотношение знака и значения на доморфемнок уровне путем наделения созвучных слов общими элементами смысла. Релевантными для паронимии факторами оказываются ущербное владение языком коммуникантами, утомленное состояние коммуникантов, темп речи и т.п.
Среди явлений, примыкающих к паролями, принято называть весьма разнообразные понятия и явления, не имеющие достаточно строгого значения: парономазия и паронимическая аттракция, контаминация и народная (ложная) этиология, гетерофемия и малапропизмы. Сложный комплекс этих явлений анализируется в работе с позиций функционального критерия: результатом звуковой близости слов является их ошибочное или преднамеренное смешение в речи. Ошибочная взаимозамена паронимов образует обширную область речевых ошибок, включающую явления гетерофе-мии, гиперурбанизма, малапропизмов, солецизмов.
По вопросу отнесения/неотнесения к паронимам фактов народной этимологии нет единого мнения. Большинство ученых возражает против включения элементов народной этимология в паро-нимический материал (Н.И.Колесников, О.В.Вишнякова и др.). По мнении других исследователей рассмотрению фактов народной этимологии среди паронимических явлений способствует целый ряд предпосылок: по своей природе паронимия и народная этимология является фактами речи; оба явления имеют отношение к семантической сфере языка (А.А.Евграфова). Анализ эмпирического материала подтверждает возможность включения результатов народного этимологизирования в функциональное пространство паронимии в качестве ненормативного языкового материала. Аналогичным образом определяется статус другого смежного с паронимией явления - контаминации: контаминация, так же как и народная этимология, относится к паронимии как ее потенциальный эмпирический материал. Они пересекается в плане возможного ошибочного или целенаправленного функционирования в речи,
- 6 -
В случае намеренной паронимизации ми имеем дело со стилистическим использованием звукового подобия употребляемых слов, г. е. парономазией. При парономазии сопоставляются как родственные слова, так и неродственные, звуковое сходство которых случайно:
- "Love that had filled or failed them" (C.D.Lewie) .
. -"All that livee may love" (w.H.Auden).
- "Their flight looks fleeter" (W.H.Auden). (примеры столкновения разнокорневых созвучий).
- "Natural man has only two primal passions: to get end to beget" (Osier).
- "When it did bleed, -the blood did come" (Mother Gooee Rhjmen, 1988:164).
(парономасы, обнаруживающие этимологическое родство).
Каким бы ни было следствие парошшического смешения слов (ложная смысловая интерпретация, новое словесное образование или неожиданный звуковой каламбур) в основе всех этих процессов лежит явление паронимической аттракции. Понятие "паронимической аттракции" получает в лингвистических работах самое разное толкование. В.П.Григорьев, например, называет паронимической аттракцией столкновение сходных в плане выражения разнокорневых слов (Григорьев,1972:264). В других роботах паронимическая аттракция по существу приравнивается к народному этимологизированию (О.С.Ахманова, Л.В.Малаховский). Паронимическая аттракция определяется в реферируемой работе как понятие более высокого уровня обобщения, а именно как механизм семантизации Фонетических созвучий.
Следует отметить, что границы явлений, сопряженных с па-ронимией, крайне нечетки, и любая схематизация этих соответствий будет определенного рода упрощением естественной "жизни" языковой системы, ее реального функционирования. Лучшей иллюстрацией взаимопроникаемости описываемых явлений может служить речь героев Л.Кэрролла в "Алисе в стране чудес", изобилующая игрой слов, построенной на самых различных основаниях. Звуковой каламбур - один из самых излюбленных приемов писателя- реализуется в произведении и как речевая ошибка, и как ложная смысловая интерпретация слова, неожиданная контаминация слов, и мастерское обыгрывание омонимии. В этом смысле
- 7 -
паронимия справедливо вписывается рядок исследователей в область размытых или нечетких множеств, где переход от класса принадлежности к классу непринадлежности происходит постепенно, не резко.
Для пароникических отношений характерна органическая овязь с другими типами отношений лексических единиц в словарном составе. Языковой статус паронимии чаще всего определяется в интервале между омонимией и полисемией, с одной стороны, и синонимией - с другой. По принципу формального (звукового) сходства паронимы сближаются с омонимами. Отлитие заключается в следующем. Паронимы имеют не полностью идентичное произношение и разное написание; омонимия зиждется на формальном тоздестве и смысловой дифференциации. У них в принципе разные векторы: для омонимии семантическая близость нерелевантна несмотря на близость форм. Паронимия пересекается с синонимией в области созвучных однокорневых слов. Отличие паронимов от однокорневых синонимов состоит в различной направленности семантических связей слов. При сопоставлении синонимов на фоне семантической близости рельефнее проступает дифференциальный компонент в значении однокорневых слов. Паронокия же, напротив, "высвечивает" общие элементы смысла созвучных слов. Освоение паронимов облегчается знанием синонимов и антонимов: avocation = a by-work, a hobby vocation = work, employment.
Что касается сопоставления с осдозитивностьп, то большинство исследователей единодушны в том, что "антонимический полюс" (термин В.Л.Григорьева) не характерен для паронимии. Случаи намеренной противопоставленности значений редки и,как правило, обусловлены окказиональными стилистическими установками.
От вариантности паронимия отличается в плане содержания отсутствием тождества в значении. Варианты же имеют одно и то же значение при некотором расхождении в произношении ц/или написания:
elicit - /i 'lieit/.И /е ' lisit/.
Наконец, полисемия основывается на формальном тоздестве и смысловой соотнесенности понятий (деривационно-семантических отношениях).
Все эти факты представляются достаточными для того, чтобы признать паронимиа самостоятельным языковым явлением. Возникновение паронимических отношений является результатом сложного взаимодействия формальных, семантических а функциональных факторов.
Осмысление общетеоретических аспектов паронимии представлено в тесной взаимосвязи с анализом национально-языковых особенностей этого явления в английском языке. Изуяение вдиоэтни-ческой специфики английской паронимии неизбежно выводит нас на перекресток лингвистических и экстралингвистических факторов ее обусловливающих. С этой целью в работе рассматривается социально-культурные и языковые факторы, предопределившие широкое функционирование паронимии на почве английского языка.
Следует отметить в этол связи, что отдельные свойства содержательной формы приобретают свое наиболее существенное значение в культурном сознании того или иного этноса. Звуковой каламбур как один из способов бытования паронимических единиц в известной степени есть явление национальной культуры. Своеобразие художественных форм национальной культуры не может быть воспринято без опоры на опыт и специфику традиционных форм тол национальной почвы, на которую они попадают. Анализ литературы по данной проблематике показал, что принципиально новое отношение к словесным формам комического, к языку вообще наблюдается в период перехода английского общества от средневековья к Ренессансу. Причины току следует искать в общефилософской концепции средневековья и Возрождения, в значении карнавального начала в жизни средневекового человека. Карнавальная модель мира по М.М.Бахтину ("Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса") убедительно показывает, что празднества карнавального типа и связанные с ними смеховые действа имели непреходящее значение для культуры средневековья и Возрождения. Карнавальный дух освящал не только праздничную жизнь народов средневековой Европы, но и религиозную, официальную, повседневную сферы его лизни.
Ядром карнавальной модели мира является принцип игры. Игровой момент особенно важен, ибо он позволяет взглянуть и на Языковул деятельность человека Возрождения сквозь призму
. - 9 -
праздничного, игрового отношения к жизни, мирозданию в целом: сегодня я - шут, завтра - король; сегодня - слуга, завтра -господин и т.п. Таким образом, смех функционирует, главным образом, в двух аспектах:
1) лак "спусковой механизм" высвобождения человека из тенет внутренних и внешних запретов, закостенелых в своей непреложности норм и правил; дух карнавала - дух свободы и радостного, целостного мировосприятия;
2) как элемент игрового отношения к окружающему миру, человеку, языку - жизни вообще; комическое, следовательно, есть средство вскрытия противоречий, выявления неожиданного, сближения далеких и соединения разнородных начал.
Концепция Возрождения очень органично вписалась в языковой контекст елизаветинской Англии, в контекст качественной перестройки языкового строя. С одной стороны, карнавальная, игровая атмосфера нового времени поощряла свободу художествен ной фантазии, открывала путь к нововведениям, к эксперименту, в том числе ч языковому. С другой стороны, ренессансный дух времени подкреплялся и особенностями лингвистической ситуации елизаветинской пори. Анализ текстов и соответствующей научной литературы показал,.что к указанному историческому периоду уже сложились (в основных чертах) те особенности строя английского языка, которые обеспечивают успешное функционирование паронимии и смежных явлений на почве английского языка.
Редукция безударных окончаний и тенденция к унификации форм способствовали переходу от индоевропейской трехчастной структуры в словоизменении к двухчастной и одночастной. В результате в языке резко увеличился удельный вес односложных безаффиксных образований. Звуковое совпадение основы слова и самого слова имело огромное значение для всего последующего развития английского языка. Слово утрачивает признаки, относящие его к той или иной части речи. По мере усиления спаянности морфологического состава основы возрастает и ее способность к образованиям по конверсии. Как следствие, словарный состав английского языка содержит большое количество фонетических омонимов, принадлежащих двум или более частям речи, и еще большее количество подобозвучпй, Естественно, что наличие в языке большого количества односложных безаффиксных образований существенно увеличивает степень потенциальны/ виуковы*
- 10 -
совпадений. Наглядной манифестацией моносиллабизма является наличие в английском языке так называемых пара-рифм, или кон-сонансных созвучий. Паронимические нонсопансние созвучия чрезвычайно распространены в английской поэзии, о чем свидетельствует анализ звуковых каламбуров У.Шекспира, а также ряд примеров из произведений английских авторов XX века (У.Оуэн, В.Оден, Э.Кашингс и др.).
Другой важной характеристикой явился приток романских заимствований в английский язык. Риманские заимствования,внося основы, структурно иные, нежели в исконно английских словах, тем не менее, не только ив противоречили тенденциям английского языке, но даже поддерживали их (Ярцева, I960). В результате можно констатироввгь наличие в английском языке больших словообразовательных гнезд на безе заимствованных основ (например, от французской основы humain имеем в английском ЯЗЫКе: human, humane, humaneness, humanize, humanism, humankind, humanist, humanly, huraanletic, humanitarian, humanity, huraenization). Есть и другие, более частные, следствия адаптации заимствований в английском языке: наличие значительного количества омонимичных аффиксов, способных иррадиировать формальные и смысловые связи, появление дублетов, созвучных пар типа:
conduce - conduct, convince - convict, repel - repulse. Таким образом, приток романских заимствований не только расширил лексический и морфологический потенциал английского языка, но и значительно обогатил и разнообразил его стилистические возможности, особенно в отношении варьирования формального и содержательного аспектов слова.
Указанные закономерности подтверждаются анализом информационной схемы английского текста и информационно-статистического строения английского слова, который, в частности, выявил высокую избыточность английского языка (от 67 % до 80 %; Федотова, 1989), большую функциональную нэгруженность фоним ' английского языка в сравнении с другими языками и некоторые другие свойства, релевантные в отношении паронимии. На историческом карнавальном фоне Ренессанса эти особенности строя английского языка реализуются в широком диапазоне каламбуров, шуток, основанных на стилистическом использования.подобозву-ЧИЙ. _ п _
Для английской литературы Ренессанса наиболее яркой фигурой, вобравшей в себя уде сложившиеся в языке и литературе направления художественного поиска и нарождающиеся формы и тенденции, является, безусловно, фигура У.Шекспира. Приверженность Шекспира к словесным экспериментам в виде каламбура, игры слов, построенной на самых разных основаниях, отражает общую атмосферу той эпохи: во времена Шекспира игра слов была социально и художественно предопределена.
Анализ материала обнаружил впечатляющую глубину проникновения шекспировских высказываний в повседневную идиоматику англичан. Огромное количество устойчивых фраз и выражений, роаденных устами шекспировских героев, уже не воспринимаются как авторские. Такие, например, как:
WoxdB hurt more than owords ("Cyrabeline")
Laet but not least ("J.Caesar")
It is neither here nor -there ( "Othelo") И многие другие.
Встречаются и такие случаи игры слов, которые не всегда бывают понятны современному читателю вследствие фонетических процессов, проходивших в течение ранненовоанглийского периода и затеняющих "соль" каламбура. Иллюстрацией послужит следующее остроумное высказывание из комедии "Двенадцатая ночь":
"... If I loose a scruple of this eport, let ne be boyl'd to death with Melancholy". Согласно представлениям донаучной физиологии, черная желчь (black bile) служила источником меланхолии, что дает основание утверждать, что в 16 веке слова boyl и bile были созвучны друг другу.
Следует отметить большое разнообразие структурных и функциональных типов паронимических единиц в произведениях Шекспира, На морфологическом уровне встречаются как однокорневые паронимы, так и разнокорневые парономасы, среди которых подавляющее большинство составляют последние:
- "Delays are denials" ("Antony and Cleopatra").
- "Xoung flesh and old fieh are beet" ("All's Well that Ends Well").
В структурном отношении шекспировские каламбуры крепятся на самых резных доминантах:
а) бЛИЗОСТИ аффИКСОВ: aliuiion-collueion-pollution
- 12 -
Меятекстовые каламбуры исследованы гораздо меньше. Мек-текстовая игра слов (парадигматическая паронимическая аттракция) предполагает, что слова, участвующие в звуковом каламбуре, присутствуют не только в данном конкретном тексте, но и за его пределами. Если в первом случае (внутритекстовые каламбуры) происходит "заражение" созвучий интегративным смыслом на почве близости языковых форм, то второй тип пзронимической игры слов построен, главным образом, на "заражении" моделью. Комический эффект реализуется в данном случае оппозицией: эксплицитный::имплицитный члены. Зто легко видно на конкретном примере: Название одного из романов писателя Воудхэуза "Но hudes is Cood Hudes" содержит легко угадываемую аллюзию к известной идиоме "No newe le good news", которая, эксплицитно не присутствуя в тексте, создает возможность двупланово-го его толкования. "Давление" модели, а, значит, и сила аттракции столь велики, что ни автора, ни читателей совершенно не смущает присутствие в назьанаи произведения явного грамматического рассогласования.
Созвучие может объединять единицы разной степени сложности.
1. "Моделью" может быть отдельное слово языка:
What language is quack-quack?
- Double ducke - каламбур, основанный на созвучии слов
ducke/Dutch.
2. Идеальной моделью является устойчивое сочетание слов, идиома: "Holmes, Sweet Holmee" / Home, eweet Home (название журнальной рубрики, посвященной анекдотам о Ш.Холмсе и докторе Ватсоне):
"Just Drinking Aloud" / to think aloud
("Punch", 1987).
3. Возможна экспликация имплицитного члена в расчете на широкий культурный фон читателя. Так, например, подпись к карикатуре на зимнюю тематику "The Snow Eust go On" "срабатывает"' только в ток случае, если читатель хорошо знаком с творчеством чрезвычайно популярной в Великобритании рок-группы •
"Queen" и, в частности, с одной из наиболее известных песен ее солиста Ф.Меркури под названием "The Show Muet Со On".
Широко используются библейские изречения: "Hollywood,
- 15 -
lend of mink and money" ('Land of milk and Honey"). Литературное ассоциации, с одной стороны, значительно обогащают семантику каламбура, с другой - увеличивают вероятность помех при его восприятии неподготовленным читателем.
Каламбуры, основанные на "заражении" моделью, чрезвычайно популяоны и продуктивны. Восприятие межтекстового каламбура предполагает активизацию ассоциативных связей, присущих данной языковой единице. Экспликация имплицитного члена оппозиции осуществляется благодаря двум взаимосвязанным обстоятельствам:
1. благодаря жестким структурным связям модели,в которую вписан эксплицитный член паронимической пары (ряда);
2. за счет фоновых знаний реципиента, его тезауруса.
В целом анализ эмпирического материала позволяет сделать выъод о богатом стилистическом потенциале паронимии. Пароними-ческие созвучия в структуре как поэтических, так и прозаических (малые формы) текстов способствуют усилению их образного коэффициента. Неожиданное взаимодействие внутренних и внешних ассоциаций слов притягательно вдвойне и потому эстетически значимо.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. К вопросу о явлении паронимии в английском языке // Герценовские чтения. Иностран.языки: Катер.конфер. - С.-Петербург, 1992. - С.44.
2. Овладение звуковой основой поэтической речи как один из путей усвоения иноязычной культуры // Формирование общей и профессиональной культуры различных групп учителей иностранного языка: Методические рекомендации. - С.-Петербург, 1992. - С.60-64.
3. 0 национально-языковом своеобразии английской паронимии // Тезисы 6-ой Межвузовской научной конференции молодых ученых. - Липецк, 1992. - С.10?. '
4. Звуковой каламбур: паронимпческая игра слов в англий- . ском языке // РГПУ им.А.И.Герцена. - С.-Петербург, 1992. -
13 с. - Деп. в ИЗЮН PAh, л 47680 от Ъ.02.53.